English
Apostle Grace Lubega
Matthew 14:29-32 (KJV): “And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? And when they were come into the ship, the wind ceased.”
—
Our theme scripture highlights Peter doing the seemingly impossible: walking on water. Notice that when he first stepped out of the boat, he walked on water. Even when unbelief caused him to begin sinking, the Lord steadied him, and together they walked on water back to the boat!
When Jesus and Peter returned to the boat, the Bible says the wind ceased.
Let me reveal a mystery to you. The Greek word for ceased in this scripture is kopazo, meaning “to grow weary or tired.” Essentially, the wind grew weary and tired.
What is God teaching us here?
Child of God, you can tire the devil. If you know how to fight in faith, you can frustrate him until he grows weary.
The devil may apply pressure and throw every obstacle in your path, but you must never give up. Persist in your trust in the Lord! If it’s pain, when the devil intensifies it, increase your endurance. If it’s a challenge in your career, business, or ministry, and the situation worsens, toughen up and expect better days.
I have said this before, and I will say it again: the devil may fight hard, but he cannot fight for long. You, on the other hand, have divine tenacity to endure and prevail. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Romans 5:3; James 1:2-3
GOLDEN NUGGET: If you know how to fight in faith, you can frustrate the devil until he gets weary. The devil may fight hard, but he cannot fight for long. You, on the other hand, have the divine tenacity to endure and prevail.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this truth. Your Word says that this is the victory that overcomes the world, even our faith. I do not draw back, give up, or give in. I am a warrior in spirit, and I know how to fight until the end. No demon in hell can intimidate me because the Greater One lives in me. In Jesus’ name, Amen.
Luganda
OKUGEZESEBWA KW’OKUKKIRIZA KWO – 2
Omutume Grace Lubega
Matayo 14:29-32 (KJV): “N’agamba nti Jjangu. Peetero n’ava mu lyato, n’atambulira ku mazzi, okugenda eri Yesu. Naye, bwe yalaba omuyaga, n’atya: n’atanula okusaanawo, n’akaaba, n’agamba nti Mukama wange, ndokola. Amangu ago Yesu n’agolola omukono, n’amukwata, n’amugamba nti Ggwe alina okukkiriza okutono, kiki ekikubuusizzabuusizza? Bwe baalinnya mu lyato, omuyaga ne guggwaawo.”
—
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kiraga Peetero nga akola ekyo ekirabika ng’ekitasoboka: okutambulira ku mazzi. Weetegereze nti bwe yasooka okuva mu lyato, yatambulira ku mazzi. Obutakkiriza ne bwe bwamuleetera okutandika okubbira, Mukama yamunyweza, era bonna ne batambulira ku mazzi ne badda mu lyato!
Yesu ne Peetero bwe baddayo ku lyato, Bayibuli egamba nti empewo yakoma.
Ka nkubikkulire ekyama. Ekigambo ky’Oluyonaani ekitegeeza okukoma mu kyawandiikibwa kino ye kopazo , ekitegeeza “okuggwamu amaanyi oba okukoowa.” Ekitegeeza, empewo yaggwamu amaanyi era n’ekoowa.
Katonda atuyigiriza ki wano?
Mwana wa Katonda, osobola okukooya setaani. Bw’oba omanyi okulwana mu kukkiriza, osobola okumunyigiriza okutuusa lw’akoowa.
Setaani ayinza okussa akazito n’asuula buli kiziyiza mu kkubo lyo, naye tolina kuggwamu maanyi.
Nywerera ku bwesige bwo mu Mukama! Bwe buba nga bulumi, setaani bw’abwongerako, yongera okuguma kwo. Bwe kuba okusoomoozebwa mu mulimu gwo, mu bizinensi yo, oba mu buweereza bwo, embeera ne yeeyongera okwonooneka, kaluba era osuubire ennaku ezisingako.
Kino nakyogera emabegako, era nja kuddamu okukyogera: setaani ayinza okulwana ennyo, naye tayinza kulwana kumala bbanga ddene. Naye ggwe ku ludda olulala olina obuvumu obw’obwakatonda okuguma n’okuwangula. Aleruya!
YONGERA OSOME: Abaruumi 5:3, Yakobo 1:2-3
AKASUMBI KA ZAABBU: Bw’oba omanyi okulwana mu kukkiriza, osobola okumunyigiriza okutuusa lw’akoowa. Setaani ayinza okulwana ennyo, naye tayinza kulwana kumala bbanga ddene. Naye ggwe ku ludda olulala olina obugumu obw’obwakatonda okuguma n’okuwangula.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, Nkwebaza ku lw’amazima gano. Ekigambo kyo kigamba nti buno bwe buwanguzi obuwangula ensi, okukkiriza kwaffe. Sidda mabega, siwanika wadde okulekera awo. Ndi mulwanyi nnamige mu mwoyo, era mmanyi engeri y’okulwana okutuusa ku nkomerero. Tewali dayimooni mu ggeyeena eyinza kuntiisa kubanga Asinga Amaanyi abeera mu nze. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
Runyankore
OKUGYEZIBWA KW’OKWIKIRIZA KWAAWE – 2
Entumwa Grace Lubega
Matayo 14:29-32: “Yaamwikiriza ati: Ija. Petero yaaruga omu bwato, yaagyendera aha maizi kushanga Yesu. Kwonka ku yaareebire omuyaga gwaba mwingi, yaatiina; ku yaatandikire kutobera, yaataka ati: Mukama wangye, njuna. Ahonaaho Yesu yaagorora omukono gwe, yaamukwata, yaamugira ati: Iwe oine okwikiriza kukye, ahanki noobanganisa? Ku baagiire omu bwato, omuyaga gwatuuza.”
—
Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigworeka Petero arikukora ekirikureebeka nk’ekitarikubaasika: Okugyendera aha maizi. Manya ngu obu yabanza kushohora obwato, akagyendera aha maizi. N’obu obuteikiriza bwamureteire kutandika kwibira, Mukama akamugyendesa, kandi bombi baizira aha maizi bakugaruka omu bwato!
Yesu na Petero kubagarukire omu bwato, Baiburi negira eti omuyaga gwatuuza.
Reka nkwaturire enaama. Ekigambo ky’oruguriika ky’okutuuza omu kyahandiikirwe eki ni kopazo, ekirikumanyisa “okuriha.” Ekikuru munonga, omuyaga gukariha.
Ruhanga natwegyesa ki aha?
Mwana wa Ruhanga, nobaasa kurusya sitaane. Ku orikuba nomanya kurwaana omu kwikiriza, nomuteganisa mpaka aruhire.
Sitaane nabaasa kukozesa amaani maingi kandi akutambikire byona ebirikukuremesa omu muhanda gwaawe, kwonka toshemereire kubireka. Remera aha bwesigye bwawe omuri Mukama! Bwaba buri obusaasi, sitaane ku arikubwongyera amaani, yongyera okugumisiriza kwaawe. Yaba eri enshonga aha murimo gwawe, omu bushubuzi, nari obuheereza, kandi enshonga ekeyongyera, guma munonga ogire amatsiko g’ebiro birungi.
Ngambire eki enyimaho, kandi ninza kukigamba omurundi ogundi: sitaane nabaasa kurwaanisa amaani, kwonka tarikurwaana obwiire buraingwa. Iwe, oine amaani g’obwa Ruhanga ag’okuguma ogumisiriize kandi okasingura. Areruya!
SHOMA N’EBI: Abarooma 5:3; Yakobo 1:2-3
EBIKURU MUNONGA: Ku orikuba nomanya kurwaana omu kwikiriza, noteganisa sitaane mpaka aruhire. Sitaane nabaasa kurwaanisa amaani, kwonka tarikurwaana bwiire buraingwa. Iwe, oine amaani g’obwa Ruhanga ag’okuguma ogumisiriize kandi okasingura.
ESHAARA: Taata wangye, Ninkusiima ahabw’amazima aga. Ekigambo kyaawe nikigira ngu obu nibwo businguzi obusingura ensi, nikwo kwikiriza kwaitu. Tindikugaruka enyima, tindikubirugaho, nari kubyikiriza. Ndi omurwaani omu mwoyo, kandi nimanya kurwaana mpaka aha muheru. Tihariho daimooni okuzimu erikubaasa kuntiinisa ahabw’okuba omukuru natuura omuriinye. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
Runyoro - Rutooro
OKULENGWA KW’OKWIKIRIZA KWAWE – 2
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 14:29-32 (KJV): Yagamba ati Ija. Petero yaruga omu bwato, yagendera ha maizi, okugenda hali Yesu. baitu obuyaboine omuyaga, yatina; nabanza okudikira, yayami’ra nagamba ati Mukama wange, njuna. Ahonaho Yesu yago’ra omukono, yamukwata namugambira ati Iwe ayina okuikiriza okuke, kiki ekikugurukisagurukisa? Obu baataahire omu bwato, omuyaga gwaculere.
—
Ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe nikyoleka Petero n’akora ekyali nk’ekitakusoboka: Kurubatira ha maizi. Rora ngu obu yataire orutambu rwe orw’okubanza kuruga mubwato, akarubatira ha maizi. N’obutaikiriza obu buraaba bwamuletiire kudikira, Mukama akamugumya kandi hamu Yesu bakarubatira ha maizi nibagaruka mubwato!
Yesu na Petero obu b’agarukire mubwato, Baibuli egamba ngu omuyaga gukaculeera.
Leka mbasukurre eky’ensita. Ekigambo ky’oruyonaani habwa okuleka omukyahandikirwe kinu nikyo kopazo, nikimanyisa “kujwaha, kuhwerra.” Nikimanyisa ngu omuyaga gukajwaha, gukahwerra.
Ruhanga N’atusomesa ki hanu?
Mwana wa Ruhanga, osobora kujwahya setani. Kakuba oba omanyire okurwana mukwikiriza, n’osobora kulemesa setani kuhikira kimu obu akujwaha.
Setani esobora kukuhahyahahya kandi ekakusindikira enkonge mumuhanda gwawe, baitu otalihanika. Lemeraho mukwesiga Mukama! Obu buraaba buli busaasi, setani kakuba ebwongeza, lemeraho. Obu kiraaba kizibu mumulimo gwawe, obusubuzi rundi obuhereza kandi enyikara egumangana, naiwe gumangana onihire ebiro ebirungi.
Kinu ndakigambireho kandi ninyija kukigarukamu: setani esobora kurwana muno baitu tesobora kurwana obwire bwingi. Iwe, habulyo obundi, onyina obugumu obw’omwoyo kugumisiriza n’okusingura. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Abaroma 5:3; Yakobbo 1:2-4
EKIKURU MUBYONA: Kakuba oba omanyire okurwana mukwikiriza, n’osobora kulemesa setani kuhikira kimu obu akujwaha. setani esobora kurwana muno baitu tesobora kurwana obwire bwingi. Iwe, habulyo obundi, onyina obugumu obw’omwoyo kugumisiriza n’okusingura.
ESAARA: Taata owangonza, Ninkusiima habw’amazima. Ekigambo Kyawe nikigamba ngu bunu nubwo obusinguzi obusinguzi obusingura ensi, okwikiriza kwaitu. Tingarukirra, timpanika rundi kwehayo hali. Ndi murwani mumwoyo, kandi manyire kurwana kuhikira kimu hakumalirra. Busaho muzimu okuruga gehena ogusobora kuntinisiriza habwokuba Ow’amaani Aikara omuli nyowe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
Acholi
TEMO NIYE NI – 2
Lakwena grace Lubega
Matayo 14:29-32 (KJV); Yecu odokke iye ni, “Bin.” Ci Petero oa woko ki i yeya, owoto ki i wi pii obino bot Yecu. Ento ka oneno yamo tye ka kodo, ocako doko lwor, onoŋo bene doŋ cako lwiny woko i pii, ci odaŋŋe matek ni, “Rwot, lara do.” Oyotoyot Yecu ocwalo ciŋe ci omake, kun wacce ni, “In dano ma niyeni nok, piŋo onoŋo ibedo ka kalo akala?” Ka doŋ gudonyo i yeya, ci yamo ocako pye mot.
—
Kwan wa matin nyutu Petero timo jami ma nen calo pe twere: wot iwi pii. Niang ni ma en pwod oa ki yeya, en owoto iwi pii. Kadi kabed pe bedo ki niye oweko en ocako muny ipi, Rwot okonye dok kacel guwoto iwi pii me dok cen i yeya!
Ikare ma Yecu gin ki Petero odok cen iyeya, Baibul waco ni yamo opye mot. Wek anyuti mung mo. Pye mot ileb greek ma gicoyo i kwan wa matini en aye kopazo, ma teloke ni “me ol woko.” Yamo o ol woko.
Lubanga tyeka pwonyo wan ngo kany?
Latin pa Lubanga, Itwero weko Catan ol woko. Kace ingeyo kitme lweny i niye, Itwero weko kwone doko tek nio wangma en o ol woko.
Catan twero keto dic dok bayo woko lageng ducu iyo ni, ento pe omyero idok cen. Mede i geno Lubanga ni! kace obedo arem, kace Catan omedo rwome, med tek cwinyi. Kace obedo tekare i dog ticci, biacara ni, onyo i tic pa Lubanga ni, dok jami ne odoko tek, dok tek maloyo dok bed ki gen me neno nino mabecu.
Awaco lok man con, dok abiwaco aye: Catan twero lweny matek, ento en pe twero lweny pi kare mabor. In, kitung cel, ityeki tek cwiny me kanyo dok loyo.
Allelua!
KWAN MUKENE: Jo Roma 5:3; Yakobo 1:2-3
LWOD MADIT: Kace ingeyo kitme lweny i niye, Itwero weko kwone doko tek nio wangma en o ol woko. Catan twero lweny matek, ento en pe twero lweny pi kare mabor. In, kitung cel, ityeki tek cwiny me kanyo dok loyo.
LEGA: Wora me amara, Apwoyi pi ada man. Lokki waco ni man aye loc ma loyo wilobo, kadi wa niye wa. Pe adok cen, onyo pe aye. An abedo lalweny i cwiny, dok angeyo kitme lweny nio wa i agiki. Petye cen mo i kapiny ma twero mina bura pien ngatma dit loyo kwo i an. Inying Yecu, Amen.
Lango
NENO IYEE NI, KA CE IYEE ME ATENI – 2
Akwena Grace Lubega
Matayo 14:29-32 (Lango): En te gamo ni, “Biye.” Petero te ya oko i yee, te wot i wi pii kun bino baŋ Yecu. Ka en oneno yamo, te doko alwor oko, daŋ te ero lwiny oko, te redo ni, “Rwot, lara ba.” Oyotoyot Yecu te ryeyo bade, te gamoro en, kun kobbe ni, “Yin dano ame iyee meri nok. Ŋo omii ikalo akala?” Ka doŋ gin oyito iyi yee, yamo te kwe oko mot.
—
Tyeny jiri wa me tin nyutu Petero ame tye atimo gin amom twerre: wot i wii pii. Nen ni ikare ame en yaa oko i yee, en obin owoto i wii pii. Akadi ikare ame bedo aboŋo iyee obin omie ocako lwiny, Rwot obin omie ocuŋ atek, eka karacel gin obin owoto i wii pii kun odok cen i yee.
Ikare ame Yecu karacel kede Petero obin odok i yee, Baibul kobo ni yamo obin okwe mot.
Wek koŋ anyutti imuŋoro. Coc me “Kwe mot” i leb jo Grik i tyeny jiri wa me tin terre gonyere ni “oolo.” Apire tekkere, yamo obin okodo te ool oko.
Ŋo ame Obaŋa tye apwonyo wa kede?
Atin Obaŋa, yin itwero miyo cen arac oolo. Ka yin iŋeo kite me lweny iyi iyee, yin itwero cwero cunye naka waŋ ame en ool.
Cen arac twero diyi atek tutwal eka te keto kodi ageŋoro keken i yo ni, ento yin myero mom i jal. Mok ikom iyee ni ikom Rwot! Ka obedo arem, ka cen arac omedo, yin daŋ med kanyo. Ka obedo peko moro i kwani,catowil-li, onyo dulticci, eka peko no te mede ibedo arac, cuŋ atek eka ite bedo kede gen ni nino abeco tye abino anyim.
Akobo man koŋ ikare okato aŋec, daŋ anwoyo kobo: cen arac twero lweny atek, ento mom twero lweny pi kare alac. Yin, ituŋ okene, tye kede teko ame oya i bot Obaŋa me kanyo eka te loyo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Roma 5:3; Yakobo 1:2-3
APIRE TEK: Ka yin iŋeo kite me lweny iyi iyee, yin itwero cwero cunye naka waŋ ame en ool. Cen arac twero lweny atek, ento mom twero lweny pi kare alac. Yin, ituŋ okene, tye kede teko ame oya i bot Obaŋa me kanyo eka te loyo.
LEGO: Papo me amara, Apwoyi pi ateni man. Koppi kobo ni man en loc ame lo lobo, ame obedo iyee wa. An mom adok cen, ajalo onyo oloa. An abedo alweny i cuny, daŋ aŋeo kite me lweny naka iyi agikki. Mom tye cen oro arac i kapiny ame twero loya pien En adittere tye kwo iyia. Inyiŋ Yecu, Amen.
Ateso
ATAMIO NAKA AIYUUN KON – 2
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 14:29-32 (AOV): Kotema atiar, “Bia,” Kodoku Petero kataker, kicakacakai akipi alosit mama ejai Yesu. Konye nakeanyunia ekwam, kokurianar, kogeu alumor, kiworo ebe, “Ejakait, kitajarai.” Atipet korio Yesu akekan kitiŋ ŋes, kotema atiar, “Ijo loedit aiyuun, kanukinyo ibuonokinor?” Kedokasi kesi ataker kopala ekwam.
—
Akou na asiometait wok ŋesi iticaunit Petero isomai numam ti epedoros: alosit okuju akipi. Kojenik ebe ne abu kicakia kiŋa na ataker, kobu kolot okuju akipi. Karaida obu amamus aiyuun kijaik ŋesi agear alumor, Ejakait ŋesi kobu kitiŋ ŋesi kosodete alosit okuju akipi nepepe aboŋor ataker.
Ne kaboŋuna Yesu ka Petero ataker, ebala Ebaibuli ebe abu ekwam opala.
Eoŋ apukok jo aiyeiyea. Akirosit naka Ayonanit kanu apalar kotoma aiwadikaete kana ŋesi erai kopazo, apoloikin “anonokaar arai aipas.” Kabeit, kobu ekwam ononokaar kopasi.
Inyoni ejai Edeke aisisianakin ooni kane?
Ikoku Edeke, ipedori jo aitonokok ajokit. Karai kijeni jo ejie kotoma aiyuun, ipedori jo aitapasuun ŋesi toni anonokaar.
Ajokit ŋesi emina aitosom agogoŋ ka ayaŋaun aitikokineta orot kon. Kinyikok kotoma amuno kon ne ejai Ejakait! Karai erai apipilu, neinyikokina ajokit, kiyatak aŋirikite kon. Karai erai alaŋiru kotoma akon aswam, ebiasara arai aijaanakin, kosodi ejautene aroniar, kodedeŋaar do amunokin apaarasia nuetamitos.
Alimunit eoŋ nu kokau, ido alimuni bobo, emina ajokit kojii noi, konye mam ejio adaun aojau. Ijo, kosiep aje ijaatatar keda agogoŋu na aŋirikin ka aitub. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 5:3; Yakob 1:2-3
NUEPOSIK BALA ESABU: Karai kijeni jo ejie kotoma aiyuun, ipedori jo aitapasuun ŋesi toni anonokaar. Emina ajokit kojii noi, konye mam ejio adaun aojau. Ijo, kosiep aje ijaatatar keda agogoŋu na aŋirikin ka aitub.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ jo kanuka abeitana. Ebala Akon Akirot ebe na ŋesi aitelekaar naitelekaari akwap, karaida awok aiyuun. Mam eoŋ aboŋi kau, ekiari akan arai acamun. Arai eoŋ ajion kotoma omoyo, ido ajeni ejie toni awasia. Emamei adio ajokit kogeyana naitukuriani eoŋ naarai ejaari loka Aŋosibib kotomaka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Karamojong
Kiswahili
JARIBIO LA IMANI YAKO – 2
Mtume Grace Lubega
Mathayo 14:29-32 (KJV): Akasema, Njoo. Petro akashuka chomboni, akaenda kwa miguu juu ya maji, ili kumwendea Yesu.Lakini alipouona upepo, akaogopa; akaanza kuzama, akapiga yowe, akisema, Bwana, niokoe. Mara Yesu akanyosha mkono wake, akamshika, akamwambia, Ewe mwenye imani haba, mbona uliona shaka? Nao walipopanda chomboni, upepo ulikoma.
—
Andiko letu kuu linaangazia Petro akifanya jambo linaloonekana kutowezekana: kutembea juu ya maji. Tazama alipotoka kwenye mashua kwa mara ya kwanza, alitembea juu ya maji. Hata kutokuamini kulipomfanya aanze kuzama, Bwana alimsimamisha, na kwa pamoja wakatembea juu ya maji kurudi kwenye mashua!
Yesu na Petro waliporudi kwenye mashua, Biblia inasema upepo ukakoma.
Acha nikufunulie siri. Neno la Kigiriki la ‘ulikoma’ katika andiko hili ni kopazo, likimaanisha “kutaabika au kuchoka.” Kimsingi, upepo ulitaabika na kuchoka.
Mungu anatufundisha nini hapa?
Mwana wa Mungu, unaweza kumchosha shetani. Ukijua kupigana kwa imani, unaweza ukamtaabisha mpaka achoke.
Ibilisi anaweza kutumia shinikizo na kuweka kila kizuizi katika njia yako, lakini hupaswi kukata tamaa kamwe. Dumu katika tumaini lako kwa Bwana! Ikiwa ni maumivu, wakati shetani anayazidisha, ongeza uvumilivu wako. Ikiwa ni changamoto katika kazi yako, biashara, au huduma, na hali inazidi kuwa mbaya, jiimarishe na tarajia siku bora zaidi.
Nimesema hivi kabla, na nitasema tena: shetani anaweza kupigana kwa nguvu lakini hawezi kupigana kwa muda mrefu. Wewe, kwa upande mwingine, una ukakamavu wa kiungu wa kustahimili na kushinda.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Warumi 5:3; Yakobo 1:2-3
UJUMBE MKUU: Ukijua kupigana kwa imani, unaweza ukamtaabisha mpaka achoke. Shetani anaweza kupigana kwa ngu lakini hawezi kupigana kwa muda mrefu. Wewe, kwa upande mwingine, una ukakamavu wa kiungu wa kustahimili na kushinda.
SALA: Baba mpenzi, Nakushukuru kwa kweli hii. Neno lako linasema huku ndiko kushinda kuushindako ulimwengu, hiyo imani yetu. Sitarudi nyuma, kukata tamaa wala sitosalimu amri. Mimi ni shujaa rohoni, na ninajua kupigana hadi mwisho. Hakuna pepo kuzimu anayeweza kunitisha kwa sababu yeye aliye Mkuu zaidi anaishi ndani yangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
French
L’ÉPREUVE DE VOTE FOI – 2
L’Apôtre Grace Lubega
Matthieu 14:29-32 (LSG); Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi! Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
—
Notre texte biblique principal met en lumière l’action de Pierre qui semble impossible: marcher sur l’eau. Remark that the boat is sorted by the barque, the boat is marching on the water. Même lorsque l’incrédulité l’a fait couler, le Seigneur l’a stabilisé et ils ont marché ensemble sur l’eau pour retourner à la barque!
Lorsque Jésus and Pierre revinrent à la barque, the Bible dit que le vent cessa.
Laissez-moi vous révéler un mystère. Le mot grec pour cesser dans ce passage est kopazo, qui signifie « se fatiguer ou se lasser ». En fait, le vent se fatigue et se le.
Que nous enseigne Dieu ici?
Enfant de Dieu, tu peux fatiguer le diable. If you are fighting with this, you will be frustrated just like that.
Le diable peut you mettre la pressure et vous mettre all obstacles on your chemin, mais vous ne devez jamais abandonner. Persévérez in your confidence in the Seigneur! If you feel more comfortable, you can increase your endurance. You are in your career, your company or your minister, and your empire situation, endures and attends the best days.
Je l’ai déjà dit et je le redis: the diable peut lutter avec acharnement, mais il ne peut pas lutter longtemps. Vous, en revanche, vous avez la ténacité divine qui vous permet de tenir bon et de vaincre. Alleluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Romains 5:3 ; Jacques 1:2-3
PASSAGE EN OR: Si vous savez combattre avec foi, vous pouvez frustrer le diable jusqu’à ce qu’il se lie. Le diable peut lutter avec acharnement, mais il ne peut pas lutter longtemps. Vous, en revanche, have the ténacité divine pour endurer et vaincre.
PRIÈRE: Père aimant, Je te remercie pour this vérité. Ta parole dit que c’est la victory qui triomphe du monde, même de notre foi. Je ne recule pas, je n’abandonne pas et je ne cède pas. I am a warrior in the esprit and I say a comment to me about the battle. Also demon de l’enfer ne peut m’intimider car le Plus Grand vit en moi. Au nom de Jesus, Amen.
Dutch
HET SPOOR VAN UW GELOOF – 2
Apostel Grace Lubega
Mattheüs 14:29-32 (HSV): “Hij zei: Kom! En Petrus klom uit het schip en liep op het water om bij Jezus te komen. Maar toen hij op de sterke wind lette, werd hij bevreesd, en toen hij begon te zinken, riep hij: Heere, red mij! Jezus stak meteen Zijn hand uit, greep hem vast en zei tegen hem: Kleingelovige, waarom hebt u getwijfeld? En toen zij in het schip geklommen waren, ging de wind liggen.”
–
Onze thematekst benadrukt Petrus die het schijnbaar onmogelijke deed: op het water lopen. Merk op dat toen hij voor het eerst uit de boot stapte, hij op het water liep. Zelfs toen ongeloof hem deed zinken, hield de Heer hem staande, en samen liepen ze op het water terug naar de boot!
Toen Jezus en Petrus terugkeerden naar de boot, zegt de Bijbel dat de wind ging liggen.
Laat me je een mysterie onthullen. Het Griekse woord voor ophield in deze tekst is kopazo, wat “moe of moe worden” betekent. In essentie werd de wind moe en moe.
Wat leert God ons hier?
Kind van God, je kunt de duivel vermoeien. Als je weet hoe je in geloof moet vechten, kun je hem frustreren totdat hij moe wordt.
De duivel kan druk uitoefenen en elk obstakel op je pad gooien, maar je mag nooit opgeven. Blijf vertrouwen op de Heer! Als het pijn is, vergroot de duivel je uithoudingsvermogen als hij het erger maakt. Als het een uitdaging is in je carrière, bedrijf of bediening, en de situatie verslechtert, word dan sterker en verwacht betere dagen.
Ik heb dit al eerder gezegd en ik zal het nog een keer zeggen: de duivel kan hard vechten, maar hij kan niet lang vechten. Jij daarentegen hebt goddelijke vasthoudendheid om te volharden en te zegevieren. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Romeinen 5:3; Jakobus 1:2-3
HET GOUDKLOMPJE: Als je weet hoe je in geloof moet vechten, kun je de duivel frustreren tot hij moe wordt. De duivel kan hard vechten, maar hij kan niet lang vechten. Jij hebt daarentegen de goddelijke vasthoudendheid om te volharden en te zegevieren.
GEBED: Liefdevolle Vader, Ik dank U voor deze waarheid. Uw Woord zegt dat dit de overwinning is die de wereld overwint, zelfs ons geloof. Ik trek me niet terug, geef niet op en geef niet toe. Ik ben een krijger in geest en ik weet hoe ik tot het einde moet vechten. Geen enkele demon in de hel kan mij intimideren, omdat de Grotere in mij leeft. In Jezus’ naam, Amen.
German
DIE PRÜFUNG DEINES GLAUBENS – 2
Apostel Grace Lubega
Matthäus 14,29-32 (LUT): „Und er sprach: Komm her! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu. Als er aber den starken Wind sah, erschrak er und begann zu sinken und schrie: Herr, rette mich! Jesus aber streckte sogleich die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? Und sie stiegen in das Boot und der Wind legte sich.“
—
In unserer Themenbibelstelle geht es darum, dass Petrus das scheinbar Unmögliche vollbrachte: Auf dem Wasser zu gehen. Beachte, dass er tatsächlich auf dem Wasser wandelte, als er das erste Mal aus dem Boot stieg. Selbst als er wegen seines Unglaubens zu sinken begann, hielt ihn der Herr fest und gemeinsam gingen sie dann auf dem Wasser zurück zum Boot!
Als Jesus und Petrus zum Boot zurückkehrten, sagt die Bibel, dass der Sturm sich legte.
Ich möchte dir ein Geheimnis verraten. Das griechische Wort für „sich legen“ in dieser Bibelstelle ist kopazo und bedeutet „ermüden oder ermatten“. Im Wesentlichen ermüdete und ermattete der Wind.
Was will Gott uns damit zeigen?
Liebes Kind Gottes, du kannst den Teufel ermüden und ermatten. Wenn du weißt, wie man den Kampf des Glaubens führt, kannst du ihn solange nerven, bis er der Sache überdrüssig wird.
Der Teufel mag dich unter Druck setzen und dir alle möglichen Hindernisse in den Weg legen, aber du darfst niemals aufgeben. Vertraue weiterhin hartnäckig dem Herrn! Wenn der Teufel die Qualen intensiviert, stärkt das auch deine Ausdauer. Wenn es Herausforderungen in deiner Karriere, in deinem Unternehmen oder in deinem geistlichen Amt gibt und sich die Situation verschlimmert, dann halte einfach durch und warte auf bessere Tage.
Ich habe es schon einmal gesagt, und ich werde es immer wieder sagen: Der Teufel mag dich heftig attackieren, aber er hat keine große Ausdauer. Du wiederum verfügst über eine gottgegebene Beharrlichkeit, um die Prüfung durchzustehen und zu siegen. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 5,3; Jakobus 1,2-3
FAZIT: Wenn du weißt, wie man den Kampf des Glaubens führt, kannst du ihn solange nerven, bis er der Sache überdrüssig wird. Der Teufel mag dich heftig attackieren, aber er hat keine große Ausdauer. Du wiederum verfügst über eine gottgegebene Beharrlichkeit, um die Prüfung durchzustehen und zu siegen.
GEBET: Lieber Vater, Ich danke Dir für diese Wahrheit. Dein Wort sagt, dass dies der Sieg ist, der die Welt überwindet, nämlich unser Glaube. Ich ziehe mich nicht zurück, gebe nicht auf und werde nicht resignieren. Ich bin ein Kämpfer im Geiste, und ich weiß, wie man bis zum Äußersten kämpft. Keine Dämonen der Hölle können mich einschüchtern, weil der Allmächtige in mir wohnt. In Jesu Namen, Amen.