The Labours of Grace
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
1 Corinthians 15:10 (KJV): “But by the grace of God I am what I am, and His grace which was bestowed upon me was not in vain, but I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.”
—
There are labours that are born of grace and these differ from labours under the law.
Contrary to what some people think, grace is not an excuse for laziness or mediocrity. It is divine empowerment for great labour.
When grace is at work in a man, it does not replace diligence, it amplifies it. It takes what would have been limited by human effort and multiplies it by godly enablement.
Paul’s life is proof of this truth. Under grace, he accomplished great things. His travels, epistles and impact all bear witness to the fact that grace works mightily in a yielded vessel. This is why a man under grace must outdo a man under the law in any sphere of life—ministry, business, academics, or career.
The Bible says in 2 Corinthians 3:6, ““Who also hath made us able ministers of the new testament, not of the letter, but of the spirit, for the letter killeth, but the spirit giveth life.”
This life energizes you to do more, go further and achieve what others who labour under the law and in their own strength can never accomplish. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Philippians 2:13, Colossians 1:29
GOLDEN NUGGET: When grace is at work in a man, it does not replace diligence, it amplifies it. It takes what would have been limited by human effort and multiplies it by godly enablement.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the grace that labours mightily in me. I do not toil in my own strength but yield to the working of Your Spirit in me. Through Your grace, I do great and mighty things in Your name and for Your glory, in Jesus’ name. Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Ecclesiastes 10:15 (KJV): “The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.”
—
There are people in this life who are deeply weary. They are only thirty years old but feel like they are fifty. They have worked for five years but feel as though they have labored for twenty. Their backs are not broken but their hearts are tired and their minds are exhausted.
They wake up each morning already drained, as though life has defeated them before the day even begins.
This is exactly what our theme scripture describes. It says, “The labour of the foolish wearieth every one of them.”
The Bible explains that they do not know how to “go to the city.” In other words, they do not know how to reach the place of success, peace, or fulfillment. They are busy, but they are not progressing.
The real problem is not the job, the ministry, the economy, their friends, or even their spouse. The true issue is a lack of wisdom. The Bible calls them “foolish” not because they are evil or lazy, but because they do not know how to work with understanding.
When a person lacks wisdom, even the smallest task feels heavy. When you do not know how to make progress, life begins to feel like an endless cycle of frustration. This is why some people feel worn out far too early in life.
But here is the good news: the answer is not to quit, run away, or blame others. The answer is wisdom.
With wisdom, you begin to channel your energy correctly. Life no longer feels like it is crushing you. If life feels heavier than it should be, pause and ask yourself if you are truly living by wisdom. You do not need to quit — receive wisdom.
FURTHER STUDY: Ecclesiastes 10:10, Ephesians 5:15–17
GOLDEN NUGGET: If life feels heavier than it should be, pause and ask yourself if you are truly living by wisdom. You do not need to quit — receive wisdom.
PRAYER: Father, I thank You for the life You have given me. I thank You for every opportunity, every gift, and every challenge. Thank You for teaching me how to live, how to move, how to plan, and how to walk in Your purpose. I trust You to guide and strengthen me every step of the way. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
RYEKO I LOLLE NI
Akwena Grace Lubega
Arabkop 10:15 (Lango): Amiŋo lolle i tic ame olo kome aola, ame te miyo yo a woto tuŋe rwenye oko.
—
Tye jo ame ol atek tutwal ikwo ni. Otye gini kede mwaka pyeradek keken ento owinyo bala otye gini mwaka pyerabic. Gin otio tic pi mwakki abic ento owinyo bala otio gini pi mwakki pyeraryo. Ŋe gi mom otur, cite cunygi ol kede daŋ tamgi otum oko. Gin co nino nino ame ol gini oko, acalo bala kwo olo gi oko apwod ru daŋ nino ocakkere.
Mano en ŋo ame tyeny jiri wa me tin tye akobo. Kobo ni, “Amiŋo lolle i tic ame olo kome aola.” Iyore okene, gin mom ŋeo kite me tuno i kabedo me kato aber, kuc, onyo miti ame ocobbere. Gin otye ololle, cite mom otye omedde i wot anyim.
Peko me ateni mom obedo ticco, gutti no, lobo no, owotte gi, onyo naka apae gi. Peko me ateni obedo bedo aboŋo ryeko. Baibul lwoŋo gi ni omiŋo mom pien ni cunygi rac onyo komgi wac, ento pien ni gin mom ŋeo tic karacel kede niaŋ.
Ka ŋattoro mom tye kede ryeko, naka ticcoro atidi nen bala tek tutwal. Ka yin mom iŋeo kite me doŋo, kwo cako nen bala cwercuny amom gik. Man en gin omio jo okene ol con tutwal i kwo.
Ento amut aber ene: agam mom obedo me jalo oko, ŋwec oko, onyo ikok ikom jo okene. Agam obedo ryeko. Karacel kede ryeko, yin icako keto teko ni kan opore. Kwo mom nen bala tye doŋ adiyi atek ateka. Ka kwo nen bala tek akato kit a myero bed kede, cuŋ koŋ eka ite penyere keni ka iyi ateni itye ikwo karacel kede ryeko. Yin myero mom i jal — gam ryeko.
MEDE IKWANO: Arabkop 10:10; Jo Epeco 5:15-17
APIRE TEK: Ka kwo nen bala tek akato kit a myero bed kede, cuŋ koŋ eka ite penyere keni ka iyi ateni itye ikwo karacel kede ryeko. Yin myero mom i jal — gam ryeko.
KWAC: Papa, apwoyi pi kwo ame Yin i mia. Apwoyi pi gum, mot, karacel kede gin atia luŋ ame imia. Apwoyi pi pwonya kite me kwo, wot anyim, kite me yiko gin atia, karacel kede wot i yuba ni. Ageni me tela kede mia teko iyo luŋ ame alubo. Inyiŋ Yecu, Amen.
ACOA KOTOMA AITAARITOI KON
Ekiyakia Grace Lubega
Ekalimonokinan 10:15 (KJV): Aitaaritoi naka ibaŋiok egogori ŋolidiopet kakesi, Naarai mam ejeni neitori elosi ore.
—
Ejaasi ituŋa aijarana nuapas aitaaritoi noi. Eraasi ikaru akaisauni bon konye epupete bala eraasi kesi ikaru akaisakany. Eswamata adaun ikaru ikany konye epupete bala etarikinos adaun ikaru akaisaarei. Mam ipurian kec ebilil, konye itauon kec itegitos keda adamio kec da epasit. Ekwenyunete ŋinitupuruc epasit, bala epiko kes aijar eroko akes apaaran egeuna da.
Ŋun ŋes itatamikitos ooni ikokoron wok nuepukoritos aimor. Ebala ebe, “Aitaaritoi naka ibaŋiok egogori ŋolidiopet kakes.” Itetemut Ebaibuli ebe mam kesi ejenete eipone “loelosere oibuga.” Kotoma akiro acie, mam ejenete eipone loedolokinere aiboisio nuakerianar, ainapakin, arai aitodolikino. Epoloikinit aswam, konye mam elosete akonye.
Ationis alope ŋesi mam erai aswam, aijaanakinet, apiai, ipapero kec, arai yen owaikec. Ationis alope erai amamus acoa. Enyaarit Ebaibuli kes “ibaŋiok” mere naarai eroko arai ekalanyaka, konye naarai mam ejenete aswam keda amisiikin.
Ne emamiar ituŋanan acoa, araida epelu loedit esubit bala elaŋir. Arai mam ijo ijeni eipone loiloset akonye, egeuni aijar aipup bala alukunet na aitokokolio namam edaun. Nu ŋes epupunatar ituŋa icie bala itegit sek kotoma aijar.
Konye iyemuto nuajokak nuta: mam aboŋonokinet erai ajalakin, akerit, arai aitoronar lucie. Aboŋonokinet ŋes acoa. Keda acoa, igeuni ijo aibwaikin agogoŋ kon ejok. Mam bobo aijar esubit bala euta aidicar ijo. Arai elaŋir aijar adepar eipone loebeitor, obwou kosodi aiŋit akon kuan arai ijari ijo kotoma acoa . Mam iosikini – kijau acoa.
AISISIA NAIDULOKINA: Ekalimonokinan 10:10, Ipeson 5:15–17
NUEPOSIK BALA ESABU: Arai elaŋir aijar adepar eipone loebeitor, obwou kosodi aiŋit akon kuan arai ijari ijo kotoma acoa . Mam iosikini – kijau acoa.
AILIP: Papa, Esialamikit Jo kanuka aijar naiinak Jo eoŋ. Eyalama kanuka aŋinirereŋu, ŋiniinakinet, ka ŋiniiniŋio. Eyalama kanuka aisisianakin eoŋ eipone lojaries, eipone loloset, eipone lopesikines apeteta, ka eipone loloset kotoma alosikinet Kon. Amuno eoŋ Jo aiŋarenikin eoŋ, ka aitogogoŋ eoŋ kotoma alosit kere. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Genesis 39:2 (KJV): “And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.”
—
The world has its own timeline for success. People often say, “You need to labor for thirty-five years to achieve this or that,” or “Success takes many years.”
However, when God is with you, He can accelerate your progress. He can move you ahead of schedule and open doors that would normally take ten years in just one.
In our theme scripture, the Bible says that Joseph was a prosperous man. In the original Hebrew, the word used for prosperous is tsalach, which also means “to rush” or “to advance quickly.”
This means that when the Bible says Joseph was prosperous, it is also saying that God caused him to move forward swiftly.
The scriptures in Amos 9:13–15 (MSG) describe this divine speed:
“Yes indeed, it won’t be long now,” GOD’s Decree. “Things are going to happen so fast your head will swim, one thing fast on the heels of the other. You won’t be able to keep up. Everything will be happening at once—and everywhere you look, blessings! Blessings like wine pouring off the mountains and hills.”
This is the nature of our God. His presence quickens you, redeems lost time, and brings increase beyond human timelines.
You do not need to follow the world’s pace of success. Just follow God, and let Him determine your speed.
FURTHER STUDY: Amos 9:13–15 (MSG), Isaiah 60:22 (NIV)
GOLDEN NUGGET: You do not need to follow the world’s pace of success. Just follow God, and let Him determine your speed.
PRAYER: Loving Father, thank You for Your Word. You are the One who moves me forward. I am not delayed because You are with me. Good things are happening to me faster than I expected, one blessing right after another. This is my testimony. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’EMPIHA OMU BUGABE BWA RUHANGA: MUKAMA ORIKUTURAHUTSYA
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 39:2: MUKAMA yaaguma hamwe na Yosefu, yaaba omunyamigisha. Yaaguma omu ka ya mukama we Omunyamisri.
—
Ensi eine engyendererwaho y’ebiro by’okusingura. Kaingi, abantu nibagira ngu noyetenga kukora n’amaani kumara emyaka ashatu n’etaano kugira ekiwayehitsyaho nari ngu okusingura nikitwaara emyaka mingi.
Kwonka, Ruhanga yaba ari naiwe, nabaasa kukurahutsyaho kandi omu mwaka gumwe, akwigurire enyigi ezakubaire nizitwara emyaka ikumi.
Omu kyahandiikirwe kyaitu, Baibuli negira ngu Yosefu, yaaba omunyamigisha. Omu ruyudaya, ekigambo ekyakozesibwe kumanyisa omunyamugisha ni tsalach. Ekigambo ekyo nikigarika kimanyisa okurahutsya nari okutungisa aho naho.
Eki nikimanyisa ngu baibuli yagira ngu Yosefu yaaba omunyamugisha, nemanyisa ngu Ruhanga akamuretera kugyenda omumaisho omu bwira bwingi.
Ekyahandiikirwe omu Amosi 9:13, MUKAMA naagira ati: Reeba, obunaku nibwija, Obu omuhingi arihinga omugyesi atakashaarwire, N’omunyuuki w’emizaabibu akanyuuka omubibi naakibiba; Enshozi ziryatoonya viinyo enuzire, N’ebibungo byona ebihimintikyemu.
Obu nibwo buhangwa bwa Ruhanga waitu. Okubaho kwe nikukurahutsyaho, kugaruraho ebiro ebyasisirwe kandi kureeta okweyongyeraho okurikurenga aha bwire obuhairwe abantu.
Torikweteenga kukuratira enkora y’ensi omu kukurakurana. Kurata Ruhanga abe niwe yakuteeraho obwira.
SHOMA N’EBI: Amosi 9:13, Isaaya 60:22
EBIKURU MUNONGA: Torikweteenga kukuratira enkora y’ensi omu kukurakurana. Kurata Ruhanga abe niwe yakuteeraho obwira.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare ahabw’ekigambo kyawe. Naiwe ori kunshembutsya. Tinkyerereirwe ahabw’okuba ori hamwe nanye. Ebirungi nibimbaho omu bwira bw’amaani kuhingura n’ahabiteekateeko byangye, omugisha aha gundi. Obu nibwo bujurizi bwangye omu eiziina rya Yesu, Amina.
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: RUHANGA ANYAKUTWANGUHYA
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 39:2 (KJV): “Kandi Mukama akaba na Yusufu, kandi akaba musaija muguuda; kandi akaba omunju ya mukamuwe owa Misiri.”
—
Ensi enyina obwire bwayo obwokugaigahaliramu. Abantu bagamba obusumi bwingi, “Iwe okwetaaga okore kumara emyaka asatu-n’etaanu nukwo osobole kutunga kinu oba kiri,” oba “kugaigahara kutwara emyaka nyingi.”
Okwahukanaho, Ruhanga obwaba na iwe, We nasobora kukwongera obwangu omukugenda kwawe omaiso. We nasobora kukutwara omaiso gebikukorwa kandi akakingura enyigi omubwangu ezakutwaire emyaka ikumi kandi We akazikinguura omu kiro kimu.
Omu mutwe gw’ekyahandiikirwe kyaitu, Baibuli egamba ngu Yusufu akaba musaija muguuda. Omu mpandiika ya abaheburaayo eyakara ekigambo ekikozesiibwe habw’okugudahara kiri tsalach, “kwanguhiriza ” oba “kugenda omaiso bwangu.”
Kinu kikumanyisa ngu Baibuli obwegamba Yusufu akaba muguuda, nabwo ekuba negamba ngu Ruhanga akamusindikiriza kugenda omaiso bwangu.
Ekyahandikirwe omu Amosi 9:13 (MSG) eyanjuura obwangu bwobwa Ruhanga bunu:
“Ego mananu, tikiija kutwara obwire buraira kuruga hati,” Okuduumira kwa Ruhanga. “Ebintu bikugenda kubaho bwangu omutwe gwawe nigwija kuziha, ekintu kimu nikyanguha habukongoijo bwekindi. Iwe toija kusobora kubikwataniza. Buli kintu kiija kubaho hamurundi gumu—kandi buli hali oratunuura, migisa! Migisa nka viinyo ekudoomokara kuruga ha nsozi n’obusozi.”
Kinu nikyo kikura kya Ruhanga waitu. Okubaho kwe kukwanguhya, kucungura obwire obuwafweriirwe, kandi nikuleeta okweyongeraho okukuhingura ha bwire bw’abantu.
Iwe tokwetaaga kuhondera obwangu bw’ensi omukugaigahara. Iwe hondera Ruhanga, kandi We omuleke acwemu obwangu bwawe.
GALIHYA N’OSOMA: Amosi 9:13 (MSG), Isaaya 60:22 (NIV)
EBIKURU MUBYOONA: Iwe tokwetaaga kuhondera obwangu bw’ensi omukugaigahara. Iwe hondera Ruhanga, kandi We omuleke acwemu obwangu bwawe.
ESAARA: Arukugonza Taata, webale habw’Ekigambo kya We. Iwe niiwe antwara omumaiso. Nyowe tinkukererezebwa habwokuba oli hamu nanyowe. Ebintu ebirungi bikumbaho bwangu kusingaho nk’okumbaire nimbinihira, omugisa gumu nigwija hanyuma yogundi. Bunu nubwo obujulizi bwange. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: LUBANGA MA WEKO WAWOTO OYOT.
Lakwena Grace Lubega
Acakki 39:2(KJV): Rwot yam tye ki Yucepu, ci odoko lakomegum; ocako bedo gire i ot pa laditte ma Laejipt;
—
Wilobo tyeki kare ne me timo maber. Dano Polkare waco ni, “omyero iti pi mwaki pyera dek wie abic me timo gin man onyo maca,” onyo “timo maber tero mwaki mapol.”
Ento, ka Lubanga tye kwedi, En twero ruyu mede anyimi. En twero coro in anyim con dok yabo dogola ma onongo twero tero mwaki apar i mwaka acel keken.
Ikwan wa matin, Baibul waco ni Yucepu obedo dano ma onongo tyeka timo maber. Ileb Ibru kikome, timo maber en aye tsalach, . teloke ni, “me rune” onyo “me wot oyot oyot.”
Man teloke ni kace Baibul waco ni Yucepu onongo tyeka timo maber, nongo bene tyeka waco ni Lubanga oweko en owoto anyim oyot.
Gin acoya ibuk pa Amos 9:13-15(MSG) Loko i kom wot oyot ki Lubanga ni: Eyo, ada, pe obi rii,” Lok pa Lubanga. “Jami obitime oyot oyot ma wii obiwire, gin acel iyunge lawote. Pe ibitwero kanyo ne. Jami ducu bibedo ka time lawang acel- dok ka ducu ma iloke iye, mugica!
Mugica calo kongo vino ma ony aonya ki iwi got.”
Man aye kit Lubanga wani. Tye ne ruyu in, dwoko cen kare ma irwenyo dok medo in makato cawa pa dano.
Pe mite ni iluk wot me timo maber pa wilobo. Luk Lubanga dok wek en aye omok dwiro pa woti.
KWAN MUKENE: Amos 9:13-15(MSG), Icaya 60:22(NIV)
KWAN MUKENE: Pe mite ni iluk wot me timo maber pa wilobo. Luk Lubanga dok wek en aye omok dwiro pa woti.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lokki. In aye idiro an anyim. Pe agale dok itye kweda. Jami mabecu tyeka time bota oyot oyot loyo kitma onongo atamo kwede, gum ikom gum. Man aye cadena. Inying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: OBAŊA AME MIO WA TEKO
Akwena Grace Lubega
Agege 39:2 (Lango): “Rwot rik onwoŋo tye kede Yucepu, te miyo en doko lo ame kome i gum. En te bedo i ot adwoŋŋere, ame onwoŋo dano me Miciri-nono”
—
Wilobo tye kede kare mere me kato aber. Pol ajo maro kobo ni, “Yin myero iti tic pi mwakki pyeradek wiabic me miyi nwoŋo ginnoro, ” onyo ni “Kato aber tero mwakki apol.”
Cite, ka Obaŋa tye karacel kedi, en twero miyi bunyo mede i wot anyim. En twero miyi mede i wot anyim akato kit ame yin onwoŋo i yubere kede eka daŋ te yabo i mwaka acel keken dogola me onwoŋo twero tero mwakki apar me yabere.
Ityeny jiri wa me tin, Baibul kobo ni Yucepu nwaŋ obedo lo ame kome gum. Iyi leb jo Eburania, coc ame otio kede me gum obedo “tsalach”, ame daŋ tero ni “bunyo” onyo “mede i wot anyim oyotoyot.”
Man tero ni ka Baibul okobo ni Yucepu nwaŋ kome gum, nwoŋo daŋ tye akobo ni Obaŋa obin omio omedde i doŋo oyotoyot.
Tyeny jiri iyi Amoc 9:13-15 loko ikom bunyere man:
“Nen ba, kare abino”, Rwot okobo, “ŋat ame puro bino nuko ŋat ame kao, ŋat ame nyono olok bino nuko aco koti; koŋo olok alim bino cwer i kiddi bino mollo i wi tur piny.”
Man en ipone Obaŋa wa. Tye mere mi teko, dwogo kare ame orweny, eka te miyi kato aber akato kite ame dano oyiko kede.
Yin myero mom ilubkor kit ame wilobo nwoŋo kede kato aber. Lub ka kor Obaŋa, eka ite ye ni En nyutti kite ame yin myero i buny timo kede jami.
MEDE IKWANO: Amoc 9:13-15; Icaya 60:22
APIRE TEK: Yin myero mom ilubkor kit ame wilobo nwoŋo kede kato aber. Lub ka kor Obaŋa, eka ite ye ni En nyutti kite ame yin myero i buny timo kede jami.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi koppi. Yin aye imia amedde iwot anyim. An mom agale pien Yin itye karacel keda. Jami abeco tye atimere ikwo na akato kit ame onwoŋo atamo kede, gum ikom gum. Man en cadenna. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: EDEKE LOEINAKINI OONI ADAUN ATIPET
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 39:2 (KJV): Kojai EJAKAIT ka Yosep, kokerianar, kiboie kotogo loka ekapolonike Emisiriat.
—
Ejaatatar akwap apak ke naeyaŋaikini akerianar. Ituŋa duc ebalasi, “Ekoto jo aut adaun ikaru akaisauni ikanyi kanu adumun nu arai ŋun,” arai “eyaŋaikini akerianar ikaru nuipu.”
Konye, ejai Edeke ka jo, epedori Ŋesi ainakin alosit kon aisunyakin. Epedori ŋesi aisieikin jo iiŋaren naka apak kon ka aŋaar ikekia nu lem eŋaaros ekaulo na ikaru itomon okaru ediope.
Okokoro wok loepukorit aimor, ebala Ebaibuli ebe arai Yosep etuŋanan loakeriana. Kotoma Aburanian akulepek, akirot naitosomatai kanuka akerianar erai tsalach, na da epoloikinit “aisunyakin” arai “aikunyakin atipet.”
Epoloikinit naebe ne ebalar Ebaibuli arai Yosep etuŋanan loakeriana, ebala da ebe kobu Edeke oinak ŋes alosit akonye katipet.
Nuiwadikatai kotoma Amos 9:13-15 (MSG) itatamutos espidi loka alaunan lo:
“Eebo teni, mam eyaŋaikini apak kwana.” Alimor naka Edeke. “Epote iboro aiswamaun katipet noi ebe ebuni akou kon aidu, idiope ibore okau naka ayenice. Mam jo ibuni apedor aikamun kes. Ŋinibore iswamaun kapak adiope – do neibelokin jo kere, arereŋesio! Arereŋesio bala ebino ebuko omurun arai atiiba.
Lo ŋesi einono loka Edeke wok. Einakini jo ajaute Ke aisunyakin, inyakuni esawa loetwaniaritai, koyaŋauni eiyas loilanyit apakio ituŋa.
Mam ekoto jo atupakin elose loakwap loka akerianar. Kotupak Edeke, ko olimo do Ŋesi espidi kon.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Amos 9:13-15 (MSG), Isaia 60:22 (NIV)
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam ekoto jo atupakin elose loakwap loka akerianar. Kotupak Edeke, ko olimo do Ŋesi espidi kon.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka Akirot Kon. Ijo ŋes itolosi eoŋ iiŋaren. Mam eoŋ esiapitai naarai ijai Jo ka eoŋ. Iboro luajokak eutasi aiswamaikin eoŋ atipet adepar nuaomit eoŋ, arereŋu adiope kokau naka acie. Na ŋes ajenanut ka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: MUNGU ANAYETUHUISHA
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 39:2(KJV): “BWANA akawa pamoja na Yusufu, naye akafanikiwa, akawa katika nyumba ya bwana wake, yule Mmisri.”
—
Dunia ina ratiba yake ya mafanikio. Mara nyingi watu husema, “Unahitaji kufanya kazi kwa miaka thelathini na tano ili kufikia hili au lile,” au “Mafanikio huchukua miaka mingi.”
Hata hivyo, Mungu akiwa pamoja nawe, anaweza kuharakisha maendeleo yako. Anaweza kukusogeza mbele ya ratiba na kufungua milango ambayo kwa kawaida ingechukua miaka kumi katika kipindi kimoja tu.
Katika andiko letu kuu, Biblia inasema kwamba Yosefu alikuwa mtu mwenye ufanisi. Kwa Kiebrania cha awali, neno linalotumiwa kumaanisha ufanisi ni tsalach, linalomaanisha pia “haraka” au “kusonga mbele upesi.”
Hii ina maana kwamba Biblia inaposema Yusufu alikuwa na ufanisi, pia inasema kwamba Mungu alimfanya asonge mbele upesi.
Andiko katika Amosi 9:13–15 (MSG) inaelezea kasi hii ya kiungu:
“Ndiyo hakika, si muda mrefu sasa,” Amri ya MUNGU. “Mambo yatatokea haraka sana kichwa chako kitaogelea, jambo moja kwa haraka juu ya visigino vya lingine. Hutaweza kuendelea. Kila kitu kitatokea mara moja – na kila mahali unapotazama, baraka!
Hii ndiyo asili ya Mungu wetu. Uwepo wake hukuhuisha, hukomboa wakati uliopotea, na kuleta ongezeko zaidi ya nyakati za kibinadamu.
Huna haja ya kufuata kasi ya dunia ya mafanikio. Mfuate tu Mungu, na umruhusu aamue kasi yako.
MASOMO YA ZIADA: Amosi 9:13–15 (MSG), Isaya 60:22 (NIV)
UJUMBE MKUU: Huna haja ya kufuata kasi ya dunia ya mafanikio. Mfuate tu Mungu, na umruhusu aamue kasi yako.
SALA: Baba mpenzi, asante kwa Neno lako. Wewe ndiwe unayenisogeza mbele. Sikawii kwa sababu Wewe uko pamoja nami. Mambo mazuri yanatokea kwangu kwa haraka kuliko nilivyotarajia, baraka moja baada ya nyingine. Huu ni ushuhuda wangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
PRINCIPES FINANCIERS DU ROYAUME : LE DIEU QUI NOUS ACCÉLÈRE
L’apôtre Grace Lubega
Genèse 39:2 (LSG): « L’Éternel fut avec Joseph, et la prospérité l’accompagna ; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. »
—
Le monde a sa propre manière de définir le succès. Les gens disent souvent : « Il faut travailler trente-cinq ans pour atteindre tel niveau » ou « La réussite prend du temps. »
Cependant, lorsque Dieu est avec toi, Il peut accélérer ton progrès. Il peut te faire avancer plus vite que prévu et ouvrir des portes qui auraient normalement pris dix ans… en une seule année.
Dans notre passage, la Bible dit que Joseph était un homme prospère. En hébreu, le mot utilisé pour prospère est tsalach, qui signifie aussi « se précipiter », « avancer rapidement ».
Cela signifie que lorsque la Bible déclare que Joseph était prospère, elle affirme aussi que Dieu le faisait avancer avec vitesse.
L’Écriture d’Amos 9:13 (MSG) décrit cette vitesse divine :
« Oui, en effet, cela ne va pas tarder maintenant, décret de Dieu. Les choses vont arriver si vite que votre tête en tournera, une chose sur les talons de l’autre. Vous n’arriverez pas à suivre ! Tout arrivera à la fois — et partout où vous regarderez, des bénédictions ! Des bénédictions débordant des montagnes et des collines. »
C’est la nature de notre Dieu. Sa présence t’accélère, rachète le temps perdu et apporte une augmentation qui dépasse les chronologies humaines.
Tu n’as pas besoin de suivre le rythme du monde. Suis simplement Dieu, et laisse-Le déterminer ta vitesse.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Amos 9:13 (MSG) ; Ésaïe 60:22 (LSG)
PASSAGE EN OR: Tu n’as pas besoin de suivre le rythme du monde. Suis simplement Dieu, et laisse-Le déterminer ta vitesse.
PRIÈRE: Père d’amour, merci pour Ta Parole. Tu es Celui qui me fait avancer. Je ne suis pas retardé parce que Tu es avec moi. De bonnes choses m’arrivent plus vite que je ne l’attendais, une bénédiction après l’autre. C’est mon témoignage. Au nom de Jésus, Amen.
FINANCIËLE PRINCIPEN VAN HET KONINKRIJK: DE GOD DIE ONS UITZONDERING MAAKT
Apostel Grace Lubega
Genesis 39:2 (HSV):“De HEERE was met Jozef, zodat hij een voorspoedig man was; en hij bleef in het huis van zijn heer, de Egyptenaar.”
—
Maar wanneer God met je is, kan Hij je vooruitgang versnellen. Hij kan je vooruit helpen op schema en deuren openen die normaal gesproken tien jaar zouden duren, in slechts één.
In onze thematekst zegt de Bijbel dat Jozef een voorspoedig man was. In het oorspronkelijke Hebreeuws is het woord voor voorspoedig tsalach, wat ook “haasten” of “snel vooruitgaan” betekent.
Dit betekent dat wanneer de Bijbel zegt dat Jozef voorspoedig was, er ook staat dat God hem snel vooruit liet gaan.
De Schriftteksten in Amos 9:13 (MSG) beschrijven deze goddelijke snelheid:
“Ja, het duurt niet lang meer”, Gods besluit. “De dingen zullen zo snel gebeuren dat het je duizelt, het ene volgt het andere snel op. Je zult het niet kunnen bijhouden. Alles zal tegelijk gebeuren – en overal waar je kijkt, zegeningen! Zegeningen als wijn die van de bergen en heuvels stroomt.”
Dit is de aard van onze God. Zijn aanwezigheid maakt je levend, maakt verloren tijd goed en brengt groei die de menselijke tijdlijnen te boven gaat.
Je hoeft het tempo van succes niet te volgen. Volg gewoon God en laat Hem je tempo bepalen.
VERDERE STUDIE: Amos 9:13 (MSG), Jesaja 60:22 (NBV)
HET GOUDKLOMPJE: Je hoeft het tempo van succes niet te volgen. Volg gewoon God en laat Hem je tempo bepalen.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U voor Uw Woord. U bent degene die mij vooruit helpt. Ik word niet vertraagd, want U bent bij mij. Goede dingen overkomen mij sneller dan ik had verwacht, de ene zegen volgt de andere op. Dit is mijn getuigenis. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: DER GOTT, DER UNS BEFLÜGELT
Apostel Grace Lubega
5. Mose 39,2 (SLT): „Und der HERR war mit Joseph, und er war ein Mann, dem alles gelang; und so durfte er im Haus seines ägyptischen Herrn bleiben.“
—
Die Welt hat ihren eigenen Zeitplan für den Erfolg. Die Leute sagen häufig: „Du musst mindestens fünfunddreißig Jahre lang arbeiten, um dies oder das zu erreichen“ oder „Erfolg zu haben ist ein Prozess, der viele Jahre dauert.“
Aber wenn Gott an deiner Seite ist, kann Er deinen Fortschritt kräftig ankurbeln. Er kann dich schneller voranbringen und dir in nur einem Jahr Türen öffnen, für die du normalerweise zehn Jahre brauchen würdest.
In unserer thematischen Schriftstelle steht, dass Josef ein wohlhabender Mann war. Im hebräischen Original heißt das Wort für Wohlstand tsalach, was auch „eilen“ oder „schnell vorankommen“ bedeutet.
Wenn die Bibel davon spricht, dass Josef wohlhabend war, dann heißt das auch, dass Gott ihn ziemlich schnell vorankommen ließ.
Die Bibelstelle Amos 9,13 (HFA) beschreibt diese göttliche Dynamik folgendermaßen:
„Es wird eine Zeit kommen, wo das Wetter so gut ist, dass man bei euch das ganze Jahr über säen und ernten kann. Die Sachen wachsen so schnell, dass der Bauer schon ein paar Tage, nachdem er sein Feld gepflügt hat, die ersten Kartoffeln ernten kann. Und wenn man den Wein abgeerntet hat, kann man sofort neue Pflanzen anlegen, ohne das nächste Frühjahr abzuwarten. Es werden so viele Trauben auf den Weinbergen wachsen, dass sie platzen und ihr Saft die Hügel runterfließt.”
Das ist die Wesensart unseres Gottes. Seine Gegenwart beflügelt dich, macht verlorene Zeit wieder wett und bringt Wachstum jenseits menschlicher Zeitvorstellungen.
Du brauchst also nicht dem weltlichen Zeitplan für Erfolg hinterherzurennen. Folge einfach Gott und lass Ihn dein Tempo bestimmen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Amos 9,13 (HFA); Jesaja 60,22 (LUT)
FAZIT: Du brauchst nicht dem weltlichen Zeitplan für Erfolg hinterherzurennen. Folge einfach Gott und lass Ihn dein Tempo bestimmen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Dein Wort. Du bist derjenige, der mich immer wieder beflügelt. Man kann mich nicht aufhalten, weil Du an meiner Seite bist. Gutes widerfährt mir früher, als ich erwartet habe, ein Segen reiht sich an den nächsten. Das ist mein Glaubenszeugnis. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Acts 6:1,3 (KJV): “And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration… Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.”
—
When God begins to lift you, giving you influence and success, your responsibilities also increase. But as they do, the pressure and demands of your position can increase too and threaten to overwhelm you. When that happens, it is not always a sign that you are weak. Often, it simply means you are trying to carry a great responsibility without sufficient wisdom.
In Acts 6, the early Church was experiencing rapid growth. God was moving mightily, miracles were happening, and the number of disciples was multiplying. Yet suddenly, complaints arose. Some widows were being overlooked in the daily distribution of food. The problem was not that resources had run out, but that wisdom was missing in the way things were being managed.
Can you imagine that? A powerful move of God almost suffered division over something as simple as food distribution. That is how serious the absence of wisdom can be.
The apostles did not attempt to handle everything themselves. Instead, they said, “Let us choose men full of the Holy Ghost and wisdom.” They understood that as responsibility increases, wisdom must be applied to manage and sustain growth.
So if you ever find yourself saying, because of the many responsibilities that come with success, “This is too much. I can’t take it anymore. I feel like quitting,” pause and ask yourself, “Is this a wisdom problem?”
You were never meant to run from the weight of your calling; you were meant to grow in the wisdom to carry it.
FURTHER STUDY: Ecclesiastes 7:12, Proverbs 24:3
GOLDEN NUGGET: You were never meant to run from the weight of your calling. You were meant to grow in the wisdom to carry it.
PRAYER: Father, thank You for the responsibilities You have given me. Thank You for trusting me with Your purposes. You teach me, grow me, and fill me with wisdom that matches the glory You have placed on my life. I will never quit. I have the strength and grace to do everything I must do. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OBWENGYE OBURIKUHANGAAZA NARI KURIINDA OKUKURA
Entumwa Grace Lubega
Ebyakozirwe Entumwa 6:1-3: Omu biro ebyo abeegi ku baayeyongyeire kukanya, Abayudaaya abaarugire Bugriika baayetomboitera Abaheburaayo, ahabw’okuba abafaakazi baabo bakaba bahugirweho omu kugaburirwa kw’obutoosha. N’ahabw’ekyo, B’eishe-emwe, mutoorane omuriimwe abashaija mushanju abarikusiimwa, abaijwire Omwoyo n’obwengye, abu turaahe omurimo ogu.
—
Ruhanga ku arikutandika kukwimutsya, kukuha amaani n’obusinguzi, obujunanizibwa nabyo nibyeyongyera. Kwonka omukweyongyera kwabwo, ebirikukwetengyesa nk’omuntu ori aha idaara eri orimu nabyo nibibaasa kweyongyera kandi oshishe oti byaza kukumara amaani.
Ekyo kyaheza kubaho, tikamanyiso ngu toine maani. Obwiire obwingi, nikimanyisa ngu oriyo nogyezaho kwekorera obujunanizibwa bwingi kandi otaine obwengye oburikumara.
Omu Ebyakozirwe Entumwa 6, ekanisa yakare ekaba nekura omu bwira bwingi. Ruhanga akaba nayeyoreka munonga, eby’okutangaaza bikaba nibibaho kandi n’abakuratsi ba Kristo bakaba nibeyongyera. Kwonka omukaanya kakye, habaho okwetombeita. Abafaakazi abamwe bakaba bahugirweho
omu kugaburirwa kw’obutoosha. Ekizibu kikaba kitari eby’okurya bikye, kureka ngu hakaburaho obwengye omu muringo ogu ebintu byabaire nibitwazibwamu.
Teekateeka nk’ekyo? Omukono gwa Ruhanga ogw’amaani gukaba gurarire kubaganisibwamu ahabw’akantu kakye nk’okugabura eby’okurya. Okubura obwengye nikibaasa kukora ekintu nk’ekyo.
Abeegi tibaragyerizeho kwekorera buri kimwe. Kureka, bakagira ngu reka tutoorane omuriimwe abashaija abarikusiimwa, abaijwire Omwoyo n’obwengye. Bakeetegyereza ngu omu kweyongyera kw’ebishemereire kukorwa, bashemereire kwongyeramu obwengye babone kubaasa okukura okwabaire nikweyongyera.
Nahabw’ekyo, ku oryeshanga nogira oti nyine bingi eby’okukora ahabw’okukurakurana kandi oti tinkibibaasa, oti nimpurira ninyenda kurekura, yemerera hamwe oyebuuze oti eki n’ekizibu kya obutagira bwengye?
Torayetsirwe kuhunga oburemezi bw’okweetwa kwawe; okeetwa kukura omu bwengye kubaasa kwekor’ra okweetwa kwawe.
SHOMA N’EBI: Omubuurizi 7:12, Enfumu 24:3
EBIKURU MUNONGA: Torayetsirwe kuhunga oburemezi bw’okweetwa kwawe; okeetwa kukura omu bwengye kubaasa kwekor’ra okweetwa kwawe.
ESHAARA: Taata, yebare ahabw’obujunanizibwa obu ompaire. Yebare kunyesigisa ebigyendererwa byawe. Nonyegyesa, onkuza kandi onyijuza obwengye oburikwingana n’ekitiinisa eki otaire aha magara gangye. Tindirekura. Nyine amaani hamwe n’embabazi kukora buri kimwe ekishemereire kukora. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
AMAGEZI AGANYAKULINDA OKUKURA
Omukwenda Grace Lubega
Engeso Z’Abakwenda 6:1,3 (KJV): “Kandi omu biro ebyo, obwo omuhendo gw’abegesebwa gweyongiire, hakaijaho okutontoroma kw’Abagurasiya hali Abaheburaayo, habwokuba abafakati baabu bakaba nibalekwaho omukuherezebwa kwa buli kiro… habw’ensonga egyo, aboruganda, mwerolemu omuli inywe abasaija musanju abesigwa, baijwire Omwoyo Arukwera n’amagezi, abatukusobora kukoma bakakora omulimo gunu.”
—
Ruhanga obwatandika kukwimukya, nakuhereza amaani kwebembera kandi nokusingura, obujunanizibwa nabwo bweyongera. Baitu obwo nibweyongera, okukakarukana nokwetaagibwa kwekiikaro kyawe nabyo nibisobora kweyongera kandi bikakutinisiriza kukumaraho. Ekyo obukibaho, tikali kokuroorwaho ngu oli muceke. Obusumi bwingi, kimanyisa okugezaho kuhimba obujunanizibwa obukuru otanyina magezi gakumara.
Omu Engeso Z’Abakwenda 6, Ekanisa eyakara ekaba neraba omukukura kwabwangu. Ruhanga akaba narubata n’amaani, ebyamahano nibikorwa, kandi omuhendo gw’abegesebwa gukaba nigweyongeraho. Kunu omukaire ako, okutontoroma kwaimuka. Abafwakati abamu bakaba nibagurukibwa amaiso omukuhereza ebyokulya okwabuli kiro. Ekizibu kitabe ngu ebyokukozesa bikaba bihoireho, baitu ngu amagezi gakaba nigaburaho omumulingo ebintu byaroleerwaga.
Iwe nosobora kutekerezamu ekyo? Omugendo gwa Ruhanga ogw’amaani kataito gubonabone nokweyahukanizamu habw’ekintu ekike nk’okugabura kw’ebyokulya. Nukwo okuburwa amagezi kusobora kuba.
Abakwenda batagezeho kukora bulikimu kyoona bonka. Okwahukanaho, bo bakagamba, “Leka tukome abantu abanyakwijwire Omwoyo Arukwera n’amagezi.” Baketegereza ngu obujunanizibwa obubweyongera, amagezi gateekwa kuteekwa omunkora kusobora kukwata kurungi kandi nokulinda okukura.
Hati kakusangwa olyesanga nogamba, habw’obujunanizibwa bwingi obunyakwija nokukurakurana, “kinu kimpinguraineho, tinkusobora kweyongera kukitwara omaiso. Nkuhuura ningonza kubihwaho,” yemereza oyekaguze, “kinu kiri kizibu ky’amagezi?”
Iwe otahangirwe kwiruka kuruga omu bulemeezi bw’okwetwa kwawe; iwe okatekanizibwa kukura omu magezi kubuhimba.
GALIHYA N’OSOMA: Omugambizi 7:12, Enfumu 24:3
EBIKURU MUBYOONA: Iwe otahangirwe kwiruka kuruga omu bulemeezi bw’okwetwa kwawe; iwe okatekanizibwa kukura omu magezi kubuhimba.
ESAARA: Taata, webale habwobujunanizibwa obwomperiize. Webale habwokunyesigisa ebigendeerwa bya We. Iwe onyegesa, onkuza, kandi onyijuza amagezi agakwinganaingana ekitinisa ekyotekere hali obwomeezi bwange. Nyowe tindibihwaho. Nyowe nyina amaani kandi nembabazi kukora buli kimu kyoona ekinteekwa kukora. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
RYEKO MA GWOKO DONGO
Lakwena Grace Lubega
Tic pa lukwena 6:1, 3(KJV): I kare meno ka lupwonnye welgi omedde, ci Lujudaya ma giloko leb Grik gubedo ki ŋuro i kom Lujudaya ma giloko leb Ibru, ni pien nino ducu ka gipoko lim pe giparo pi mon togi. Pienno, utmego, wuyer i kinwu jo ma giloko nyiŋgi maber, jo ma gupoŋ ki Cwiny Maleŋ ki ryeko, ma myero waketgi i dog tic man.
—
Ka Lubanga cako ili malo, cako mini loc dok timo maber, dog ticci bene mede. Ento makun nongo gin timo meno, ginma dog ticci mito kiboti twero mede bene dok bedo calo mito loyi woko pi dite. Kace gin meno tyeka time, meno pe obedo lanyut ni igoro. Polkare, teloke ni ityeka temo tingo dog tic madit labongo ryeko ma romo.
Ibuk me Tic pa Lukwena 6, kanica maconi onongo tyeka dongo irwom ma lamal. Lubanga onongo tyeka wot matek, tango onongo tyeka time, dok wel pa luluk kore onongo tyeka nya. Ento cutout, koko ocako bedo tye. Ryeko mukene onongo dano petye katic kwede i poko cam ma gitimo nino ducu. Peko pe obedo ni cam onongo otum woko, ento ryeko onongo nok iyo ma jami ki tyeka timo ne kwede.
Kong itam meno. Wot pa Lubanga matek onongo kingi obipoke woko i kom ginma tidi calo poko cam. Man aye kitma rac pa peke pa ryeko twero bedo kwede.
Lukwena pe gutemo tyeko lokke gin ki komgi. Ento, guwaco ni, “wayer wunu dano ma opong ki Cwiny Maleng dok ryeko.” Gingu niang ni kitma dog tic mede kwede, omyero kiti ki ryeko me gwoko dongo.
Cidong kace inongo ni ityeka waco ni, pi dog tic mapol ma bino ki timo maber, “enini dong dwong twatwal. Pe atwero kanyo ne. Anongo calo omyero aweko,” kong icung manok dok ipenye ni, “man mono obedo peko me ryeko manok?”
Onongo petye ni omyero ingwec woko ki i kom pek pa lwongo ni; onongo tye ni omyero idong i ryeko me tic ki ryeko me tingo ne.
KWAN MUKENE: Latitlok 7:12, Carolok 24:3
LWOD MADIT: Onongo petye ni omyero ingwec woko ki i kom pek pa lwongo ni; onongo tye ni omyero idong i ryeko me tic ki ryeko me tingo ne.
LEGA: Wora, apwoyi pi dog tic ma ityeko mina. Apwoyi pi geno an ki dog ticci. In ipwonya, idongo an, dok ipongo an ki ryeko ma rwate ki deyo ma ityeko keto ne ikwona. Pe abi weko dog ticca. Atyeki teko dok kica me timo jami ducu kitma mite. Inying Yecu, Amen.
RYEKO AME GWOKO DOŊO
Akwena Grace Lubega
Tic Okwena 6:1, 3 (Lango): I kare-nono ame wel a jo a lubo Yecu tye amedde, Ojudaya a kobo leb Grik te ero ŋuŋura i kom Ojudaya a kobo leb Eburania, ni mano didik ka apoko jami, mongi a coggi oto mom omaro paro pirgi wok…Doŋ ba omegowa, yer wunu i akinawu jo abiro ame lwak pwoo, jo a yigi Opoŋ i Cuny Acil kede ryeko, me wan oketgi i kom tic man.
—
Ka Obaŋa ocako medo rwommi, miyi twer karacel kede kato aber, ticci daŋ cako medde. Ento ka ticci wot imede, miti me dog ticci no cako mede oko daŋ te cako diyi oko. Ka mano otimere, mom obedo anyut ni yin i goro. Polkare, tero ni yin itye i tiyo tic dwoŋ tutwal aboŋo ryeko oromo.
Iyi Tic Okwena 6, wel jo arik oyee con obin omedde oyotoyot tutwal. Obaŋa onwoŋo tye atic iyore adit tutwal, gin awura onwoŋo tye daŋ atimere, daŋ wel olubkor Yecu onwoŋo tye daŋ amedde. Oyotoyot, ŋuŋura te cakkere. Mom okene a coggi oto nwoŋo mom omaro paro pirgi i poko cam me nino nino. Peko nwaŋ mom obedo ni cam onwoŋo otum oko, ento ryeko nwaŋ mom tye i kit ame onwoŋo otye otic kede.
Koŋ itam koŋ? Pokkere onwoŋo cok i timere i tic Obaŋa adit pi gin acalo poko cam. Man en twon peko ame bedo aboŋo ryeko twero kelo.
Okwena mom obin otemo me timo ginnoro luŋ apirgi kengi. Cite, gin obin okobo ni, “Yer wunu i akinawu jo abiro ame lwak pwoo, jo a yigi Opoŋ i Cuny Acil kede ryeko.” Gin obin oniaŋ ni ka tic omedde, myero daŋ oti kede ryeko me gwoko doŋo no.
Aman doŋ ka inwoŋo ni itye i kobo, pi tic ame omedde ame bino pi kato aber ni, “Ticci dwoŋ tutwal. Mom atwero tiyo. Awinyo bala myero ajal ticco oko,” cuŋ koŋ eka ite penyere kedi, “Onyo man twero bedo peko me bedo aboŋo ryeko?
Yin mom ocwei me yaa weko lwoŋo ame Obaŋa olwoŋi kede; yin myero i tego ryeko me tiyo ticco.
MEDE IKWANO: Arabkop 7:12; Carokop 24:3
APIRE TEK: Yin mom ocwei me yaa weko lwoŋo ame Obaŋa olwoŋi kede; yin myero i tego ryeko me tiyo ticco.
KWAC: Papa, apwoyi pi tic ame yin imia. Apwoyi pi gena kede ticci ni. Yin ipwonya, tego an, eka ite miya ryeko ame rwatte kede kwogo ame yin iketo ikom kwo na. An mom ajalo. Atye i teko kede winyo me tiyo jami luŋ ame an myero atim. Inyiŋ Yecu, Amen.
ACOA NAIDARI APOL
Ekiyakia Grace Lubega
Aswamisio 6:1-3 (KJV): Kapaarasia kaŋun nakiyatakinor etiai loka ikesisiak, kojau aŋuurian naka Iyonanin aluikin Iburanian naarai aponi kopalunai apuserunukec kotoma aijaanakin naka ŋinipaaran…. Aso do, iinacan, koseutu ituŋa ikanykaarei kokidiŋikus, luijenete ebe ejokuka, luileleba Emoyo ka acoa, lukipedori adakakin oswam na.
—
Ne egeauna Edeke eikeun ijo, ainakin jo apedor ka akerianar, iyatakinos ipelun kon da. Konye, iyatas kesida, iyatakin alaŋiru ka ipudesia da oyapesi kon asubit bala ekotosi aisipikor jo. Ne iswamaunotor nu, mam erai anyunet ebe inonok jo. Duc, itodiei ebe itamit jo aidak epelu loepol noi komamei acoa nedolit.
Kotoma Aswamisio 6, ajai Ekanisa losek apol atipet noi. Eswamai Edeke kapedor nepol, iswamasi aumonokineta, ido iyata etiai loiyakia noi. Konye kobwaŋun aŋuurian. Koponi kopalunai apuseru acie kotoma aikor inyamat nuaŋinduc. Mam ationis arai ekadakada loinyamat, konye amamus na acoa kotoma opone loeswamaere iboro.
Oomom ber jo ŋun? Nepedis aswam Edeke napedor noi atiakatiakun kanu ibore yen epatana noi kwape aikor inyamat. Epone ŋon elaŋiror amamus na acoa.
Konye mam ikeyakia opotu otamata aitemoin ejautene kanukec. Aboisike, kolimutu atear, “Aseutu ituŋa luileleba Emoyo ka acoa.” Kopotu omisiikisi ebe neiyatakinor epelu, ekot aitosom acoa ka aidar apol.
Do arai kidum jo akon akuan ebala ebe, kanuka aipues naipelun nuepote keda akerianar, ebe “elaŋir nu noi. Mam eoŋo apedori bobo. Akoto eoŋo apalar,” obwou iŋit akon akuan, “na erai ationis na acoa?”
Mam jo esubitai kanu akerit kanejai alaŋiru na anyararo kon; esubitai jo apol kotoma acoa naedakit ŋesi.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ekalimonokinan 7:12, Awaragasia 24:3
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam jo esubitai kanu akerit kanejai alaŋiru na anyararo kon; esubitai jo apol kotoma acoa naedakit ŋesi.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka ipeleik nuijaikit Jo eoŋo. Eyalama kanu amunokin eoŋo keda alosikineta Kon. Isisianakini Jo eoŋ, itopoloi Jo eoŋ ka aileleb eoŋ keda acoa na iriamara keda aŋosibib naibwakinit Jo aijaraka. Mam eoŋo cut aluŋar. Ajaatatar eoŋ agogoŋu keda asianut aswam ŋinibore yen ejai eoŋ aswam. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
HEKIMA INAYODUMISHA UKUAJI
Mtume Grace Lubega
Matendo 6:1,3 (KJV): “Hata siku zile, wanafunzi walipokuwa wakiongezeka hesabu, palikuwa na manung’uniko ya Wagiriki juu ya Waebrania, kwa sababu wajane wao walisahauliwa katika huduma ya kila siku…Kwa hiyo, ndugu, chagueni watu saba miongoni mwenu, walioshuhudiwa wema, waliojawa na Roho Mtakatifu na hekima, ili tupate kufanya kazi hii.”
—
Mungu anapoanza kukuinua, kukupa ushawishi na mafanikio, majukumu yako pia yanaongezeka. Lakini wanapofanya hivyo, shinikizo na mahitaji ya msimamo wako yanaweza kuongezeka pia na kutishia kukuelemea. Hilo linapotokea, si mara zote ishara kwamba wewe ni dhaifu. Mara nyingi, inamaanisha kuwa unajaribu kubeba jukumu kubwa bila hekima ya kutosha.
Katika Matendo 6, Kanisa la kwanza lilikuwa likipitia ukuaji wa haraka. Mungu alikuwa anatembea kwa nguvu, miujiza ilifanyika, na idadi ya wanafunzi ilikuwa ikiongezeka. Lakini ghafla, malalamiko yalitokea. Baadhi ya wajane walikuwa wakipuuzwa katika ugawaji wa kila siku wa chakula. Tatizo si kwamba rasilimali zilikuwa zimeisha, bali hekima ilikosekana katika jinsi mambo yalivyokuwa yakisimamiwa.
Unaweza kuwazia hilo? Mwendo wa nguvu wa Mungu ulikaribia kugawanyika kwa jambo rahisi kama ugawaji wa chakula. Ndivyo ukosefu wa hekima unavyoweza kuwa jambo zito sana.
Mitume hawakujaribu kushughulikia kila kitu wao wenyewe. Badala yake, walisema, “Na tuchague watu waliojaa Roho Mtakatifu na hekima.” Walielewa kwamba kadiri uwajibikaji unavyoongezeka, hekima lazima itumike ili kusimamia na kudumisha ukuaji.
Kwa hiyo, ikiwa utajikuta ukisema, kwa sababu ya majukumu mengi yanayoambatana na mafanikio, “Haya ni mengi sana. Siwezi kuvumilia tena. Nahisi kama kuacha,” simama na ujiulize, “Je, hili ni tatizo la hekima?”
Hukukusudiwa kamwe kukimbia uzito wa wito wako; ulikusudiwa kukua katika hekima ya kuibeba.
MASOMO YA ZIADA: Mhubiri 7:12, Mithali 24:3
UJUMBE MKUU: Hukukusudiwa kamwe kukimbia uzito wa wito wako. Ulikusudiwa ukue katika hekima ya kuibeba.
SALA: Baba, asante kwa majukumu uliyonipa. Asante kwa kuniamini na makusudi yako. Unanifundisha, unanikuza, na kunijaza hekima inayolingana na utukufu ulioweka juu ya maisha yangu. Sitaacha kamwe. Nina nguvu na neema ya kufanya kila ninachopaswa kufanya. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
WIJSHEID DIE GROEI IN STAND HOUDT
Apostel Grace Lubega
Handelingen 6:1,3 (HSV): “In die dagen, toen het aantal discipelen steeds toenam, ontstond er gemor van de Griekssprekenden tegen de Hebreeën, omdat hun weduwen bij het dagelijkse dienstbetoon over het hoofd gezien werden. Zie daarom uit, broeders, naar zeven mannen uit uw midden, van wie men een goed getuigenis geeft, vol van de Heilige Geest en van wijsheid, die wij voor deze noodzakelijke taak zullen aanstellen.”
—
Wanneer God u begint te verheffen, u invloed en succes geeft, nemen ook uw verantwoordelijkheden toe. Maar naarmate dat gebeurt, kunnen de druk en de eisen van uw positie ook toenemen en dreigen ze u te overweldigen. Wanneer dat gebeurt, is dat niet altijd een teken dat u zwak bent. Vaak betekent het gewoon dat u een grote verantwoordelijkheid probeert te dragen zonder voldoende wijsheid.
In Handelingen 6 maakte de eerste Kerk een snelle groei door. God was machtig in beweging, er gebeurden wonderen en het aantal discipelen nam toe. Toch kwamen er plotseling klachten. Sommige weduwen werden over het hoofd gezien bij de dagelijkse voedselverdeling. Het probleem was niet dat de middelen op waren, maar dat er wijsheid ontbrak in de manier waarop de zaken werden beheerd.
Kun je je dat voorstellen? Een krachtige beweging van God leidde bijna tot verdeeldheid over zoiets simpels als voedselverdeling. Zo ernstig kan het gebrek aan wijsheid zijn.
De apostelen probeerden niet alles zelf te regelen. In plaats daarvan zeiden ze: “Laten we mannen kiezen die vol zijn van de Heilige Geest en wijsheid.” Ze begrepen dat naarmate de verantwoordelijkheid toeneemt, wijsheid moet worden toegepast om de groei te beheren en te ondersteunen.
Dus als je ooit merkt dat je, vanwege de vele verantwoordelijkheden die met succes gepaard gaan, zegt: “Dit is te veel. Ik kan het niet meer aan. Ik wil ermee stoppen”, pauzeer dan even en vraag jezelf af: “Is dit een wijsheidsprobleem?”
Het was nooit de bedoeling dat je wegvluchtte van je roeping door de last; Het was bedoeld om te groeien in wijsheid om het te dragen.
VERDERE STUDIE: Prediker 7:12, Spreuken 24:3
HET GOUDKLOMPJE: Het was nooit bedoeld om weg te rennen van de last van je roeping. Het was bedoeld om te groeien in wijsheid om het te dragen.
GEBED: Vader, dank U voor de verantwoordelijkheden die U mij hebt gegeven. Dank U dat U mij Uw doelen toevertrouwt. U leert mij, laat mij groeien en vult mij met wijsheid die past bij de glorie die U in mijn leven hebt gelegd. Ik zal nooit opgeven. Ik heb de kracht en genade om alles te doen wat ik moet doen. In Jezus’ naam, Amen.
WEISHEIT, DIE DAS WACHSTUM GEWÄHRLEISTET
Apostel Grace Lubega
Apostelgeschichte 6:1,3 (DBU): „In diesen Tagen aber, als die Zahl der Jünger zunahm, erhob sich ein Murren unter den griechischen Juden in der Gemeinde gegen die hebräischen, weil ihre Witwen übersehen wurden bei der täglichen Versorgung … Darum, liebe Brüder, seht euch um nach sieben Männern in eurer Mitte, die einen guten Ruf haben und voll Geistes und Weisheit sind, die wollen wir bestellen zu diesem Dienst.“
—
Wenn Gott beginnt, dich zu erhöhen und dir Einfluss und Erfolg beschert, wächst auch deine Verantwortung. Aber damit wachsen auch der Druck und die Anforderungen deiner Position und drohen dich zu überwältigen. Wenn das passiert, ist das nicht immer ein Zeichen dafür, dass du zu schwach bist. Oft bedeutet es einfach, dass du versuchst, eine große Verantwortung zu tragen, ohne die Weisheit, die dafür nötig ist.
Im 6. Kapitel der Apostelgeschichte verzeichnete die frühe Kirche ein rasantes Wachstum. Gott wirkte damals besonders mächtig, es geschahen Wunder und die Zahl der Jünger wuchs stetig. Doch plötzlich kam es zu Beschwerden. Einige Witwen wurden bei der täglichen Versorgung mit Lebensmitteln übersehen. Das Problem war nicht, dass die Mittel knapp geworden waren, sondern dass es an Weisheit mangelte, wie solche Angelegenheiten gehandhabt werden sollten.
Kannst du dir das vorstellen? Eine mächtige Bewegung Gottes wurde wegen einer so simplen Aufgabe wie der Verteilung von Lebensmitteln beinahe gespalten. Das zeigt, wie schwerwiegend der Mangel an Weisheit sein kann.
Die Apostel versuchten nicht, alle Dinge selbst zu regeln. Stattdessen sagten sie: „Seht euch um nach Männern, die voll Geistes und Weisheit sind.“ Sie wussten, dass mit zunehmender Verantwortung auch Weisheit nötig war, um das Wachstum zu bewältigen und beizubehalten.
Wenn du dich jemals dabei ertappst, aufgrund all der Verantwortung, die mit dem Erfolg einhergeht, zu sagen: „Das ist mir zu viel. Ich halte es nicht mehr aus und gebe jetzt auf„, dann halte inne und frage dich: „Mangelt es uns vielleicht an der nötigen Weisheit?“
Es war nie deine Bestimmung, vor der Bürde deiner Berufung wegzulaufen; du solltest lieber in der Weisheit wachsen, sie erfolgreich meistern zu können.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Prediger 7,12; Sprüche 24,3
FAZIT: Es war nie deine Bestimmung, vor der Bürde deiner Berufung wegzulaufen; du solltest lieber in der Weisheit wachsen, sie erfolgreich meistern zu können.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für die Verantwortung, die Du mir übergeben hast. Danke, dass Du mir all diese Aufgaben anvertraust. Du lehrst mich, lässt mich geistig wachsen und erfüllst mich mit einer Weisheit, die der Herrlichkeit entspricht, die Du für mein Leben vorgesehen hast. Deswegen werde ich auch niemals aufgeben. Ich habe die Kraft und die Gnade, all das zu tun, was getan werden muss. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:6 (KJV): “Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.”
—
As a parent, it is not enough to simply tell your children what is right and wrong. Yes, we teach them that “God says don’t lie” or “God says love your neighbor.” This is important. However, there is more you can do as a parent: attach divine oracles to your family name.
What does this mean?
It means teaching your child to root your family identity in God’s truth. You don’t just say, “God says don’t steal,” but rather, “Because we belong to God, we, the Lubegas, do not steal. That’s not who we are in Him.” In this way, your family name becomes a reflection of God’s character — a living testimony that your identity flows from His truth.
When a child grows up hearing that, it becomes more than a rule—it becomes part of who they are. By doing this, you are not merely correcting behavior; you are building identity. You are planting in them a voice that will speak even when you are not present.
Say things like, “We, the Lubegas are of God, so we do not lie. We speak the truth in love.” “We, the Lubegas, are a praying family.” “In our home, we walk in love and forgive quickly.”
By this, you are commanding that child’s destiny. You are not just raising them to behave well, you are helping them understand who they are and how that identity shapes their choices in life.
FURTHER STUDY: Joshua 24:15, Proverbs 18:21
GOLDEN NUGGET: As a parent, it is not enough to simply tell your children what is right and wrong. Attach divine oracles to your family name. By doing this, you are commanding that child’s destiny. You are not just raising them to behave well, you are helping them understand who they are and how that identity shapes their choices in life.
PRAYER: Father, thank You for my family. I raise children who know who they are in You. I continually speak life over our family name and identity. As a family, we stand strong in Your truth for generations. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: YUNGA EKIGAMBO KYA KATONDA KU LINNYA LY’ENJU YO
Omutume Grace Lubega
Engero 22:6(KJV): Manyiiza omwana omuto mu kkubo erimugwanira okutambuliramu, Awo newakubadde nga mukadde talirivaamu.
—
Ng’omuzadde, tekimala kubuulira baana bo kiki ekituufu n’ekikyamu. Yee, tubayigiriza nti “Katonda agamba nti tolimba,” oba “Katonda agamba nti yagala muliranwa wo.” Kino kikulu. Naye, waliwo n’ebisingawo by’osobola okukola ng’omuzadde: yunga ekigambo kya Katonda ku linnya ly’enju yo.
Ekyo kitegeeza ki?
Kitegeeza nti oyigiriza omwana wo okuyunga ensibuko y’endagabutonde y’amaka go mu mazima ga Katonda. Tomala gagamba nti, “Katonda agamba nti tobba,” —wabula ogamba nti, “kubanga tuli baa Katonda, ffe ba Lubega tetubba. Ekyo ssi kye tuli mu Ye.” Mu ngeri eno, elinnya l’enju yo lifuuka okwolesebwa kw’enneeyisa ya Katonda—obujulizi obulamu obukakasa nti endaga butonde yammwe esibuka okuva mu mazima Ge.
Omwana bw’akula ng’awulira ekyo, kifuuka ekisingako ku tteeka— Kifuuka ekitundu ku kye bali. Mu kukola kino, oba totereeza nneeyisa kyokka —oba ozimba endagabutonde. Obeera obasigamu eddoboozi erijja okwogera ne lw’onobeera nga toliiwo.
Yogera ebintu nga: “Ffe ba Lubega tetulimba. Twogera amazima mu kwagala.” “Ffe ba Lubega tuli maka agasaba.” “Mu maka gaffe, tutambulira mu kwagala era tusonyiwa mangu.”
Mu kukola kino, obeera olagira amagenda g’omwana oyo. Tobakuza bukuza kweyisa bulungi kyokka —obayamba okutegeera kiki kye bali era n’engeri ekyo gye kibumba okusalawo kwabwe mu bulamu.
YONGERA OSOME: Yoswa 24:15, Engero 18:21
AKASUMBI KA ZAABU: Ng’omuzadde, tekimala kubuulira baana bo kiki ekituufu n’ekikyamu. Yunga ekigambo kya Katonda ku linnya ly’enju yo. Mu kukola kino, obeera olagira amagenda g’omwana oyo. Tobakuza bukuza kweyisa bulungi kyokka —obayamba okutegeera kiki kye bali era n’engeri ekyo gye kibumba okusalawo kwabwe mu bulamu.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’amaka gange. Nkuza abaana abamanyi kki kye bali mu Ggwe. Nangirira obulamu buli kiseera ku linnya ery’amaka gaffe n’endagabutonde yaffe. Ng’ennyumba, tuyimirira mu maanyi mu mazima Go okumala emirembe n’emirembe. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
EBY’AMAKA: GAMBA EBY’OMWOYO AHA EIZIINA RY’EKA YAWE
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 22:6: Manyiiza omwana omuhanda ogu ashemereire kutoora; Kandi n’obu arikura, tarigurugamu.
—
Nk’omuzaire, tikirikumara kugambira omwaana wawe ekihikire hamwe n’ekigwiire. Ego nitubegyesa tuti Ruhanga nagira ati otaribaiha nari ngu kunda mutahi wawe kandi ekyo nikikuru. Kwonka, hariho bingi ebi wakukora nk’omuzaire: gamba eby’omwoyo aha eiziina ry’eka yawe.
Eki nikimanyisaki?
Nikimanyisa okwegyesa omwaana wawe kutsimba emizi y’eky’eka yanyu eri omu mazima ga Ruhanga. Torikumugira bugira oti Ruhanga nagira ngu otaiba kureka oti ahabw’okuba turi aba Ruhanga, itwe ba Lubega titurikwiiba. Omuri Kristo tituri bashuma. Omu muringo ogwo, eiziina ry’eka yawe ryoreka obuhangwa bwa Ruhanga, obujurizi oburikworeka ngu eki ori nikiruga omu mazima gye.
Omwaana ku arikukura nahurira ekyo, nikiija kirenga ahakuba ekiragiro, kiba ekicweeka aha kyari. Omu kukora eki, torikuhabura buhabura kureka oriyo noyombeka obuhangwa bw’ekimuri nk’eka. Noba nobyara eiraka eririkuza kugamba n’obu otari haihi nabo.
Gamba ebigambo nka, ” itwe ba Lubega turi aba Ruhanga nahabw’ekyo titurikubeiha. Nitugamba amazima omu kukunda. Itwe ba Lubaga turi eka erikushaba. Omuka yaitu, nitugyendera omu kukunda kandi niturahuka kusasira.
Omu kukora ekyo, noba notebekanisa ebiro by’omumaisho by’omwaana ogwo. Titurikubakuza ngu bagire emicwe mirungi yonka. Nobayamba kwetegyereza obuhangwa bwabo hamwe n’oku obuhangwa obwo burikutegyeka ebibarikucwamu omu magara aga.
SHOMA N’EBI: Yoshua 24:15, Enfumu 18:21
EBIKURU MUNONGA: Nk’omuzaire, tikirikumara kugambira omwaana wawe ekihikire hamwe n’ekigwiire. Gamba eby’omwoyo aha eiziina ry’eka yaawe. Omu kukora ekyo, noba notebekanisa ebiro by’omumaisho by’omwaana ogwo. Titurikubakuza ngu bagire emicwe mirungi yonka. Nobayamba kwetegyereza obuhangwa bwabo hamwe n’oku obuhangwa obwo burikutegyeka ebibarikucwamu omu magara aga.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’eka yangye. Ninkuza abaana abarikumanya eki bari omuri Iwe. Ninguma nindangirira amagara aha eiziina ry’eka yaitu n’obuhangwa bwaitu. Nk’eka nitwemerera tuhami omu mazima gaawe okumara obusingye bwingi.
OMUZINGO GW’AMAKA: KWASIZAHO EBIGAMBO BY’OBWA RUHANGA HA IBARA LY’EKA YAWE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:6(KJV): “Tendeka omwaana omu muhanda ogumusemeriire: kandi n’obwalikura, taligurgamu.”
—
Nk’omuzaire, tikikumara okugambira bugambira omwaana wawe ekihikire n’ekitahikire.Ego, tubasomesa ngu “Ruhanga Agamba otalibiiha” orundi “Ruhanga Agamba gonza mutahi wawe. “Kinu kiri ky’omugaso. N’obukyakubaire, haroho ekikweyongeraho eky’okusobora kukora nk’omuzaire: kwasizaho ebigambo eby’obwa Ruhanga ha ibara ly’eka yawe.
Kinu kikumanyisa ki?
Kikumanyisa kusomesa omwaana wawe okusiimba emanyikirizo y’eka yawe omu mananu ga Ruhanga. Togamba bugamba, “Ruhanga Akugamba otaliiiba, “baitu kugamba, habwokuba tuli ba Ruhanga, itwe, aba Lubega, titwiiba. Ekyo tikiri nikyo tuli omuli We. “Omu mulingo gunu, ibara ly’eka yawe lifooka erikwoleka engeso za Ruhanga – obukaiso obwomiire obw’emanyikirizo yawe egereramu guruga omu mananu Ge
Omwaana obwakura nahuura ekyo, kifooka ekikukiiraho ekiragiro – kifooka kicweka ky’ogwo owubali. Omu kukora kinu, tokuterekereza buterekereza enyerabya; okwombeka emanyikirizo. Okubyaara muli bo iraka erirabaza n’obwokuba otaroho.
Gamba ebintu nka, “itwe, aba Lubega tuli ba Ruhanga, nahabw’ekyo tituduupa, tugamba amananu omu kugonza”. “Itwe, aba Lubega, tuli eka esaba.” “Omw’eka yaitu, tulibatira omu kugonza kandi tuganyiira bwangu.”
Habwa kinu, okuragira amagenda g’omwaana ogwo. Tokubakuza bukuza okwerabya kurungi, okubakonyera kwetegereza oha owubali kandi omulingo emanyikirizo egyo eterekerezamu okukomamu kwabu mu bwomezi.
GALIHYA N’OSOMA: Yosuha 24:15, Enfumo 18:21.
EKIKURU MUBYONA: Nk’omuzaire, tikikumara okugamba bugamba omwaana wawe ekihikire n’ekitahikire. Kwasizaho ebigambo eby’obwa Ruhanga ha ibara ly’eka yawe. Nokora kinu, okuragira amagenda g’omwaana ogwo. Tokubakuza bukuza okwerabya kurungi, okubakonyera kwetegereza oha owubali kandi omulingo emanyikirizo egyo eterekerezamu okukomamu kwabu mu bwomezi.
ESAARA: Taata, webale habw’eka yange. Nkuza abaana abamanyire oha owubali omuli Iwe. Nyikara nimbaza obwomezi hali ibara ly’eka yange n’emanyikirizo. Nk’eka, twemeera tugumiire omu mananu Gawe okumara obusinge bwingi. Omu Ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: KET LOK PA LUBANGA IKOM NYING GANGWU.
Lakwena Grace Lubega
Carolok 22:6(KJV): “Pwony latin con ma nongo en pud tidi kit yo ma myero en obed kwede, ci ka en odongo pebi weko lubo ne.”
—
Macalo lanyodo, pe romo me waco ki lutino ni ngo ma tye atir dok ma tye kilong. Eyo, kace wa pwonyo gi ni “Lubanga waco ni pe iwac lok gopa” onyo ni “Lubanga waco ni mar lawoti.” Man piretek twatwal. Ento, tye ginma itwero timo ne madit kato man: ket lok pa Lubanga i kom nying gangwu.
Man teloke ningo?
Teloke ni pwonyo latini me como lwit ngat ma gangwu obedo i ada pa Lubanga. Pe iwaco ni, “Lubanga waco ni pe ikwal,” ento, “pien wan lutino pa Lubanga, wan lutino me Ganga pa Lubega, pe wa kwalo kwo. Meno pe obedo nga ma wabedo in Lubanga.” Iyo acel-man, nying gangi doko lanyut me kit Lubanga -caden makwo ni kiti a ki bote
Kace latin odongo ka winyo meno, ci doko ginma kato cik botgi- doko gin komgi. Ki timo meno, pe ityeka yubu kit keken; ityeka gedo lanyut. Ityeka pito i gin dwan ma obiloko kadi kace komi peke.
Wac jami calo, “wan jo pa Lubega wabedo jo pa Lubanga, pe wa waco gopa. Wa waco lok ada i mar.” Wan, jo pa Lubega, wabedo paco ma Lego.” I gangwa, wa woto i mar dok watimo kica oyot oyot.”
Kilok man, nongo ityeka yubu anyim pa Latini. Pe ityeka pwonyo gin me bedo ki kitma ber, ityeka konyo gin niang nga ma gubedo dok kitma nga ma gubedo ni yubu kwede tam ma gimoko ikwo.
KWAN MUKENE: Yocwa 24:15, Carolok 18:21
LWOD MADIT: Macalo lanyodo, pe romo me waco ki lutino ni ngo ma tye atir dok ma tye kilong. Ket lok pa Lubanga i kom nying gangwu. Kitimo man, nongo ityeka yubu anyim pa Latini. Pe ityeka pwonyo gin me bedo ki kitma ber, ityeka konyo gin niang nga ma gubedo dok kitma nga ma gubedo ni yubu kwede tam ma gimoko ikwo.
LEGA: Wora, apwoyi pi ganga. An apwonyo lutino ma ngeyo nga ma gubedo i in. Amede ki loko kwo i kom nying gangwa dok nga ma wabedo. Macalo gang, wa cung matek i ada ni pi kare ma bino anyim. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: KETO KOP OBAŊA I NYIŊ ME PACO NI.
Akwena Grace Lubega
Carokop 22:6 (Lango): Pwony atin con i yo ame en myero bin lubi, en mom dok bino ya i yo-nono ka doŋ oteggo.
—
Acalo anywal, mom romo me kobbi otino ni gin arac kede gin aber. Eyo, wan opwonyo gi ni “Obaŋa kobo mi myero mom ikob goba” onyo “Obaŋa kobo ni myero i mar awotti.” Man pire tek. Cite, tye gin adit akato ame yin itwero timo acalo anywal: ket kop Obaŋa ikom nyiŋ me paco ni.
Man tero ni ŋo?
Tero ni pwonyo atini me niaŋ kubere i akina nyiŋ paco ni karacel kede ateni Obaŋa. Yin mom ka ikobo ni, “Obaŋa kobo ni myero mom ikwal,” cite ikobo ni, “Pien wan obedo jo Obaŋa, wan, acalo jo i paco a Lubega, mom okwalo. Mano mom obedo ŋa ame wan obedo i En.” Iyore man, nyiŋ paco ni cako bedo anyut a kite Obaŋa— caden akwo ni ŋa ame wun ibedo ya ikom ateni mere.
Ka atinni otego kun winyo iloko amano, acako doko gin akato ka cik—acako doko ŋa ame gin obedo. Pi timo gini, yin mom ka itye iyiko kitgi, yin itye i gero cal akwako ŋa ame gin obedo. Yin itye i pito iyi gi dwon ame bino kop karacel kedgi akadi yin ibed ape i laŋetgi.
Kob jami acalo, “Wan, jo i paco a Lubega obedo jo Obaŋa, mom okobo goba. Wan okobo ateni i mara.” “Wan, acalo jo i paco a Lubega, obedo jo ame woro Obaŋa.” “Iyi paco wa, wan omaro jo daŋ obunyo timo kick.”
Pi man, yin itye i yiko anyim atinni. Yin mom ka itye i pwonyo gi me bedo kede kit aber, itye ikonyo gi me niaŋ ŋa ame gin obedo kede kit ame ŋa ame gin obedo yiko ŋo ame gin yero ikwo.
MEDE KWANO: Yocwa 24:15; Carokop 18:21
APIRE TEK: Acalo anywal, mom romo me kobbi otino ni gin arac kede gin aber. Ket kop Obaŋa ikom nyiŋ me paco ni. Pi man, yin itye i yiko anyim atinni. Yin mom ka itye i pwonyo gi me bedo kede kit aber, itye ikonyo gi me niaŋ ŋa ame gin obedo kede kit ame ŋa ame gin obedo yiko ŋo ame gin yero ikwo.
KWAC: Papa, apwoyi pi jo i paco na. Agwoko otino ame ŋeo ŋa ame gin obedo i Yin. Amedde i rabo kwo ikom nyiŋ kede cal ame paco na nyuto. Acalo jo i paco na, wan ocuŋ atek iyi ateni Ni pi runi apol. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: KORUCOK AKIROT NALAUNAN OKIROR LOEKALE KON
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 22:6 (KJV): Kitanaik ikoku erot loibusakinit alosenenoo, Karaida kemojoŋ mam enyouni kanen.
—
Kwape aurian, mam bon edolit ijo alimokin idwe kon nuedolitos ka nueroko. Eebo, isisianakini ooni kes ebe “ebala Edeke siri isabi” arai “ebala Edeke omina eidunyet kon.” Epolok nu. Konye, ejaasi nuepolok nu ibusakinit ijo aswam kwape aurian: korucok akiro nualaunak okiror loekale kon.
Inyonibo apolou ka nu?
Epoloikinit aisisianakin ikoku kon arucokin ekale kon ka ajenanut keda abeite Edeke. Mam ijo bon itemari, “ebala Edeke siri ikokoi” konye ilimuni, “Naarai irai ooni nukaEdeke, ooni, nuka Lubega, mam ikokoi. Mam ŋin erai nuirai oni kotoma Ke.” Koipone ka lo, eraun ekiror ekale kon aitodunes naka ipokesio Edeke – ajenanut na ejari ebe elelei ajenanut kon keda abeite Ke.
Ne epoulona ikoku opupi ŋun, ebuni adepar ekisil —eraun atutubet kec. Kotoma aswam nu, mam ijo iuta aiteten ipokesio; ijai jo aiduk ajenanut. Irai ijo kes kotoma oporoto loebuni einer karaida neimameor ijo.
Iner iboro kwape nat, “oni, luka Lubega, mam isabi. Inera oni abeite kotoma amina.” “Ooni, luka Lubega, irai oni ekale loilipi.” “Ko orewok, ilosi ooni kotoma amina ido itimi katipet.”
Ka nu, icorakini ijo ŋaren ikoku aŋin. Mam ijo iuta aitopoloun kes ajaun ka iponesio nuajokak, iŋarakini ijo kes amisiikin nueraasi kesi ka eipone loidariata kesi ejautene ŋon asekuneneta kes kotoma aijar.
AISISIA NAIDULOKINA: Yosua 24:15, Awaragasia 18:21
NUEPOSIK BALA ESABU: Kwape aurian, mam bon edolit ijo alimokin idwe kon nuedolitos ka nueroko; korucok akiro nualaunak okiror loekale kon. Ka nu, icorakini ijo ŋaren ikoku aŋin. Mam ijo iuta bon aitopoloun kes ajaun ka iponesio nuajokak, iŋarakini ijo kes amisiikin nueraasi kesi ka eipone loidariata kesi ejautene ŋon asekuneneta kes kotoma aijar.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka ekale ka. Etopolouni idweka aijen nueraasi kesi kama Kon. Enyikokini einer aijar okiror loekale kosi ka ajenunet. Kwape ekale, ibwoi so agogoŋu kotoma abeite Kon adaun aturio. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA NDOA: AMBATANISHA MAAGIZO YA KIUNGU KWENYE JINA LA FAMILIA YAKO
Mtume Grace Lubega
Mithali 22:6 (KJV): “Mlee mtoto katika njia impasayo, Naye hataiacha, hata atakapokuwa mzee.”
—
Ukiwa mzazi, haitoshi tu kuwaambia watoto wako yaliyo mema na mabaya. Ndiyo, tunawafundisha kwamba “Mungu husema usiseme uwongo” au “Mungu anasema mpende jirani yako.” Hii ni muhimu. Hata hivyo, kuna mengi zaidi unayoweza kufanya kama mzazi: ambatanisha maneno ya Mungu kwenye jina la familia yako.
Hii ina maana gani?
Inamaanisha kumfundisha mtoto wako kuimarisha utambulisho wa familia yenu katika kweli za Mungu. Husemi tu, “Mungu amesema tusiiibe,” bali unasema, “Kwa sababu sisi ni wa Mungu, sisi familia ya Lubega hatuibi-hiyo si asili yetu ndani Yake.” Kwa njia hii, jina la familia yenu linakuwa kioo cha tabia ya Mungu- ushuhuda hai kwamba utambulisho wenu unatiririka kutoka katika kweli Zake.
Mtoto anapokua akisikia hivyo, inakuwa zaidi ya kanuni—inakuwa sehemu ya utambulisho wake. Kwa kufanya hivi, sio tu unasahihisha tabia; unajenga utambulisho. Unapanda ndani yao sauti ambayo itazungumza hata wakati haupo.
Sema mambo kama, “Sisi, akina Lubega ni wa Mungu, hatusemi uwongo. Tunasema ukweli kwa upendo.” “Sisi, akina Lubega, ni familia inayosali.” “Nyumbani mwetu, tunatembea kwa upendo na kusamehe haraka.”
Kwa hili, unaamuru hatima ya mtoto huyo. Sio tu kuwalea ili wawe na tabia nzuri, unawasaidia kuelewa wao ni kina nani na jinsi utambulisho huo unaunda chaguzi zao maishani.
MASOMO YA ZIADA: Yoshua 24:15, Mithali 18:21
UJUMBE MKUU: Ukiwa mzazi, haitoshi tu kuwaambia watoto wako yaliyo mema na mabaya. Ndiyo, tunawafundisha kwamba “Mungu husema usiseme uwongo” au “Mungu anasema mpende jirani yako.” Hii ni muhimu. Hata hivyo, kuna mengi zaidi unayoweza kufanya kama mzazi: ambatanisha maneno ya Mungu kwenye jina la familia yako.
SALA: Baba, asante kwa ajili ya familia yangu. Ninalea watoto wanaojua wao ni kina nani ndani Yako. Mimi huzungumza kila mara juu ya jina la familia yetu na utambulisho wetu. Kama familia, tunasimama imara katika kweli yako kwa vizazi. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE SUR LA FAMILLE : ATTACHE DES ORACLES DIVINS À TON NOM DE FAMILLE
L’apôtre Grace Lubega
Proverbes 22:6 (LSG): « Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ; et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas. »
—
En tant que parent, il ne suffit pas simplement de dire à tes enfants ce qui est bien ou mal. Oui, nous leur apprenons que « Dieu dit de ne pas mentir » ou « Dieu dit d’aimer son prochain ». C’est important. Cependant, il y a plus que tu peux faire : attache des oracles divins à ton nom de famille.
Qu’est-ce que cela signifie ?
Cela veut dire enseigner à ton enfant à enraciner l’identité de votre famille dans la vérité de Dieu. Tu ne dis pas seulement : « Dieu dit de ne pas voler », mais plutôt : « Parce que nous appartenons à Dieu, nous, les [nom de famille], ne volons pas. Ce n’est pas qui nous sommes en Lui. » De cette manière, ton nom de famille devient le reflet du caractère de Dieu — un témoignage vivant que votre identité découle de Sa vérité.
Lorsqu’un enfant grandit en entendant cela, cela devient plus qu’une simple règle — cela devient une partie de qui il est. En agissant ainsi, tu ne fais pas que corriger un comportement ; tu construis une identité. Tu plantes en lui une voix qui parlera même lorsque tu ne seras pas là.
Dis des choses comme : « Nous, les [nom de famille], appartenons à Dieu, donc nous ne mentons pas. Nous disons la vérité dans l’amour. »
« Nous, les [nom de famille], sommes une famille de prière. »
« Dans notre maison, nous marchons dans l’amour et nous pardonnons rapidement. »
Par cela, tu commandes la destinée de cet enfant. Tu ne l’élèves pas seulement à bien se comporter ; tu l’aides à comprendre qui il est, et comment cette identité façonne ses choix de vie.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Josué 24:15 ; Proverbes 18:21
PASSAGE EN OR: En tant que parent, il ne suffit pas simplement de dire à tes enfants ce qui est bien ou mal. Attache des oracles divins à ton nom de famille. En le faisant, tu commandes la destinée de ton enfant. Tu ne l’élèves pas seulement à bien se comporter ; tu l’aides à comprendre qui il est et comment cette identité façonne ses choix de vie.
PRIÈRE: Père, je Te rends grâce pour ma famille. J’élève des enfants qui savent qui ils sont en Toi. Je proclame continuellement la vie sur notre nom et notre identité familiale. En tant que famille, nous demeurons fermes dans Ta vérité pour les générations à venir. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: VERBIND GODDELIJKE ORAKELS AAN JE FAMILIEMAAN
Apostel Grace Lubega
Spreuken 22:6 (HSV):“Oefen de jongeman overeenkomstig zijn levensweg, ook als hij oud geworden is, zal hij daarvan niet afwijken.”
—
Als ouder is het niet genoeg om je kinderen simpelweg te vertellen wat goed en fout is. Ja, we leren ze dat “God zegt niet liegen” of “God zegt je naaste lief te hebben.” Dit is belangrijk. Maar er is meer dat je als ouder kunt doen: verbind goddelijke orakels aan je familienaam.
Wat betekent dit?
Het betekent dat je je kind leert om je familie-identiteit te wortelen in Gods waarheid. Je zegt niet alleen: “God zegt niet stelen”, maar eerder: “Omdat we bij God horen, stelen wij, de Lubegas, niet. Dat is niet wie we in Hem zijn.” Zo wordt je familienaam een weerspiegeling van Gods karakter – een levend getuigenis dat je identiteit voortvloeit uit Zijn waarheid.
Wanneer een kind opgroeit met die gedachte, wordt het meer dan een regel – het wordt onderdeel van wie ze zijn. Door dit te doen, corrigeer je niet alleen gedrag; je bouwt aan je identiteit. Je plant in hen een stem die spreekt, zelfs als je er niet bent.
Zeg dingen als: “Wij, de Lubegas, zijn van God, dus we liegen niet. We spreken de waarheid in liefde.” “Wij, de Lubegas, zijn een biddend gezin.” “In ons huis wandelen we in liefde en vergeven we snel.”
Hiermee bepaal je het lot van dat kind. Je voedt ze niet alleen op om zich goed te gedragen, je helpt ze ook te begrijpen wie ze zijn en hoe die identiteit hun keuzes in het leven beïnvloedt.
VERDERE STUDIE: Jozua 24:15, Spreuken 18:21
HET GOUDKLOMPJE: Als ouder is het niet voldoende om je kinderen simpelweg te vertellen wat goed en fout is. Verbind goddelijke orakels aan je familienaam. Door dit te doen, bepaal je de bestemming van dat kind. Je voedt ze niet alleen op om zich goed te gedragen, je helpt ze ook te begrijpen wie ze zijn en hoe die identiteit hun keuzes in het leven beïnvloedt.
GEBED: Vader, dank U voor mijn gezin. Ik voed kinderen op die weten wie ze in U zijn. Ik spreek voortdurend leven uit over onze familienaam en identiteit. Als gezin staan we generaties lang sterk in Uw waarheid. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: VERBINDE DEINEM FAMILIENNAMEN MIT GÖTTLICHEN PROKLAMATIONEN
Apostel Grace Lubega
Sprüche 22:6 (DBU): „Leite ein Kind von Anfang an auf dem rechten Weg, selbst im Alter wird es davon nicht abweichen.“
—
Als Elternteil sollten wir mehr tun, als nur unseren Kindern zu sagen, was richtig und falsch ist. Ja, wir bringen ihnen bei, dass Gott nicht möchte, dass wir lügen und dass wir unseren Nächsten lieben sollen. Das ist zwar wichtig, aber du kannst als Elternteil noch mehr tun: Verbinde deinen Familiennamen mit göttlichen Proklamationen.
Aber was bedeutet das?
Das bedeutet, dass du deinem Kind vermittelst, dass eure Familienidentität in Gottes Wahrheit verwurzelt ist. Du sagst nicht einfach nur: „Gott sagt, du sollst nicht stehlen“, sondern vielmehr: „Weil wir zu Gott gehören, stehlen wir als Familie Lubegas auch nicht. Das entspricht nicht unserer Identität in Gott.“ Auf diese Art und Weise wird dein Familienname zu einem Spiegelbild von Gottes Charakter – ein lebendiges Zeugnis dafür, dass deine Identität aus Gottes Wahrheit erwächst.
Wenn ein Kind mit diesem Prinzip aufwächst, ist es mehr als nur eine Regel – es wird Teil seines Daseins. Auf diese Weise korrigierst du nicht nur das Verhalten, sondern festigst auch seine Identität. Du weckst in ihm eine Stimme, die auch dann zu hören ist, wenn du nicht anwesend bist.
Sage Proklamationen wie: „Wir Lubegas sind göttlich gesinnt, also lügen wir nicht. Wir sagen liebevoll die Wahrheit.“ „Wir Lubegas sind eine Familie, die betet.“ „Bei uns zu Hause leben wir in Liebe und vergeben einander sehr schnell.“
Wenn du das tust, nimmst du das Schicksal deines Kindes in die Hand. Du erziehst es nicht nur dazu, sich gut zu benehmen, sondern du hilfst ihm zu verstehen, wer es in Gott ist und wie diese Identität seine Entscheidungen im Leben beeinflusst.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Josua 24,15; Sprüche 18,21
FAZIT: Als Elternteil sollten wir mehr tun, als unseren Kindern zu sagen, was richtig und falsch ist. Verbinde deinem Familiennamen mit göttlichen Proklamationen. Wenn du das tust, nimmst du das Schicksal deines Kindes in die Hand. Du erziehst es nicht nur dazu, sich gut zu benehmen, sondern du hilfst ihm zu verstehen, wer es in Gott ist und wie diese Identität seine Entscheidungen im Leben beeinflusst.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für meine Familie. Ich ziehe Kinder groß, die wissen, wer sie in Dir sind. Ich lasse unseren Familiennamen und unsere Identität immer wieder aufleben. Als Familie werden wir über Generationen hinweg fest in Deiner Wahrheit verwurzelt bleiben. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
1 Chronicles 12:32 (KJV): ”And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.”
—
Many people pursue influence and authority in the wrong way. They manipulate and even destroy others to rise to power. We see this happening in the world every day. Yet, God has given us some clear patterns for how true authority and influence are established. One of these is in our theme scripture.
The Bible describes the children of Issachar as men who understood the times and knew what Israel ought to do. Because of this wisdom, all their brethren were under their command.
When a person is endowed with divine wisdom and understanding—when they always know what to do, whether in times of crisis, in building visions, or in solving complex problems—those around them naturally look to them for direction.
The Bible says in Ecclesiastes 8:5 (AMPC) that “a wise man’s mind will know both when and what to do.” This is who God has designed you to be.
Authority to lead comes from knowing what to do. Those who walk in such wisdom naturally command attention, and the world is drawn to them.
You do not have to manipulate others or force yourself into certain spaces. When you truly know what to do, whether in ministry, the workplace, school or at a national level, the world will notice. They will come to you with their questions because they will see that you have the answers. Hallelujah!
FURTHER STUDY: James 1:5, Ecclesiastes 8:5 (AMPC)
GOLDEN NUGGET: You do not have to manipulate others or force yourself into certain spaces. When you truly know what to do, whether in ministry, the workplace, school or at a national level, the world will notice. They will come to you with their questions because they will see that you have the answers.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this Word. I have the wisdom that is from above. I walk in divine understanding. I know what my family needs to do, what my company must do, and what my nation must do. I am relevant in every moment when important and life-altering decisions are made. In Jesus’ name, Amen.
ENGERI AMAGEZI GYE GALUŊŊAMYA I
Omutume Grace Lubega
1 Ebyomumirembe 12:32(KJV): Ne ku bazzukulu ba Isaakali, abaali abasajja abategeera ebiseera, okumanya Isiraeri ky’alina okukola; emitwe gyabwe gyali ebikumi bibiri; ne baganda baabwe bonna baali ku kiragiro kyabwe.
—
Ekimu ku bika by’abaana ba Isiraeri kyali kiyitibwa Isaakali. Baali balina ekirabo kino ekikulu — baali bategeera ebiseera era nga bamanyi Isiraeri kye yalina okukola.
Olw’ensonga eno, baali beesigika. Baali bakulembeze. Abalala baagobereranga amagezi gaabwe.
Lwaki? Kubanga bw’oba omanyi eky’okukola abantu bawuliriza. Teweetaaga kugoba kufiibwaako kuva eri abantu — ensi ejja gy’oli.
Kino Katonda ky’Akwagaliza ng’omwana We. Ayagala akufuule omuntu amanyi eky’okukola. Omuntu ategeera obulamu ne Ye. Omuntu abalala gwe basobola okwesiga.
Bayibuli egamba mu Omubuulizi 8:5 (AMPC), ebirowoozo by’omusajja omugezi bijja kumanya ddi ne ki eky’okukola.
Teweetaaga kusabiriza myagaanya oba okwekaka okuyingira mu bubondo. Kula bukuzi mu magezi. Funa okutegeera. Bw’oba omanyi eky’okukola — mu ssomero, mu bizinensi, mu buweereza, oba mu nkolagana — ensi ejja kukitegeera. Bajja kujja gy’oli n’ebibuuzo byabwe kubanga bajja kulaba nti olina eby’okuddamu.
YONGERA OSOME: Yakobo 1:5, Omubuulizi 8:5 (AMPC)
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’oba omanyi eky’okukola — mu ssomero, mu bizinensi, mu buweereza, oba mu nkolagana — ensi ejja kukitegeera. Bajja kujja gy’oli n’ebibuuzo byabwe kubanga bajja kulaba nti olina eby’okuddamu.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Nnina amagezi agava waggulu. Nnina okutegeera okw’obwakatonda. Mmanyi amaka gange kye geetaaga okukola, ekkolero lyange kye liteekeddwa okukola n’eggwanga lyange kye lirina okukola. Ndi wa mugaso mu buli kaseera ak’okusalawo ebikulu era ebikyusa obulamu. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OMWANYA GWAAWE OGW’OBUSHOBOOROZI: OKUMANYA EKY’OKUKORA
Entumwa Grace Lubega
1 Eby’omu Busingye 12:32: “Abaisraeli abaabaire nibeetegyereza eby’obunaku, kandi nibamanya ebi Abaisraeli bashemereire kukora, abakuru bari magana abiri hamwe na beene waabo abu baabaire nibategyeka.”
—
Abantu baingi nibasherura amaani n’obushoboorozi omu muringo gugwiire. Nibakozesa kandi bahwerekyereza abandi kwimuka omu bushoboorozi. Nitureeba eki omunsi buri eizooba. Kandi obwo, Ruhanga atuhaire engyendererwaho nungi z’oku obushoboorozi n’obutegyeki eby’amazima birikuhamibwa. Emwe ahari ebi eri omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu.
Baiburi neshoborora abaana ba Issaaka nkabashaija abayetegyereize obunaku kandi bakamanya eki Israeli yabaire eshemereire kukora. Ahabw’obwengye obu, Abeishemwe baabo bona bakaba bari ahansi y’obutegyeki bwaabo.
Omuntu ku arikuba ahairwe obwengye n’okwetegyereza kw’obwa Ruhanga—abatuura nibamanya eky’okukora, yaba n’omubwiire bw’okuburwa, omu kwombeka ebirooto, nari omu kushoborora ebizibu bigumire—ababehinguririize nibabaronda kutunga obuhabuzi.
Baiburi negira omu Omubuurizi 8:5 eti, “omutima gw’omunyabwengye gumanya obunaku buhikire, n’oburyo bw’okukoreramu.” Ogu niwe Ruhanga akukozire kuba.
Obushoboorozi bw’okwebembera niburuga omu kumanya eky’okukora. Abo abarikugyendera omu bwengye nk’obwo nibahurirwa gye, kandi n’ensi nebaheebwa.
Toine kukozesa abandi nari kwegyema omu myanya emwe. Waaba orikumanya gye eki oshemereire kukora, yaba n’omu buheereza, aha murimo, ishomero nari aha rurengo rw’eihanga, ensi neeza kureeba. Nibaza kukwijaho n’ebibuuzo byaabo ahabw’okuba nibaza kureeba ngu oine eby’okugarukamu. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Yakobo 1:5, Omubuurizi 8:5
EBIKURU MUNONGA: Toine kukozesa abandi nari kwegyema omu myanya emwe. Waaba orikumanya gye eki oshemereire kukora, yaba n’omu buheereza, aha murimo, ishomero nari aha rurengo rw’eihanga, ensi neeza kureeba. Nibaza kukwijaho n’ebibuuzo byaabo ahabw’okuba nibaza kureeba ngu oine eby’okugarukamu.
ESHAARA: Taataitwe otukunda, Yebare ahabw’Ekigambo eki. Nyine obwengye oburikuruga ahaiguru. Ningyendera omu kwetegyereza kw’obwa Ruhanga. Nimanya eki eka yangye erikwetenga, eki ikorero ryangye rishemereire kukora, hamwe n’eihanga ryangye ririkwenda kukora. Ndi ow’omugasho obwiire bwona obu okucwamu okukuru kandi okurikuhindura amagara kurikukorwa. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
EKIIKARO KYAWE EKY’OBUSOBOZI: KUMANYA EKY’OKUKORA
Omukwenda Grace Lubega
1 Ekyebyomubusinge 12:32(KJV): “N’abomu baana ba Isakara, abasaija abayetegeriize eby’ebiiro biri, okumanya ekihikirire Isareri okukora; emitwe y’abali bikumi bibiri: kandi benebabu boona bakaba nibahuura ekiragiro kyabu.”
—
Abantu baingi baserra okumanywa n’obusobozi omu mulingo ogutahikiire. Babiihabiiha kandi okusiisa abandi nukwo bafuge. Turora kinu nikibaho buli kiro. Kunu, Ruhanga Atuhaire engiga ezikuhwezeka z’omulingo obusobozi obw’amananu n’okumanywa bigumizibwa. Kimu hali binu kiri omu kyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe.
Baibuli esoboora abaana ba Isakara nk’abasaija abayetegeriize ebiro kandi bamanya ekya Isareri akaba aina kukora. Habw’amagezi ganu, abenebabu boona bakaba hansi y’ekiragiro kyabu.
Omuntu obw’aba aina amagezi n’okwetegereza okw’obwa Ruhanga – obubaba bamanyire eky’okukora obutoosa, gonze omu bwire bw’okuburwa, omu kwombeka okwolekwa, orundi omu kugarukamu hali ebizibu ebigumangaine – abo ababa babetoroire babatunuliira okutunga endagiiro.
Baibuli ekugamba omu Omugambizi 8:5 (AMPC) ngu “okutekereza kw’omusaija ow’amagezi kwijja kumanya dihi na kiki eky’okukora. “Kinu nikyo Ruhanga Akukozere iwe kuba.
Obusobozi bw’okwebembera bwijja kuruga omu kumanya kiki eky’okukora. Abo abalibatiira omu magezi nk’ago baletereza okutekwaho omutima, kandi ensi esikirizibwa hali bo.
Toina kubiihabiiha abandi orundi okwehambiriza omu myanya endi. Obwoba mananukwo omanyire eky’okukora, gonze omu buhereza, ha mulimo hali okukolera, ha somero orundi haidaara lyeihanga, ensi eija kukimanya. Baija kwijja hali iwe n’ebikaguzo byabu habwokuba baija kurora ngu oina engarukwamu. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Yakobo 1:5, Omugambizi 8:5(AMPC)
EKIKURU MUBYONA: Toina kubiihabiiha abandi orundi okwehambiriza omu myanya endi. Obwoba mananukwo omanyire eky’okukora, gonze omu buhereza, ha mulimo hali okukolera, ha somero orundi haidaara lyeihanga, ensi eija kukimanya. Baija kwijja hali iwe n’ebikaguzo byabu habwokuba baija kurora ngu oina engarukwamu.
ESAARA: Taata ow’okugonza, webale habw’ekigambo kinu. Nyina amagezi agaruga haiguru. Ndibatira omu kwetegereza okw’obwa Ruhanga. Manyire eky’eka yange eina kukora, ekya kampuni yange eina kukora, kandi ekyeihanga lyange liina kukora. Ndi w’omugaso mu buli mwanya gwoona encwamu ez’omugaso kandi ezikuhindura obwomezi obuzikorwa. Omu ibara lya Yesu amiina.
KABEDO NI ME LOC: NGEYO NGO ME ATIMA
Lakwena Grace Lubega
1 Tekwaro 12:32 (KJV); Jo pa Icakar, jo ma onoŋo giŋeyo kare dok giŋeyo gin ma myero Icrael oti, gubino ki ludito miya aryo ki lukakagi ducu ma i te locgi.
—
Jo mapol yenyo loc dok twero i yo ma petye atir. Gin tiyo ki yo macek ma pe rwate dok bene neko luwedigi me ile ibedo ki teko. Waneno ginman ka time iwilobo nino ducu. Ento, Lubanga otyeko mini wa yoo ma atir pi kitma twero ma ada dok loc ki nongo kwede.
Baibul loko i kom lutino pa Iccakar calo jo ma niang kare dok onongo gin ngeyo ngo ma Icarael omyero otim. Pi ryeko man, luwotgi ni ducu gubedo ite loc gi.
Ka ngatmo acel opong ki ryeko dok niang i Lubanga- ka kare ducu gin ngeyo ngo me atima, kono ikare me peko, i gedo neno, onyo i tyeko peko mo matek adada- jo ma ingetgi ni gi yenye pigi kengi me yenyo yoo me wot iye.
Baibul waco ibuk pa latitlok 8:5(AMPC) ni “tam pa dano maryek obingeyo awene dok ngo me atima.” Man aye nga ma Lubanga oyubu in me bedo
Twero me tela bino ki ngeyo ngo me atima. Jo ma woto i lakit ryeko meno dano vino bot gi kengi, dok wilobo dire cok botgi.
Pe mite ni omyero iti ki yoo ma pe rwate onyo idine i kabedo mogo. Ka ada ingeyo ngo me atima, kono i tic pa Lubanga, i gang tic, i gang kwan onyo i rwom ma malo, wilobo obineno. Gin bibino boti ki lapeny gi pien gubi neno ni ityeki lagam
Alelua!
KWAN MUKENE: Yakobo 1:5, Latitlok 8:5(AMPC)
LWOD MADIT: Pe mite ni omyero iti ki yoo ma pe rwate onyo idine i kabedo mogo. Ka ada ingeyo ngo me atima, kono i tic pa Lubanga, i gang tic, i gang kwan onyo i rwom ma malo, wilobo obineno. Gin bibino boti ki lapeny gi pien gubi neno ni ityeki lagam
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Atyeki ryeko ma a ki malo. An awoto i niang iyo pa Lubanga. An angeyo ngo ma ganga omyero otim, ngo ma company na omyero otim dok ngo ma lobo na omyero otim. An konya tye i kare ducu ma tam ma pigi tek dok ma loko kwo kitye ka moko ne. Inying Yecu, Amen.
KABEDO NI ME TWER: ŊEYO ŊO ME ATIMA
Akwena Grace Lubega
1 Tekwaro 12:32 (Lango): Jo Icakar a rik obino rik obedo otel ame romo mia aryo kun atel acel acel tye kede jo mere, Man rik obedo jo ame onwoŋo ŋeo gin ame jo Icrael myero ti kede kare ame myero ti iye.
—
Jo apol mito bedo kede twer iyore a mom opore. Gin bwolo eka daŋ ote balo jo okene me miyo gi bedo kede twer. Wan oneno gin man timere i lobo nino nino. Cite, Obaŋa omiowa yore aber tutwal ikom kite ame twer kede loc me ateni bino kede. Yore acel tye i tyeny jiri wa me tin.
Baibul loko ikom itino a Icakar acalo coo ame nwaŋ ŋeo gin ame jo Icrael myero ti kede kare ame myero ti iye. Pi ryeko man, gin nwoŋo obedo otel jo gi.
Ka dano tye i ryeko karacel kede niaŋ ame Obaŋa mio—ka oŋeo gini ŋo me atima, akadi bed i kare me peko, gero neno, onyo nwoŋo agam ikom peko—jo i laŋetgi neno gi acalo otel jo.
Baibul kobo i Arabkop 8:5 ni “ŋat aryek bino ŋeyo kare kede yo ame myero elub.” Man en kit ame Obaŋa ocwei ni yin myero ibed kede.
Twer me tela bino pi ŋeyo ŋo me atima. Jo ame woto i kodi ryeko man bedo otel jo, daŋ wilobo bino baŋgi.
Yin myero mom ibwol onyo i diye me wot i kabedo mogo. Ka i ateni yin iŋeo ŋo me atima, akadi bed ni i kanica, dog tic, cukul, onyo irwom me lobo, wilobo bino neni. Gin abino boti kede apeny gi pien gin oneno ni yin itye kede agam. Alleluya!
MEDE IKWANO: Yakobo 1:5; Arabkop 8:5
APIRE TEK: Yin myero mom ibwol onyo i diye me wot i kabedo mogo. Ka i ateni yin iŋeo ŋo me atima, akadi bed ni i kanica, dog tic, cukul, onyo irwom me lobo, wilobo bino neni. Gin abino boti kede apeny gi pien gin oneno ni yin itye kede agam.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi kop man. Atye kede ryeko ame ya i malo. Awoto i niaŋ ame Obaŋa mio. Aŋeo ŋo ame jo i paco na myero tim, gin ame kampuni na myero tim, kede gin ame lobo na myero tim. Pira tek ikare me moko tam aloko kwo kede lobo. Inyiŋ Yecu, Amen.
AIBOISIT KON NA APEDOR: AIJEN NUISWAMA
Ekiyakia Grace Lubega
1 Aisiitonokin 12:32 (KJV): Lukodwe luka Isakar, ituŋa luajenete apakio, ajenun nuibusakinit Isirael aswam: ikapolokokec emwaasi akwat aarei; kiswamata iinacanakec kere kwape ajaar aicorakinetekec.
—
Ipu ituŋa luemoete ajenanut ka apedor kotoma oipone loerono. Iŋaliŋalete toni amudiar icie kanu aikeun apedor. Iseseni oni nuiswamasi ŋinipaaran kotoma akwap. Konye, ijaikit Edeke oni eipone loecai loedukunere apedor ka ajaute keda ituŋa. Ediopet kanu ejai toma okokoro wok loepukorit aimor.
Itetemut Ebaibuli idwe nuka Isakar kwape ituŋa nuamisiikitos apakio ka aijen nuibusakit Isirael aswam. Kanuka acoa kana, iinacan kec kere ajaasi kwap na aicorakinet kec.
Neilelebere ituŋanan keda acoa na alaunan keda amisiikin — ne ejeniata duc nuswama, arai kotoma apakio nuepagal, kotoma adukun aitapoet, arai kotoma aitemonokin atiokisio numam epataka —ŋun nuejaasi ka kes esesenete kesi kanu aiŋarenikino.
Ebala Ebaibuli kotoma Ekalimonokinan 8:5 ebe, “Etau loecobe ejenuni neibusakinitor arai nuibusakinit aswam.” Nu ŋes itemokit Edeke ijo araun.
Apedor na aiŋarenikin ebuni kane ejai ajenun nuiswama. Ŋun nuelosete kotoma acoa ka aŋin icorakinete aomisio, ido akwap ŋes isieikino ne ejaasi kesi.
Mam ejai jo aiŋaliŋal lucie arai abuor toma aiboisio acie. Neijenia jo teni nuiswama, arai aijaanakin, aswam, osomero arai akwap, ebunj akwap ajenikin. Epote neijai jo keda aiŋiseta kec naarai epote aanyun ebe ijaatatar jo aboŋonokineta. Alleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: Yakob 1:5, Ekalimonokinan 8:5 (AMPC)
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam ejai jo aiŋaliŋal lucie arai abuor toma aiboisio acie. Neijenia jo teni nuiswama, arai aijaanakin, aswam, osomero arai akwap, ebunj akwap ajenikin. Epote neijai jo keda aiŋiseta kec naarai epote aanyun ebe ijaatatar jo aboŋonokineta.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Ajaatatar eoŋ acoa na elomunit akuj. Alosi kotoma amisiinikin nalaunan. Ajeni eoŋ nuibusakinit ekale ka aswam, eyapesi ka aswam ka nuejai ateker ka aswam. Ejai eoŋ ajokis kotoma aŋinipak neiswamaere aseuneta nuepol ajokis ka nuijulakinete aijar. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
NAFASI YAKO YA MAMLAKA: KUJUA LA KUFANYA
Mtume Grace Lubega
1 Mambo ya Nyakati 12:32(KJV): “Na wa wana wa Isakari, watu wenye akili za kujua nyakati, kuyajua yawapasayo Israeli wayatende; vichwa vyao walikuwa watu mia mbili na ndugu zao wote walikuwa chini ya amri yao.”
—
Watu wengi hufuata ushawishi na mamlaka kwa njia isiyo sahihi. Wanawadanganya na hata kuwaangamiza wengine ili waingie madarakani. Tunaona haya yakitokea duniani kila siku. Hata hivyo, Mungu ametupa baadhi ya mifumo iliyo wazi ya jinsi mamlaka ya kweli na ushawishi huwekwa. Mojawapo ya haya ni katika andiko letu kuu.
Biblia inawaeleza wana wa Isakari kuwa ni watu walioelewa nyakati na kujua kile ambacho Israeli wanapaswa kufanya. Kwa sababu ya hekima hii, ndugu zao wote walikuwa chini ya amri yao.
Mtu anapojaliwa hekima na uelewa wa kimungu—wakati siku zote wanajua la kufanya, iwe katika nyakati za shida, katika kujenga maono, au katika kutatua matatizo tata—wale wanaomzunguka kwa kawaida hutafuta mwelekezo kwao.
Biblia inasema katika Mhubiri 8:5 (AMPC) kwamba “akili ya mtu mwenye hekima itajua wakati na la kufanya.” Hivi ndivyo Mungu amekuumba uwe.
Mamlaka ya kuongoza yanatokana na kujua nini cha kufanya. Wale wanaotembea katika hekima kama hiyo kwa kawaida huamuru uangalifu, na ulimwengu unavutwa kwao.
Sio lazima kuwadanganya wengine au kujilazimisha kuwa katika nafasi fulani. Unapojua kwa kweli la kufanya, iwe katika huduma, mahali pa kazi, shuleni au katika ngazi ya kitaifa, ulimwengu utaona. Watakuja na maswali yao kwa sababu wataona kuwa unayo majibu. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Yakobo 1:5, Mhubiri 8:5 (AMPC)
UJUMBE MKUU: Sio lazima kuwadanganya wengine au kujilazimisha kuwa katika nafasi fulani. Unapojua kwa kweli la kufanya, iwe katika huduma, mahali pa kazi, shuleni au katika ngazi ya kitaifa, ulimwengu utaona. Watakuja na maswali yao kwa sababu wataona kuwa unayo majibu.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa Neno hili. Ninayo hekima itokayo juu. Ninatembea katika ufahamu wa kimungu. Ninajua kile ambacho familia yangu inakihitaji kufanya, kile ambacho kampuni yangu inapaswa kufanya, na kile ambacho taifa langu lazima lifanye. Nina umuhimu katika kila wakati ambapo maamuzi muhimu na yanayobadilisha maisha yanafanywa. Kwa jina la Yesu, Amina.
TA POSITION D’AUTORITÉ : SAVOIR CE QU’IL FAUT FAIRE
L’apôtre Grace Lubega
1 Chroniques 12:32 (LSG): « Des fils d’Issacar, ayant l’intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents de leurs chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. »
—
Beaucoup de gens recherchent l’influence et l’autorité d’une mauvaise manière. Ils manipulent et détruisent même les autres pour accéder au pouvoir. Nous voyons cela chaque jour dans le monde. Pourtant, Dieu nous a donné des modèles clairs sur la façon dont la véritable autorité et l’influence s’établissent. L’un de ces modèles se trouve dans notre verset du jour.
La Bible décrit les fils d’Issacar comme des hommes qui comprenaient les temps et savaient ce qu’Israël devait faire. Grâce à cette sagesse, tous leurs frères se mettaient sous leurs ordres.
Lorsqu’une personne est dotée de la sagesse et de l’intelligence divines — lorsqu’elle sait toujours quoi faire, que ce soit dans les moments de crise, dans la construction d’une vision ou dans la résolution de problèmes complexes — ceux qui l’entourent se tournent naturellement vers elle pour recevoir la direction.
La Bible dit dans Ecclésiaste 8:5 (LSG) : « Le cœur du sage connaît le temps et le jugement. » Voilà ce que Dieu t’a destiné à être.
L’autorité pour diriger vient du fait de savoir ce qu’il faut faire. Ceux qui marchent dans cette sagesse attirent naturellement l’attention, et le monde se tourne vers eux.
Tu n’as pas besoin de manipuler les autres ou de forcer ton entrée dans certains milieux. Lorsque tu sais véritablement quoi faire — que ce soit dans le ministère, au travail, à l’école ou à l’échelle nationale — le monde le remarquera. Les gens viendront à toi avec leurs questions, parce qu’ils verront que tu as les réponses. Hallelujah !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Jacques 1:5 ; Ecclésiaste 8:5
PASSAGE EN OR: Tu n’as pas besoin de manipuler les autres ou de forcer ton entrée dans certains milieux. Lorsque tu sais véritablement quoi faire — que ce soit dans le ministère, au travail, à l’école ou à l’échelle nationale — le monde le remarquera. Les gens viendront à toi avec leurs questions, parce qu’ils verront que tu as les réponses.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te remercie pour cette Parole. J’ai la sagesse qui vient d’en haut. Je marche dans la compréhension divine. Je sais ce que ma famille doit faire, ce que mon entreprise doit faire, et ce que ma nation doit faire. Je suis pertinent à chaque moment où se prennent des décisions importantes et déterminantes. Au nom de Jésus, Amen.
UW AUTORITEIT: WETEN WAT TE DOEN
Apostel Grace Lubega
1 Kronieken 12:32 (HSV):“Of the tribe of Issachar, men who understood the times, with knowledge of what Israel should do, two hundred chiefs; and all their relatives were at their command;”
—
Veel mensen streven op de verkeerde manier naar invloed en gezag. Ze manipuleren en vernietigen zelfs anderen om aan de macht te komen. We zien dit dagelijks in de wereld gebeuren. Toch heeft God ons een aantal duidelijke patronen gegeven voor hoe echt gezag en invloed tot stand komen. Een daarvan staat in onze thematekst.
De Bijbel beschrijft de kinderen van Issachar als mannen die inzicht hadden in de tijd en wisten wat Israël moest doen. Dankzij deze wijsheid stonden al hun broeders onder hun bevel.
Wanneer iemand begiftigd is met goddelijke wijsheid en inzicht – wanneer hij of zij altijd weet wat te doen, of het nu in tijden van crisis is, bij het ontwikkelen van visies of bij het oplossen van complexe problemen – dan kijken de mensen om hem of haar heen van nature naar hem of haar voor leiding.
De Bijbel zegt in Prediker 8:5 (NBV) dat “het verstand van een wijs man weet wanneer en wat te doen.” Dit is hoe God je heeft bedoeld te zijn.
Gezag om leiding te geven komt voort uit weten wat te doen. Wie in zulke wijsheid wandelt, trekt van nature de aandacht en de wereld voelt zich tot hen aangetrokken.
Je hoeft anderen niet te manipuleren of jezelf in bepaalde posities te dwingen. Wanneer je echt weet wat je moet doen, of het nu in de bediening, op het werk, op school of op nationaal niveau is, zal de wereld het opmerken. Ze zullen met hun vragen naar je toe komen, omdat ze zullen zien dat jij de antwoorden hebt. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Jakobus 1:5, Prediker 8:5 (AMPC)
GOUDEN KLOMPJE: Je hoeft anderen niet te manipuleren of jezelf in bepaalde posities te dwingen. Wanneer je echt weet wat je moet doen, of het nu in de bediening, op het werk, op school of op nationaal niveau is, zal de wereld het merken. Ze zullen met hun vragen naar je toe komen, omdat ze zullen zien dat jij de antwoorden hebt.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit Woord. Ik heb de wijsheid die van boven komt. Ik wandel in goddelijk inzicht. Ik weet wat mijn gezin moet doen, wat mijn bedrijf moet doen en wat mijn land moet doen. Ik ben relevant op elk moment wanneer belangrijke en levensveranderende beslissingen worden genomen. In Jezus’ naam, Amen.
DEIN AUTORITÄTSANSPRUCH: WISSEN, WAS ZU TUN IST
Apostel Grace Lubega
1. Chronik 12:33 (SLT): „Von den Söhnen Issaschars, die Einsicht hatten in die Zeiten, um zu wissen, was Israel tun sollte: 200 Häupter; und alle ihre Brüder folgten ihrem Wort.“
—
Viele Menschen streben nach Einfluss und Autorität auf die falsche Art und Weise. Sie manipulieren und zerstören sogar andere, um an die Macht zu kommen. Wir sehen das jeden Tag in der heutigen Welt. Doch Gott hat uns einige klare Beispiele dafür gegeben, wie man wahre Autorität und Einfluss erlangt. Eines dieser Beispiele findet sich in unserer thematischen Schriftstelle.
Die Bibel beschreibt die Nachkommen Issaschars als Menschen, die die Zeichen der Zeit erkannten und wussten, was Israel zu tun hatte. Dank dieser Weisheit standen alle ihre Brüder unter einem gemeinsamen Befehl.
Wenn ein Mensch mit gottgegebener Weisheit und göttlichem Verständnis ausgestattet ist – d. h., wenn er stets weiß, was zu tun ist, sei es in Krisenzeiten, beim Erarbeiten von Visionen oder beim Lösen komplexer Probleme – dann wenden sich seine Mitmenschen natürlich an ihn.
Die Bibel sagt in Prediger 8:5 (NLB): „ denn ein Weiser wird erkennen, wann und wie das Urteil fallen wird. Ein solcher Mensch weiß, wann und wie er handeln muss.“ Denn so hat Gott dich geschaffen.
Die Autorität zu beanspruchen, kommt vom Wissen, was und wann etwas zu tun ist. Diejenigen, die in dieser Weisheit wandeln, ziehen natürlicherweise die Aufmerksamkeit auf sich und ziehen die Welt in ihren Bann.
Du hast es nicht nötig, andere zu manipulieren oder dich ihnen aufzudrängen. Wenn du wirklich weißt, was zu tun ist, egal ob im Dienst am Herrn, am Arbeitsplatz, in der Schule oder auf nationaler Ebene, wird die Welt aufmerken. Die Menschen werden mit ihren Fragen zu dir kommen, denn es wird ihnen bewußt, dass du die Antworten hast. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jakobus 1,5; Prediger 8,5
FAZIT: Du hast es nicht nötig, andere zu manipulieren oder dich ihnen aufzudrängen. Wenn du wirklich weißt, was zu tun ist, egal ob im Dienst am Herrn, am Arbeitsplatz, in der Schule oder auf nationaler Ebene, wird die Welt aufmerken. Die Menschen werden mit ihren Fragen zu dir kommen, denn es wird ihnen bewußt, dass du die Antworten hast.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Ich verfüge über die Weisheit, die nur von oben kommen kann. Ich wandle in göttlicher Einsicht. Ich weiß, was meine Familie, mein Unternehmen und was mein Land tun müssen. In jedem Moment, in dem wichtige und lebensverändernde Entscheidungen getroffen werden, hat meine gottgegebene Weisheit Relevanz. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
2 Kings 17:16 (NLT): “They rejected all the commands of the Lord their God and made two calves from metal. They set up an Asherah pole and worshiped Baal and all the forces of heaven.”
—
In the Bible, we see that the Israelites turned away from God and worshipped, among other things, Baal, a false god. The name Baal means “lord” or “master.” Their sin was not just about bowing before a statue; it was that they gave their hearts, time, and trust to something other than the Lord God of heaven and earth.
Today, one may not physically bow before idols, but many things can become our modern-day Baal—our “lord.”
Ask yourself: What or who have you given your heart to? What or who do you turn to first when you are stressed, sad, or bored? What or who do you feel you cannot live without?
Is it your phone, the first thing you reach for when you wake up and the last thing you check before bed? Is it social media, where you spend hours scrolling, comparing, and seeking validation? Is it a Netflix series or video games, things that consume your time but do not nourish your spirit? Perhaps it is even a relationship that has taken the place of God in your heart.
These things may not appear to be idols, but if they capture your attention more than God does, they have become your lord.
God does not want to compete for your heart. Take a moment today to identify what or who may have become “lord” over your life, and surrender it to the Lord in prayer. Make deliberate changes for example spending less time on your phone and choosing to spend more time in the Word. Be intentional about making God first.
FURTHER STUDY: 1 John 5:21, Colossians 3:5
GOLDEN NUGGET: God does not want to compete for your heart. Take a moment today to identify what or who may have become “lord” over your life, and surrender it to the Lord in prayer. Make deliberate changes for example spending less time on your phone and choosing to spend more time in the Word. Be intentional about making God first.
PRAYER: Loving Father, You are the Alpha and Omega of my life. Thank You for opening my eyes to recognize anything that may have taken Your place. I desire that nothing else rule over me, including my phone, social media, or any form of entertainment. I choose You as my only Lord and commit to keeping You first in all things. In Jesus’ name, Amen.
OKUSINZA BA KATONDA ABALALA: ANI OBA KIKI EKIFUGA OBULAMU BWO?
Omutume Grace Lubega.
2 Bassekabaka 17:16(NLT): “Baagaana ebiragiro byonna ebya Mukama Katonda waabwe ne bakola ennyana bbiri mu kyuma, ne basimba omuti gwa Asera ne basinza Baali n’eggye lyonna ery’omu ggulu.”
—
Mu Bayibuli tulaba Abayisiraeri nga bakyuka okuva ku Katonda era ne basinza, mu bintu ebirala, Baali—katonda atali mutuufu. Erinnya Baali litegeeza “mukama”. Ekibi kyabwe tekyali ku kuvunnamira kibumbe kyokka—kyali nti baawaayo emitima gyabwe, obudde n’obwesigwa eri ekintu ekirala mu kifo kya Katonda w’eggulu n’ensi.
Leero, tuyinza obutavvunnamira bibumbe mu buliwo, naye amazima gali nti: ebintu bingi bifuuse Baali waffe ow’ebiseera bino—bakama baffe.
Weebuuze: kiki oba ani gw’owadde omutima gwo? Osooka kuddukira kiki oba w’ani nga oli mweraliikirivu, munyiikaavu oba muwuubaavu? Kiki oba ani gw’owulira nga tosobola kubeerawo nga tolina?
Y’essimu yo, ekintu ky’osooka okukwata nga waakazuukuka, era ky’osembayo okukebera nga tonnebaaka? Ye mikutu gi mugatta bantu, kw’omalira essaawa eziwera nga okebera, nga weegeraageranya era ng’onoonya okukakasibwa? Ze firimu za Netflix oba emizannyo gya vidiyo, ebintu ebitwala obudde bwo naye nga tebiriisa mwoyo gwo? Oba y’enkolagana etutte wkifo kya Katonda mu mutima gwo.
Ebintu bino biyinza obutalabika nga ebibumbe, naye bwe bibeera nga birina okufaayo kwo okusinga Katonda—bifuuse mukama wo.
Katonda tayagala kuvuganya ku lw’omutima gwo. Twala obudde leero okuzuula kiki oba ani ayinza okuba ng’afuuse “mukama” w”obulamu bwo, era okiweeyo oba obaweeyo eri Katonda mu ssaala. Kola enkyukakyuka mu bugenderevu ng’okumala obudde obutonoko ku ssimu yo era olonde okumala obudde obungiko mu Kigambo. Beera mugenderevu mu kufuula Katonda asooka.
YONGERA OSOME: 1 Yokaana 5:21, Abakkolosaayi 3:5
AKASUMBI KA ZAABU: Katonda tayagala kuvuganya ku lw’omutima gwo. Twala obudde leero okuzuula kiki oba ani ayinza okuba ng’afuuse “mukama” w”obulamu bwo, era okiweeyo oba obaweeyo eri Katonda mu ssaala. Kola enkyukakyuka mu bugenderevu ng’okumala obudde obutonoko ku ssimu yo era olonde okumala obudde obungiko mu Kigambo. Beera mugenderevu mu kufuula Katonda asooka.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, Ye ggwe Ntandikwa era Enkomerero y’obulamu bwange. Weebale kuzibula amaaso gange okulaba ekintu kyonna mu bulamu bwange ekitutte ekifo Kyo. Saagala kintu kirala kyonna kunfuga, si ssimu yange, mikutu gimugatta bantu, oba ekika ky’okwesanyusa kyonna. Nkulonda nga Mukama wange yekka era neewaayo okukuuma nga Ggwe asooka mu buli kintu, Amiina.
OKURAMYA EBISHUSHANI: NOHA NARISHI NIKI EKIRI MUKAMA W’AMAGARA GAAWE?
Entumwa Grace Lubega
2 Abagabe 17:16: “Batyo baareka ebiragiro bya MUKAMA Ruhanga waabo, baayekorera ebishushani bibiri by’enyana ebiheesire, kandi baaguma nibakora ana Ashera, baramya eihe ryona ery’omu iguru, nibaheereza Baali.”
—
Omu Baibuli, nitureeba Abaisreali barikuruga ahari Ruhanga bakaramya omu bintu ebindi, Baali, Ruhanga w’ebishuba. Eiziina Baali nirimanyisa “mukama”. Ekibi kyaabo kikaba kitari okwinamira ekishushani kwonka; kikaba kiri ngu bakahayo emitima yaabo, obwiire, n’obwesigye omu kintu ekindi oihireho Mukama Ruhanga w’iguru n’ensi.
Erizooba, omuntu nabaasa kutainamira bishushani omu mubiri, kureka ebintu ebingi nibibaasa kuhinduka Baali waitu owa hati—”Mukama” waitu.
Yebuuze: eki ohiire omutima gwaawe niki? Eki orikuhindukira juba niki waba oteganisiibwe, oine ekiniga, nari okabura eky’okukora? Niki eki orikuhurira otarikubaasa kubaho otaine?
N’esimu yaawe, eki orikubanza kukwataho waheza kwimuka n’ekintu eki orikuhereruka kukyebera otakagiire omukitanda? Ni emikutu, ei orikumariraho eshaaha nyingi orikuhindura, okagyeranisa, n’okusherura okuhamibwa? Ni sinema aha mikutu nari obuzaano bw’ebishushani, ebintu ebirikutwaara obwiire bwaawe kwonka bitarikwombeka mwoyo waawe? Nangwa nigubaasa kuba n’omukago ogutwiire omwanya gwa Ruhanga omu mutima gwawe.
Ebintu ebi tibirikureebeka nk’ebishushani, kwonka byaba nibibaasa kutwaara omutima gwaawe kukira oku Ruhanga ari, bihindukire mukama waawe.
Ruhanga tarikwenda kuhayanira omutima gwaawe. Twaara akaire erizooba oreebe ekyehindwiire “mukama” w’amagara gaawe, okiheyo ahari Mukama omu kushaba. Gyenderera kukora empinduka eky’okureeberaho okumara obwiire bukye aha simu yaawe ocwemu kumara obwiire bwingi omu Kigambo. Kigyenderere kukora Ruhanga owokubanza.
SHOMA N’EBI: 1 Yohaana 5:21, Abakolosai 3:5
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga tarikwenda kuhayanira omutima gwaawe. Twaara akaire erizooba oreebe ekyehindwiire “mukama” w’amagara gaawe, okiheyo ahari Mukama omu kushaba. Gyenderera kukora empinduka eky’okureeberaho okumara obwiire bukye aha simu yaawe ocwemu kumara obwiire bwingi omu Kigambo. Kigyenderere kukora Ruhanga owokubanza.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, niwe ntandikiriro n’obugarukiro bw’amagara gangye. Yebare ahabw’okunyigura amaisho nkareeba ekintu kyona ekitwiire omwanya gwaawe. Ninshaba ngu hatabaho ekintu kyona ekyantegyeka, oteiremu esimu yangye, emikutu, nari omuringo gw’okushemeza gwona. Nintorana iwe nka Mukama wangye wenka kandi nyehayo kukugumya ori owokubanza omu bintu byona. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
KURAMYA EBISISANI: N’OHA RUNDI KIKI EKIKULEMA OBWOMEZI BWAWE
Omukwenda Grace Lubega
2 Abakama 17:16 ( NLT): ” Kandi bafuruka ebiragiro byona ebya MUKAMA Ruhanga wabu, bayeko’ra ebisisani ebyagere, enimi ibiri, kandi bakora Asera, baramya amahe gona aga haiguru, bako’ra Baali.”
—
Mu Baibuli, niturora ngu abaana ba Isaleeri bakafuruka hali Ruhanga kandi batandika kuramya ebintu bindi nka Baali, ruhanga ow’ebisuba. Ibara Baali nirimanyisa “mukama ” rundi “omulemi.” Ekibi kyabu kyali kitali ky’okuramya ekibumba kwonka; kyali ngu bakahayo n’emitima yaubo, obwire n’obwesige hakintu kindi hatali Mukama Ruhanga ow’iguru n’ensi.
Kiro kinu omuntu asobora obutaramya bibumba baitu ebintu bingi bisobora kufooka Baali waitu ow’ebiro binu – “mukama” waitu.
W’ekaguze: Kiki rundi n’oha owohaire omutima gwawe? Kiki rundi n’oha ow’ogendera kubanza obu oba otuntuire, obiihirwe rundi otanyina kyokukora? Kiki rundi n’oha ow’otasobora kwomera otaine?
Simu yaawe, eki obanza kukwataho wakaimuka oti rundi otakabyamire? Eba mikura kateraniza bantu, mbere okumara esaaha nyingi n’orahiza, n’ororanganiza kandi n’oserra kumanywa? Eba mizingo y’obutambi ha mukura gwa netflix rundi emizaano ya vidiyo, ebintu ebirya obwire bwawe baitu tibiriisa mwoyo gwawe? Obundi gusobora kuba muganjano ogutwaire ekiikaro kya Ruhanga mumutima gwawe.
Ebintu binu bisobora kutazooka nk’owakuramya ebisisani, baitu kakuba bitwara omutima gwawe kukira oku Ruhanga Akora, biba bifookere mukama hali iwe.
Ruhanga tagonza kuba mumpaka n’ekintu kyona habw’omutima gwawe. Tungaho akaire kiro kinu kumanyirra kiki rundi n’oha asobora kuba afokere “mukama” w’obwomezi bwawe kandi okiheyo hali Mukama mukusaba. Genderra okole empingisa eky’okurorraho kumara obusumi buke hasimu yaawe kandi okamara obusumi bwingi mukigambo. Kigenderre kufoora Ruhanga w’okubanza.
GALIHYA NOSOMA: 1 Yohana 5:21, Abakolosayi 3:5
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga tagonza kuba mumpaka n’ekintu kyona habw’omutima gwawe. Tungaho akaire kiro kinu kumanyirra kiki rundi n’oha asobora kuba afokere “mukama” w’obwomezi bwawe kandi okiheyo hali Mukama mukusaba. Genderra okole empingisa eky’okurorraho kumara obusumi buke hasimu yaawe kandi okamara obusumi bwingi mukigambo. Kigenderre kufoora Ruhanga w’okubanza.
ESAARA: Taata owangonza, Niiwe w’okubanza kandi w’okumalirra. Webale kukingura amaiso gange kumanyirra buli kimu ekibaire kitwaire ekiikaro kyawe. Ningonza ngu hatabaho kindi kyona ekikulema habwomezi bwange, mbere hali esimu yange, emikura kateraniza bantu rundi omulingo gwona ogw’okusemererwa. Ninkukoma nka Mukama wange wenka kandi ninyeraga kuikara nkutaire hakubanza mubyona. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
WORO CAL JOGI: ANGA ONYO GIN ANGO MA RWOT ME KWO NI?
Lakwena Grace Lubega
2 Luker 17:16 (NLT): “Gu kwero cik pa Rwot Lubanga gi ducu dok gu yubu cal twoni aryo ki nyonyo, gu keto cal ma ki lwongo ni Acera dok gu woro Baal ki dul mony me polo ducu”
—
I Baibul, waneno ni Jo Icarael gukwero Lubanga dok guloke ka woro, i kin jami mukene, Baal, lubanga ma pe ada. Nying ni “Baal” gonye ni “rwot” nyo “ladit.” Balgi onongo pe obedo mere me ryebbe i nyim cal mo keken; onongo tye ni gu miyo cwiny gi, kare gi, ki gen gi bot gin mukene ma pat ki Rwot Lubanga me polo ki me lobo.
I kare-ni, ngat moni pe twero ryebbe i nyim cal jogi, ento jami mapol twero doko Baal wa me kare-ni —“rwotwa.”
Penye kekeni ni: Ngo onyo ango ma dong imiyo cwinyi iye ni? Gin ango ma i loke iye mukwongo ka cwinyi cwer, cwinyi cwer, onyo cwinyi otur onyo ginma omyero itim peke? Ngo onyo anga ma i tamo ni pe itwero kwo labongo?
Cimi aye mono obedo gin mukwongo ma i mako kace ia malo dok gin me agiki ma i neno ma peya i nino? Obedo mono kabedo me nywako lok, ma itero cawa malac me neno, poro, ki yenyo lok ada? Obedo mono gin ma ki nyutu i Netflix onyo tuku me vidio, jami ma kwanyo kare ni ento pe miyo cwinyi bedo maber? Twero bedo ni obedo wat mo ma dong omako kabedo pa Lubanga i cwinyi.
Jami magi pe nen calo cal jogi, ento kace gi mako tami makato Lubanga, ci dong gudoko rwoti.
Lubanga pe mito pyem pi cwinyi. Kwany kare manok tin me neno ngo onyo anga ma twero bedo ni odoko “rwot” i kom kwo ni, dok i mi bot Rwot i lega. Tim alokaloka ma iketo me labole tic ki cawa manok i cim ni ki yero me tic ki cawa madwong i lok pa Lubanga. Bed ki miti me keto Lubanga mukwongo.
KWAN MUKENE: 1 Jon 5:21, Jo Kolocai 3:5
LWOD MADIT: Lubanga pe mito pyem pi cwinyi. Kwany kare manok tin me neno ngo onyo anga ma twero bedo ni odoko “rwot” i kom kwo ni, dok i mi bot Rwot i lega. Tim alokaloka ma iketo me labole tic ki cawa manok i cim ni ki yero me tic ki cawa madwong i lok pa Lubanga. Bed ki miti me keto Lubanga mukwongo.
LEGA: Wora me amara, In aye Olupa ki Omega me kwona. Apwoyi pi yabo wanga me ngeyo gin mo keken ma twero bedo ni otero kabedo ni. Amito ni gin mo keken pe obed ka loyo an, medo ki cim na, ka nywako lok, onyo gin mo keken me galo wang. Ayero in macalo Rwota acel keken dok amoko tam na me keto in mukwongo i jami ducu. I nying Yecu, Amen.
WORO CAL JOGI: ŊA ONYO ŊO AME OBEDO RWOT IKOM KWO NI.
Akwena Grace Lubega
2 Obakki 17:16 (Lango): Gin okwero winyo cik luŋ ame rik Rwot Obaŋagi ocikogi iye; gin ote lunyo tiyo cal atwaka me twoni aryo kun otio pirgi kengi; dok ote payo cal jok a dako ame olwoŋo ni Acera, ote cako woro kit ginnoro luŋ ame tye i polo, kun daŋ oworo Baal.
—
Iyi Baibul, wan oneno ni jo me Icrael obin okwero woro Obaŋa eka ote cako woro, i akina jami okene, Baal, a mom obedo obaŋa me ateni. Nyiŋ me Baal tero ni “rwot” onyo “adwoŋ.” Balgi onwoŋo mom ka kwako woro cal ame opao; onwoŋo obedo ni gin obin omio cunygi, kare gi, karacel kede keto gengi ikom gin apat kede Rwot Obaŋa me polo kede lobo.
Ikare ni, dano mom twero woro cal jogi kannaler, ento tye jami ame twero bedo Baal wa me kare ni— onyo “rwot.”
Penyere keni: Ŋo nyo ŋa ame an amio cunya bote? Ŋa onyo ŋo ame an alokkere bote ka atye kede para, cwercuny, onyo kwo tye atek? Ŋo onyo ŋa ame an awinyo bala mom atwero kwo karacel kede?
Onyo obedo cim mi, gin me acakki ame icako neno ka icoo odiko kede gin me agikki ame ineno apwod ru inino? Onyo obedo nyonyo kubo lok aŋea ame ibedo neno kare ikare? Onyo obedo Netflix onyo tuko me video, jami ame tero kare ni ento mom pito cunyi? Cite nyo daŋ obedo wat ame olunyo kabedo Obaŋa i cunyi.
Jami mom twero nen acalo cal opao, ento ka gin mao tammi oko akato Obaŋa, gin odoko rwotti.
Obaŋa mom mito pyem pi bedo kede loc i kom cunyi. Kwany kare tin me neno ŋa kede ŋo ame odoko “rwot” ikom kwo ni, eka ite miyo baŋ Rwot i kwac. Mok tami me keto alokaloka acalo bala bedo kede cimmi pi kare anok kede yero me bedo kede kare adwoŋ iyi kop Obaŋa. Mok tammi me miyo Obaŋa bedo me acakki ikwo ni.
MEDE IKWANO: 1 Lakana 5:21; Jo Kolocai 3:5
APIRE TEK: Obaŋa mom mito pyem pi bedo kede loc i kom cunyi. Kwany kare tin me neno ŋa kede ŋo ame odoko “rwot” ikom kwo ni, eka ite miyo baŋ Rwot i kwac. Mok tami me keto alokaloka acalo bala bedo kede cimmi pi kare anok kede yero me bedo kede kare adwoŋ iyi kop Obaŋa. Mok tammi me miyo Obaŋa bedo me acakki ikwo ni.
KWAC: Papa me amara, yin aye ibedo Acakki kede Agikki ikwo na. Apwoyi pi yabo waŋa me neno ginnoro kede ame olunyo kabedo ni i cunya. Mom amito ni ginnoro keken bed kede loc ikom kwo na, acalo cimma, nyonyo kubo lok aŋea, onyo kwone ginoro keken ame galo waŋ. Ayero Yin acalo Rwotta eka ate moko tamma me miyi bedo gin ame acakki i jami luŋ ame atio. Inyiŋ Yecu, Amen.
AIMA IDEKESIO: IŊAIBO ARAI INYOBO EJAKAIT KOTOMA AIJARAKON?
Ekiyakia Grace Lubega
2 Ikabakan 17:16 (NLT): “Kojala aicorakineta kere nuka EJAKAIT Ekecedeke, kosubut aputosia nuecalara, kes itak iarei, kosubut Asera da, komaenenete ajore kere nakokuju, kijaanakis Baal.”
—
Kotoma Obaibuli, iseseni Isiraelin ibelokinos kane ajai Edeke ko omaiete iboro icie, Baal, idekesio numam eraasi nuabeit. Ekiror Baal epoloikinit “ejakait” arai “ekapolon.” Mam adiakar kec bon arai nuka akukokin koiŋaren naka aputo; arai naarai kopotu oinakisi itauon kec, isaawan keda amuno ne ajai ibore icie alemar Ejakait Edeke loka Akuj ka Akwap.
Lolo, mam idiope emina okukokin akuŋ koiŋaren idekesio, konye iboro luipu epedorete araun Baal wok loakwana “ejakait.”
Kiŋit akon akuan: Iŋaibo arai inyonibo iinak jo etaukon? Inyonibo arai iŋaibo ikerikini jo ber ne eriebata jo akiro, neitururia, arai neisilikitor? Inyonibo arai iŋaibo ipupi jo bala mam jo ipedori ajaus emamei?
Ŋesi erai esimu kon, ibore yen igeikini jo ne ikwenyuna ka yen awasia eroko jo ilomara ajo? Ŋesi erai elago, ne iyaŋaikini jo isaawan iseseni, itupusi ka aimo acamunio? Ŋesi erai icineman ko Netflix arai aboliasio nuka ovideo, iboro luenyamete apak kon komam edukete emoyo kon? Aticepak da ŋesi biliit ayaŋa aiboisit naka Edeke ko otaukon.
Iboro lu kesi mam eminasi aputokin idekesio, konye arai eyaŋaarete apak kon adepar Edeke, araunos ejakait kon.
Mam Edeke ekoto aruko kanuka etaukon. Koyaŋaik apak lolo aŋicun nu biliit araunos “ejakait” aijarakon, kosodi ainakin ŋes ne ejai Ejakait kotoma ailip. Kiswama aijulakineta nupeleikina kwape nat ayaŋaikin apak ne edit osiimu kon kosodi asekun ayaŋaikin apak naiyatakina kotoma Akirot. Kopeleik kotoma aitaraun Edeke loegeikini.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Yokana 5:21, Ikolosain 3:5
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam Edeke ekoto aruko kanuka etaukon. Koyaŋaik apak lolo aŋicun nu biliit araunos “ejakait” aijarakon, kosodi ainakin ŋes ne ejai Ejakait kotoma ailip. Kiswama aijulakineta nupeleikina kwape nat ayaŋaikin apak ne edit osiimu kon kosodi asekun ayaŋaikin apak naiyatakina kotoma Akirot. Kopeleik kotoma aitaraun Edeke loegeikini.
AILIP: Lominat Papa, Ijo Ŋes Alpha keda Omega loka aijaraka. Eyalama kanuka apukor akonye ka ajenikin idiobore yen emina oyaŋaarite aiboisit Kon. Mam eoŋ epuda icie ibore kere aipuga eoŋ, imoriarite esiimu ka, elago arai edio eipone loka aitelelio. Asekuni Jo kwape Ejakait ka bon kasodi ainakin aidarenen Jo kirai loegei koboro kere. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
L’IDOLÂTRIE : QUI OU QUOI EST SEIGNEUR SUR TA VIE ?
L’apôtre Grace Lubega
2 Rois 17:16 (LSG): « Ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu ; ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent une idole d’Astarté, ils se prosternèrent devant toute l’armée des cieux, et ils servirent Baal. »
—
Dans la Bible, nous voyons que les Israélites se détournèrent de Dieu pour adorer, entre autres, Baal, un faux dieu. Le nom Baal signifie « seigneur » ou « maître ». Leur péché n’était pas seulement de se prosterner devant une statue ; c’était qu’ils avaient donné leur cœur, leur temps et leur confiance à autre chose qu’à l’Éternel, le Dieu du ciel et de la terre.
Aujourd’hui, bien que l’on ne se prosterne plus forcément devant des idoles, beaucoup de choses peuvent devenir nos Baal modernes — nos « seigneurs ».
Pose-toi cette question : à qui ou à quoi as-tu donné ton cœur ? Vers qui ou quoi te tournes-tu d’abord quand tu es stressé, triste ou ennuyé ? Qu’est-ce qui te semble indispensable à ta vie ?
Est-ce ton téléphone, que tu consultes en premier au réveil et en dernier avant de dormir ? Est-ce les réseaux sociaux, où tu passes des heures à faire défiler, comparer et chercher la validation ? Est-ce une série Netflix ou des jeux vidéo qui absorbent ton temps sans nourrir ton esprit ? Peut-être même une relation qui a pris la place de Dieu dans ton cœur.
Ces choses ne semblent pas toujours être des idoles, mais si elles captent ton attention plus que Dieu, elles sont devenues ton seigneur.
Dieu ne veut pas rivaliser pour ton cœur. Prends un moment aujourd’hui pour identifier ce qui ou celui qui est devenu « seigneur » sur ta vie, et rends-le à Dieu dans la prière.
Fais des changements intentionnels — par exemple, passe moins de temps sur ton téléphone et choisis de passer plus de temps dans la Parole. Sois délibéré dans ta décision de mettre Dieu en premier.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 1 Jean 5:21 ; Colossiens 3:5
PASSAGE EN OR: Dieu ne veut pas rivaliser pour ton cœur. Prends un moment aujourd’hui pour identifier ce qui ou celui qui est devenu « seigneur » sur ta vie, et rends-le à Dieu dans la prière. Fais des changements intentionnels — par exemple, passe moins de temps sur ton téléphone et choisis de passer plus de temps dans la Parole. Sois délibéré dans ta décision de mettre Dieu en premier.
PRIÈRE: Père d’amour, Tu es l’Alpha et l’Oméga de ma vie. Merci d’ouvrir mes yeux pour reconnaître tout ce qui aurait pu prendre Ta place. Je ne veux qu’aucune autre chose ne règne sur moi — ni mon téléphone, ni les réseaux sociaux, ni aucune distraction. Je Te choisis comme mon seul Seigneur et je m’engage à Te garder premier en toutes choses. Au nom de Jésus, Amen.
AFGODERIJ: WIE OF WAT IS HEER OVER JE LEVEN?
Apostel Grace Lubega
2 Koningen 17:16 (HSV): “Ja, zij verlieten al de geboden van de HEERE, hun God, en maakten gegoten beelden voor zich: twee kalveren. Ze maakten gewijde palen, bogen zich voor heel het leger aan de hemel neer en dienden de Baäl.”
—
In de Bijbel zien we dat de Israëlieten zich van God afkeerden en onder andere Baäl, een valse god, aanbaden. De naam Baäl betekent “heer” of “meester”. Hun zonde hield niet alleen in dat ze zich voor een beeld boog; het was dat ze hun hart, tijd en vertrouwen gaven aan iets anders dan de Heer, de God van hemel en aarde.
Tegenwoordig buig je misschien niet meer fysiek voor afgoden, maar veel dingen kunnen onze moderne Baäl worden – onze “heer”.
Vraag jezelf af: Aan wie of wat heb jij je hart gegeven? Tot wie of wat wend je je als eerste als je gestrest, verdrietig of verveeld bent? Zonder wat of wie kun je niet leven?
Is het je telefoon, het eerste waar je naar grijpt als je wakker wordt en het laatste wat je checkt voor het slapengaan? Is het sociale media, waar je urenlang scrollt, vergelijkt en bevestiging zoekt? Is het een Netflix-serie of videogames, dingen die je tijd nemen maar je geest niet voeden? Misschien is het zelfs een relatie die de plaats van God in je hart heeft ingenomen.
Deze dingen lijken misschien geen afgoden, maar als ze je aandacht meer trekken dan God, zijn ze je heer geworden.
God wil niet concurreren om je hart. Neem vandaag even de tijd om te identificeren wat of wie mogelijk “heer” over je leven is geworden en geef het in gebed aan de Heer over. Breng bewuste veranderingen aan, bijvoorbeeld door minder tijd op je telefoon door te brengen en ervoor te kiezen om meer tijd in het Woord door te brengen. Stel God doelbewust op de eerste plaats.
VERDERE STUDIE: 1 Johannes 5:21, Kolossenzen 3:5
HET GOUDKLOMPJE: God wil niet om jouw hart concurreren. Neem vandaag even de tijd om te ontdekken wie of wat er “heer” over jouw leven is geworden en geef het in gebed aan de Heer over. Breng bewuste veranderingen aan, bijvoorbeeld door minder tijd op je telefoon door te brengen en meer tijd in het Woord door te brengen. Stel God doelbewust op de eerste plaats.
GEBED: Liefdevolle Vader, U bent de Alfa en de Omega van mijn leven. Dank U dat U mijn ogen hebt geopend om alles te herkennen wat Uw plaats heeft ingenomen. Ik verlang ernaar dat niets anders over mij heerst, inclusief mijn telefoon, sociale media of welke vorm van entertainment dan ook. Ik kies U als mijn enige Heer en beloof U in alles op de eerste plaats te stellen. In Jezus’ naam, Amen.
GÖTZENDIENST: WER ODER WAS IST DER HERR ÜBER DEIN LEBEN?
Apostel Grace Lubega
2. Könige 17,16 (LUT): „Sie übertraten alle Gebote des HERRN, ihres Gottes, schufen sich Gussbilder, zwei Kälber, stellten einen Kultpfahl auf, beteten das ganze Heer des Himmels an und dienten dem Baal.“
—
In der Bibel lesen wir, dass sich die Israeliten von Gott abwandten und den falschen Gott Baal anbeteten. Der Name Baal bedeutet „Herr“ oder „Meister“. Ihre Sünde bestand nicht nur darin, dass sie sich vor einer Statue verneigten, sondern, dass sie auch ihr Herz, ihre Zeit und ihr Vertrauen etwas anderem schenkten als dem Herrn, dem Gott des Himmels und der Erde.
Heute verneigt man sich vielleicht nicht mehr vor Götzenbildern, aber viele Dinge können zu unserem modernen Baal oder unserem „Herrn“ werden.
Frag dich mal selbst: Wem oder was hast du dein Herz übergeben? An was oder wen wendest du dich zuerst, wenn du gestresst, traurig oder gelangweilt bist? Ohne was oder wen kannst du nicht leben?
Ist es dein Handy, das du nach dem Aufwachen als Erstes in die Hand nimmst und als Letztes vor dem Schlafengehen anschaust? Sind es die sozialen Netzwerke, wo du stundenlang herum scrollst, recherchierst und Bestätigung suchst? Oder sind es Netflix-Serien oder Videospiele, eben solche Dinge, die deine Zeit beanspruchen, aber in dir eine geistige Leere hinterlassen? Vielleicht ist es sogar eine Beziehung, die Gottes Platz in deinem Herzen eingenommen hat.
Diese Dinge sehen nicht unbedingt wie Götzen aus, aber wenn sie deine Aufmerksamkeit mehr fesseln als Gott, sind sie zu deinem neuen Herrn geworden.
Gott will nicht in Konkurrenz um dein Herz treten. Nimm dir heute einen Moment Zeit, um herauszufinden, was oder wer der „Herr“ über dein Leben geworden ist, und übergib es im Gebet dem Herrn. Nimm dir vor, etwas zu ändern, wie z. B. weniger Zeit mit deinem Smartphone und dafür mehr Zeit mit dem Wort Gottes zu verbringen. Sei fest entschlossen, Gott an die erste Stelle zu setzen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Johannes 5,21; Kolosser 3,5
FAZIT: Gott will nicht in Konkurrenz um dein Herz treten. Nimm dir heute einen Moment Zeit, um herauszufinden, was oder wer der „Herr“ über dein Leben geworden ist, und übergib es im Gebet dem Herrn. Nimm dir vor, etwas zu ändern, wie z. B. weniger Zeit mit deinem Smartphone und dafür mehr Zeit mit dem Wort Gottes zu verbringen. Sei fest entschlossen, Gott an die erste Stelle zu setzen.
GEBET: Lieber Vater, Du bist das Alpha und Omega in meinem Leben. Danke, dass Du mir die Augen öffnest, um die Dinge zu erkennen, die eventuell Deinen Platz eingenommen haben. Ich möchte, dass nichts anderes über mich herrscht als Du, auch nicht mein Handy, die sozialen Netzwerke oder andere Formen der Unterhaltung. Ich wähle Dich als meinen einzigen Herrn und verpflichte mich, Dich in allen Dingen an die erste Stelle zu setzen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
John 6:68 (NLT): “Simon Peter replied, ‘Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.”
—
In John 6, Jesus performed the miracle of feeding over five thousand people with just five loaves of bread and two fish. Amazed by this, the crowds followed Him for more. However, when He began to teach deeper truths about who He truly was, many of those same people turned away.
The Bible reveals that many of His disciples went back and no longer walked with Him (John 6:41–66). How could the same people who had searched for Him turn away after He began to reveal profound truths about Himself?
It is because these individuals failed to connect to the life in the words He spoke.
When the Lord asked whether the twelve would also leave, Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.” As opposed to the many who left, the twelve apostles did not merely hear Jesus’ teachings; they found life in them.
This is a vital lesson for us today.
You can attend church or listen to sermons, and still walk away from God if you do not connect with the life in His Word. It is possible to know Bible verses by heart yet never experience the power and truth they contain.
The Word is not just information; it is a living source of strength, wisdom, and grace. Read and listen to it with this understanding. Build a relationship with the God who speaks through His Word. The life in the Word is what truly changes and transforms lives. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Hebrews 4:12, Matthew 4:4
GOLDEN NUGGET: The Word is not just information; it is a living source of strength, wisdom, and grace. Read and listen to it with this understanding. Build a relationship with the God behind the Word. The life in the Word is what changes and transforms lives.
PRAYER: Loving Father, Your Word is a priceless gift. Today, You open my spirit to receive the life within it. I see You clearly in every verse. Your Word is more than knowledge to me, it is strength, truth, and all that I will ever need. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
KWATANA N’AMAGARA AGARI OMU KIGAMBO
Entumwa Grace Lubega
Yohaana 6:68: “Simooni Petero yaamugarukamu ati: Mukama waitu, nituza ahari oha? Ka niiwe oine ebigambo by’amagara agatahwaho;
—
Omu Yohaana 6, Yesu akakora eky’okutangaaza ky’okuriisa abantu enkumi itaano emigaati ya sayiri etaano n’eby’enyanja bibiri. Kubatangaarire eki, omutwe muhango gw’abantu gwamukurata kutunga ebiri kukiraho. Kwonka, kuyatandikire kushoma amazima makuru agu eki yabaire ari omu mazima, baingi aha bantu abo bagarukayo.
Baiburi neshuuruura ngu baingi ahabeegi be bakagarukayo kandi bareka okugyenda nawe (Yohaana 6:41-66). Abantu abo bamwe abamusherwiire bakaba nibabaasa bata kugarukayo obwo yatandikire kushuuruura amazima makuru ahariwe?
N’ahabw’okuba abantu aba bakaremwa kukwatana n’amagara g’ebigambo ebiyagambire.
Mukama kuyaburiize yaaba n’abo ikumi na babiri baragyende, Petero yaamugarukamu ati, “Mukama waitu, nituza ahari oha? Ka niiwe oine ebigambo by’amagara agatahwaho” Oihireho abo abagyenzire, ikumi na babiri tibarahuriire ebyegyeso bya Yesu kwonka; bakatunga amagara agabirimu.
Ogu n’omushomo mukuru ahariitwe erizooba. Nobaasa kuza omu kanisa nari ohurire engiri, kandi ogyendere hare na Ruhanga waba otakwataine n’amagara agari omu Kigambo kye. Nikibasiika kumanya emishororongo ya Baibuli aha mutima kwonka otabugane amaani n’amazima agabirimu.
Ekigambo timakuru kwonka; n’obukomoko bw’amaani obuhuriire, obwengye, n’embabazi. Kishome kandi okihurikirize n’okwetegyereza oku. Yombeka omukago na Ruhanga orikugambira omu Kigambo kye. Amagara agari omu Kigambo nigo garikuhindura amagara. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Abaheburaayo 4:12, Matayo 4:4
EBIKURU MUNONGA: Ekigambo timakuru kwonka; n’obukomoko bw’amaani obuhuriire, obwengye, n’embabazi. Kishome kandi okihurikirize n’okwetegyereza oku. Yombeka omukago na Ruhanga orikugambira omu Kigambo kye. Amagara agari omu Kigambo nigo garikuhindura amagara.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Ekigambo kyaawe n’ekicoonco kitaine muhendo. Erizooba noyigura omwoyo wangye kwakiira amagara agarimu. Ninkureeba gye omu mishororongo yona. Ekigambo kyaawe ahariinye nikirenga aha kumanya, n’amaani, amazima, hamwe na byona ebi nyeteenga. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
TERANA HABWOMEZI OBULI MUKIGAMBO
Omukwenda Grace Lubega
Yohana 6:68 (NLT): ” Simoni Petero yamugarukamu n’agamba ati, ‘ Mukama, turagenda mwoha? Niiwe Onyina ebigambo by’obwomezi obutahwaho.”
—
Omu Yohana 6, Yesu Akakora ekyamahano eky’okuliisa abantu enkumi itaano n’omusobo n’emigaate etaano yonka hamu n’encu ibiri. Obu bahunaire habwa kinu, bakahondera Yesu nukwo abakorre bindi. Kyonka, obuyatandikire kusomesa amazima ag’enziha agakukwataho eki yali ali, baingi omuli abo bakamuirukaho.
Baibuli etwoleka ngu baingi hab’egeswa Be bakamurugaho bat’ongere kurubata hamu na Uwe ( Yohana 6:41-66). Kikaija kita kusanga abantu bonyini abakaba nibamuserra, kumuirukaho obuyatandikire kusukura amazima genyini agakumukwataho?
Kiri habwokuba, abantu banu bakalemwa kuterana habwomezi obwali mubigambo Yabazaaga.
Mukama obu Yakagwize ikumi nababiri nabo obu baraaba nibagenda, Petero akagarukamu ati “Mukama, turagenda mwoha? Niiwe Onyina ebigambo by’obwomezi obutahwaho.” Bahukaine na baingi abagenzire, ikumi nababiri batahurre Yesu kwonka, bakatunga obwomezi munyegesa Ye.
Linu isomo likuru muno hali itwe biro binu.
Osobora kugenda mukanisa rundi kuhuliriza obutumwa, ok’ongera okaleka Ruhanga kakuba oterana n’obwomezi mukigambo Kye. Nikisoboka kumanya enkarra za Baibuli mumutima kunu tokatungaga amaani n’amazima ebizirumu.
Ekigambo tigali makuru kwonka; nsoro nyomezi ey’amaani, amagezi hamu n’embabazi. Kihurre kandi okisome n’okwetegereza kunu. Yombeka omuganjano hamu na Ruhanga Ou abaza mukigambo Kye. Obwomezi omukigambo nubwo buhindura obwomezi. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Abahebburaniya 4:12, Matayo 4:4
EKIKURU MUBYONA: Ekigambo tigali makuru kwonka; nsoro nyomezi ey’amaani, amagezi hamu n’embabazi. Kihurre kandi okisome n’okwetegereza kunu. Yombeka omuganjano hamu na Ruhanga Ou abaza mukigambo Kye. Obwomezi omukigambo nubwo buhindura obwomezi.
ESAARA: Taata owangonza, Ekigambo Kyawe kisembo ekitanyina muhendo. Kiro kinu, N’okingura omwoyo gwange kutunga obwomezi obukirumu. Ninkurora bwerebwere mubuli rukarra. Ekigambo Kyawe nikikira okumanya kwonka hali nyowe, maani, mazima nabuli kimu ekindyetaaga. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KUBE KI KWO MATYE I LOK PA LUBANGA
Lakwena Grace Lubega
Jon 6:68(NLT): Cimon Petero ogamo doge ni, “Rwot, wabicito bot aŋa? In itye ki lok me kwo ma pe tum. ”
—
Ibuk pa Jon 6, Yecu otiyo tango me pito lwak alip abic ki mugati abic dok rec aryo keken. Pien lwak Cwinygi obedo yom pi gin man, gulubu kore. Ento, ikare ma en ocako pwonyo ada matut i kom nga kikome ma en obedo, pol jo acel-lu gu a woko.
Baibul nyutu ni pol luluk kore gudok cen dok pe gu mede ki wot kwede (Jon 6:41-66).
Cake ningning ni jo acel ma gu yenye ni guloke woko iyunge en cako miyo pwony matek ikome kekene?
Man obedo pien dano magi pe gu kube ki kwo i lok ma en owaco.
Ikare ma Rwot openyo kace jo apar wiye aryo ni bene gubi a woko, Petero ogamo doge ni, “Rwot, wabicito bot anga? In itye ki lok me kwo ma pe tum. Pe calo jo mapol ma gua ni, lukwena apar wiye aryo ni pe guwinyo pwony pa Yecu keken; gunongo kwo igi.
Man obedo pwony ma piretek twatwal piwan tini. Itwero bino kalega onyo iwinyo pwony ma kimako dwane dok pwod iwoto kibot Lubanga woko kace pe ikube ki kwo matye i Lokke. Twere me ngeyo gin acoya dok ada matye i iye.
Lok pa Lubanga pe obedo ngec mere keken; obedo ka nongo teko makwo, ryeko makwo dok kica. Kwan dok iwiny ki niang man. Ged wat ki Lubanga ma loko niwok ki Lokke. Kwo ilok pa Lubanga en aye ginma ada lokko dok yubu kwo pa dano.
Aleluia!
KWAN MUKENE: Jo Ibru 4:12, Matayo 4:4
LWOD MADIT: Lok pa Lubanga pe obedo ngec mere keken; obedo ka nongo teko makwo, ryeko makwo dok kica. Kwan dok iwiny ki niang man. Ged wat ki Lubanga ma loko niwok ki Lokke. Kwo ilok pa Lubanga en aye ginma ada lokko dok yubu kwo pa dano.
LEGA: Wora me amara, Lokki obedo mot ma wele peke. Tin, iyabo cwinya me jolo kwo matye i iye. An aneno in maleng i kwan ducu. Lokki dit kato ngec bota, obedo teko, ada dok jami ducu ma abimito ne. Inying Yecu, Amen.
Loading…
KORUCOKIN KEDA AIJAR NA KOTOMA AKIROT
Ekiyakia Grace Lubega
Yokana 6:68 (NLT): Koboŋok Simon Petero ebe, “Ejakait, kilosi mama ejai iŋai? Ijaas ijo kakiro nuka aijar naka ikar kere.
—
Ko Yokana 6, kobu Yesu kiswama aumokinet naka aitanyam ituŋa luadeparitos ilukumin ikanyi keda imugatin ikanyi keda agaria aarei. Naarai apotu koumokisi nu, otupakini do Ŋes ekodet noi. Konye, ne ageuna aisisianakin abeito nuedulok nuka aloarai Ŋesi obe, luipu kotuŋa ka aŋun apotu onyoutu.
Epukunit Ebaibuli ebe nuipu kotoma Ikekesisiak apotu koboŋosi ido mam bobo alosete ka Ŋes (Yokana 6:41-66). Eipone boani anyounata ituŋa lupe amoete Ŋes ekaulo na Ŋes ageun apukun abeito nuaposik nuekamunitos Ŋes?
Erai naarai kobu komen ituŋa luarucokin ne ejai aijar na kotoma akiro luenera Ŋesi.
Ne eŋisia Ejakait arai enyounete itomon-aarei da, Koboŋok Petero ebe, “Ejakait, kilosi mama ejai iŋai? Ijaas ijo kakiro nuka aijar naka ikar kere.” Kaijulakina kane ajaasi luipu luanyounete, ikiyakia itomon-aarei kesi mam bon apotu opupokisi aisisianakineta nuka Yesu; kopotu kodumutu aijar kotoma kec.
Erai na aisisiaunet naepol kanuwok lolo.
Ipedori jo alosenen okanisa arai apuponikin aisisianakineta, do bobo anyoun kane ejai Edeke araimam jo irucokin keda aijar na kotoma Akirot Ke. Epedor aijen nuiwadikatai kotau do mam adumun aitor kwap naka apedor ka abeit na ejaatatar.
Mam Akirot erai akiro bon; erai ecilet loejari loka agogoŋu, acoa keda asianut. Kosiom ka apupokin Ŋes keda amisiikin na. Koduk ajena keda Edeke loinera kitorite Akirot Ke. Aijar na kotoma Akirot ŋes teni ijulakini ka aitem aijar. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iburanian 4:12, Matayo 4:4
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam Akirot erai akiro bon; erai ecilet loejari loka agogoŋu, acoa keda asianut. Kosiom ka apupokin Ŋes keda amisiikin na. Koduk ajena keda Edeke loinera kitorite Akirot Ke. Aijar na kotoma Akirot ŋes teni ijulakini ka aitem aijar.
AILIP: Lominat Papa, erai Akirot Kon ainakinet na emamei etiai. Lolo, iŋaari Jo emoyo ka adumun aijar kotoma Ke. Etei Jo ka aica kotoma aŋinikokoro. Edeparit Akirot Kon aijen kaneka, erai agogoŋu, abeit ka kere nuabuni eoŋ aipudakin. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
JIUNGAMANISHE NA UZIMA ULIO NDANI YA NENO
Mtume Grace Lubega
Yohana 6:68 (NLT): “Simoni Petro akamjibu, Bwana, tuondoke twende kwa nani? Wewe unayo maneno ya uzima wa milele.”
—
Kwenye Yohana 6, Yesu alitenda muujiza wa kuwalisha watu zaidi ya elfu tano kwa mikate mitano na samaki wawili. Kwa kushangazwa na hili, kusanyiko lilianza kumfuata kwa ajili ya mengi zaidi. Hata hivyo, alivyoanza kufundisha ukweli wa ndani zaidi wa kuwa yeye ni nani, wengi wa watu hao, waliondoka zao.
Biblia inafunua kwamba wengi wa wafuasi wake walirudi na hawakuongozana naye (Yohana 6:41-66). Inawezekaje wale wale watu waliomtafuta waliondoka zao baada ya yeye kuanza kufunua ukweli wa kina kumhusu?
Ni kwa sababu hawa watu walishindwa kuhusianisha uzima na maneno aliyoyaongea.
Pale Bwana alipowauliza wafuasi wake kumi na mbili kama na wao pia watamuacha, Petro akamjibu, “Bwana, tuondoke twende kwa nani? Wewe unayo maneno ya uzima wa milele.” Kama ilivyokuwa kinyume na wengi walioondoka, mitume kumi na mbili hawakusikia tu mafundisho ya Yesu; waliona uzima ndani yake.
Hili ni somo muhimu kwetu leo.
Unaweza kuhudhuria kanisani au kusikiliza mahubiri, na bado ukamwacha Mungu kama hautajiungamanisha na uzima katika Neno Lake. Unaweza kuifahamu mistari ya Biblia kwa moyo lakini usipate uzoefu wa nguvu na kweli ambayo mistari hii inabeba.
Neno si taarifa tu; ni chanzo chenye uhai cha nguvu, hekima na neema. Lisome na lisikilize kwa uelewa huu. Jenga uhusiano na Mungu ambaye anazungumza kupitia Neno Lake. Uzima ndani ya Neno ndio haswa unabadilisha na kugeuza maisha, Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Waebrania 4:12, Mathayo 4:4
UJUMBE MKUU: Neno si taarifa tu; ni chanzo chenye uhai cha nguvu, hekima na neema. Lisome na lisikilize kwa uelewa huu. Jenga uhusiano na Mungu ambaye anazungumza na kupitia Neno Lake. Uzima ndani ya Neno ndio haswa unabadilisha na kugeuza maisha.
SALA: Baba mpenzi, Neno Lako ni zawadi iliyo na thamani. Leo, unafungua roho yangu kupokea uzima uliomo ndani yake. Ninakuona vizuri katika kila mstari. Neno lako ni zaidi ya maarifa kwangu, ni nguvu, kweli na kila kitu ninachokihitaji. Kwa jina la Yesu, Amina.
CONNECTE-TOI À LA VIE DANS LA PAROLE
L’apôtre Grace Lubega
Jean 6:68 (LSG): « Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. »
—
Dans Jean 6, Jésus accomplit le miracle de nourrir plus de cinq mille personnes avec seulement cinq pains et deux poissons. Émerveillées, les foules Le suivirent pour en voir davantage. Mais lorsqu’Il commença à enseigner des vérités plus profondes sur qui Il était réellement, beaucoup de ces mêmes personnes se détournèrent de Lui.
La Bible révèle que plusieurs de Ses disciples s’en allèrent et ne marchèrent plus avec Lui (Jean 6:41–66). Comment ceux qui L’avaient cherché avec tant d’ardeur ont-ils pu s’en détourner ?
C’est parce qu’ils n’avaient pas su se connecter à la vie dans les paroles qu’Il prononçait.
Quand le Seigneur demanda aux douze s’ils voulaient aussi partir, Pierre répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. »
Contrairement à ceux qui partirent, les douze ne se contentèrent pas d’écouter les enseignements de Jésus — ils y trouvèrent la vie.
C’est une leçon essentielle pour nous aujourd’hui.
Tu peux aller à l’église, écouter des sermons, et pourtant t’éloigner de Dieu si tu ne te connectes pas à la vie qui est dans Sa Parole. Il est possible de connaître des versets bibliques par cœur sans jamais expérimenter la puissance et la vérité qu’ils contiennent.
La Parole n’est pas qu’une information ; c’est une source vivante de force, de sagesse et de grâce. Lis-la et écoute-la avec cette compréhension. Bâtis une relation avec le Dieu qui parle à travers Sa Parole. La vie dans la Parole est ce qui transforme véritablement les vies. Hallelujah !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Hébreux 4:12 ; Matthieu 4:4
PASSAGE EN OR: La Parole n’est pas qu’une information ; c’est une source vivante de force, de sagesse et de grâce. La vie dans la Parole est ce qui transforme véritablement les vies.
PRIÈRE: Père bien-aimé, Ta Parole est un don précieux. Aujourd’hui, Tu ouvres mon esprit pour recevoir la vie qui s’y trouve. Je Te vois clairement à travers chaque verset. Ta Parole n’est pas une simple connaissance pour moi, elle est ma force, ma vérité et tout ce dont j’ai besoin. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
VERBINDE DICH MIT DEM LEBENDIGEN WORT
Apostel Grace Lubega
Johannes 6,68 (LUT): „Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens.“
—
Im 6. Johannesbrief vollbrachte Jesus das Wunder, über fünftausend Menschen mit nur fünf Broten und zwei Fischen zu speisen. Die Menge war so erstaunt, dass sie Ihm nachlief und noch mehr davon haben wollte. Als Er jedoch begann, tiefere Wahrheiten über Seine wahre Identität zu offenbaren, wandten sich viele dieser Menschen wieder von Ihm ab.
Die Bibel berichtet, dass viele Seiner Jünger weggingen und nicht mehr mit Ihm wandelten (Johannes 6,41-66). Aber wie konnten dieselben Menschen, die einst auf der Suche nach Ihm waren, sich von ihm abwenden, nachdem er begonnen hatte, tiefe Wahrheiten über sich selbst zu offenbaren?
Weil diese Menschen es versäumt haben, sich mit dem lebendigen Wort zu verbinden, das Er predigte.
Als der Herr fragte, ob auch die Zwölf nun fortgehen würden, antwortete Petrus: „Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens.“ Im Gegensatz zu den vielen, die ihn verließen, hörten die zwölf Apostel nicht nur die Lehren Jesu, sondern sie fanden darin das Leben in Fülle.
Diese Lektion ist in der heutigen Zeit besonders wichtig für uns.
Du kannst zwar in die Kirche gehen oder dir Predigten anhören, aber dich trotzdem von Gott abwenden, wenn du dich nicht mit dem lebendigen Wort verbindest. Es ist durchaus möglich, Bibelverse auswendig zu lernen und trotzdem nie die Kraft und Wahrheit zu erfahren, die in ihnen steckt.
Das Wort Gottes besteht nicht nur aus Informationen, sondern ist eine lebendige Quelle der Kraft, Weisheit und Gnade. Lies und höre Sein Wort in diesem Bewusstsein. Baue eine Beziehung zu dem Gott auf, der durch Sein Wort zu dir spricht. Das lebendige Wort ist das, was dein Leben wirklich verändert und verwandelt. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Hebräer 4,12; Matthäus 4,4
FAZIT: Das Wort Gottes besteht nicht nur aus Informationen, sondern ist eine lebendige Quelle der Kraft, Weisheit und Gnade. Lies und höre Sein Wort in diesem Bewusstsein. Baue eine Beziehung zu dem Gott auf, der durch Sein Wort zu dir spricht. Das lebendige Wort ist das, was dein Leben wirklich verändert und verwandelt.
GEBET: Lieber Vater, Dein Wort ist ein Geschenk von unschätzbarem Wert. Du öffnest heute meinen Geist, um in Deinem Wort das Leben in Fülle zu empfangen. Ich kann Dich in jedem einzelnen Vers deutlich erkennen. Dein Wort ist mehr als Wissen für mich, es schenkt mir Kraft, Wahrheit und alles, was ich jemals brauchen werde. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
1 Corinthians 6:12 (NKJV): “All things are lawful for me, but not all things are helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.”
—
There are many good things in life—money, phones, clothes, relationships, hobbies, houses, and food. These things are not bad in themselves. But here is the warning: even good things can begin to control you.
When the Apostle Paul said, “I will not be brought under the power of any,” he meant that he refused to let anything apart from God take control of his life.
You can enjoy social media, but if you cannot go an hour without scrolling, or if it leaves you feeling insecure or depressed, it has power over you. You can work hard at your business or your job, but if either consumes you to the point that you have no time for God, it has power over you.
The things that were meant to serve you can easily begin to rule you if you are not careful. God wants you to have things, but He does not want things to have you.
You can tell that something has control over you when you are unable to let it go. There should be nothing in this life that you cannot give up for God.
Ask yourself: Can I live without this thing if God asked me to let it go? Is it helping me grow, or is it slowly taking control of me? Am I using it to serve God, or is it drawing me away from Him?
If you find that something has begun to control you, may God give you the strength and wisdom to release it.
FURTHER STUDY: Romans 6:16, 1 John 2:15–17
GOLDEN NUGGET: The things that were meant to serve you can easily begin to rule you if you are not careful. God wants you to have things, but He does not want things to have you. There should be nothing in this life that you cannot give up for God.
PRAYER: Loving Father, I thank You for Your blessings in my life. You teach me to live with self-control. I enjoy what You have given me without being controlled by it. I am under the power of Your Spirit, not my desires. In Jesus’ name, Amen.
EKY’OKUYIGA MU KUKUGUKA: TOFUGIBWA BINTU
Omutume Grace Lubega
1 Abakkolinso 6:12 (NKJV): “Byonna bikkirizibwa gye ndi, naye si nti byonna biyamba, byonna bikkirizibwa gye ndi, naye sijja kuleetebwa wansi w’obuyinza w’ekintu kyonna.”
—
Waliwo ebintu bingi ebirungi mu bulamu—essente, amasimu, engoye, enkolagana, ebintu by’osinga okunyumirwa, amayumba, oba n’emmere. Ebintu bino ku lwabyo si bibi. Naye kuukuno okulabula: n’ebintu ebirungi biyinza okutandika okukufuga.
Pawulo Oumutume bwe yagamba nti, “Sijja kuleetebwa wansi w’obuyinza bwa kintu kyonna.” yali ategeeza nti yagaana okuganya ekintu kyonna ng’oggyeko Katonda okufuga obulamu bwe.
Osobola okunyumirwa emikutu gy’empuliziganya, naye bw’oba tosobola kumala ssaawa emu nga togiyisizaamu, oba nga gikuleetera okuwulira nga teweemala oba ng’oli munyiikaavu, awo giba girina obuyinza ku ggwe. Osobola okukola ennyo mu bizinensi yo oba ku mulimu gwo naye singa ekimu ku byo kibuutikira obulamu bwo n’otuuka n’obutaba na budde bwa Katonda, kibeera n’obuyinza ku ggwe.
Ebintu ebyali bigendereddwa okukuweereza bisobola okumaliriza nga bikufuga—singa tobeera mwegendereza. Katonda Ayagala obeere n’ebintu—naye Tayagala obeere nga ebintu bye bikulina.
Osobola okutegeera nti ekintu kikufuga singa oba tosobola kukyesonyiwa. Tewalina kubaayo kintu kyonna mu nsi eno ky’otasobola kwesonyiwa ku lwa Katonda.
Weebuuze: Nsobola okubeerawo nga sirina kintu kino singa Katonda aŋŋamba nkireke? Kino kinnyambako okukula oba kinfuga mpola mpola? Ekintu kino nkikozesa okuweereza Katonda, oba kimunzigyako?
Bw’ozuula nga waliwo ekitandise okukufuga, nsaba Katonda akuwe amaanyi n’amagezi okukyesonyiwa.
YONGERA OSOME: Abaruumi 6:16, 1 Yokaana 2:15-17
AKASUMBI KA ZAABU: Ebintu ebyali bigendereddwa okukuweereza bisobola okumaliriza nga bikufuga—singa tobeera mwegendereza. Katonda Ayagala obeere n’ebintu—naye Tayagala obeere nga ebintu bye bikulina. Tewalina kubaayo kintu kyonna mu nsi eno ky’otasobola kwesonyiwa ku lwa Katonda.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, Nkwebaza ku lw’emikisa Gyo mu bulamu bwange. Onjigiriza okubeera n’okwefuga. Ebintu mbinyumirwa nga sifugibwa byo. Bulijjo nkulemberwa Omwoyo Wo, so si kwegomba kwange. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
EKYEGYESO OMU BUKUGU: OBUTATEGYEKWA EBINTU
Entumwa Grace Lubega
1 Abakorinso 6:12: “Byona nimbiikirizibwa, kwonka ti byona ebirikungasira. Byona nimbiikirizibwa, kwonka tinditegyekwa kintu kyona.”
—
Hariho ebintu bingi ebirungi omu magara— empiiha, esimu, emyenda, emikago, emizaano, enju, n’eby’okurya. Ebintu ebi tibibi nkabyo. Kwonka okukwehanangiriza nkuku: n’ebintu birungi nibibaasa kukutegyeka.
Entumwa Paulo kuyagambire ati, “tinditegyekwa kintu kyona,” akaba namanyisa ngu akanga kwikiriza ekintu kyona kutegyeka amagara gye oihireho Ruhanga.
Nobaasa kushemezibwa okuza aha mikutu, kwonka waaba otarikubaasa kumara eshaaha otareebireho, nari okehurira otatebekaine nari okahwa amaani, neeba n’ekutegyeka. Nobaasa kukora munonga omu bushubuzi bwaawe nari omurimo, kwonka hagira ekyakutwarira obwiire kugira ngu toine bwiire bwa Ruhanga, nikiba kyakutegyeka.
Ebintu ebyakozirwe kukuheereza nibibaasa kutandika kukutegyeka gye waaba otegyendesereize. Ruhanga nayeenda otungye ebintu, kwonka tarikweenda ebintu bikutungye.
Okumanya yaaba ekintu nikikutegyeka ni waaba otarikubaasa kukireka kugyenda. Tihashemereire kubaho ekintu kyona omu magara aga eki otarikubaasa kureka ahabwa Ruhanga.
Yebuuze: nimbaasa kubaho ntaine kintu eki, Ruhanga yanshaba ngu nkireke? Kiriyo nikinyamba kukura, nari mpora mpora kiriyo nikintegyeka? Ndiyo ninkikozesa kuheereza Ruhanga, nari kiriyo nikinyiha ahariiwe?
Washanga ngu ekintu kyatandika kukutegyeka, Ruhanga akuhe amaani n’obwengye kukirekura.
SHOMA N’EBI: Abarooma 6:16, 1 Yohaana 2:15–17
EBIKURU MUNONGA: Ebintu ebyakozirwe kukuheereza nibibaasa kutandika kukutegyeka gye waaba otegyendesereize. Ruhanga nayeenda otungye ebintu, kwonka tarikweenda ebintu bikutungye. Tihashemereire kubaho ekintu kyona omu magara aga eki otarikubaasa kureka ahabwa Ruhanga.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’emigisha yaawe omu magara gangye. Nonyegyesa kubaho ndikweriinda. Nshemerererwa ebi ompaire bitantegyekire. Ndi ahansi y’amaani g’omwoyo waawe, tibyeteengo byangye. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
ISOMO OMU KUKUGUKA: OBUTAFUGIBWA EBINTU
Omukwenda Grace Lubega
1 Abakolinso 6:12 (NKJV): “Ebintu byoona binyikiriziibwe nyowe, baitu tikiri ngu ebintu byoona nibiyamba. Ebintu byoona binyikiriziibwe nyowe, baitu tinyija kuletebwa hansi y’amaani g’ekintu kyoona.”
—
Haroho ebintu bingi ebirungi omubwomeezi—esente, amasimu, engoye, enkoragana, ebinyumo, amaju, kandi nebyokukya. bintu binu tibiri bibi omubyo nkabyo. Baitu hanu nuho hali okuhaburwa: gonze nebintu ebirungi nibisobora kutandika kukufuga.
Omukwenda Paulo obuyagambire, “nyowe tinyija kuletebwa hansi y’amaani goona,” We akamanyisa ngu We akahakana kuleka ekintu kyoona okwihaho Ruhanga kutwara obulemi hali obwomeezi bwe.
Iwe nosobora kunyumirwa emitimbagano enyakuteraniza abantu, baitu obworaaba otakusobora kumara esaaha otakuseruuliriza oba obukiraaba nikikuleka noyehuura nkakuburwaho ekintu oba oyeralikiriire. Kinyina amaani hali iwe. Iwe nosobora kukora n’amaani omuby’obusuubuzi oba ha mulimo gwawe, baitu kakusangwa kimu hali byo kikutwara kuhika ha rulengo rwobutaba na bwire bwa Ruhanga, kinyina amaani hali Iwe.
Ebintu ebyatekaniziibwe kukuhereza nibisobora kutandika kukufuga kakusangwa otegendereza. Ruhanga nagonza obe n’ebintu, baitu takugonza ebintu nibyo bibe na iwe.
Nosobora kumanya ngu ekintu kinyina obulemi hali iwe obwoba otakusobora kukireka kikagenda. Tihasemeera kubaho ekintu kyoona omubwomeezi bunu ekyotakusobora kuleka habwa Ruhanga.
Wekaguze: Nyowe ninsobora kwomeera ntanyina ekintu kinu kakusangwa Ruhanga ansaba nkireke kigende? Nikinyamba kukura, oba mpora mpora nikitwara obulemi hali nyowe? Nyowe ninkikozesa kuhereza Ruhanga oba nikintwara kuruga hali We?
Kakusangwa ozoora ngu ekintu kitandikire kukulema iwe, leka mukama akuhereza amaani kandi namagezi kukitaisura.
GALIHYA N’OSOMA: Abarooma 6:16, 1 Yohaana 2:15–17
EBIKURU MUBYOONA: Ebintu ebyatekaniziibwe kukuhereza nibisobora kutandika kukufuga kakusangwa otegendereza. Ruhanga nagonza obe n’ebintu, baitu takugonza ebintu nibyo bibe na iwe. Tihasemeera kubaho ekintu kyoona omubwomeezi bunu ekyotakusobora kuleka habwa Ruhanga.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’omugisa gwa We omubwomeezi bwange. Iwe onyegesa kwomeera ninyerema nyenka. Nyowe nyumirwa iwe ekyomperiize ntakufugibwa kyo. Nyowe ndi hansi y’amaani g’Omwoyo wa We, hatali okugonza kwange. Omu ibara lya Yeau, Amiina.
PWONY I KOM BEDO KI LOC: PE JAMI AYE ME DORO IN
Lakwena Grace Lubega
1 Jo Korint 6:12(NKJV): Ŋat mo biwacci, “Atwero timo jami ducu.” Ento meno pe nyuto ni jami ducu tye ki kony. “Atwero timo jami ducu,” ento pe abiye ni gin mo oloka adok opiine.
—
Tye jami mabecu mapol ikwo- lim, cim, bongi, wat ikin in ki dano, ginma imaro timo ne, odi dok gin acama. Jami magi pe racu pigi kengi. Ento cik iye tye kuman: kadi wa jami ma becu twero cako loyo wiyi woko.
Ikare ma lakwena Paulo owaco ni, “pe abibedo ite mo keken ikingi ni”, onongo en tyeka waci en ekwero weko ginmo keken mapat ki Lubanga olo kwone.
Itwero nongo mit pa bedo i yamo, ento kace pe itwero tyeko cawa acel labongo pe bedo iye, onyo en weko inongo lworo onyo cwercwiny iyunge bedo iye, ci en tyeki teko i kom kwoni. Itwero tic matek i biacara ni onyo dog ticci, ento kace en tero cawa ni nio wangma pe itye waki cawa mo pi Lubanga, ci en tyeki teko ikomi.
Jami ma onongo myero oti piri twero bene cako doro kwoni kace pe igwoke. Lubanga mito ni ibed ki jami, ento en pe mito ni jami nu omak wii woko.
Itwero niang ni ginmo tyeki twero i kom kwoni kace dong pe itwero weko ne. Ginmo pe omyero obed tye ikwo man ma pe itwero weko ne pi Lubanga.
Kong ipenye ni: an mono atwero kwo labongo ginman kace Lubanga owaca ni awek obedi? En tyeka konya dongo, keje mot mot tyeka loyo kwona? An mono atyeka tic kwede me tic pi Lubanga, keje en tyeka kwanya woko kibote?
Kace inongo ni ginmoni ocako doro kwoni woko, alego ni wek Lubanga omini teko dok ryeko me weko ne woko.
KWAN MUKENE: Jo Roma 6:16, 1 Jon 2:15-17
LWOD MADIT: Jami ma onongo myero oti piri twero bene cako doro kwoni kace pe igwoke. Lubanga mito ni ibed ki jami, ento en pe mito ni jami nu omak wii woko. Ginmo pe omyero obed tye ikwo man ma pe itwero weko ne pi Lubanga.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi gumi ikwona. In ipwonya me kwo ma ajuke ki i kom jami mukene. An anongo mit pa jami ma ityeko mina labongo weko ni en olo kwona. An atye i te teko pa Cwinyi Maleng, pe miti na. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO GWOKKERE KEN: MOM MIYO JAMI BEDO KEDE LOC IKOMI
Akwena Grace Lubega
1 Korinti 6:12 (Lango): “Atwero timo jami luŋ.” Kakare; mano mom nyuto ni jami luŋ konyo. “Atwero timo jami luŋ,” cite mom abino ye ginnoro loka adoko opii mere.
—
Tye jami apol ame beco i kwo ni—lim, cim, boŋo, watti, jami ame i maro timo, wudi, cem. Jami man mom rac apirgi kengi. Ento amito kwenyoro wun: jami man abeco ni twero bedo kede twer ikomi.
Ikare ame Akwena Paulo obin okobo ni, “Cite mom abino ye ginnoro loka adoko opii mere,” en nwaŋ tye akobo ni en ekwero me ginnoro keken apat kede Obaŋa me bedo kede loc ikom kwo mere.
Yin itwero nwoŋo mit a nyonyo kubo lok aŋea, ento ka mom itwero bedo pi cawa acel aboŋo yabo me neno ŋo ame tye atimere, onyo wekki kede lworo onyo mio tam di, nwoŋo doŋ tye kede loc ikomi. Yin itwero tic atek tutwal i dog catowilli onyo i dog ticci, ento ka ticco onyo catowilli no mi ibedo aboŋo cawa pi Obaŋa, nwoŋo jami no tye kede loc ikomi.
Jami ame onwoŋo myero bed opii twero cako bedo kede loc ikomi ka mom i gwokkere. Obaŋa mito ni yin ibed kede jami, cite En mom mito ni jami no bed kede loc ikomi.
Yin itwero ŋeyo ni ginnoro tye kede loc ikomi ka yin mom itwero jalo. Ginnoro keken myero mom bed atye ikwo ni ame yin mom itwero jalo pi Obaŋa.
Penyere keni: Atwero kwo aboŋo gini ka Obaŋa okwa me weko oko? Tye a konya i tego, onyo tye awot i bedo kede loc ikoma momot? Atye atic kede pi tiyo tic Obaŋa, onyo gino tye akwanya oko inyim Obaŋa?
Ka inwoŋo ni ginnoro ocako bedo kede loc i komi, wek Obaŋa mi teko kede ryeko me weko gino oko.
MEDE IKWANO: Jo Roma 6:16, 1 Lakana 2:15-17
APIRE TEK: Jami ame onwoŋo myero bed opii twero cako bedo kede loc ikomi ka mom i gwokkere. Obaŋa mito ni yin ibed kede jami, cite En mom mito ni jami no bed kede loc ikomi. Ginnoro keken myero mom bed atye ikwo ni ame yin mom itwero jalo pi Obaŋa.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi winyo ni ikwo na. Yin ipwonya me bedo kede loc ikoma. Anwoŋo yomcuny i jami ame imia aboŋo gin bedo kede loc ikoma. Atye ite teko a Cunyi, mom ite miti na. Inyiŋ Yecu, Amen
AISISIAUNET KOTOMA ADESIAR: MAM IBORO IPUGATOS
Ekiyakia Grace Lubega
1 Ikorinton 6:12 (NKJV): “Ibus iboro kere kamakaŋ”; konye mam iboro kere isigalikinete. “Ibus iboro kere kamakaŋ”; konye mam ketubulesene idiobore”
—
Ejaasi iboro luajokak luipu toma aijarana — isirigin, isimui, iguen, ajenasinei, iboro lueminai aswam, itogoi ka inyamat. Mam iboro lueroko kotoma kec. Konye na ŋes aikwenyaret: araida iboro luajokak epedorete ageun aipuga ijo.
Ne alimuna Ekiyakia Paulo, “Mam eoŋ abuni acamun agwaikinio kwap na apedor na idis ibore kere.” Apoloikinit ebe abu ŋesi ogir acamun idio bore elema Edeke bon ajaun kede apedor toma aijar ke.
Ipedori ijo ainunum ajaute olago konye arai mam ijo ipedori adaun asawa ediope mam ijo ijai olago, araibo arai ejalakini ijo ipupi amamus ayuara arai konyunyura, ejaatatar apedor kane ijai jo. Ipedori ijo aswam ka agogoŋ aisubis kon arai oyapesi kon, konye arai ipugai jo toni ne emameunor jo esaawa kanuka Edeke, ejaatatar apedor kamakon.
Iboro luabeit aijaanakin ijo epedorete kapatanu ageun aipuga jo arai mam jo icoit. Ekotor jo Edeke ajaus keda iboro, konye mam Ŋes ekoto iboro aipuga jo.
Ipedori jo ajenikin ebe ipugat jo ibore nemam jo ipedoritor ajalakin ŋes. Mam ekoto ojai idiobore aijarana yen mam jo ipedori aipal kanuka Edeke.
Kiŋit akon akuan: Eoŋo apedori aijar komamei ibore yen arai elimoki Edeke eoŋ aijal ŋes? Ŋesi iŋarakinit eoŋ aijaanakin Edeke, arai ŋesi ejai airiar eoŋ awai kane Ke?
Arai iwanyu jo ebe ageu ibore aipuga jo, koinak jo Edeke agogoŋ keda acoa ajalakin ŋes.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 6:16, 1 Yokana 2:15-17
NUEPOSIK BALA ESABU: Iboro luabeit aijaanakin ijo epedorete kapatanu ageun aipuga jo arai mam jo icoit. Ekotor jo Edeke ajaus keda iboro, konye mam Ŋes ekoto iboro aipuga jo. Mam ekoto ojai idiobore aijarana yen mam jo ipedori aipal kanuka Edeke.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka arereŋesio Kon aijaraka. Isisianakini Jo eoŋ aijar ka aitekooro. Eyalama kanuka kanu iinak Jo eoŋ komam epugatai ka kes. Ajai eoŋ kwap naka apedor naka Emoyo Kon, mere ipudesia ka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
EEN LES IN HEERSCHAPPIJ: NIET BEHEERST DOOR DINGEN
Apostel Grace Lubega
1 Korinthe 6:12 (HSV): “Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar niet alle dingen zijn nuttig. Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar ik zal mij niet onder de macht van ook maar iets laten brengen.”
—
Er zijn veel goede dingen in het leven: geld, telefoons, kleding, relaties, hobby’s, huizen en eten. Deze dingen zijn op zichzelf niet slecht. Maar hier is de waarschuwing: zelfs goede dingen kunnen je gaan beheersen.
Toen de apostel Paulus zei: “Ik zal mij door niets laten beheersen”, bedoelde hij dat hij weigerde om iets anders dan God zijn leven te laten beheersen.
Je kunt genieten van sociale media, maar als je geen uur kunt zonder te scrollen, of als het je onzeker of depressief maakt, heeft het macht over je. Je kunt hard werken aan je bedrijf of je baan, maar als een van beide je zo in beslag neemt dat je geen tijd meer hebt voor God, heeft het macht over je.
De dingen die bedoeld waren om je te dienen, kunnen je gemakkelijk gaan beheersen als je niet oppast. God wil dat jij dingen hebt, maar Hij wil niet dat dingen jou hebben.
Je kunt merken dat iets je beheerst wanneer je het niet los kunt laten. Er zou niets in dit leven moeten zijn dat je niet voor God kunt opgeven.
Vraag jezelf af: Kan ik zonder dit ding leven als God me vraagt het los te laten? Helpt het me groeien, of neemt het langzaam de controle over me? Gebruik ik het om God te dienen, of trekt het me juist van Hem weg?
Als je merkt dat iets je begint te beheersen, moge God je dan de kracht en wijsheid geven om het los te laten.
VERDERE STUDIE: Romeinen 6:16, 1 Johannes 2:15-17
HET GOUDKLOMPJE: De dingen die bedoeld zijn om jou te dienen, kunnen je gemakkelijk gaan beheersen als je niet oppast. God wil dat jij dingen hebt, maar Hij wil niet dat dingen jou hebben. Er zou niets in dit leven moeten zijn dat je niet voor God kunt opgeven.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor Uw zegeningen in mijn leven. U leert me te leven met zelfbeheersing. Ik geniet van wat U me hebt gegeven zonder erdoor beheerst te worden. Ik sta onder de kracht van Uw Geest, niet van mijn verlangens. In Jezus’ naam, Amen.
EINE LEKTION IN SELBSTBEHERRSCHUNG: SICH NICHT VON DINGEN KONTROLLIEREN LASSEN
Apostel Grace Lubega
1. Korinther 6,12 (LUT):„Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles dient zum Guten. Alles ist mir erlaubt, aber nichts soll Macht haben über mich.“
—
Es gibt viele gute Dinge im Leben – Geld, Handys, Kleidung, Beziehungen, Hobbys, das Eigenheim und gutes Essen. Diese Dinge sind an sich nicht schlecht. Aber hier ist die Warnung: Selbst gute Dinge haben das Potenzial, dich zu kontrollieren.
Als der Apostel Paulus sagte: „Nichts soll Macht über mich haben“, meinte er damit, dass er sich dagegen wehrt, dass irgendetwas anderes als Gott die Kontrolle über sein Leben übernimmt.
Du kannst zwar die sozialen Netzwerke genießen, aber wenn du keine Stunde ohne Scrollen auskommst oder wenn sie dir Angst einjagen oder dich deprimieren, haben sie Macht über dich. Du kannst in deinem Unternehmen oder deinem Job hart arbeiten, aber wenn dich beides so sehr in Anspruch nimmt, dass du keine Zeit mehr für Gott hast, haben sie Macht über dich.
Wenn du nicht aufpasst, können die Dinge, die dir eigentlich dienen sollten, schnell anfangen, dich zu kontrollieren. Gott will, dass du diese Dinge benutzt, aber er will nicht, dass die Dinge dich benutzen.
Du weißt, dass etwas die Kontrolle über dich hat, wenn du nicht in der Lage bist, davon loszukommen. Es sollte in diesem Leben nichts geben, was du nicht für Gott aufgeben kannst.
Frag dich selbst: Kann ich ohne eine bestimmte Sache leben, wenn Gott mich bittet, sie aufzugeben? Hilft es mir, geistig zu wachsen, oder übernimmt sie langsam die Kontrolle über mich? Nutze ich sie, um Gott zu dienen, oder lockt sie mich von Ihm weg?
Wenn du bemerkst, dass etwas anfängt, dich zu kontrollieren, dann möge Gott dir die Kraft und Weisheit geben, es loszulassen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 6,16; 1. Johannes 2,15-17
FAZIT: Die Dinge, die dir eigentlich dienen sollten, können schnell anfangen, dich zu kontrollieren, wenn du nicht aufpasst. Gott will, dass du diese Dinge benutzt, aber er will nicht, dass die Dinge dich beherrschen. Es sollte in diesem Leben nichts geben, was du nicht für Gott aufgeben kannst.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für Deine Segnungen in meinem Leben. Du lehrst mich, mit Selbstbeherrschung durchs Leben zu gehen. Ich genieße, was Du mir gegeben hast, ohne mich davon kontrollieren zu lassen. Ich stehe unter der Macht Deines Geistes, nicht unter der Macht meiner Begierden. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
James 1:17 (NIV): “Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.”
—
As a child of God, you must understand that you deserve the best that life has to offer. Never disqualify yourself from those who receive such blessings. May you never be heard saying, “That is for the rich.” What are you then? The Bible says that Christ became poor so that you might become rich (2 Corinthians 8:9).
Never look at a beautiful house or a nice car and think, “That’s not for people like me.” While it is good to be content, it is not right to believe that you do not deserve good things in life.
Here is the truth: God is a good Father, and good fathers love to give good gifts to their children. When our theme scripture says that “every good and perfect gift comes from God,” it includes material things such as a beautiful home, a new car, first hand clothes, and good food.
Christ was the best heaven had to offer, and God gave Him to you. God did not look for something or someone less to give to you, He gave the best. The Bible says, “He who did not spare His own Son, but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, graciously give us all things?” (Romans 8:32).
Those who reject or despise good things may think they are being humble, but that mindset is actually a form of bondage. They believe they are meant to struggle through life, never enjoying anything good, yet that is not God’s heart for His children.
Believe God for the best things. You are His child, and He delights in blessing you!
FURTHER STUDY: Matthew 7:11, Romans 8:32
GOLDEN NUGGET: Believe God for the best things. You are His child, and He delights in blessing you.
PRAYER: Father God, thank You for loving me and desiring good things for my life. I break free from every small and limiting mindset. I see myself as You see me—Your beloved child, worthy of Your best. This is the mindset and attitude I live with. In Jesus’ name, Amen.
ENNONO Z’EBYENFUNA BY’OBWAKABAKA: EBINTU EBISINGAYO MU BULAMU
Yakobo 1:17(NIV); Buli kirabo ekirungi kiva waggulu, nga kikka okuva eri Kitaffe ow’ebyaka by’omuggulu, Atakyukakyuka nga bisiikirize ebikyuka.
—
Ng’omwana wa Katonda, olina okutegeera nti ogwanira ebisingayo mu bulamu buno. Teweeggya mu bantu abafuna emikisa ng’egyo. K’oleme kuwulirwa ng’ogamba nti, “Ebyo bya bagagga.” Olwo oli kiki? Bayibuli egamba nti Kristo yafuuka omwavu ggwe obeere omugagga(2 Abakkolinso 8:9).
Totunuuliranga nnyumba ennungi oba emmotoka ennungi n’olowooza, “Ebyo si bya bantu nga nze.” Wadde nga kirungi okubeera omumativu, si kituufu ggwe okukkiriza nti togwanira ebintu ebirungi mu bulamu.
Amazima gaagano: Katonda Taata mulungi, era ba taata abalungi baagala okuwa ebirabo ebirungi eri abaana baabwe. Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo bwe kyogera nti _”buli kirabo ekirungi era ekituukiridde kiva wa Katonda,”_ kitwaliramu ebintu ebikwatibwako nga amaka amalungi, emmotoka empya, engoye empya, n’emmere ennungi.
Kristo ye Yali ekisingayo eggulu kye lyalina okuwa, era Katonda yamukuwa. Katonda teyanoonya kintu oba omuntu owa wansi ko ow’okukuwa, Yawa ekisingayo. Bayibuli egamba, “Ataagaana Mwana we ye, naye n’amuwaayo ku lwaffe fenna, era talitugabira bintu byonna wamu naye?” (Abaruumi 8:32).
Abantu abagaana era abayisaamu amaaso mu bintu ebirungi bayinza okulowooza nti bawombeefu, kyokka nga endowooza eyo kika kya buddu. Bakkiriza nti balina okulafuubana mu bulamu, nga tebalina kintu kirungi na kimu kye banyumirwa, naye ate nga ogwo si gwe mutima gwa Katonda eri abaana be.
Kkiriza Katonda ku lw’ebintu ebisingayo. Oli mwana We, era Yeenyumiriza mu kukuwa omukisa!
YONGERA OSOME: Matayo 7:11, Abaruumi 8:32
AKASUUMBI KA ZAABU: Kkiriza Katonda ku lw’ebintu ebisingayo. Oli mwana We, era Yeenyumiriza mu kukuwa omukisa.
ESSAALA: Kitange Katonda, weebale kunjagala n’okunjagaliza ebintu ebirungi. Nneekutula okuva ku buli ndowooza entono era ekugira. Neeraba nga bw’ondaba — nga omwana Wo omwagalwa agwanira ekikyo ekisingayo. Eno y’endowooza gye mbeera nayo. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
ENGYENDERWAHO Z’EMPIIHA Z’OBUKAMA BWA RUHANGA: EBINTU EBIRUNGI OMU MAGARA
Entumwa Grace Lubega
Yakobo 1:17: “Engabirano yoona enungi n’ekiconco kyona ekihikire biruga omu iguru, nibishuuma okuruga ahari Isheboona, Omuhangi w’ebirikwaka, otahindahinduka na kakye,
n’obu kwakuba okugira ekicuucu ekireetwa okuhinduka.”
—
Nk’omwaana wa Ruhanga, oshemereire kwetegyereza ngu oshemereire ebirungi ebi amagara garikuha. Otaryeiha omuri abo abarikwakiira emigisha nk’egyo. Otarihurirwa orikugira oti, “Ekyo n’eky’abatungi.” Iweshi oriki? Baiburi negira eti Kristo akahinduka omworo ahabwanyu, ngu obworo bwe bubatungise (2 Abakorinso 8:9).
Otarireeba enju nungi nari emotoka okateekateeka, “Egyo tiy’abantu nkanye.” N’obu kiri kirungi ngu tumarwe, tikihikire kwikiriza ngu toshemereire bintu birungi omu magara gaawe.
Amazima ngaga aha: Ruhanga ni Taata murungi, kandi ba Taata barungi nibakunda kuha ebihembo birungi abaana baabo. Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigugira guti “Engabirano yoona enungi n’ekiconco kyona ekihikire biruga ahari Ruhanga,” kirimu ebintu ebirikureebwa nk’eka nungi, emotoka nsya, emyenda misya, n’eby’okurya birungi.
Kristo niwe kintu kirungi ekirikukirayo eki Iguru ryatuhaire, kandi Ruhanga yamukuha. Ruhanga tararinzire kintu ekindi nari omuntu ondaijo w’okukuha, Akahayo ekirungi. Baibuli negira eti, “Otaratwimire Mwaana we ahabwe, kureka akamuhayo ahabwaitu twena, aryazibirwa ki kutuha byona hamwe nawe? ” (Abarooma 8:32).
Abo abarikwanga nari bakagaya ebintu birungi nibateekateeka ngu bacureire, kwonka enteekateeka egyo buzima n’omuringo gw’obuhuuku. Nibikiriza ngu bahangirwe kubonabona omu magara, batarikushemerererwa ekintu kyona ekirungi, kandi obwo ogwo timutima gwa Ruhanga aha baana be.
Ikiriza Ruhanga ahabw’ebirungi. Ori omwaana we, kandi nashemererwa okukuha omugisha!
SHOMA N’EBI: Matayo 7:11, Abarooma 8:32
EBIKURU MUNONGA: Ikiriza Ruhanga ahabw’ebirungi. Ori omwaana we, kandi nashemererwa kukuha omugisha!
ESHAARA: Ruhanga Taata, Yebare ahabw’okunkunda n’okunyendeza ebintu birungi omu magara gangye. Nindeka buri kintu ekikye n’enteekateeka erikuremesa. Ninyereeba nk’oku orikundeeba—nk’omwaana waawe omukundwa, mpikiriire kutunga ebirungi. Egi niyo nteekateeka hamwe n’omutima ogu arikutuura nagwe. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
ENGIGAZ’EBYESENTEZ’OBUKAMA: EBINTU EBIKUSINGAYO OBURUNGI OMUBWOMEEZI
Omukwenda Grace Lubega
Yakobo 1:17 (NIV): “Buli kisembo ekirungi kandi ekihikiriire kiruga haiguru, nikiija hansi kurugira owa Taata w’enyunyuzi z’omu iguru, ogwo atahinduka hinduka nk’ebituuru ebihinduka.”
—
Nk’omwana wa Ruhanga, iwe oteekwa kwetegereza ngu iwe nosemeera ebintu ebirungi eby’obwomeezi bunyina kuhereza. Iwe otalyeihamu omuli abo abakutunga emigisa nk’egyo. Boojo otalihuurwa nogamba, “Ekyo kyabagaiga.” Iwe hati oli ki? Baibuli egamba ngu Kristo akafwoka muna nukwo iwe osobole kufwolebwa muguuda (2 Abakolinso 8:9).
Iwe otalirora enju enungi oba emotoka enungi kandi okatekereza, “Ekyo tikiri ky’abantu nka nyowe.” kunu kiri kirungi kuba omatiziibwe, tikihikire kuikiriza ngu iwe tosemeriire ebintu ebirungi omubwomeezi.
Amananu nganu: Ruhanga ali Taata omurungi, kandi aba taata abarungi bagonza kuhereza ebisembo ebirungi hali abaana baabu. Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu obugukugamba ngu “buli kisembo ekirungi kandi ekihikiriire kiruga hali Ruhanga,” nikitwaraamu ebintu ebikukwatwaho nengaro nka amaka nyaburungi, emotoka enungi, engoye ezikubanza, kandi ebyokulya ebirungi.
Kristo Nuwe akaba akusingayo iguru owulikaba nirisobora kugaba, kandi Ruhanga yamukuhereza. Ruhanga ataserureyo ekintu oba omuntu ali hansiho nuwe kukuhereza, We akagaba ekikusingayo. Baibuli egamba, “We atayesigaliize omwana We wenyini, baitu yamuhayo habwaitwe itweena, hati We aralema ata hamu na We kutuhereza ebintu byoona omu mbabazi?” (Abarooma 8:32).
Abo abanyakwanga oba abarabyamu amaiso ebintu ebirungi basobora kutekereza ngu bali omukwebundaaza, baitu entekereza egyo eri kika ky’obusibe. Bo baikiriza ngu basemeera kurwanangana kuraba omubwomeezi, bakunyumira ekintu kyoona ekirungi, kunu ogwo gutali nugwo omutima gwa Ruhanga habw’abaana.
Ikiriza Ruhanga habw’ebintu ebikusingayo oburungi. Iwe oli mwana We, kandi We akyanganukira omukukuhereza omugisa!
GALIHYA N’OSOMA: Matayo 7:11, Abarooma 8:32
EBIKURU MUBYOONA: Ikiriza Ruhanga habw’ebintu ebikusingayo oburungi. Iwe oli mwana We, kandi We akyanganukira omukukuhereza omugisa!
ESAARA: Taata Ruhanga, webale habw’okungonza kandi nokugonza ebintu ebirungi habw’obwomeezi. Nyowe nincwanganiza kufwoka wobugabe kuruga omu buli ntekereza entiito kandi Nyowe ninyerora nk’oku Ondora—Omwana wa We arukugonzebwa, Asemeriire ebintu ebirungi kukirayo. Enu niyo entekereza kandi enyehuura eyimpagaara nayo. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: JAMI MA BECU LOYO IKWO
Lakwena Grace Lubega
Yakobo 1:17(NIV): “Pien kit gin mo ducu maber, ki mot ducu mabeco twatwal ma gimiyowa, a ki malo, a ki bot Lubaŋa Won bino piny, ma en aye won gin ducu ma ryeny i polo, ma pe tye ki alokaloka mo, dok tipo mo ma nyuto lokkene bene pe.”
—
Macalo latin pa Lubanga, omyero iniang ni ipore me nongo gin maber loyo ma kwo tye kwede. Pe ibed ka bwone ki kin jo ma ginongo mot ma kit meno. Pe myero ki winy in ka i waco ni, “Man tye pi lulonyo.” In dong ibedo ngo? Baibul waco ni Kricito odoko lacan wek in ibed lalonyo (2 Jo Korint 8:9).
Pe ibed ka neno ot ma mwonya nyo mutoka ma mwonya ci itam ni, “Man pe tye pi jo ma calo an.” Kadi bed ni ber me bedo ma cwinyi opye mot, ento pe pore me tamo ni pe ipore me nongo jami mabeco i kwoni.
Man aye Lok ada: Lubanga obedo wego maber, dok wego mabeco gimaro miyo mic mabeco bot lutinogi. Ka ginacoya ma tye i kwan wa matini waco ni “mot ducu maber dok mabeco twatwal a ki bot Lubanga,” man gwako jami me kom calo ot mamwonya, mutoka manyen, bongi manyen ma peya giruku dok cam mabeco.
Kricito onongo obedo gin maber loyo ma polo obedo kwede me amiya, dok Lubanga omine boti. Lubanga pe obedo ka yenyo gin mo onyo ngat mo ma nok me mini, en omiyo gin maber loyo. Baibul waco ni, “En ma yam pe oweko Wode kikome, ento omine pi wan ducu, en bene pe bimiyowa jami ducu kacel ki Wode niŋniŋ?” (Jo Roma 8:32).
Jo ma gikwero nyo gicayo jami mabeco gitwero tamo ni gitye ka nyuto mwolo, ento tam meno tye kit me opii. Giye ni gicweyo gi me canne i kwo, labongo nongo gin mo maber, ento meno pe obedo cwiny pa Lubanga pi lutino ne.
Gen Lubanga pi jami mabecu loyo. In ibedo latin ne, dok En tye ki yomcwiny me mini gum!
KWAN MUKENE: Matayo 7:11, Jo Roma 8:32
LWOD MADIT: Gen Lubanga pi jami mabecu loyo. In ibedo latin ne, dok En tye ki yomcwiny me mini gum!
LEGA: Lubanga wora, apwoyi pi maro an dok mito mina jami maber pi kwo na. Anongo nigonye ki i kom tam ducu ma tino dok ma gengo jami ma dito. Anene kit ma in ineno an kwede—latin ni ma imaro, ma opore pi gin maber loyo. Man aye tam ki kit ma abedo kwede. I nying Yecu, Amen.
Loading…
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: IBORO LUEBELARA AKERE KOTOMA AIJAR
Ekiyakia Grace Lubega
Yakob 1:17 (NIV): Ŋiniinakinet naejok, ka ŋiniijaikina naedolit ebuni kokuju, ijesuni kama ejai Papa loka luecaete, emamei ailoconokin kamakeŋ, karaida etoribe loka aibelonokin.
—
Kwape ikoku ka Edeke, ejai jo amisiikin ebe ebeikinitos jo iboro luebelara akere nuejaasi aijar. Siri kilema akon akuan kane ejaasi ŋun luedumununete arereŋesio ka aŋun. Siri kepupun jo ibala, “Erai ŋin yen aluabarak.” Inyobodo jo kwana? Ebala Ebaibuli ebe kobu Kristo kicanu tetere itabari jo (2 Ikorinton 8:9).
Siri kisesen etogo loibus arai emotoka kosodi aomom, “Mam ŋon erai nuka ituŋa ka eoŋo.” Karaida esubit bala ejok apupun, mam ejokuna aiyuun ebe mam jo ebeikitos iboro luajokak kotoma aijar.
Abeit nata: erai Edeke Papa loajokan, ido luapapa luajokak eminasi ainanakin ainakineta nuajokak ne ejaasi idwe kec. Ne ebalar ekokoro wok loepukorit aimor ebe, “ŋiniinakinet naejok, ka ŋiniijaikina naedolit ebuni kokuju,” imoriarit iboro da kwape nat ere loibus, emotoka loitetet, iguwen lutetiak, keda inyamat luajokak.
Kristo arai loabelara akere kanu ajaatatar akuj kanu ainakin, kosodi Edeke ainakin Ŋes neijai jo. Mam Edeke abu komo ibore arai ituŋanan icie ainakin jo, kobu oinak jo loebelara akere. Ebala Ebaibuli, “Ŋol lomam abu kimik Okokuke elopet, konye koinak ŋes kanuwok kere, mam kereka kikorakini iboro kere da nepepe kaŋes?” (Iromayon 8:32).
Ŋul lueŋerete arai luemwaŋitos iboro luajokak eminasi aomom ebe erai aiyapepera, konye aomom ŋin erai eipone loawenio. Iyuunitos ebe ebeit kes aut aijar, mam ainumunum idiobore yen ajokan, konye komam ŋon erai etau loka Edeke kanuka idwe Ke.
Kiyuu Edeke kanuka iboro luebelara akere. Irai jo ikoku Ke, eleli Ŋesi kotoma aisirereŋ jo!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Matayo 7:11, Iromayon 8:32
NUEPOSIK BALA ESABU: Kiyuu Edeke kanuka iboro luebelara akere. Irai jo ikoku Ke, eleli Ŋesi kotoma aisirereŋ jo!
AILIP: Edeke Papa, Eyalama kanuka amina eoŋ ka akote iboro luajokak kanuka aijaraka. Alacar kane ejai ŋiniomom naedit ka naitikokinit. Aseseni aka akuan ka isesena Jo eoŋ – Ikoku Kon yen iminat, yen ebeikinitos nuebelara akere Kon. Na ŋesi aomom keda esesene loajari eoŋ keda. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: MAMBO BORA ZAIDI MAISHANI
Mtume Grace Lubega
Yakobo 1:17 (NIV): “Kila kipawa chema na kamilifu hutoka juu, kishukayo kutoka kwa Baba wa mianga, ambaye habadiliki kama vivuli vya kubadilika.”
—
Kama mtoto wa Mungu, ni lazima uelewe kwamba unastahili mambo bora ambayo maisha yanaweza kutoa. Usijiondoe miongoni mwa wale wanaopokea baraka hizo. Usisikike ukisema, “Hayo ni ya matajiri.” Wewe ni nani basi? Biblia inasema kuwa Kristo alifanyika maskini ili wewe upate kuwa tajiri (2 Wakorintho 8:9).
Usitazame nyumba nzuri au gari zuri na kufikiri, “Hayo si ya watu kama mimi.” Wakati ni vizuri kuwa na moyo wa kuridhika, si sahihi kuamini kwamba hustahili mambo mazuri maishani.
Huu ndio ukweli: Mungu ni Baba mwema, na baba wema hupenda kuwapa watoto wao zawadi njema. Wakati maandiko yetu ya msingi yanasema kwamba “kila kipawa chema na kamilifu hutoka kwa Mungu,” yanajumuisha pia mambo ya kimwili kama nyumba nzuri, gari jipya, nguo mpya na nzuri, na chakula kizuri.
Kristo alikuwa ndiye bora zaidi mbinguni, na Mungu alimpa kwetu. Mungu hakutafuta kitu au mtu wa chini ili akupe wewe; Alitoa kilicho bora zaidi. Biblia inasema, “Yeye ambaye hakumwachilia Mwanawe wa pekee, bali alimtoa kwa ajili yetu sisi sote, atakosaje pia kutukirimia vitu vyote pamoja naye?” (Warumi 8:32).
Wale wanaokataa au kudharau mambo mazuri wanaweza kufikiri kuwa wanakuwa wanyenyekevu, lakini mtazamo huo kwa kweli ni aina ya utumwa. Wanaamini wamekusudiwa kuteseka maishani, bila kufurahia jambo lolote zuri, ilhali huo si moyo wa Mungu kwa watoto Wake.
Amini Mungu kwa mambo bora zaidi. Wewe ni mtoto Wake, na Yeye hufurahia kukubariki!
MASOMO YA ZIADA: Mathayo 7:11, Warumi 8:32
UJUMBE MKUU: Amini Mungu kwa mambo bora zaidi. Wewe ni mtoto Wake, na Yeye hufurahia kukubariki.
SALA: Baba Mungu, asante kwa kunipenda na kutamani mambo mema kwa ajili ya maisha yangu. Najikomboa kutoka katika kila fikra ndogo na ya kunizuia. Najiona jinsi Unavyoniona—mtoto Wako mpendwa, anayestahili bora zaidi kutoka Kwako. Huu ndio mtazamo na mwenendo wangu wa maisha. Kwa jina la Yesu, Amina.
PRINCIPES FINANCIERS DU ROYAUME : LES MEILLEURES CHOSES DE LA VIE
L’apôtre Grace Lubega
Jacques 1:17 (LSG): « Toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation. »
—
En tant qu’enfant de Dieu, tu dois comprendre que tu mérites le meilleur que la vie puisse offrir. Ne te disqualifie jamais de ceux qui reçoivent de telles bénédictions. Qu’on ne t’entende jamais dire : « Cela, c’est pour les riches. » Et toi, que dis-tu être ? La Bible déclare que Christ s’est fait pauvre afin que tu sois enrichi (2 Corinthiens 8:9).
Ne regarde jamais une belle maison ou une belle voiture en te disant : « Ce n’est pas pour des gens comme moi. » Il est bon d’être content de ce que l’on a, mais il n’est pas juste de croire que tu ne mérites pas de bonnes choses dans la vie.
Voici la vérité : Dieu est un bon Père, et les bons pères aiment donner de bons dons à leurs enfants. Lorsque notre verset du jour dit que « tout don parfait vient d’en haut », cela inclut aussi des choses matérielles — une belle maison, une voiture neuve, des vêtements neufs, et de bons repas.
Christ était le meilleur que le ciel avait à offrir, et Dieu te L’a donné. Il n’a pas cherché quelque chose de moindre à te offrir. La Bible dit : « Lui qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas aussi toutes choses avec Lui ? » (Romains 8:32).
Ceux qui rejettent ou méprisent les bonnes choses pensent parfois qu’ils font preuve d’humilité, mais cette mentalité est en réalité une forme d’esclavage. Ils croient qu’ils doivent lutter toute leur vie sans jamais rien goûter de bon, mais ce n’est pas le cœur de Dieu pour Ses enfants.
Crois Dieu pour les meilleures choses ! Tu es Son enfant, et Il prend plaisir à te bénir !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Matthieu 7:11 ; Romains 8:32
PASSAGE EN OR: Crois Dieu pour les meilleures choses. Tu es Son enfant, et Il prend plaisir à te bénir.
PRIÈRE: Père céleste, merci de m’aimer et de désirer le meilleur pour ma vie. Je me libère de toute mentalité limitée et réductrice. Je me vois comme Tu me vois — Ton enfant bien-aimé, digne de Ton meilleur. C’est avec cette mentalité et cette attitude que je choisis de vivre. Au nom de Jésus, Amen.
FINANCIËLE PRINCIPES VAN HET KONINKRIJK: DE BESTE DINGEN IN HET LEVEN
Apostel Grace Lubega
Jakobus 1:17 (HSV): “Elke goede gave en elk volmaakt geschenk is van boven en daalt neer van de Vader der lichten, bij Wie er geen verandering is, of schaduw van omkeer.”
—
Als kind van God moet je begrijpen dat je het beste verdient wat het leven te bieden heeft. Diskwalificeer jezelf nooit voor degenen die zulke zegeningen ontvangen. Moge er nooit iemand tegen je zeggen: “Dat is voor de rijken.” Wat ben je dan? De Bijbel zegt dat Christus arm werd, zodat jij rijk zou worden (2 Korinthe 8:9).
Kijk nooit naar een mooi huis of een mooie auto en denk: “Dat is niet voor mensen zoals ik.” Hoewel het goed is om tevreden te zijn, is het niet juist om te denken dat je geen goede dingen in het leven verdient.
Dit is de waarheid: God is een goede Vader, en goede vaders geven hun kinderen graag goede geschenken. Wanneer onze thematekst zegt dat “elke goede en volmaakte gave van God komt”, omvat dat materiële dingen zoals een mooi huis, een nieuwe auto, nieuwe kleding en lekker eten.
Christus was het beste wat de hemel te bieden had, en God gaf Hem aan jou. God zocht niet naar iets of iemand minder om aan jou te geven, Hij gaf het beste. De Bijbel zegt: “Hoe zal Hij, die zelfs Zijn eigen Zoon niet gespaard heeft, maar Hem voor ons allen heeft overgegeven, ons met Hem niet alle dingen schenken?” (Romeinen 8:32).
Wie goede dingen afwijst of veracht, denkt misschien nederig te zijn, maar die mentaliteit is een soort vorm van slavernij. Ze geloven dat ze moeten worstelen in en met het leven om iets goeds te genieten, maar dat is niet Gods hart voor Zijn kinderen.
Geloof God voor de beste dingen. Jij bent Zijn kind, en Hij zegent je graag!
VERDERE STUDIE: Matteüs 7:11, Romeinen 8:32
HET GOUDKLOMPJE: Geloof God voor de beste dingen. Je bent Zijn kind en Hij verheugt zich erover u te zegenen.
GEBED: Vader God, dank U dat U van mij houdt en goede dingen voor mijn leven wenst. Ik breek los van elke kleine en beperkende denkwijze. Ik zie mezelf zoals U mij ziet – Uw geliefde kind, waardig aan Uw beste. Met deze denkwijze en houding leef ik mee. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: DAS BESTE, WAS DAS LEBEN ZU BIETEN HAT
Apostel Grace Lubega
Jakobus 1,17 (LUT): „Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei dem keine Veränderung ist noch Wechsel von Licht und Finsternis.“
—
Als Kind Gottes solltest du realisieren, dass du das Beste verdienst, was das Leben zu bieten hat. Disqualifiziere dich niemals als jemand, der diese Segnungen nicht verdient. Mögest du nie die Worte sagen: „Das ist nur etwas für die Reichen.“ Aber was bist du dann? Die Bibel sagt, dass Christus um euretwillen arm würde, auf dass ihr durch Ihn reich würdet. (2. Korinther 8,9).
Wenn du dir ein wunderschönes Haus oder ein tolles Auto anschaust, solltest du niemals denken: „Das ist nichts für Leute wie mich.“ Es ist zwar schön, zufrieden zu sein mit seinem Schicksal, aber es ist nicht korrekt zu glauben, dass man die guten Dinge des Lebens nicht verdient.
Hier ist die Wahrheit: Gott ist ein guter Vater, und solche Väter lieben es, ihren Kindern gute Geschenke zu machen. Wenn in unserer thematischen Schriftstelle steht, dass „jede gute und vollkommene Gabe von Gott kommt“, dann sind damit auch materielle Dinge, wie ein schönes Haus, ein neues Auto, Kleidung aus erster Hand und gutes Essen gemeint.
Christus war das Beste, was der Himmel zu bieten hatte, und Gott hat dir Jesus zum Geschenk gemacht. Gott wollte dir nicht etwas geben, das weniger wert ist, er wollte dir das Beste geben. Die Bibel sagt: „Gott hat sogar seinen eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn für uns alle dem Tod ausgeliefert. Sollte er uns da noch etwas vorenthalten?“ (Römer 8,32, HFA).
Diejenigen, die Gutes ablehnen oder verschmähen, denken vielleicht, dass sie demütig sind, aber diese Haltung ist in Wirklichkeit eine Form der Knechtschaft. Sie glauben, dass sie sich im Leben durchboxen müssen und nie etwas Gutes genießen dürfen, aber es ist nicht das, was Gott für seine Kinder im Sinn hat.
Sei davon überzeugt, dass Gott dir das Beste im Leben geben möchte. Du bist Sein Kind, und es macht Ihn glücklich, dich zu segnen!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Matthäus 7,11; Römer 8,32
FAZIT: Sei davon überzeugt, dass Gott dir das Beste im Leben geben möchte. Du bist Sein Kind, und es macht Ihn glücklich, dich zu segnen!
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mich liebst und nur das Beste für mich im Sinn hast. Ich befreie mich von jeglicher Engstirnigkeit und Borniertheit. Ich sehe mich so, wie Du mich siehst – als Dein geliebtes Kind, das Dein Bestes verdient hat. Das ist die Einstellung, mit der ich durchs Leben gehen will. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Matthew 19:26 (NLT): “Jesus looked at them intently and said, ‘Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible.”‘
—
Our God is a God of miracles. However, He is also a God of principles and patterns. He can do anything, but He does it on His terms.
When the Bible says, “All things are possible with God,” it does not mean that God will do anything, anytime, simply because we desire it. There is a silent yet very important instruction within that statement.
All things are possible with God when a person is aligned with His principles and patterns.
God is a God of order. He has established spiritual laws and principles that govern how His power operates. Faith does not ignore these laws and principles; faith works with them.
For example, a person cannot simply say, “God can make me a millionaire,” yet refuse to follow God’s ways, such as His instructions on giving and wise stewardship of financial resources. When someone disregards divine principles, they work against the very system through which God performs His miracles.
This calls for reflection: Are you trying to walk in God’s blessings while neglecting His terms? Purpose to align your life with His principles and patterns.
FURTHER STUDY: James 2:17-18, Hebrews 11:6
GOLDEN NUGGET: God is a God of order. He has established spiritual laws and principles that govern how His power operates. Faith does not ignore these laws and principles; faith works with them.
PRAYER: Loving Father, I thank You for today’s word. I choose to live by Your principles and to trust You in all things. My faith honors Your ways and patterns. As I grow in this faith, I see Your power at work in my life every day. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OBWENGYE OMUNSI Y’EBIRIKUBAASIKA
Entumwa Grace Lubega
Matayo 19:26: “Yesu yaabareeba, yaabagarukamu ati: Ekyo tikirikubaasika ha bantu; kwonka ahari Ruhanga byona nibibaasika.”
—
Ruhanga waitu ni Ruhanga w’eby’okutangaaza. Kwonka nabwo, ni Ruhanga w’enkora n’engyendererwaho. Nabaasa kukora ekintu kyona, kwonka nakikorera omu mitwarize ye.
Baiburi ku erikugira eti, “Ahari Ruhanga ebintu byona nibibaasika,” tikirikumanyisa ngu Ruhanga naza kukora ekintu kyona, obwiire bwona, ngu ahabw’okuba nitukyeteenga. Hariho obuhabuzi buhunami kwonka bukuru omu Kigambo ekyo.
Ebintu byona nibibaasika ahari Ruhanga omuntu yaba atereire n’enkora hamwe n’engyendererwaho ze.
Ruhanga ni Ruhanga w’obuteeka. Ateireho ebiragiro by’omwoyo n’engyendererwaho ebiri kutegyeka oku amaani gye garikukora. Okwikiriza tikurikureka ebiragiro n’engyendererwaho ezi; okwikiriza nikukora nabyo.
Eky’okureeberaho, omuntu tarikumara agagira ati, “Ruhanga nabaasa kumpindura omutungi w’obukaikuru,” rero akanga kukuratira omuhanda gwa Ruhanga, nk’obuhabuzi bwe aha kugaba n’omwambari w’obwengye w’empiiha z’okukozesa. Omuntu ku arikuruga aha ngyendererwaho z’obwa Ruhanga, nibagyendera aheeru y’enkora ei Ruhanga arikukoreramu eby’okutangaaza.
Eki nikishaba ngu oyeteekateekyeho: oriyo nogyezaho kugyendera omu mugisha gwa Ruhanga obwo orekire emitwarize ye? Kigyenderere otereeze amagara gaawe n’enkora hamwe n’engyendererwaho ze.
SHOMA N’EBI: Yakobo 2:17–18, Abaheburaayo 11:6
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga ni Ruhanga w’obuteeka. Ateireho ebiragiro by’omwoyo n’engyendererwaho ebirikutegyeka oku amaani gye garikukora. Okwikiriza tikurikureka ebiragiro n’engyendererwaho ezi; okwikiriza nikukora nabyo.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’ekigambo ky’erizooba. Nincwamu kubaho ahabw’engyendererwaho zaawe kandi ninkwetsiga omu bintu byona. Okwikiriza kwangye nikuha emihanda n’enkora zaawe ekitiinisa. Naba ninkura omu kwikiriza oku, nindeeba amaani gaawe garikukorera omu magara gangye buri eizooba. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
AMAGEZI OMUBIIKARO BY’EBIKUSOBOKA
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 19:26 (NLT): “Yesu yabehweza kurungi kandi yagamba, ‘Omukubaza kw’omubuntu, tikirukusoboka. Baitu hamu na Ruhanga buli kimu nikisoboka.’”
—
Ruhanga waitu ali Ruhanga w’ebyamahano. Okwahukanaho, We ali Ruhanga w’engiga n’emikoore. We nasobora kukora ekintu kyoona, baitu We akikoora ha mikoore Ye.
Baibuli obwegamba, “Ebintu byoona nibisoboka hamu na Ruhanga,” tikimanyisa ngu Ruhanga naija kukora ekintu kyoona, akaire koona, habwokuba iwe okukigonza. Haroho ekitakwatuka baitu kiri ky’omugaso muno omu kigambo ekyo.
Ebintu byoona nibisoboka hamu na Ruhanga omuntu obwaba aterekereziibwe hamu nengiga Ze kandi n’emikoore.
Ruhanga ali Ruhanga wemikoore. We atekereho ebiragiro kandi n’engiga eby’omwoyo ebinyakulinda omulingo amaani Ge gakoramu. Okuikiriza tikugurukya amaiso ebiragiro n’engiga zinu; okuikiruza kukora hamu nabyo.
Eky’okuroorwaho, omuntu tasobora kugamba, “Ruhanga nasobora kumpereza obukaikuru bwa sente,” kunu nayanga kuhondera emihanda ya Ruhanga, nk’ebiragiro Bye ha kugaba kandi n’obukeeto oburungi obwebya sente. Omuntu obwagurukya amaiso engiga zobwa Ruhanga, aba nakoora omukuhakaniza emikoore yenyini eya Ruhanga arabamu kukora eby’amahano.
Kinu nikitweta kwecumitiriza: iwe nogezaho kurubatira omu migisa ya Ruhanga kunu nogurukya amaiso emikoore Ye? Gendeera kuterekereza obwomeezi bwawe hamu nengiga kandi nemikoore Ye.
GALIHYA N’OSOMA: Yakobo 2:17–18, Abaheburaayo 11:6
EBIKURU MUBYOONA: Ruhanga ali Ruhanga wemikoore. We atekereho ebiragiro kandi n’engiga eby’omwoyo ebinyakulinda omulingo amaani Ge gakoramu. Okuikiriza tikugurukya amaiso ebiragiro n’engiga zinu; okuikiruza kukora hamu nabyo.
ESAARA: Taata, Nyowe ninkusiima habw’Ekigambo kya kiro kinu. Nyowe ninkomamu kwomeera kuraba omungiga Zaawe kandi kukwesiga omu bintu byoona. Okuikiriza kwange kuhereza ekitinisa emihanda kandi nemikoore Yaawe. Obwo ninkura omukuikiriza kunu, Nyowe nindora amaani Gaawe nigakora omubwomeezi bwange buli kiro. Omu ibara Lya Yesu, Amiina.
RYEKO I KABEDO MA JAMI TWERE IYE
Lakwena Grace Lubega
Matayo 19:26 (NLT): “Ento Yecu oneno gi ci owaco botgi ni, “kibot dano man pe twere, ento kibot Lubanga jami ducu twere.”
—
Lubangawa obedo Lubanga ma timo tango. Ento, en bene obedo Lubanga ma tye ki cik dok tyeki yoo me timo jami ne. En twero timo gin mo keken, ento en timo malube ki kit ma En mito kwede.
Kace Baibul waco ni, “Jami ducu twerre ki bot Lubanga,” man pe te lokke ni Lubanga bitimo gin mo keken, i cawa mo keken, pien cwinywa wamito. Tye pwony ma ling ento ma pire tek i lok meno.
Jami ducu twere bot Lubanga ka ngat moni lubo cikke ki yoo ne.
Lubanga obedo Lubanga ma lubu loke. En oketo cik me cwiny ma doro kit ma tekone tiyo kwede. Niye pe cayo cik dok yoo magi; niye tiyo kwedgi.
Labole, ngat moni pe twero wacci, “Lubanga twero weko adoko lalonyo,” ento kwero lubo yo pa Lubanga, calo cik ma en omiyo ni kiluk i kom miyo tyer ki kit me gwoko lim i yo me ryeko.
Ka ngatmo okwero luku cik pa Lubanga, gin gitiyo i kom yub ma Lubanga tiyo kwede me timo tango.
Man lwongo wan me lwodo: In mono itye ka temo wot i gum pa Lubanga kun i kwero cikke? Yele me keto kwo ni malube ki cikke dok yoo ne.
KWAN MUKENE: Yakobo 2:17-18, Jo Ibru 11:6
LWOD MADIT: Lubanga obedo Lubanga ma lubu loke. En oketo cik me cwiny ma doro kit ma tekone tiyo kwede. Niye pe cayo cik dok yoo magi; niye tiyo kwedgi.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok ma tin. Ayero me kwo ki cik ni dok me geno in i jami ducu. Niye na woro yoo ni dok yo ma iketo me timo jami. Ka atye ka dongo i niye man, aneno teko ni ka tic i kwona nino ducu. I nying Yecu, Amen.
RYEKO I KABEDO ME JAMI ATWERRE
Akwena Grace Lubega
Matayo 19:26 (Lango): Yecu onenogi, te kobo ni, “Baŋ dano mom twerre, ento baŋ Obaŋa jami ducu twerre.”
—
Obaŋa wa obedo Obaŋa me ginawura. Cite, En daŋ obedo Obaŋa me cik daŋ tye kede yore me tiyo jami. En twero timo ginnoro keken, ento En timo alubere kede kit ame En mito kede.
Ka Baibul okobo ni, “Baŋ Obaŋa jami ducu twerre,” mom tero ni Obaŋa atimo ginnoro keken, i cawa moro keken, pi tyen kop ni wan omito gino. Tye cik-oro apire tek tutwal i coc ame oco no.
Baŋ Obaŋa jami ducu twerre ka dano no kwo alubere i cik ere karacel kede yore ame En tio kede jami.
Obaŋa obedo Obaŋa ame tio jami kore ikore. En oketo cik me cuny karacel kede pwony ame telo kit ame teko mere tio kede. Iyee mom cao cik karacel kede pwony man; iyee tio karacel kedgi.
Aporrere, ŋattoro mom twero kobo ka ni, “Obaŋa mia abed i lim tutumia kede tutumia,” cite te kwero lubokor Obaŋa, acalo bala pwonyere akwako mio karacel kede ryeko me tic kede lim iyore opore. Ka ŋattoro ocao cik Obaŋa, gin nwoŋo otye olweny ikom yore ame Obaŋa tio kede ginawura.
Man doŋ pore me yin penyere keni: Itye i temo me kwo iyi winyo ame Obaŋa mio kun i cao yore ame En oketo me tiyo jami? Mok tammi me mio kwo ni bedo alubere i cikkere karacel kede yore ame En tio kede.
MEDE IKWANO: Yakobo 2:17-18; Jo Eburania 11:6
APIRE TEK: Obaŋa obedo Obaŋa ame tio jami kore ikore. En oketo cik me cuny karacel kede pwony ame telo kit ame teko mere tio kede. Iyee mom cao cik kede pwony man; cite iyee tio karacel kedgi.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi koppi me tin. Ayero me kwo alubere kede cikki karacel kede geni i jami ducu. Iyee na woro yo ame yin iketo karacel kede kit ame yin itio kede jami. Ka doŋ amedde i tego iyi iyee man, aneno teko ni tio ikwo na nino luŋ. Inying Yecu, Amen.
ACOA KOTOMA AYEATAIT NAKA APEDOROSIO
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 19:26 (NLT): Konye kosesen Yesu kes, kotema atiar, “Mam epedorio akiro ŋun kotuŋa, konye kama ejai Edeke epedoros kere.”
—
Erai Edeke wok Edeke loka aumonokineta. Konye, erai Ŋesi da Edeke loka ikisila keda apeteta. Epedori ŋesi aswam idiobore, konye iswamai kotoma oipone Ke.
Ne elimuna Ebaibuli, “Epedoros iboro kere keda Edeke,” mam epoloikinit ebe ebuni Edeke aswam idiobore, ediosawa, ebe naarai ipuda ooni. Ejai aicoretait na ajokis naililiŋit kotoma akirosit aŋin.
Epedoros iboro kere keda Edeke neitereikinar ituŋanan keda ikisila Ke ka apeteta.
Erai Edeke Edeke loka aitekooro. Ebwaiki ikisila nuka omoyo nuipugatos eipone loiswama Ŋesi. Mam aiyuun imuari ikisila lu; iswamai aiyuun ka kes.
Kwape nat, mam ituŋanan elimuni bon ebe, “epedori Edeke aitaraun eoŋ emillionare,” koŋerite atupakin ipokesio nuka Edeke, kwape nat aicoreta Ke kotoma ainakin keda eidare loka acoa loapiai. Neimuara ituŋanan ikisila nuka alaunak, iswamaete itepegitos elago lope iswama Edeke aumonokineta Ke.
Enyaraunit na ainomar: Ijo itamit alosit kotoma arereŋesio nuka Edeke koŋerite apeteta Ke? Kopeleik aitereikin aijarakon keda ikisila Ke keda apeteta.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yakob 2:17-18, Iburanian 11:6
NUEPOSIK BALA ESABU: Erai Edeke Edeke loka aitekooro. Ebwaiki ikisila nuka omoyo nuipugatos eipone loiswama Ŋesi. Mam aiyuun imuari ikisila lu; iswamai aiyuun ka kes.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirot nalolo. Asekuni aijar katupite ikisila Kon ka amunokin Jo kotoma oboro kere. Eyoŋit aiyuun ka ipokesio keda apeteta Kon. Apoloi eoŋ kotoma aiyuun, aseseni apedor Kon iswamai kotoma aijaraka ŋinipaaran. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
HEKIMA KATIKA ULIMWENGU WA MAMBO YANAYOWEZEKANA
Mtume Grace Lubega
Mathayo 19:26 (NLT): “Yesu akawatazama kwa makini akasema, ‘Kwa wanadamu haiwezekani, bali kwa Mungu yote yanawezekana.’”
—
Mungu wetu ni Mungu wa miujiza. Hata hivyo, Yeye pia ni Mungu wa kanuni na mifumo. Anaweza kufanya jambo lolote, lakini hufanya kwa masharti Yake mwenyewe.
Wakati Biblia inasema, “Yote yanawezekana kwa Mungu,” haimaanishi kwamba Mungu atafanya jambo lolote, wakati wowote, kwa sababu tu tunalitaka. Kuna maelekezo ya kimya lakini muhimu sana ndani ya tamko hilo.
Mambo yote yanawezekana kwa Mungu wakati mtu amejiweka sawa na kanuni na mifumo Yake.
Mungu ni Mungu wa utaratibu. Ameweka sheria na kanuni za kiroho zinazosimamia jinsi nguvu Zake zinavyofanya kazi. Imani haipuuzi sheria na kanuni hizi; imani inafanya kazi pamoja nazo.
Kwa mfano, mtu hawezi kusema tu, “Mungu anaweza kunifanya tajiri,” lakini anakataa kufuata njia za Mungu, kama vile maagizo Yake kuhusu kutoa na usimamizi wa busara wa rasilimali za kifedha. Wakati mtu anapuuza kanuni za kiungu, anafanya kazi kinyume na mfumo wenyewe ambao Mungu anatumia kutekeleza miujiza Yake.
Hii inatuita tutafakari: Je, unajaribu kutembea katika baraka za Mungu huku ukipuuza masharti Yake?
Kusudia kuipanga maisha yako kwa mujibu wa kanuni na mifumo Yake.
MASOMO YA ZIADA: Yakobo 2:17–18, Waebrania 11:6
UJUMBE MKUU: Mungu ni Mungu wa utaratibu. Ameweka sheria na kanuni za kiroho zinazosimamia jinsi nguvu Zake zinavyofanya kazi. Imani haipuuzi sheria na kanuni hizi; imani inafanya kazi pamoja nazo.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno la leo. Ninaamua kuishi kwa kufuata kanuni Zako na kukuamini katika mambo yote. Imani yangu inaheshimu njia na mifumo Yako. Ninapokua katika imani hii, naona nguvu Zako zikifanya kazi katika maisha yangu kila siku. Kwa jina la Yesu, Amina.
LA SAGESSE DANS LE DOMAINE DES POSSIBILITÉS
L’apôtre Grace Lubega
Matthieu 19:26 (LSG): « Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. »
—
Notre Dieu est un Dieu de miracles. Cependant, Il est aussi un Dieu de principes et de modèles. Il peut tout faire, mais Il le fait selon Ses propres conditions.
Lorsque la Bible déclare : « Tout est possible à Dieu », cela ne signifie pas que Dieu fera tout, à tout moment, simplement parce que nous le désirons. Il y a dans cette déclaration une instruction silencieuse mais très importante.
Toutes choses sont possibles avec Dieu lorsqu’une personne est alignée sur Ses principes et Ses modèles.
Dieu est un Dieu d’ordre. Il a établi des lois spirituelles et des principes qui régissent la manière dont Sa puissance opère. La foi n’ignore pas ces lois ni ces principes ; la foi agit avec eux.
Par exemple, quelqu’un ne peut pas simplement dire : « Dieu peut faire de moi un millionnaire », tout en refusant de suivre les voies de Dieu — comme Ses instructions sur le don ou la bonne gestion des ressources financières. Lorsqu’une personne méprise les principes divins, elle agit contre le système même par lequel Dieu accomplit Ses miracles.
Cela nous invite à réfléchir : cherches-tu à marcher dans les bénédictions de Dieu tout en négligeant Ses conditions ? Décide de conformer ta vie à Ses principes et à Ses modèles.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Jacques 2:17–18 ; Hébreux 11:6
PASSAGE EN OR: Dieu est un Dieu d’ordre. Il a établi des lois spirituelles et des principes qui régissent la manière dont Sa puissance opère. La foi n’ignore pas ces lois et ces principes ; elle agit avec eux.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te remercie pour la Parole d’aujourd’hui. Je choisis de vivre selon Tes principes et de Te faire confiance en toutes choses. Ma foi honore Tes voies et Tes modèles. En grandissant dans cette foi, je vois Ta puissance se manifester chaque jour dans ma vie. Au nom de Jésus, Amen.
WIJSHEID IN HET RIJK VAN MOGELIJKHEDEN
Apostel Grace Lubega
Matteüs 19:26 (HSV): “Maar Jezus keek hen aan en zei tegen hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.”
—
Onze God is een God van wonderen. Hij is echter ook een God van principes en patronen. Hij kan alles, maar Hij doet het op Zijn voorwaarden.
Wanneer de Bijbel zegt: “Alles is mogelijk bij God”, betekent dit niet dat God alles zal doen, op elk moment, alleen maar omdat wij het willen. Er zit een stille maar zeer belangrijke instructie in die uitspraak.
Alles is mogelijk bij God wanneer iemand zich aan Zijn principes en patronen houdt.
God is een God van orde. Hij heeft geestelijke wetten en principes ingesteld die bepalen hoe Zijn macht werkt. Geloof negeert deze wetten en principes niet; Geloof werkt met hen samen.
Iemand kan bijvoorbeeld niet zomaar zeggen: “God kan van mij miljonair maken”, maar weigeren Gods wegen te volgen, zoals Zijn instructies over geven en verstandig beheer van financiële middelen. Wanneer iemand goddelijke principes negeert, werkt hij juist het systeem tegen waarmee God Zijn wonderen verricht.
Dit vraagt om reflectie: Probeer jij in Gods zegeningen te wandelen terwijl je Zijn voorwaarden verwaarloost? Neem je voor om je leven af te stemmen op Zijn principes en patronen.
VERDERE STUDIE: Jakobus 2:17-18, Hebreeën 11:6
HET GOUDKLOMPJE: God is een God van orde. Hij heeft geestelijke wetten en principes ingesteld die bepalen hoe Zijn macht werkt. Geloof negeert deze wetten en principes niet; geloof werkt ermee samen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor het woord van vandaag. Ik kies ervoor om volgens Uw principes te leven en U in alles te vertrouwen. Mijn geloof eert Uw wegen en patronen. Naarmate ik in dit geloof groei, zie ik Uw kracht elke dag aan het werk in mijn leven. In Jezus’ naam, Amen.
WEISHEIT IM REICH DER MÖGLICHKEITEN
Apostel Grace Lubega
Matthäus 19,26 (LUT): „Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.“
—
Unser Gott ist ein Gott der Wunder. Aber Er ist auch ein Gott der Prinzipien und Grundsätzen. Er kann alles Mögliche tun, aber Er tut es unter Seinen Bedingungen.
Wenn die Bibel sagt: „Bei Gott sind alle Dinge möglich“, bedeutet das nicht, dass Gott jederzeit alles Mögliche für uns tut, nur weil wir es gerade wollen. In dieser Aussage steckt eine verborgene, aber sehr wichtige Anweisung.
Alle Dinge sind bei Gott möglich, wenn ein Mensch sich an Seine Prinzipien und Grundsätzen hält.
Gott ist ein Gott der Ordnung. Er hat geistliche Gesetze und Prinzipien aufgestellt, die bestimmen, wie Seine Macht funktioniert. Der Glaube ignoriert diese Gesetze und Prinzipien nicht, er arbeitet mit ihnen.
Ein Mensch kann beispielsweise nicht einfach sagen: „Gott kann mich zum Millionär machen“, und sich gleichzeitig weigern, Gottes Gebote zu befolgen, wie z. B. Seine Anweisungen zum Spenden und zum weisen Umgang mit Geldmitteln. Wenn jemand die göttlichen Prinzipien missachtet, arbeitet er gegen das System, durch das Gott Seine Wunder vollbringt.
Das fordert zum Nachdenken auf: Versuchst du, in Gottes Segnungen zu wandeln, aber vernachlässigst dabei Seine Grundsätze? Richte dein Leben nach Seinen Prinzipien und Grundsätzen aus.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jakobus 2,17-18; Hebräer 11,6
FAZIT: Gott ist ein Gott der Ordnung. Er hat geistliche Gesetze und Prinzipien aufgestellt, die bestimmen, wie Seine Macht funktioniert. Der Glaube ignoriert diese Gesetze und Prinzipien nicht, er arbeitet mit ihnen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für das heutige Wort. Ich nehme mir vor, nach Deinen Prinzipien zu leben und Dir in allen Dingen zu vertrauen. Mein Glaube ehrt Deine Wege und Prinzipien. Wenn ich in diesem Glauben wachse, erkenne ich Deine Macht, die täglich in meinem Leben wirkt. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
John 17:16 (KJV): “They are not of the world, even as I am not of the world.”
—
We live in a time when children are constantly exposed to all kinds of messages. Today, some cartoon shows are compromised, certain music promotes rebellion, and much of modern fashion does not reflect godly values.
As a parent, your role is not only to shield your children from such influences but also to guide them with wisdom and truth.
For example, if your child sees something confusing, such as a same-sex couple raising a child in a cartoon, it is not enough to simply switch it off or change the channel. Sit them down and open the Scriptures. Say, “This is what the world shows, but here is what God says.”
If your child sees someone dressed indecently, use the Bible to teach them why modesty matters. When they witness rebellion, tell them, “Did you see what that boy said to his mother? That’s not honoring your parents as the Bible teaches.”
The truth is, you may never be able to completely shield your children from every ungodly influence. But when you take this approach to parenting, you raise children who understand that while they are in this world, they are not of it. You train them to consistently choose God and His principles in every situation.
FURTHER STUDY: 2 Timothy 3:16–17, Romans 12:2
GOLDEN NUGGET: Raise children to understand that while they are in this world, they are not of it. Train them to consistently choose God and His principles in every situation.
PRAYER: Loving Father, thank You for the blessing of children. Thank You for the wisdom and patience to parent according to Your Word. I lovingly guide my children in truth and understanding. By Your grace, I know how to speak when I must, and how to always point them back to You. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’AMAKA: BARI OMUNSI KWONKA TI B’ENSI
Entumwa Grace Lubega
Yohaana 17:16: “Ti b’ensi, nk’oku naanye ntari w’ensi.”
—
Nitutuura omu bwiire obu abaana barikutunga ebika by’obutumwa bwona. Erizooba, ebirikworeka zakatuuni ebimwe tibirimu mazima, ebyeshongoro ebimwe nibikuza obugomi, enjwaara nyingi eya hati terikworeka emicwe ya Ruhanga.
Nk’omuzaire, omurimo gwaawe tikuriinda abaana baawe ebintu ebyo kwonka kureka okubahabura n’obwengye hamwe n’amazima.
Eky’okureeberaho, omwana waawe yareeba ekintu kirikubuzabuza, nk’abakundaine baine obuhangwa burikushushana barikworora omwaana nazakatuuni, tikirikumara kwihaho sinema nari okahindura omukutu. Bashutamise oyigure ebyahandiikirwe. Ogire oti, “Eki nikyo ensi erikworeka, kwonka eki n’eki Ruhanga arikugamba.”
Omwaana waawe ku arareebe omuntu ajwiire kubi, kozesa Baiburi kubegyesa ahabw’enki okujwaara gye kiri kikuru. Ku barikureeba obugomi, bagambire, “Wareeba eki omwaana yagambira nyina? Okwo tikuha abazaire kitiinisa nk’oku Baibuli erikwegyesa.”
Amazima gari ngu, toribaasa kuriinda abaana baawe ebintu bitari bya Ruhanga byona. Kwonka ku orikukora otwo okworora, noyorora abaana abarikwetegyereza ngu n’obu bari omunsi, tibaayo. Obegyese kuguma nibatoorana Ruhanga n’engyendererwaho ze omu nshonga zoona.
SHOMA N’EBI: 2 Timoseo 3:16–17, Abarooma 12:2
EBIKURU MUNONGA: Yorora abaana abarikwetegyereza ngu n’obu bari omunsi, tibaayo. Obegyese kuguma nibatoorana Ruhanga n’engyendererwaho ze omu nshonga zoona.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’omugisha gw’abaana. Yebare ahabw’obwengye n’okugumisiriza kworora kurugirira omu Ekigambo kyaawe. Omuri rukundo ninyebembera abaana bangye omu mazima n’okwetegyereza. Ahabw’embabazi zaawe, nimanya oku nshemereire kugamba obu nshemereire kugamba, n’oku nshemereire kuboreka iwe. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA: TULI MUNSI BAITU TITULI B’ENSI
Omukwenda Grace Lubega
Yohana 17:16 ( KJV): ” Tibali b’ensi, nanye oku ntali w’ensi.”
—
Nitwikara mubusumi mbere abaana nibahikwaho ebika byabuli butumwa. Biro binu, obuzaano bw’abaana obwa katuuni busiisikaire, ebizina ebimu nibisagika obwemi kandi enjwara ey’omugigi gunu tiinemu bwaruhanga n’akake.
Nk’omuzaire, n’omulimo gwawe tiguli kutangira abaana baawe kutahikwaho ebintu nk’ebi baitu n’okubahabura n’amazima hamu n’amagezi.
Eky’okurorraho, kakuba omwana waawe arora ekintu ekikumuburanganiza, nka abantu babiri ab’obuhangwa bumu basweraine kandi baine n’abaana mu katuuni, tikikumara kumara gaihaho ebisisani rundi kwihiraho kimu omukura. Baikalize osukule ebyahandikirwe. Gamba, ” Kinu nikyo ensi ekutwoleka, baitu Ruhanga n’agamba ati.”
Kakuba omwana waawe arora omuntu ajwaire mumulingo ogukuhemura, kozesa Baibuli kumusomesa habwaki ejwara nungi y’omugaso. Kakuba barora obwemi, bagambe, ” Murozire eki omwojo ogu agambire nyina? Oku tikuli kutamu abazaire ekitiinisa oku Baibuli etwegesa.”
Amazima gali ngu, osobora obutatangira abaana baawe buli ngeso eyetali y’obwaruhanga. Baitu kakuba okozesa omuhanda gunu kukuza abaana, oija kukuza abaana abakwetegereza ngu n’obu bakiri mu nsi munu, tibali b’ensi. N’obatendeka kukomahoga Ruhanga n’engiga Ze mubuli nyikara yoona.
GALIHYA NOSOMA: 2 Timoteho 3:16-17, Abaroma 12:2
EKIKURU MUBYONA: Kuza abaana abakwetegereza ngu n’obu bakiri mu nsi munu, tibali b’ensi. N’obatendeka kukomahoga Ruhanga n’engiga Ze mubuli nyikara yoona.
ESAARA: Taata owangonza, webale habw’omugisa ogw’abaana. Webale habw’amagezi n’okugumisiriza kukuza abaana kusigikira hakigambo Kyawe. N’engonzi nyingi mpabura abaana bange mumazima n’okwetegereza. Habw’embabazi Zaawe, manyire oku ndabaza obu mba nsemeriire kubaza kandi n’oku ndab’olekaga Iwe buli kasumi. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: TYE I LOBO DOK PE DANO ME LOBO
Lakwena Grace Lubega
Jon 17:16(KJV): “Gin pe jo me lobo, macalo ceŋ an pe a dano me lobo.”
—
Wakwo ikare ma lutino kare ducu ngeyo kwena ducu. Ikareni, cartoon mukene gubbale woko, wer mukene kelo dit wic, dok ruk me kare ni mapol pe nyutu kit me bedo i Lubanga.
Macalo lanyodk, dog ticci pe obedo me umo lutino ni i kom neno macalo meno keken ento bene me telo gin ki ryeko dok ada.
Labole, kace latini neno ginmo ma nyweno wiye, calo co aryo onyo mon aryo ka gwoko lutino gi i cartoon, pe romo me neko ne onyo me loko gin anena mukene. Ket gi piny dok iyab gin acoya.
Wac ni, “man aye ginma wilobo nyutu, ento man aye ginma Lubanga waco.”
Kace latini oneno ngatmo ma oruke marac, ti ki Baibul me pwonyo gi pingo ruke maber piretek. Kace guneno jemo, wacigi ni, “in mono ineno ginma awobi ni owaco ki mine? Meno pe obedo woro lunyodo ni calo kitma Baibul waco kwede.”
Ada tye ni, pe itwero umu lutino ni-lung i kom jami ducu ma pe tye iyo pa Lubanga. Ento ka itiyo ki yoo man me pwonyo lutino ni, igwoko lutino ma gi niang ni makun nongo gitye iwilobo man, ento pe gitye calo dano me lobo man. In ipwonyo gin me yero Lubanga kare ducu dok cike i tekare ducu.
KWAN MUKENE: 2 Temceo 3:16-17, Jo Roma 12:2
LWOD MADIT: Pwony lutino me niang ni makun nongo gitye iwilobo man, ento pe gitye calo dano me lobo man. In ipwonyo gin me yero Lubanga kare ducu dok cike i tekare ducu.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi gum pa lutino. Apwoyi pi ryeko dok kero me pwonyo lutino malube ki Lokki. An atelo lutino na ki mar dok i ada dok niang. Ki kica ni, an angeyo kitme lok kace mite ni alok, dok kitme dwoko gin cen boti kare ducu. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: OTYE I LOBO ENTO MOM OBEDO ME LOBO
Akwena Grace Lubega
Lakana 17:16 (Lango): “Atika, gin mom me lobo, acalo an mom me lobo.”
—
Wan okwo ikare ame otino neno kwone amut luŋ. Ikare ni, tuko okene me ojuk mom opore, wer okene kelo jemo, daŋ ruk okene me kare ni mom nyuto kite me kwo acil.
Acalo anywal, tici mom obedo ka me geŋo otino ni ikom jami man areco ento obedo daŋ me pwonyo gi i ryeko kede ateni.
Aporrere, ka atinni oneno ginnoro a mom en niaŋ iye, acalo bala coo onyo mom ame onyommere karacel ame tye agwoko atin i tuko me ojuk, mom romo ka me neko onyo loko gin ame en tye aneno no. Bed piny karacel kedgi eka ite yabo tyeny jiri. Kob ni, “Man en ŋo ame lobo kobo, ento gin ame Obaŋa kobo ene akwako gino.”
Ka atinni oneno ŋattoro mom orukkere iyore opore, ti karacel kede Baibul me pwonyo gi ni ruk iyore opore pire tek tutwal. Ka gin oneno jemo, kobbigi ni, ” Ineno gin ame awobi no okobbi tottere? Mano mom obedo me woro onywalli alubere kede kit ame Baibul pwonyo kede.”
Ateni obedo ni, yin mom itwero gwoko otino ni luŋ aluŋa ikom jami a mom obedo me Obaŋa. Ento ka yin itio kede yore man me pwonyo gi, yin i gwoko otino ni me niaŋ ni akadi bed ni otye gini i lobo, gin mom obedo me lobo. Yin ipwonyo gi me yero Obaŋa karacel kede pwony ere i kare luŋ.
MEDE IKWANO: 2 Temoteo 3:16-17, Jo Roma 12:2
APIRE TEK: Gwok otino ni me niaŋ ni akadi bed ni otye gini i lobo, gin mom obedo me lobo. Pwony gi me yero Obaŋa karacel kede pwony ere i kare luŋ.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi winyo me otino ame imia. Apwoyi pi ryeko kede diocuny me pwonyo gi alubere kede koppi. Apwonyo otino na kede mara i ateni kede niaŋ. Pi winyo ni, aŋeo kite me lok i cawa opore, kede me loko gi dwogo boti. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: TOMA AKWAPIN KONYE MERE LUKA AKWAPIN
Ekiyakia Grace Lubega
Yokana 17:16 (KJV): Mam kes eraas luka akwapin, kwape mam eoŋ araar loka akwapin.
—
Ijari ooni apakio ne epukokino idwe opokesio kere nuka akiro. Lolo, mam icartoons icie nuidwe ejokuka, ikosiosinei icie eyaunete amumu, ido anapito naepol na akwana emamei eipone loka Edeke kotoma.
Kwape aurian, mam epelu kon erai bon ayuwar idwe kon kane ejaasi atiokisio ka aŋun konye da aiŋarenikin kes keda acoa ka abeit.
Kwape nat, arai ewanyu ikoku kon ibore yen icani, kwape nat nuedukos koraasi keere ikiliok arai aŋor itopolounete ikoku kotoma ocartoon, mam bon edolit agwetar arai aijulakin echannel. Koboikin ka kes kopuko Nuiwadikatai. Kolim, “Nu ŋesi itodiei akwap, konye nuta ebala Edeke.”
Arai ewanyu ikoku kon ituŋanan enapit erono, kitosoma Ebaibuli aisisianakina kes ebe ejokuna ainap ejok. Ne ewanyunata amumu, kolimok kes, “Iwanyu jo nualimoki esapat ŋon totonake? Mam ŋin erai ayoŋit auriak kon ka isisianakina Ebaibuli.”
Ebeit erai, mam cut jo ipedori ayuwar idwe kon kane ejai aitapaaro namam eyoŋit Edeke. Konye neiyaŋaara jo eipone lo loka aitopol idwe, itopolouni jo idwe luemisiikitos ebe karaida ejaasi toma akwapuna, mam eraasi nuke. Inyikokini jo aitutuor kes asekun Edeke keda ikisila Ke kotoma ka aŋinijautene.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 2 Timoteo 3:16-17, Iromayon 12:2
NUEPOSIK BALA ESABU: Kitopolou idwe amisiikin ebe karaida ejaasi toma akwapuna, mam eraasi nuke. Inyikokini jo aitutuor kes asekun Edeke keda ikisila Ke kotoma ka aŋinijautene.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka arereŋu naka idwe. Eyalama kanuka acoa keda atitiŋu aitopol idwe katupite Akirot Kon. Eŋareni idwe ka keda amina kotoma abeite keda amisiikin. Keda asianut Kon, ajeni eipone loineris ne ebeitor, keda eipone loinyakunet kes aboŋun ne Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: KUWA KATIKA ULIMWENGU LAKINI SIO WA ULIMWENGU
Mtume Grace Lubega
Yohana 17:16 (KJV): “Wao si wa ulimwengu, kama vile mimi si wa ulimwengu.”
—
Tunaishi katika nyakati ambazo watoto wanakutana na ujumbe wa aina zote kila siku. Leo hii, baadhi ya katuni zimeharibika kimaadili, muziki fulani unahimiza uasi, na sehemu kubwa ya mitindo ya kisasa haionyeshi maadili ya kimungu.
Kama mzazi, jukumu lako si tu kuwalinda watoto wako dhidi ya ushawishi huo, bali pia kuwaongoza kwa hekima na ukweli.
Kwa mfano, mtoto wako akiona kitu kinachomchanganya, kama vile wanandoa wa jinsia moja wakilea mtoto katika katuni, haitoshi tu kuzima televisheni au kubadilisha kituo. Kaa naye chini na umfungulie Maandiko. Mwambie, “Hivi ndivyo ulimwengu unavyoonyesha, lakini hebu tuone Mungu anasema nini.”
Mtoto wako akiona mtu amevaa mavazi yasiyo na heshima, tumia Biblia kumfundisha kwa nini unyenyekevu na ustahimilivu katika mavazi ni muhimu. Anapoona mtoto anayemkaidi mzazi wake, mwambie, “Umeona alivyomjibu mama yake? Hilo halimpi heshima mzazi wake kama Biblia inavyotufundisha.”
Ukweli ni kwamba, huenda usiweze kuwalinda watoto wako dhidi ya kila ushawishi usiompendeza Mungu. Lakini unapochukua njia hii ya malezi, unawalea watoto wanaoelewa kwamba ingawa wako katika ulimwengu huu, wao si wa ulimwengu huu. Unawafundisha kuchagua Mungu na kanuni zake kwa uthabiti katika kila hali.
MASOMO YA ZIADA: 2 Timotheo 3:16–17, Warumi 12:2
UJUMBE MKUU: Walee watoto waelewe kwamba ingawa wako katika ulimwengu huu, wao si wa ulimwengu huu. Wafundishe wachague Mungu na kanuni zake kila wakati.
SALA: Baba mpenzi, asante kwa baraka ya watoto. Asante kwa hekima na uvumilivu wa kuwalea kulingana na Neno Lako. Ninawaongoza watoto wangu kwa upendo katika kweli na ufahamu. Kwa neema Yako, najua lini niyaseme maneno na jinsi ya kuwaelekeza daima kwako. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE SUR LA FAMILLE : DANS LE MONDE MAIS PAS DU MONDE
L’apôtre Grace Lubega
Jean 17:16 (LSG): « Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. »
—
Nous vivons à une époque où les enfants sont constamment exposés à toutes sortes de messages. Aujourd’hui, certains dessins animés sont corrompus, certaines musiques encouragent la rébellion, et une grande partie de la mode moderne ne reflète plus les valeurs divines.
En tant que parent, ton rôle n’est pas seulement de protéger tes enfants de ces influences, mais aussi de les guider avec sagesse et vérité.
Par exemple, si ton enfant voit quelque chose de confus, comme un couple de même sexe élevant un enfant dans un dessin animé, il ne suffit pas simplement d’éteindre la télévision ou de changer de chaîne. Assieds-toi avec lui et ouvre les Écritures. Dis-lui : « Voilà ce que le monde montre, mais voici ce que Dieu dit. »
Si ton enfant voit quelqu’un habillé de manière indécente, utilise la Bible pour lui enseigner pourquoi la modestie est importante. Lorsqu’il est témoin d’un acte de rébellion, dis-lui : « As-tu vu ce que ce garçon a dit à sa mère ? Ce n’est pas honorer ses parents, comme la Bible nous l’enseigne. »
La vérité, c’est que tu ne pourras jamais totalement protéger tes enfants de toutes les influences impies. Mais lorsque tu adoptes cette approche dans l’éducation, tu élèves des enfants qui comprennent que, bien qu’ils soient dans ce monde, ils n’en sont pas. Tu formes des enfants qui choisissent constamment Dieu et Ses principes dans chaque situation.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 2 Timothée 3:16–17 ; Romains 12:2
PASSAGE EN OR: Élève tes enfants à comprendre que, bien qu’ils soient dans ce monde, ils n’en sont pas. Apprends-leur à choisir constamment Dieu et Ses principes dans chaque situation.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te remercie pour la bénédiction que sont les enfants. Merci pour la sagesse et la patience de les éduquer selon Ta Parole. Je guide mes enfants avec amour, vérité et compréhension. Par Ta grâce, je sais quand parler et comment toujours les ramener à Toi. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: IN DE WERELD, MAAR NIET VAN DE WERELD
Apostel Grace Lubega
Johannes 17:16 (HSV): “Zij zijn niet van de wereld, zoals Ik niet van de wereld ben.”
—
We leven in een tijd waarin kinderen voortdurend worden blootgesteld aan allerlei boodschappen. Tegenwoordig zijn sommige tekenfilms gecompromitteerd, zet bepaalde muziek aan tot rebellie en weerspiegelt veel moderne mode geen goddelijke waarden.
Als ouder is het niet alleen uw rol om uw kinderen tegen dergelijke invloeden te beschermen, maar ook om hen te begeleiden met wijsheid en waarheid.
Als uw kind bijvoorbeeld iets verwarrends ziet, zoals een homostel dat een kind opvoedt in een tekenfilm, is het niet voldoende om de film simpelweg uit te zetten of van zender te wisselen. Ga zitten en open de Bijbel. Zeg: “Dit is wat de wereld laat zien, maar dit is wat God zegt.”
Als je kind iemand ziet die zich onfatsoenlijk kleedt, gebruik dan de Bijbel om hem of haar te leren waarom bescheidenheid belangrijk is. Als ze getuige zijn van rebellie, zeg dan: “Heb je gezien wat die jongen tegen zijn moeder zei? Dat is geen eerbied voor je ouders, zoals de Bijbel leert.”
De waarheid is dat je je kinderen misschien nooit volledig kunt beschermen tegen elke goddeloze invloed. Maar wanneer je deze benadering van ouderschap hanteert, voed je kinderen op die begrijpen dat ze, hoewel ze in deze wereld zijn, er niet bij horen. Je leert ze om consequent voor God en Zijn principes te kiezen in elke situatie.
VERDERE STUDIE: 2 Timotheüs 3:16-17, Romeinen 12:2
HET GOUDKLOMPJE: Voed kinderen op met het begrip dat ze, hoewel ze in deze wereld zijn, er niet bij horen. Leer ze om consequent voor God en Zijn principes te kiezen in elke situatie.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U voor de zegen van kinderen. Dank U voor de wijsheid en het geduld om op te voeden volgens Uw Woord. Ik leid mijn kinderen liefdevol in waarheid en begrip. Door Uw genade weet ik hoe ik moet spreken wanneer het moet, en hoe ik hen altijd naar U terug kan wijzen. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: IN DER WELT, ABER NICHT VON DER WELT
Apostel Grace Lubega
Johannes 17,16 (LUT): „Sie sind nicht von der Welt, wie auch ich nicht von der Welt bin.“
—
Wir leben in einer Zeit, in der Kinder ständig mit allen möglichen Weltanschauungen konfrontiert sind. Heutzutage sind sogar Zeichentrickserien fragwürdig, bestimmte Musik fördert Rebellion und ein Großteil der modernen Mode spiegelt keine göttlichen Werte mehr wider.
Als Elternteil ist es nicht nur deine Aufgabe, deine Kinder vor solchen Einflüssen zu schützen, sondern sie auch mit Weisheit und Wahrheit zu leiten.
Wenn dein Kind zum Beispiel etwas Verstörendes sieht, wie ein gleichgeschlechtliches Paar, das in einem Cartoon ein Kind großzieht, reicht es nicht aus, einfach abzuschalten oder den Kanal zu wechseln. Setze dich mit ihm hin und schlage die Heilige Schrift auf. Erkläre dem Kind: „Das zeigt uns die Welt, aber das hier ist, was Gott darüber sagt.“
Wenn dein Kind jemanden sieht, der anstößig gekleidet ist, kannst du ihm anhand der Bibel erklären, warum Maßhalten unerlässlich ist. Wenn es sieht, wie jemand aufmüpfig ist, sag ihm: „Hast du gesehen, was der Junge zu seiner Mutter gesagt hat? So ehrt man seine Eltern nicht, wie es die Bibel beibringt.“
Die Wahrheit ist, dass du deine Kinder vielleicht nie völlig vor jedem gottlosen Einfluss schützen kannst. Aber wenn du diesen erzieherischen Ansatz anwendest, ziehst du Kinder in dem Verständnis groß, dass sie zwar in dieser Welt leben, aber nicht Teil von ihr sind. Du erziehst sie dazu, sich in jeder Situation konsequent für Gott und Seine Prinzipien zu entscheiden.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Timotheus 3,16-17; Römer 12,2
FAZIT: Zieh Kinder groß, die verstehen, dass sie zwar in dieser Welt leben, aber nicht Teil von ihr sind. Erziehe sie dazu, sich in jeder Situation konsequent für Gott und Seine Prinzipien zu entscheiden.
GEBET: Lieber Vater, danke Dir für den Segen unserer Kinder. Danke für die Weisheit und Geduld, sie nach dem Vorbild Deines Wortes zu erziehen. Ich führe meine Kinder liebevoll an die Wahrheit und die Erkenntnis Gottes heran. Dank Deiner Gnade weiß ich, was ich sagen soll, wenn es nötig ist, und wie ich immer wieder darauf hinweisen kann, was Dein Wort sagt. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →