Family Series: Choosing Grace In Marriage
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
Romans 4:6 (KJV): Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works.
—
As Christians, we are thankful for God’s grace. He calls us righteous not because we do everything perfectly, but because we believe in Jesus. Even when we mess up, He still sees us as His own—through the eyes of love and covenant, not through our flaws.
This same way of seeing should be part of marriage too.
In marriage, there will be times when your spouse says or does things that don’t make sense. You might feel confused or even hurt. But instead of jumping to conclusions or getting angry, the Bible teaches us to “impute righteousness”—to see our spouse the way God sees them.
What does this mean?
It means saying: “I choose to believe the best about you. I know who you are in God, even if I don’t understand your actions right now. I still respect you. I still honor you.” That’s not pretending problems don’t exist—it’s choosing to face them with grace.
Imputing righteousness doesn’t mean ignoring issues. It means you deal with them from a place of love, not judgment. Just like Jesus doesn’t turn away from us when we make mistakes, we learn to show that same kindness to our partner. If God—who is perfect—can look at you and say, “You’re righteous” while you’re still dealing with imperfection, then you can look at your spouse and say, “You’re a gift. You’re wise. You’re my blessing.”
Your words have power. They can shape your spouse. So speak words that give life. Speak with grace. The more you speak these things, the more you’ll see good things grow in your marriage.
FURTHER STUDY: Romans 4:22–24, Ephesians 5:25–28
GOLDEN NUGGET: Your words have power. They can shape your spouse. So speak words that give life. Speak with grace. The more you speak these things, the more you’ll see good things grow in your marriage.
PRAYER: Father, thank You for calling me righteous through Jesus. Help me show that same grace to my spouse. Even when I don’t understand everything, help me see them the way You do. Let my words build them up, not tear them down. Fill our home with mercy, honor, and strong faith. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
James 1:5 (KJV): If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
—
God is not stingy or selfish. He doesn’t hold back His blessings or give a little bit at a time. He gives freely, generously, and without limits. And even when you ask Him over and over again, He doesn’t get tired of you. He won’t blame you or make you feel bad for needing help. His heart is full of kindness and patience.
Sometimes we go to God asking for the bare minimum—just enough peace to survive the day, just enough money to get by, or just enough strength to keep going. But God doesn’t think small. The Bible says He can do “far more than we can ask or think” (Ephesians 3:20).
When you ask God for wisdom, He won’t just give you a little for that moment—He gives enough to guide your life. When you ask for strength, He doesn’t give you just enough to crawl—He gives you power to rise and soar like an eagle.
That’s who He is. Remember when Jesus fed over 5,000 people with five loaves and two fish? There were still twelve baskets of leftovers! God didn’t just feed them—He overflowed their need. That’s the way He gives—more than enough.
So don’t come to God with small, fearful prayers. He is a big, generous God who loves to give. Come to Him with bold faith, expecting more—not because you deserve it, but because that’s who He is.
FURTHER STUDY: Ephesians 3:20, Matthew 7:11
GOLDEN NUGGET: Don’t come to God with small, fearful prayers. He is a big, generous God who loves to give. Come to Him with bold faith, expecting more—not because you deserve it, but because that’s who He is.
PRAYER: Father, thank You for who You are. I will no longer come to You with small expectations. I trust You to do more than I can ask or imagine. Grow my faith. Make me more open to You. And help me receive from You, not based on what I think I deserve, but based on Your generous nature. In Jesus’ name, Amen.
KATONDA AGABA NGA TEYEREKERAYO
Omutume Grace Lubega
Yakobo 1:5 (KJV): Naye oba ng’omuntu yenna ku mmwe aweebuuka mu magezi asabenga Katonda atamma awa bonna so takayuka; era galimuweebwa.
—
Katonda si mukono gaamu. Tagaanira mikisa Ggye oba okuwako emitonotono mu kaseera. Awa kubwerere, mu bungi, era ewatali kkomo. Ne bw’omusaba emirundi n’emirundi, Takukoowa. Tajja kukunenya oba Okukuvaako ku lw’okwetaaga obuyambi. Omutima Gwe gujjudde obusasizi n’obugumiikiriza
Ebiseera ebimu tugenda eri Katonda okumusaba ebitonotono —emirembe egimala okuyita mu lunaku, ssente ezokuyitawo obuyisi, oba amaanyi agasobola okukuuma ng’ogenda. Naye Katonda Talowooza katono. Bayibuli Egamba Asobola okukola “okusukka bye tuyinza okusaba oba bye tulowooza” (Abaefeso 3:20).
Bw’osaba Katonda amagezi, Tajja kukuwa buwi katono okumala akaseera ako — Awa ekimala okuluŋŋamya obulamu bwo. Bw’osaba amaanyi, Takuwa gamala kwavula —Akuwa amaanyi okusituka n’okubuuka nga empungu.
Ekyo Ky’ali. Jjukira Yesu bwe Yaliisa abantu abasukka mu 5,000 nga balina emigaati etaano n’ebyennyanja bibiri? Waali wakyaliwo ebisero kkumi na bibiri eby’ebisigadde! Katonda teyakoma ku kubaliisa —Yakulukusa obwetaavu bwabwe. Eyo y’engeri Gy’awa —okusinga ekimala.
Kale tojja eri Katonda n’okusaba okutono, n’essaala ezokutitiira. Ye Katonda Omunene, Omugabi Ayagala ennyo okugaba. Jjangu Gy’ali n’okukkiriza okw’obuvumu, ng’osuubira ebisingawo —si lwakuba nti osaanidde, wabula lwa kuba nti Ekyo Ky’ali.
YONGERA OSOME: Abaefeso 3:20, Matayo 7:11
AKASUMBI KA ZAABU: Tojja eri Katonda n’okusaba okutono, n’essaala ezokutiitiira. Ye katonda Omunene, omugabi Ayagala ennyo okugaba. Jjangu Gy’ali n’okukkiriza okw’obuvumu, ng’osuubira ebisingawo —si lwakuba nti osaanidde, wabula lwa kuba nti Ekyo Ky’ali.
ESSAALA: Taata, Webale ku lw’ekyo Ky’oli. Sijja kuddamu kujja gy’oli nga nsuubira ebitonotono. Nkwesiga okukola ekisinga ku kye nsobola okusaba oba okulowooza. Kuza okukkiriza kwange.
Nfuula omubikule ennyo G’yoli. Era nnyamba okufuna okuva Gy’oli, nga sisinziira ku kye ndowooza nti nsaanidde, wabula okusinziira ku mbala Yo oyw’obugabi. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
RUHANGA ORIKUGABA N’OMUTIMA OGUTARIKWIIMA
Entumwa Grace Lubega
Yakobo 1:5: Kwonka omuriimwe ku haraabe harimu obuzirwe obwengye, abushabe Ruhanga, oha boona n’omutima ogutarikwima, n’obu kwakuba okweshaanya, kandi aryabuheebwa.
—
Ruhanga ti munyakantu kandi tarikweyendeza. Tarikwima omugisha gwe narishi kuhayo kakye kakye. Nagabira busha, aherereza omu bwingi kandi taine bukomo. N’obworikuguma nomushaba, tarikukuriha. Tarikuza kukucweera orubanja ahabw’okweteenga obuyambi. Omutima gwe gwijwiire embabazi n’okugumisiriza.
Obumwe n’obumwe, nituza omu maisho ga Ruhanga tumushaba ebikukirayo obukye nk’obusingye bukye bw’okurengyezaho eizooba, empiha nkye z’okukubaisaho nari amaani makye g’okukubasisa. Kwonka Ruhanga tarikuteekateeka buntu bukye. Baiburi negira ngu “nabaasa kukora ebirikukirira kimwe ebitushaba nari ebituteekateeka” (Abaefeso 3:20).
Ku orikushaba Ruhanga obwengye, tarikukuha obw’okukozesa omu shaha egyo yonka, nakuha oburikumara kuhabura amagara gawe. Wamushaba amaani, tarikukuha amaani makye g’okwajura. Nakuha amaani kugurika n’amapapa nk’amashamba.
We nikwo ari. Noyijuka obu Yesu yaarisa abantu barengire 5000 n’emigati etaano n’ebyenyanja bibiri? Hakatsigaraho ebitenga ikumi nabibiri. Ruhanga tarabarisize buriisa. Akarenga aha byeteengo byabo. Okwo nikwo ari kugaba-narenzya aha byeteengo.
Nahabw’ekyo, otaija ahari Ruhanga neshaara nkye z’obwoba. Ni Ruhanga muhango, ori kukunda kugaba. Ija ahari n’okwikiriza, n’okumanya ngu naza kukuha ebirengire aha by’orikweteenga kutari kugira ngu bikushemereire kureka ngu nikwo ari.
SHOMA NEBI: Abaefeso 3:20, Matayo 7:11
EBIKURU MUNONGA: Otaija ahari Ruhanga neshaara nkye z’obwoba. Ni Ruhanga muhango, ori kukunda kugaba. Ija ahariwe n’okwikiriza, n’okumanya ngu naza kukuha ebirengire aha by’orikweteenga kutari kugira ngu bikushemereire kureka ngu nikwo ari.
OKUSHABA: Taata, yebare ahabw’ekyori. Tindikugaruka kwija ahari iwe n’ebiteekateeko bikye. Ninkwesiga kukora ebirikukira ahabindikushaba hamwe n’ebindikuteekateeka. Nyamba ntashereka ekintu kyona omu maisho gawe. Kandi, nyamba nyakiire kuruga ahariiwe kurugirira aha bugabirizi bwawe. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
RUHANGA AGABA MUBWINGI
Omukwenda Grace Lubega
Yakobo 1:5(KJV): Omuntu wena omulinywe obwaburwa amagezi asabe Ruhanga, arukuha boona atakwima, kunu tarukuhana kandi alihabwa.
—
Ruhanga tali mwimi orundi okwemanyaho wenka. Tayesigaliza emigisa Ye orundi okugabaho bugabaho kake buli kaire. Ahereza n’obugabe, mu bwingi,kandi Ataina kugirwa. Kandi n’obwomusaba emirundi n’emirundi, takujwaha. Taija kusaliira omusango orundi kukuletereza kuhuulira kubi habw’okwetaaga obuyambi. Omutima Gwe gw’ijwire okuganyira n’obugumisiriza.
Obundi tugenda hali Ruhanga nitumusaba ekikusemberayo kimu – obusinge obukumara bumara kuraba omukiiro, esente ezikumara bumara kuturabyaho, orundi amaani agatumara bumara kw’ikara nitugenda omu maiso. Baitu Ruhanga tatekerereza omu bike. Baibuli ekugamba Akusobora kukora ” kukiiraho muno ebitusaba orundi okutekereza “(Abefeso 3:20).
Obutusaba Ruhanga amagezi, Taija kuhereza mataito habw’akaire ako – Ahereza agakumara okwebembera obwomezi bwawe. Obwosaba amaani, Takuhereza agakumara okwajuura – Akuhereza amaani okwimuka kandi okuharuuka nk’ekihungu.
Uwe nukwo Ali. Ijuka Yesu obuyalisiize abantu abakuhingura omu 5,000 n’emigaati etanu kandi ensamaaki ibiri? Hakaba nihakyasigaireho ebigega ikumi na biri ebyasigaireho! Ruhanga Atabaliise buliisa – Akahingura hali okwetaaga kwabu. Ogwo nigwo omulingo Ahereza – ebikumara n’okuhinguraho.
Hati otaija hali Ruhanga n’esaara enke, n’okutiina. Ali mukooto, Ruhanga omugabi ogwo Agonza okugaba. Ija hali Uwe n’okwikiriza okw’obumanzi, nonihira ebikukiiraho – hatali habwokuba okukisemeera, baitu habwokuba Uwe nukwo Ali.
GALIHYA N’OSOMA: Abefeso 3:20, Matayo 7:11.
EKIKURU MUBYONA: Otaija hali Ruhanga n’esaara enke, n’okutiina. Ali mukooto, Ruhanga omugabi ogwo Agonza okugaba. Ija hali Uwe n’okwikiriza okw’obumanzi, nonihira ebikukiiraho – hatali habwokuba okukisemeera, baitu habwokuba Uwe nukwo Ali.
ESAARA: Taata, webale habw’ogwo owoli. Tinkwija kugarugamu kwijja hali Iwe n’okunihira okuke. Nkukwesiga kukora muno kukiira ekinkusobora kusaba orundi kutekereza. Kuza okwikiriza kwange. Nfoora akingwirwe muno hali Iwe. Kandi onyambe kutunga kuruga hali Iwe, hatali kusigikira hali ekyo ekinkutekereza kikunsemeera, baitu kusigikira hali obuhangwa Bwawe obw’omugabi. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
LUBANGA PE TWONO NGAT MO
Lakwena Grace Lubega
Yakobo 1:5(KJV): “Ka ce tye ŋat mo i kinwu ma ryekone nok, myero en oleg Lubaŋa ma miyo bot jo ducu ki yomcwiny, kun pe twono ŋat mo; ci bimiye.”
—
Lubanga pe twono dano onyo laworo. En pe kano gume onyo miyo manok kare manok. En miyo agonya, pe twono dano, dok labongo lageng mo. Dok kace ipenye odoco dok odoco, en pe ol woko kwedi. En pe obikok ikomi onyo pe obiweko iwinyo marac pi lego kony. Cwinye opong ki ber kit dok diyo cwiny.
Cawa mukene wa cito bot Lubanga ka penyo pi manok mo keken – kuc manok me tyeko nino keken, lim mo manok me kwo, onyo teko manok me mede ki kwo. Ento Lubanga pe tamo tam ma tidi. Baibul waco ni En twero timo “madit makato ginma wa twero penyo onyo tamo ne” (Jo Epeco 3:20).
Ka ipenyo Lubanga pi ryeko, En pe obi mini manok keken pi kare meno- En miyo maromo me telo kwoni. Ka ipenye pi teko, En pe mini maromo me mulu- en mini teko me ile dok me tuk calo ocuu.
Meno aye nga ma en obedo. Wek wii opo ni ikare ma Yecu opito dano makato alip abic ki mugati abic dok rec aryo ni? Odonge pwod obedo kikabo apar wiye aryo! Lubanga pe opito gin keken – en ominigi miti gi makato. Meno aye kitma en miyo kwede – makato ma romo.
Cidong pe ibin bot Lubanga ki lega ma tino dok ma lworo tye iye. En obedo Lubanga madit dok ma gene ma maro me miyo jami. Bin bote ki niye ma cwinyi tek, kun igomo makato – pe pien opore piri, ento pien meno aye obedo ngatma En obedo.
KWAN MUKENE: Jo Epeco 3:20, Matayo 7:11
LWOD MADIT: Pe ibin bot Lubanga ki lega ma tino dok ma lworo tye iye. En obedo Lubanga madit dok ma gene ma maro me miyo jami. Bin bote ki niye ma cwinyi tek, kun igomo makato – pe pien opore piri, ento pien meno aye obedo ngatma En obedo.
LEGA: Wora, apwoyi pi nga ma ibedo. Pedong abibino boti ki miti matino. An ageni me timo mapol makato ginma atwero penyo onyo tamo ne. Dong niye na. Wek ayab cwinya makato boti. Dok konya me nongo kiboti, pe malube ki ginma atamo ni opore, ento malube ki kitma kiti ber kwede. Inying Yecu, Amen.
OBAŊA AME MIO BAŊ JO KEDE YOMCUNY
Akwena Grace Lubega
Yakobo 1:5 (Lango): Ka tye ŋattoro i akinawu ame ryeko mere nok, ber en kwa Obaŋa ame mio baŋ jo luŋ i yomcuny, aboŋo abwote moro; bino miye.
—
Obaŋa mom obedo ajiŋ onyo dano awor. En mom kano winyo mere onyo mio anonok. En mio agonya, kede youmcuny, aboŋo abwote moro keken. Daŋ ka yin imede i penye kare ikare, En mom ol kedi. En mom akok ikomi onyo amiyo iwinyo arac pi kwayo kony. Cunye tye opoŋ i bercuny kede diocuny.
Ikare okene wan owoto bot Obaŋa kun openyo atidi—kuc ame romo pi nino no, cente moro anok oromo ka me kwo me nino no, onyo teko ame romo miyi bedo kwo. Ento Obaŋa mom tamo atidi kito. Baibul kobo ni En twero tiyo “adwoŋ meicel a kato gin a wan otwero kwayo onyo keto i tamwa” (Jo Epeco 3:20).
Ka yin i penyo Obaŋa kede ryeko, En mom ka amiyi anok pi cawa no—En amiyi en oromo pi telo kwo ni. Ka yin i penyo pi teko, En mom amiyi moro anok me konyi mulo—En amiyi teko ame amiyi iya malo eka ite twar acalo cur.
Mano ŋa ame En obedo. Poyo ikare ame Yecu obin opito jo 5,000 i agati abic kede rec aryo? Aditti apar wie aryo pwod obin odoŋ! Obaŋa mom ka obin opito gi—En obin ocobo miti gi luŋ. Mano en kit ame En mio kede—adwoŋ akato en amite.
Aman doŋ pe ibin bot Obaŋa kede lego atino me lworo. En obedo Obaŋa adit, ame mio adwoŋ kede yomcuny. Bin bote kede tekcuny, kun i geno ni ibino gamo adwoŋ akato—mom pien ni i pore me gamo, ento pien ni mano ŋa ame En obedo.
MEDE IKWANO: Jo Epeco 3:20; Matayo 7:11
APIRE TEK: Pe ibin bot Obaŋa kede lego atino me lworo. En obedo Obaŋa adit, ame mio adwoŋ kede yomcuny. Bin bote kede tekcuny, kun i geno ni ibino gamo adwoŋ akato—mom pien ni i pore me gamo, ento pien ni mano ŋa ame En obedo.
KWAC: Papo, apwoyi pi ŋa ame Yin ibedo. An mom doŋ abino botti kun ageno jami anok. Ageni me tio adit akato ŋo ame apenyo onyo atamo. Tego iyee na. Konya me bedo agonya kedi. Daŋ konya me gamo iboti, mom alubere kede ŋo ame atamo ni apore me gamo, ento alubere kede ipone Ni me mio baŋ jo agonya. Inyiŋ Yecu, Amen.
EINAKINI EDEKE KAILELEBA
Ekiyakia Grace Lubega
Yakob 1:5 (AOV): Arai ejai kayes yenewolikinit acoa, kilip Edeke loeinakini kere kajalit, kwabo mam itoroni, ŋes da einakinio.
—
Mam Edeke ibityono. Mam iŋadaari aisirereŋeta Ke araibo nat ainakin idis bon. Ekori kailajaara, kaileleba komam itasali icie. Kosodi araida iŋit jo Ŋes irwan irwan bobo. Mam epasi Ŋesi. Mam itoroni jo arai ainakin jo aipup erono kanu akote aiŋarakino. Ileleba etau Ke asianut keda atitiŋu.
Icie isawan ilosi oni nejai Edeke eŋisitos idis bon – ainapakina adis bon naitolosi oni paaran, ikapun luedolitos ajaria, arai agogoŋu naedolit kanu ainyikokin alosit. Konye mam Edeke eomomoi koipone loedit. Ebala Ebaibuli epedori Ŋesi aswam “adepar noi nuipedori oni aiŋit arai aomom” (Ipeson 3:20).
Neiŋisia jo Edeke kanu acoa. Mam ijaikini jo idis bon kanuka apak aŋin – einakini Ŋesi nuedolitos cut kanu aiŋarenikin aijarakon. Neiŋisia jo agogoŋu, mam Ŋesi ijaikini jo naedolit kanu ailia – einakini Ŋesi jo apedor aikeun ka aipor bala emorukaalet.
Ŋon erai Ŋesi. Kiyitu ne etanyamia Yesu ituŋa nuadeparitos 5,000 keda imugatin ikanyi ka agaria aarei? Aroko ibukito itomon-aarei edeuna! Mam Edeke abu itan kes bon – kobu Ŋesi ileleb eipud kec toni ailapar. Eipone ŋon einakina Ŋesi – adepar nuedolitos.
Apolouke mam ibuni nejai Edeke keda ailipasia nudidik nuekuriaka. Erai Ŋesi Edeke loti, loasianut; loemina ainakin. Kobu nejai Ŋesi keda aiyuun, koomite nuiyatakina – mere naarai idolit jo, konye naarai Ŋesi Ŋon.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ipedon 3:20, Matayo 7:11
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam ibuni nejai Edeke keda ailipasia nudidik nuekuriaka. Erai Ŋesi Edeke loti, loasianut; loemina ainakin. Kobu nejai Ŋesi keda aiyuun, koomite nuiyatakina – mere naarai idolit jo, konye naarai Ŋesi Ŋon.
AILIP: Papa, eyalama kanuka aloirai Jo. Mam bobo eoŋ abuni neijai Jo aomite idis. Amuno eoŋ Jo aswam nuiyatakina adepar nuapedori eoŋ aiŋit arai aomom. Kitopol aiyuun ka. Oinakinai apukoro neiyatakina mama Kon. Kosodi iŋarakinai aijaun Kanekon, mere kotupitete nuedolitos eoŋ, konye kotupitete einono Kon loasianut. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
DIEU DONNE GÉNÉREUSEMENT
L’apôtre Grace Lubega
Jacques 1:5 (LSG): Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
—
Dieu n’est ni avare, ni égoïste. Il ne retient pas ses bénédictions et ne donne pas au compte-gouttes. Il donne librement, généreusement, et sans limite. Et même si tu Lui demandes encore et encore, Il ne se lasse jamais de toi. Il ne te reprochera pas ton besoin. Son cœur déborde de bonté et de patience.
Parfois, nous allons vers Dieu avec des prières minimalistes — juste assez de paix pour survivre à la journée, juste assez d’argent pour s’en sortir, ou juste assez de force pour continuer. Mais Dieu ne pense pas petit. La Bible dit qu’Il peut faire « infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons » (Éphésiens 3:20).
Quand tu demandes à Dieu la sagesse, Il ne te donne pas seulement un peu pour le moment — Il te donne assez pour guider toute ta vie. Quand tu demandes la force, Il ne te donne pas juste de quoi ramper — Il te donne la puissance de t’élever et de voler comme un aigle.
C’est ça, Sa nature. Rappelle-toi : quand Jésus a nourri plus de 5 000 personnes avec cinq pains et deux poissons, il y avait encore douze paniers de restes ! Dieu ne fait pas que répondre aux besoins — Il déborde.
Alors ne viens plus à Dieu avec des prières timides ou pleines de peur. Il est un grand Dieu généreux qui aime donner. Viens à Lui avec une foi audacieuse, en t’attendant à recevoir davantage — non parce que tu le mérites, mais parce que c’est ainsi qu’Il est.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Éphésiens 3:20 ; Matthieu 7:11
PASSAGE EN OR: Ne viens pas à Dieu avec des prières timides ou pleines de peur. Il est un grand Dieu généreux qui aime donner. Viens à Lui avec une foi audacieuse, en t’attendant à recevoir davantage — non parce que tu le mérites, mais parce que c’est ainsi qu’Il est.
PRIÈRE: Père, merci pour ce que Tu es. Je ne viendrai plus à Toi avec de petites attentes. Je Te fais confiance pour faire au-delà de tout ce que je peux demander ou imaginer. Élargis ma foi. Rends-moi plus réceptif à Toi. Aide-moi à recevoir selon Ta générosité, non selon ce que je crois mériter. Au nom de Jésus, Amen.
GOD GEEFT GROOTMOEDIG
Apostel Grace Lubega
Jakobus 1:5 (HSV): “En als iemand van u in wijsheid tekortschiet, laat hij die dan vragen aan God, Die aan ieder overvloedig geeft en geen verwijten maakt, en ze zal hem gegeven worden.”
—
God is niet gierig of egoïstisch. Hij houdt Zijn zegeningen niet achter en geeft niet steeds een beetje. Hij geeft vrijgevig, gul en zonder grenzen. En zelfs als je Hem er steeds weer om vraagt, wordt Hij niet moe van je. Hij zal je niet de schuld geven of je een slecht gevoel geven omdat je hulp nodig hebt. Zijn hart is vol vriendelijkheid en geduld.
Soms gaan we naar God en vragen om het absolute minimum: net genoeg vrede om de dag door te komen, net genoeg geld om rond te komen, of net genoeg kracht om door te gaan. Maar God denkt niet klein. De Bijbel zegt dat Hij “veel meer kan doen dan wij kunnen vragen of denken” (Efeze 3:20).
Als je God om wijsheid vraagt, geeft Hij je niet slechts een beetje voor dat moment – Hij geeft je genoeg om je leven te leiden. Als je om kracht vraagt, geeft Hij je niet net genoeg om te kruipen – Hij geeft je de kracht om op te staan en te zweven als een adelaar.
Dat is wie Hij is. Weet je nog toen Jezus meer dan 5000 mensen voedde met vijf broden en twee vissen? Er waren nog steeds twaalf manden met eten over! God voedde hen niet alleen – Hij overspoelde hun behoeften. Zo geeft Hij – meer dan genoeg.
Kom dus niet tot God met kleine, angstige gebeden. Hij is een grote, gulle God die graag geeft. Kom tot Hem met een moedig geloof, verwachtend meer – niet omdat je het verdient, maar omdat dat is wie Hij is.
VERDERE STUDIE: Efeze 3:20, Matteüs 7:11
HET GOUDKLOMPJE: Kom niet tot God met kleine, angstige gebeden. Hij is een grote, vrijgevige God die graag geeft. Kom tot Hem met een moedig geloof en verwacht meer – niet omdat je het verdient, maar omdat dat is wie Hij is.
GEBED: Vader, dank U voor wie U bent. Ik zal niet langer tot U komen met kleine verwachtingen. Ik vertrouw erop dat U meer doet dan ik kan vragen of bedenken. Laat mijn geloof groeien. Maak mij meer open voor U. En help mij van U te ontvangen, niet op basis van wat ik denk dat ik verdien, maar op basis van Uw vrijgevigheid. In Jezus’ naam, Amen.
GOTT BESCHENKT UNS GROßZÜGIG
Apostel Grace Lubega
Jakobus 1,5 (LUT): „Wenn es aber jemandem unter euch an Weisheit mangelt, so bitte er Gott, der jedermann gern und ohne Vorwurf gibt; so wird sie ihm gegeben werden.“
—
Gott ist nicht geizig oder egoistisch. Er hält Seine Segnungen nicht zurück oder gibt uns nur so wenig wie möglich. Er gibt frei heraus, großzügig und ohne Grenzen. Und selbst wenn du Ihn immer wieder um etwas bittest, wird Er deiner nicht überdrüssig. Er wird dich nicht tadeln oder dir ein schlechtes Gewissen einreden, weil du Seine Hilfe brauchst. Sein Herz ist voller Freundlichkeit und großer Geduld.
Manchmal bitten wir Gott nur um das Nötigste − gerade genug inneren Frieden, um den Tag zu überstehen, gerade genug Geld, um über die Runden zu kommen, oder gerade genug Kraft, um weiterzumachen. Aber Gott denkt nicht in kleinen Dimensionen. Die Bibel sagt, dass er „weit über die Maßen mehr zu tun vermag als wir bitten oder verstehen” (Epheser 3,20).
Wenn du Gott um Weisheit bittest, gibt Er dir nicht nur ein bisschen für den Moment, sondern genug, um dein Leben zu meistern. Wenn du um Kraft bittest, gibt Er dir nicht gerade genug, um zu kriechen, sondern genug, um dich emporzuschwingen und wie ein Adler zu fliegen.
Aber so ist Er nun mal. Weißt du noch, wie Jesus mit fünf Broten und zwei Fischen über 5.000 Menschen satt gemacht hat? Es blieben immer noch zwölf Körbe mit Resten übrig! Gott hat die Menschenmenge nicht nur satt gemacht, er hat sie mit mehr als genug gesegnet. Genau das ist die Art und Weise, wie Er gibt − mehr als genug.
Wende dich also nicht mit schwachen und ängstlichen Gebeten an Gott. Er ist ein allmächtiger, großzügiger Gott, der es liebt, zu geben. Trete mit mutigem Glauben vor Ihm und erwarte mehr von Ihm − nicht, weil du es verdienst, sondern weil Er ein großzügiger Gott ist.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Epheser 3,20, Matthäus 7,11
FAZIT: Wende dich also nicht mit schwachen und ängstlichen Gebeten an Gott. Er ist ein allmächtiger, großzügiger Gott, der es liebt, zu geben. Trete mit mutigem Glauben vor Ihm und erwarte mehr von Ihm − nicht, weil du es verdienst, sondern weil Er ein großzügiger Gott ist.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für all das, was Du bist. Ich werde nicht mehr mit geringen Erwartungen zu Dir kommen. Ich vertraue Dir, dass Du mehr tust, als ich erbitten oder mir vorstellen kann. Lass meinen Glauben wachsen. Mach mich offener für Deine Wege. Und hilf mir, Deine Gaben zu empfangen, nicht weil ich denke, dass ich sie verdiene, sondern weil Du ein großzügiger Gott bist. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
James 4:8 (KJV): Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
—
Being double-minded doesn’t just mean you’re unsure or can’t decide something. It means your heart is torn between trusting God and trusting yourself. It’s the fight between believing and doubting, between fully surrendering to God or trying to stay in control.
The Bible says double-mindedness is actually sin. Why? Because “whatever is not of faith is sin” (Romans 14:23). When you live without trusting God, you’re walking in unbelief, and that’s dangerous.
A double-minded person is pulled in different directions. They aren’t focused. Their actions and thoughts are mixed up. That’s why James in our theme scripture says they’re impure—because their hearts are not fully given to God.
But here’s the truth: Jesus said those who have a pure heart will see God (Matthew 5:8). That doesn’t just mean one day in heaven—it means now. When your heart is pure, you begin to see God working in your life every day.
James tells us what to do in dealing with double mindedness: come close to God. When you seek Him deeply, things become clear again. You’ll start to think right, act right, and believe right. Your mind will be focused on Jesus—our beginning and our end.
FURTHER STUDY: Matthew 5:8, Hebrews 11:6
GOLDEN NUGGET: When you seek Him deeply, things become clear again. You’ll start to think right, act right, and believe right. Your mind will be focused on Jesus—our beginning and our end.
PRAYER: Father, thank You for teaching me today. My faith grows stronger every day. Take away anything in me that tries to pull me in different directions. Help me trust You with my whole heart. I choose to focus on You. I see You at work in every part of my life. In Jesus’ name, Amen.
OKUKWASAGANYA ENDOWOOZA Y’OBWA NNAMPAWENGWA
Omutume Grace Lubega
Yakobo 4:8 (KJV): Musembere eri Katonda, naye ajja kubasemberera. Mmwe aboonoonyi, munaabe engalo zammwe zirongooke; mutukuze emitima gyammwe, mmwe bannampawengwa.
—
Okubeera n’endowooza y’obwa nnampawengwa-tekitegeeza butegeeza nti teweekakasa oba nti tosobola kusalawo ku kintu ekimu kyokka–kitegeeza nti omutima gwo gulemeddwa okusalawo wakati w’okwesiga Katonda n’okwesiga ggwe. Lwe lutalo wakati w’okukkiriza n’okubuusabuusa, wakati w’okweweerayo ddala eri Katonda n’okugezaako okusigala ng’oli mu bufuzi.
Bayibuli egamba nti okubeera n’endowooza y’obwa-nnampawengwa kibi. Lwaki? kubanga “Buli ekitava mu kukkiriza kiba kibi.” (Abaruumi 14:23). Bw’otambuza obulamu nga teweesiga Katonda, oba otambulira mu butakkiriza, era ekyo kya kabenje.
Omuntu w’endowooza y’obwa-nnampawengwa asikibwa okudda ku njuyi ez’enjawulo. Aba talina kyataddeko ssira. Ebikolwa n’ebirowoozo bye biba bitabuddwa. Eyo y’ensonga lwaki Yakobo mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo agamba nti aba si mulongoofu—kubanga omutima gwe tegweweereddeeyo ddala mu bulamba eri Katonda.
Naye amazima gaagaano. Yesu yagamba nti abo abalina omutima omulongoofu baliraba Katonda. (Matayo 5:8). Ekyo tekitegeeza butegeezi nti olunaku lumu mu ggulu—kitegeeza kaakati. Omutima gwo bweguba mulongoofu, otandika okulaba Katonda ng’akola mu bulamu bwo buli lunaku.
Yakobo atulaga eky’okukola ng’okwasaganya endowooza y’obwa-nnampawengwa: semberera Katonda. Bw’ogenda e buziba mu kumunoonya, ebintu bifuuka birambulukufu nate. Ojja kutandika okulowooza mu ngeri entuufu, okukola ebikolwa ebituufu, n’okukkiriza mu ngeri entuufu. Endowooza yo ejja kuba essira eritadde ku Yesu—etandikwa yaffe n’enkomerero yaffe.
YONGERA OSOME: Matayo 5:8, Abaebbulaniya 11:6
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’ogenda e buziba mu kumunoonya, ebintu bifuuka birambulukufu nate. Ojja kutandika okulowooza mu ngeri entuufu, okukola ebikolwa ebituufu, n’okukkiriza mu ngeri entuufu. Endowooza yo ejja kuba essira eritadde ku Yesu—etandikwa yaffe n’enkomerero yaffe.
ESSAALA: Kitange, Nkwebaza ku lw’amagezi gano. Okukkiriza kwange kweyongera okubeera okw’amaanyi buli lunaku. Jawo buli kimu mu nze ekigezaako okunsika okudda ku njuyi ez’enjawulo. Nyamba okukwesiga n’omutima gwange gwonna. Nsalawo essira okulissa ku ggwe. Nkulaba ng’okola mu buli kitundu ky’obulamu bwange. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
OKUKORAGANA N’EMITIMA EBIRI
Entumwa Grace Lubega
Yakobo 4:8: Mwirire haihi Ruhanga, nawe abone kubairira haihi. Munaabe engaro zaanyu, imwe abasiisi; mushemeze emitima yaanyu imwe abaine emitima ebiri.
—
Okugira emitima ebiri tikirikumanyisa ngu torikuhamya nari okucwamu. Nikimanyisa ngu omutima gwawe guri ahagati y’okweyesiga n’okwesiga Ruhanga. N’orutaro ahagati y’okwikiriza n’obutaikiriza, ahagati y’okweherayo kimwe ahari Ruhanga nari kuguma ori omu bushoborozi.
Baiburi negira eti, emitima ebiri n’ekibi. Ahabw’enki? Ahabw’okuba, “kyona ekitaruga mukwikiriza n’ekibi” ( Abaroma 14:23). Okubaho otaine obwesigye omuri Ruhanga n’okugyendera omu butaikiriza kandi ekyo ni kibi.
Omuntu w’emitima ebiri naba ari ahagati y’ebintu bibiri kandi buri kimwe nikiba nikimunyurira nikigarura orubaju orwakyo. Abantu nkabo tihaine ahu bahamire. Ebikorwa byabo n’ebiteekateeko byabo bijwangize. Nikyo Yakobo yabeteire abasiisi ahabw’okuba bakahayo ebicweeka by’emitima yaabo.
Aga nigo mazima: Yesu akagira ati abo abashemeire omu mitima baryareeba Ruhanga (Mayayo 5:8). Ekyo tikirikumanyisa ngu kiryabaho eizooba rimwe omu Iguru, ekyo nikimanyisa hati. Omutima gwawe gwaba gushemeire notandika kureeba Ruhanga nakora omu magara gawe buri eizooba.
Yakobo natuhabura eky’okukora twashanga twiIne emitima ebiri: yirira haihi na Ruhanga. Wamusherura ebintu nibigaruka bitereera. Noza kutandika kuteekateeka gye, okore ebihikire kandi oikirize gye. Ebiteekateeko byawe nibizakuba biri ahari Yesu – obutandikiriro bwaitu kandi omuheru gwaitu.
SHOMA NEBI: Matayo 5:8, Abaheburaayo 11:6
EBIKURU MUNONGA: Wamusherura ebintu nibigaruka bitereera. Noza kutandika kuteekateeka gye, okore ebihikire kandi oikirize gye. Ebiteekateeko byawe nibiza kuba biri ahari Yesu – obutandikiriro bwaitu kandi omuheru gwaitu.
ESHARA: Taata, ninkusiima ahabw’okunyegyesa eri eizooba. Okwikiriza kwangye nikweyongyera kukura buri eizooba. Iha omu mutima gwangye buri kintu ekirikundetera emitima ebiri. Nyamba ngire obwesigye omuriiwe n’omutima gwangye gwona. Nincwamu kuta amaisho ahariiwe. Nindeeba nokora omu buri kicweeka ky’amagara gangye. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
KURWANISA EMITIMA EBIRI
Omukwenda Grace Lubega
Yakobbo 4:8 (KJV): Mui’re haihi Ruhanga, nauwe alibai’ra haihi. Munabe omu ngaro zanyu, inywe abasisi; kandi musemeze emitima yanyu, inywe abanyina emitima ebiri.
—
Kuba n’emitima ebiri tikikumanyisa ngu tokagumize rundi kucwamu ekintu kyona. Nikimanyisa ngu omutima gwawe gwebaganiizemu hagati y’okwesiga Ruhanga n’okweyesiga wenka. Buba bulemu hagati y’okwikiriza Ruhanga n’okugurukyagurukya, hagati y’okwehayo weena hali Ruhanga n’okusigara n’oyerema.
Baibuli egamba ngu emitima ebiri nakyo kibi. Habwaki? Habwokuba, ” kyona ekitakolerwa mukwikiriza kiba kibi” (Abaroma 14:23). Obu oikara otakwesiga Ruhanga, oba n’orubatira mubutaikiriza kandi ekyo kibi muno.
Omuntu ow’emitima ebiri asikwa mumihanda nyingi. Tibarora mukiikaro kimu. Ebikorwa byabu n’ebitekerezo biba bitaburangaine. Niyo nsonga Yakobbo omukyahandikirwe kyaitu eky’omutwe n’agamba ngu batokoire – habwokuba emitima yaubo tehairweyo yoona hali Ruhanga.
Baitu amazima nganu. Yesu Akagamba ngu abo abakwera emitima balirora Ruhanga (Matayo 5:8). Eki tikikumanyisa ngu obu baliba mw’iguru – nikimanyisa hati bunu. Omutima gwawe obuguba nigwera otandika kurora Ruhanga N’akora mubwomezi bwawe buli kiro.
Yakobbo atugambire ekyokukora kumaraho emitima ebiri: irra haihi na Ruhanga. Obu omuserra munziha, ebintu bihwezika kurungi. Noija kutandika kutekereza kurungi, kukora kurungi n’okwikiriza kurungi. Ebitekerezo byawe biija kuba biri hali Yesu – entandiko kandi emalirra yaitu.
GALIHYA NOSOMA: Matayo 5:8, Abahebburaniya 11:6
EKIKURU MUBYONA: Obu omuserra munziha, ebintu bihwezika kurungi. Noija kutandika kutekereza kurungi, kukora kurungi n’okwikiriza kurungi. Ebitekerezo byawe biija kuba biri hali Yesu – entandiko kandi emalirra yaitu.
ESAARA: Taata, Webale kunyegesa kiro kinu. Okwikiriza kwange nikukura buli kiro. Twara kyona muli nyowe ekikulengaho kunsika kuntwara mumihanda nyingi. Nkonyera kukwesiga kukwesiga n’omutima gwange gwona. Nindora n’okora mubuli kicweka ky’obwomezi bwange. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
TIC I KOM TAM MA TYE ARYO
Lakwena Grace Lubega
Yakobo 4:8(KJV): “Wunyik cok bot lubaŋa, ci en bene binyiko cok botwu. Wulwok ciŋwu woko, wun lubalo, ka doŋ wulony cwinywu obed maleŋ, wun jo ma tamwu tye aryo.”
—
Bedo ki tam ma iye aryo pe teloke ni pe ingeyo ginmoni maber- twatwal onyo pe Itwero moko tammi i kom ginmoni. Teloke ni cwinyi opoke iye aryo me geno Lubanga dok gene keni. Man aye obedo lweny ikin ye dok bedo ki akala kala, ikin mine bot Lubanga liweng dok jenge i komi kekeni.
Bibul waciwa ni bedo ma tami opoke iye aryo obedo bal. Pingo? Pien “ginmo keken ma pe itimo i niye obedo bal” (Jo Roma 14:23). Kace ikwo labongo keto geni i kom Lubanga, itye kawor i labongo niye, dok meno rac mada.
Dano ma tame tye aryo ki peyo me wot kama pat pat. Pe giketo cwinygi . Ticgi dok tamgi onywene woko. Man aye oweko Yakobo ikwan wa matin waco ni jo nu pe leng- pien cwinygi pe gumiyo ducu bot Lubanga.
Ento ada tye kany: Yecu owaco ni jo maleng icwiny gibi neno Lubanga. (Matayo 5:8). Meno pe teloke ni nino acel i polo- teloke ni kombedi. Kace cwinyi leng, ocako neno Lubanga katic ikwoni nino ducu.
Yakobo waciwa ngo ma omyero watim i tic i kom bedo ki tam ma opoke iye aryo: dire cok bot Lubanga. Ka iyenyo bedo cok kwede matut, icako neno maber doki. Icako tam atir, tim maber, dok icako bedo ki niye ma rwate. Tammi bicung i kom Yecu- Acakki dok agiki wa.
KWAN MUKENE: Matayo 5:8; Jo Ibru 11:6
LWOD MADIT: Ka iyenyo bedo cok kwede matut, icako neno maber doki. Icako tam atir, tim maber, dok icako bedo ki niye ma rwate. Tammi bicung i kom Yecu- Acakki dok agiki wa.
LEGA: Wora, apwoyi pi pwonya tin. Niye na dongo dok teko ne mede nino ducu. Kwany woko ginmo keken matye i an ma teme me tela kama patpat. Konya me geno in ki cwinya kulu. Ayero me keto cwinya i komi. An aneno in katic i kabedo ducu me kwona. Inying Yecu, Amen.
TIC IKOM TAM OPOKERE ARYO
Akwena Grace Lubega
Yakobo 4:8 (Lango): Nok wunu baŋ Obaŋa, en daŋ bino nokowu. Lwok ciŋwu oko wun obalo, eka ite miyo cunywu bedo acil, wun jo ame tamwu opokere aryo.
—
Bedo i tam aryo mom ka tero ni bedo kede akalakala onyo mom moko tammi. Tero ni cunyi tye opokere iyi akina geno Obaŋa kede gene apiri keni. Obedo lweny iyi akina ye kede bedo i akalakala, iyi akina jale luŋ bot Obaŋa onyo temo tic kede teko ni.
Baibul kobo ni bedo i tam opokere aryo obedo bal. Piŋo? Pien “gin ducu a pe oya i kom iyee, en bal.” (Jo Roma 14:23). Ka yin ikwo aboŋo geno Obaŋa, nwoŋo itye ikwo kede iyee anok, daŋ mano obedo ginoro arac tutwal.
Dano ame tamere opokere aryo bedo ame tamere tye ikabedo apapat. Mano en omio Yakobo iyi tyeny jiri wa me tin kobo ni gin mom cil—pien cunygi mom omiye luŋ baŋ Obaŋa.
Ento ateni ene: Yecu obin okobo ni jo ame yigi cil bino neno Obaŋa (Matayo 5:8). Mano mom tero nino moro ame abino i polo—tero ni icawa ni. Ka cunyi tye acil, yin icako neno Obaŋa tic ikwo ni nino luŋ.
Yakobo kobbiwa gin a myero otim ikom bedo kede tam opokere aryo: nok wunu baŋ Obaŋa. Ka yin iyenye atut, jami cako dok nen aler. Yin icako tam iyore opore, tic aber, eka ite yee iyore opore. Tammi abedo ikom Yecu—acakki wa kede agikki wa.
MEDE IKWANO: Matayo 5:8; Jo Eburania 11:6
APIRE TEK: Ka yin iyenye atut, jami cako dok nen aler. Yin icako tam iyore opore, tic aber, eka ite yee iyore opore. Tammi abedo ikom Yecu—acakki wa kede agikki wa.
KWAC: Papo, apwoyi pi pwonya tin. Iyee na tego doko atek nino nino. Kwany ginoro luŋ iyia ame temo mio tamma bedo opokere. Konya me geni kede cunya luŋ. Ayero me keto tamma luŋ ikomi. Aneno ticcci ikabedo me kwo na luŋ. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISWAMANAR KEDA ITAUON IAREI
Ekiyakia Grace Lubega
Yakob 4:8 (AOV): Kikunyakis neejai Edeke, ŋes da ikunyuni mama ijaas. Yes ikadiakanarak, kilota akaninikus, kitalautu itauon, yes luejaas itauon iarei.
—
Mam ajaute keda itauon iarei epoloikit ebe mam jo ijeni arai erai abeit arai ebe mam jo ipedori asekun ibore. Epoloikit ebe etiakak etaukon okidiŋ naka amunokin Edeke keda amunokin akon akuan. Erai ejie loka okidiŋ naka aiyuun keda abuonokin, kidiŋ naka apalakin kere nejai Edeke arai atamakin asalakin iŋarenikit.
Ebala Ebaibuli ebe erai ajaute keda itauon iarei adiakar. Kanuboinyo? Naarai “ŋiniswamisioit namam elomuni kaiyuun erai adiakar,” (Iromayon 14:23). Neijara jo komam imunokina Edeke, ijaijo alosit kotoma amamus aiyuun, ido erono.
Etuŋanan loitauon iarei irio orotin luegitigita. Mam kesi esipos. Aomisio keda aswamisio kec inyalal. Ŋun ŋesi ebalar Yakob okokoro wok loepukorit ebe mam kesi esegara – naarai mam itauon kec ijaikina nejai Edeke kaileleba.
Konye abeite nata: kobu Yesu kolim ebe ŋun luejaasi keda etau loesegara epote aanyun Edeke (Matayo 5:8). Mam ŋin epoloikit adiope-pak kotoma akuj – epoloikit kopana. Esegara etaukon, igeuni jo aanyun Edeke iswamaak kotoma aijarakon ŋiniduc.
Yakob elimokinit oni nuswama ijai aiswamanar keda itauon iarei; kobu eidunya keda Edeke. Neimoa jo Ŋes kaidules, ecaunete iboro bobo. Igeuni jo aomom ejok, aswam nuajokak, keda aiyuun ejok. Esalakini aomom kon ne ejai Yesu – ageunet wok keda aŋetakinet.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Matayo 5:8; Iburanian 11:6
NUEPOSIK BALA ESABU: Neimoa jo Ŋes kaidules, ecaunete iboro bobo. Igeuni jo aomom ejok, aswam nuajokak, keda aiyuun ejok. Esalakini aomom kon ne ejai Yesu – ageunet wok keda aŋetakinet.
AILIP: Papa, eyalama kanuka aisisianakin eoŋ lolo. Iyata aiyuun ka agogoŋor ŋiniduc. Koyaŋa idiobore kotomaka yen etamakini airiun eoŋ aiboisio nuegitakina. Asekuni ainakin Jo aomom ka kere. Aseseni eoŋ Jo iswamai kotoma aŋiniboisit naka aijaraka. Ko okiror loka Yesu, Amen.
Loading…
KUSHUGHULIKA NA NIA MBILI
Mtume Grace Lubega
Yakobo 4:8 (KJV): Mkaribieni Mungu, naye atawakaribia ninyi; Itakaseni mikono yenu, enyi wenye dhambi, na kuisafisha mioyo yenu, enyi wenye nia mbili.
—
Kuwa na nia mbili haimaanishi tu kwamba hauelewi au unashindwa kufanya uamuzi. Inamaanisha moyo wako unashindana kati ya kumtumainia Mungu na kujitegemea mwenyewe. Ni vita kati ya kuamini na kutilia shaka, kati ya kujisalimisha kabisa kwa Mungu au kutaka kuendelea kujiendesha.
Biblia inasema kuwa nia mbili ni dhambi. Kwa nini? Kwa sababu “chochote kisichotokana na imani ni dhambi” (Warumi 14:23). Ukiishi bila kumtumainia Mungu, basi unatembea katika kutokuamini, na hiyo ni hatari.
Mtu mwenye nia mbili huvutwa katika pande tofauti. Hana mwelekeo. Matendo na mawazo yake yanakuwa yamechanganyika. Ndiyo maana Yakobo katika andiko letu la kuu anasema kuwa watu wa namna hiyo ni najisi—kwa sababu mioyo yao haijajitolea kikamilifu kwa Mungu.
Lakini ukweli ni huu: Yesu alisema wale walio na moyo safi watamwona Mungu (Mathayo 5:8). Hii haimaanishi tu huko mbinguni siku moja—ina maana hata sasa. Unapokuwa na moyo safi, unaanza kumwona Mungu akifanya kazi katika maisha yako kila siku.
Yakobo anatufundisha jinsi ya kushughulika na nia mbili: karibia kwa Mungu. Unapomtafuta kwa kina, mambo huanza kuwa wazi tena. Utaanza kufikiri sawa, kutenda sawa, na kuamini kwa usahihi. Mawazo yako yataelekezwa kwa Yesu—Mwanzo na Mwisho wetu.
MASOMO YA ZIADA: Mathayo 5:8, Waebrania 11:6
UJUMBE MKUU: Unapomtafuta kwa kina, mambo huanza kuwa wazi tena. Utaanza kufikiri sawa, kutenda sawa, na kuamini kwa usahihi. Mawazo yako yataelekezwa kwa Yesu—Mwanzo na Mwisho wetu.
SALA: Baba, asante kwa kunifundisha leo. Imani yangu inazidi kukua kila siku. Ondoa ndani yangu kila kitu kinachojaribu kunivuta pande tofauti. Nisaidie nikutumainie kwa moyo wangu wote. Nachagua kuelekeza macho yangu Kwako. Nakutazama ukitenda kazi katika kila eneo la maisha yangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
TRAITER L’INDÉCISION SPIRITUELLE
L’apôtre Grace Lubega
Jacques 4:8 (LSG): Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.
—
Être double de cœur ne signifie pas seulement être indécis. Cela révèle un cœur partagé entre faire confiance à Dieu et se fier à soi-même. C’est un combat entre la foi et le doute, entre la pleine soumission à Dieu et le besoin de tout contrôler.
La Bible enseigne que cette double pensée est un péché. Pourquoi ? Parce que « tout ce qui ne provient pas de la foi est péché » (Romains 14:23). Vivre sans faire confiance à Dieu, c’est marcher dans l’incrédulité, ce qui est dangereux.
Une personne double de cœur est tiraillée, instable, confuse dans ses pensées et ses actions. C’est pourquoi Jacques dit qu’elle est impure, car son cœur n’est pas entièrement tourné vers Dieu.
Mais voici la vérité : Jésus a dit que ceux qui ont le cœur pur verront Dieu (Matthieu 5:8). Cela ne signifie pas seulement au ciel, mais dès maintenant. Quand ton cœur est pur, tu vois Dieu agir dans ta vie chaque jour.
Jacques nous dit comment régler cela : approche-toi de Dieu. Lorsque tu Le cherches sincèrement, tout devient plus clair. Tu recommences à penser, agir et croire correctement. Ton esprit se fixe de nouveau sur Jésus—le commencement et la fin.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Matthieu 5:8 ; Hébreux 11:6
PASSAGE EN OR: Lorsque tu Le cherches sincèrement, tout devient plus clair. Tu recommences à penser, agir et croire correctement. Ton esprit se fixe de nouveau sur Jésus—le commencement et la fin.
PRIÈRE: Père, merci pour ton enseignement aujourd’hui. Ma foi grandit chaque jour. Ôte en moi tout ce qui veut me tirer dans des directions opposées. Aide-moi à Te faire confiance de tout mon cœur. Je choisis de me concentrer sur Toi. Je Te vois à l’œuvre dans chaque domaine de ma vie. Au nom de Jésus, Amen.
OMGAAN MET DUBBELHARTIGHEID
Apostel Grace Lubega
Jakobus 4:8 (HSV): “Nader tot God, en Hij zal tot u naderen. Reinig de handen, zondaars, en zuiver de harten, dubbelhartigen!”
—
Dubbelhartigheid betekent niet alleen dat je onzeker bent of iets niet kunt beslissen. Het betekent dat je hart verscheurd is tussen vertrouwen op God en vertrouwen op jezelf. Het is de strijd tussen geloven en twijfelen, tussen je volledig overgeven aan God of proberen de controle te behouden.
De Bijbel zegt dat dubbelhartigheid eigenlijk zonde is. Waarom? Omdat “alles wat niet uit geloof is, zonde is” (Romeinen 14:23). Als je leeft zonder op God te vertrouwen, wandel je in ongeloof, en dat is gevaarlijk.
Een dubbelhartig persoon wordt in verschillende richtingen getrokken. Ze zijn niet gefocust. Hun daden en gedachten zijn door elkaar gehusseld. Daarom zegt Jakobus in onze thematekst dat ze onrein zijn – omdat hun hart zich niet volledig aan God geeft.
Maar hier is de waarheid: Jezus zei dat wie een zuiver hart heeft, God zal zien (Matteüs 5:8). Dat betekent niet alleen op een dag in de hemel – het betekent nu. Wanneer je hart zuiver is, begin je God elke dag in je leven te zien werken.
Jakobus vertelt ons wat we moeten doen om met dubbelhartigheid om te gaan: kom dicht bij God. Wanneer je Hem diep zoekt, worden dingen weer duidelijk. Je zult goed gaan denken, goed gaan handelen en goed gaan geloven. Je geest zal gericht zijn op Jezus – ons begin en ons einde.
VERDERE STUDIE: Matteüs 5:8, Hebreeën 11:6
HET GOUDKLOMPJE: Wanneer je Hem diep zoekt, worden dingen weer duidelijk. Je zult goed gaan denken, goed gaan handelen en goed gaan geloven. Je geest zal gericht zijn op Jezus – ons begin en ons einde.
GEBED: Vader, dank U dat U mij vandaag hebt geleerd. Mijn geloof wordt elke dag sterker. Neem alles in mij weg wat me in verschillende richtingen probeert te trekken. Help mij om met heel mijn hart op U te vertrouwen. Ik kies ervoor om me op U te concentreren. Ik zie U aan het werk in elk aspect van mijn leven. In Jezus’ naam, Amen.
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Hebrews 11:27 (KJV): By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
—
Some people think Moses ran from Egypt because he was afraid. Exodus 2:15 seems to support that—Pharaoh wanted to kill him, so Moses left. But Hebrews 11 gives us the real reason: he wasn’t running in fear; he was moving in faith.
Moses had seen the invisible God, and that vision gave him courage. While others thought he was just escaping, Moses was actually stepping into his true calling. He turned away from all Egypt’s power and wealth—not out of fear, but because he had found something greater.
Pharaoh didn’t change—Moses did. The man who once lived under the king’s roof now had his eyes on God, and that changed everything. Pharaoh’s threats didn’t matter anymore.
In the same way, when you truly know who God is and keep your eyes on Him, fear loses control over your life. You stop being moved by people’s opinions or the pressures around you. Why? Because now your life is led by heaven—not by fear, but by faith. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Psalm 27:1–3, 2 Timothy 1:7
GOLDEN NUGGET: When you truly know who God is and keep your eyes on Him, fear loses control over your life. You stop being moved by people’s opinions or the pressures around you. Why? Because now your life is led by heaven—not by fear, but by faith.
PRAYER: Father, thank You for this truth. I choose to see You above all things. My life is not ruled by fear, but by faith. I’m no longer shaken by threats or opinions. I walk in Your purpose and power. In Jesus’ name, Amen.
OBULAMU OBULI WAGGULU W’OKUTYA
Omutume Grace Lubega
Abaebbulaniya 11:27 (KJV): Olw’okukkiriza n’aleka Misiri, nga tatya busungu bwa kabaka: kubanga yagumiikiriza ng’alaba oyo atalabika.
—
Abantu abamu balowooza nti Musa yadduka e Misiri lwa kutya. Okuva 2:15 eringa ewagira ekyo—Falaawo yayagala okumutta, n’olwekyo Musa n’avaayo. Naye Abaebbulaniya 11 etuwa ensonga eyanamaddala: teyadduka mu kutya; Yali atambulira mu kukkiriza.
Musa Yali alabye Katonda atalabika. Okwolesebwa okwo kwamuwa obuvumu. Nga abalala balowooza nti Musa Yali atoloka butolosi, mu mazima Musa yali ayingira buyingizi mu kuyitibwa kwe. Yakyuka okuva eri amaanyi n’obuggaga bw’e Misiri bwonna—si kuva mu kutya, naye lwakuba Yali azudde ekintu ekisinga.
Falaawo teyakyuka—Musa ye yakyuka. Omuntu eyali abaddeko mu nnyumba ya Kabaka kati yali amaaso ge agatadde ku Katonda, era ekyo kyakyusa buli kimu. Okukangatiisa kwa Falaawo kwali tekukyalina makulu.
Mu ngeri yeemu, bw’oba nga ddala omanyi ki Katonda Ky’ali n’okuumira amaaso go ku Ye, okutya kufiirwa obufuzi eri obulamu bwo. Olekera awo okukola ebintu ng’onsinziira ku ndowooza z’abantu oba obuzito bw’okusindiikirizibwa kw’ebikwetoolodde. Lwaki? kubanga Kati obulamu bwo bukulemberwa ggulu—si na kutya, wabula na kukkiriza. Aleruyah.
YONGERA OSOME: Zabuli 27:1-3, 2 Timoseewo 1:7
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’oba nga ddala omanyi ki Katonda Ky’ali n’okuumira amaaso go ku Ye, okutya kufiirwa obufuzi eri obulamu bwo. Olekera awo okukola ebintu ng’onsinziira ku ndowooza z’abantu oba obuzito bw’okusindiikirizibwa kw’ebikwetoolodde. Lwaki? kubanga Kati obulamu bwo bukulemberwa ggulu—si na kutya, wabula na kukkiriza.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Nsalawo okulaba Ggwe waggulu w’ebintu byonna. Obulamu bwange tebufugibwa kutya wabula kukkiriza. Si kyakankanyizibwa na kutiisibwatiisibwa oba endowooza z’abantu. Ntambulira mu kigendererwa Kyo n’amaanyi. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
AMAGARA AHAIGURU Y’OKUTIINA
Entumwa Grace Lubega
Abaheburaayo 11:27: Ahabw’okwikiriza, akaruga Misri atatiinire kiniga ky’omugabe; ahakuba akagumisiriza, amaisho agataire ahari Ogwo otareebwa.
—
Abantu abamwe nibateekateeaka ngu Musa akahunga Misiri ahabw’okuba akaba natiina. Okuruga 2:15 nikihagira ekyo- Faraho akaba nayenda kumwiita, rero Musa yagyenda. Kwonka Abahebuurayo 11 nikituha enshonga ehikire: tarahungiire ahabw’okutiina kureka akaba nagyendera omu kwikiriza.
Musa akaba areebire ogwo otareebwa, kandi ekirooto ekyo kikamuha obumanzi. Abandi kubabaire nibateekateeka ngu akahunga, Musa akaba nataaha omu kweetwa kwe okuhikire.
Akaruga aha maani n’obutungi bya Misiri- butari bwoba, kwonka ahabw’okuba akabugana ekirikukiraho.
Faraho tarahindukire- Musa akahinduka. Omuntu owabaire ari omunju y’omugabe hati akaba ataire amaisho gye ahari Ruhanga, kandi ekyo kikahindura buri kimwe. Okutiinatiinisa kwa Faraho kukaba kutakiine mugasho. Omu mwanya ogwo, ekirikukira Faraho kikakwata omutima gwe- okureeba kwa Omwoyo.
Omu muringo ogwo gumwe, ku orikumanya eki Ruhanga ari kandi okaguma omutaireho amaisho, obwoba nibukurugaho. Norekyeraho kuhindurwa ebiteekateeko by’abantu nari ebirikuteganisa eby’amagara aga. Ahabw’enki? Ahabw’okuba hati amagara gaawe gebembairwe Iguru- butari bwoba, kwonka ahabw’okwikiriza. Areruya!
SHOMA NEBI: Zaaburi 27:1-3, 2 Timoseo 1:7
EBIKURU MUNONGA: ku orikumanya eki Ruhanga ari kandi okaguma omutaireho amaisho, obwoba nibukurugaho. Norekyeraho kuhindurwa ebiteekateeko by’abantu nari ebirikuteganisa eby’amagara aga. Ahabw’enki? Ahabw’okuba hati amagara gaawe gebembairwe Iguru- butari bwoba, kwonka ahabw’okwikiriza.
OKUSHABA: Taata, ninkusiima ahabw’amazima aga. Amagara gangye tigarikutegyekwa obwoba, kureka okwikiriza. Tindikutiinisibwa ebirikutiinisa nari ebiteekateeko by’abantu. Ningyendera omu kigyendererwa hamwe n’omu maani gaawe. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
OBWOMEZI OBULI HAIGURU Y’OBUTIINI
Omukwenda Grace Lubega
Abahebburaniya 11:27 (KJV): ” Habw’okwikiriza akaleka Misiri atakutiina kiniga Ky’omukama: baitu akagumisiriza n’arora ogu atakuboneka.”
—
Abantu abamu batekereza ngu Musa akairuka Misiri habwokuba akaba atiinire. Okuruga 2:15 esisana nk’eyekukisagika ngu – Faraho akagonza kumuita, nahabwekyo Musa yairuka. Baitu Abahebburaniya 11 etuhereza ensonga eyehikire: atairuke mubutiini; akagenda mukwikiriza.
Musa yali arozire Ruhanga ou Ataboneka, kandi ekiyarozire kikamuha amaani. Abandi obubaali nibatekereza ngu akaba n’atoroka, amazima gali ngu Musa akaba n’ataaha mukwetwa kwe. Ak’ecwaho amaani n’obuguda bwa Misiri – hatali mukutiina baitu habwokuba akaba azoire ekikukiraho.
Faraho atahinduke – Musa nuwe yahindukire. Omusaija ou yaikaireho mukikaali Ky’omukama hati amaiso akaba agatekere hali Ruhanga, kandi ekyo kikahindura buli kimu. Okutinisiriza kwa Faraho kwali kutakyakora.
Omulingo nugwo gumu, obu omara kumanya Ruhanga eki ali kandi okamutaho amaiso gaawe, obutiini bukuleka. Oleka kutwarwa eki abantu bakugamba rundi okuhahyahahya kw’ebikwetoroire. Habwaki? Habwokuba hati obwomezi bwawe nibwebemberwa iguru – hatali obutiini, baitu okwikiriza. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Zabuli 27:1-3, 2 Timoseo 1:7
EKIKURU MUBYONA: obu omara kumanya Ruhanga eki ali kandi okamutaho amaiso gaawe, obutiini bukuleka. Oleka kutwarwa eki abantu bakugamba rundi okuhahyahahya kw’ebikwetoroire. Habwaki? Habwokuba hati obwomezi bwawe nibwebemberwa iguru – hatali obutiini, baitu okwikiriza.
ESAARA: Taata, webale habw’amazima ganu. Ncwiremu kutunurra Iwe haiguru yabyona. Obwomezi bwange tibukulemwa obutiini, baitu okwikiriza. Tinkyatengesibwa ebikutinisiriza rundi ebigambo by’abantu. Nindubatira mumaani n’omukigendererwa kyawe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KWO MAKATO LWORO
Lakwena Grace Lubega
Jo Ibru 11:27(KJV): “Pi niye Moses oa woko ki i Ejipt kun pe lworo kiniga pa kabaka; ociro matek, macalo en neno Lubaŋa ma pe nen.”
—
Jo mukene tamo ni Moses oringo aringo woko ki Ejito pi lworo. Nia 2:15 bedo calo cwako lok meno- “Parao omito neko en, ci Moses oriŋo olwi woko ki bot Parao, obedo i lobo Midian…
Ento buk pa Jo Ibru 11 nyutu woko ada matut makato: en pe oringo woko i lworo, ento bongo tye ka wot i niye.
Moses onongo otyeko neno Lubanga ma pe nen, dok neno meno omine tekcwiny. Kun ma nongo jo mukene tamo ni en onongo tye ka lwi alwiya, Moses onongo tye ka donyo i lwongo ma mega. En oloke woko ki ikom teko ki lonyo ducu me Ejito pe pi lworo, ento pien en otyeko nongo gin mo madit loyo.
Parao pe oloke- Moses oloke. Ngat ma onongo kong obedo ite loc pa kabaka ento dong wange tye ikom Lubanga, dok meno oloko jami ducu. Bura pa Parao pe obedo gin mo ma onongo piretek.
Iyo acel- lu, ka ingeyo nga ma Lubanga obedo ada dok iketo wangi ikome, lworo weko kwoni. Pe iweko tam pa dano loyi onyo jami ma diyo in. Pingo? Pien polo aye dong loyo kwoni- ento pe lworo, ento ki niye. Aleluyah!
KWAN MUKENE: Jabuli 27:1-3, 2 Temceo 1:7
LWOD MADIT: Ka ingeyo nga ma Lubanga obedo ada dok oketo wangi ikome, lworo weko kwoni. Pe iweko tam pa dano loyi onyo jami ma diyo in. Pingo? Pien polo aye dong loyo kwoni- ento pe lworo, ento ki niye.
LEGA: Wora, apwoyi pi ada man. ayero me neno in makato Jami ducu. Lworo pe loyo kwona ento niye. Bura mo keken pa lamone onyo tamgi ikoma pe yenga. An awoto i tyenlok dok teko ma megi. Inying Yecu, Amen.
KWO ADIT AKATO LWORO
Akwena Grace Lubega
Jo Eburania 11:27 (Lango): Pi iyee Muca oya oko i Miciri kun mom lworo akemo abaka; okanyo atek, acalo bala eneno Obaŋa a mom nen.
—
Jo okene tamo ni Muca obin oya i Miciri pien en nwoŋo tye alworo. Yaa 2:15 nen calo bala cwako tammo—Parao nwoŋo tye amito neke, en omio Muca obin oya oko. Ento Jo Eburania 11 miowa tyen kop ateni: en nwoŋo mom tye aŋwec pi lworo; en onwoŋo tye awot iyi iyee.
Muca obin oneno Obaŋa amom nen, daŋ neno no obin omie tekcuny. Ka ame jo okene nwoŋo tye atamo ni en tye alwi, Muca nwoŋo iyi ateni tye adonyo iyi lwoŋo mere me ateni. En obin oweko loc kede lonyo me Miciri—mom pi lworo, ento pien ni en obin onwoŋo ginoro adit akato.
Parao mom obin olokkere—Muca en aye obin olokkere. Ŋat ame koŋ odoŋo iyi ot abaka nwoŋo dong otyeko neno Obaŋa oko, daŋ gino obin oloko jami luŋ. Bura a Parao mom doŋ obin obedo gin apire tek.
Iyore acello daŋ, ka yin iyi ateni iŋeo ŋa ame Obaŋa obedo eka ite keto waŋi ikome, lworo cako rwenyo teko mere ikom kwo ni. Yin icako kwo mom alubere kede ŋo ame jo kobo onyo pi gin ame tye atimmere i laŋetti. Piŋo? Pien kwo ni doŋ tye ite loc me polo—mom pi lworo, ento pi iyee. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jabuli 27:1-3, 2 Temoteo 1:7
APIRE TEK: Ka yin iyi ateni iŋeo ŋa ame Obaŋa obedo eka ite keto waŋi ikome, lworo cako rwenyo teko mere ikom kwo ni. Yin icako kwo mom alubere kede ŋo ame jo kobo onyo pi gin ame tye atimmere i laŋetti. Piŋo? Pien kwo ni doŋ tye ite loc me polo—mom pi lworo, ento pi iyee.
KWAC: Papo, apwoyi pi ateni man. Amoko tamma me neni akato jami luŋ. Kwo na mom tye ite loc me lworo, ento pi iyee. An mom alworo bura onyo tam ajo okene. Awoto iyi yuba kede teko Ni. Inyiŋ Yecu, Amen.
AIJAR NAITELEKAARIT AKURIANU
Ekiyakia Grace Lubega
Iburanian 11:27 (AOV): Kanuka aiyuun abu konyou ko Misiri, komam ekuriana adedeŋ naka ekabaka; naarai abu konirik bala eanyuni lomam etakani.
—
Icie ituŋa eomitos ebe abu Musa oker Misiri naarai akuriana. Anyoun 2:15 igaŋitos ŋun – akoto Parao aarar ŋes, onyouni Musa. Konye Iburanian 11 einakit oni apeleikinet alope; mam akeri kotoma akurianu; alosi kotoma aiyuun.
Aanyunit Musa Edeke lomam etakani, oinakini ŋes aitapoet ŋin atitiŋu. Eomitos luce ebe ajai ŋesi aisi, ajai Musa elopet alomar anyarauno ke nabeit. Kobu onyou kane ajai apedor keda abar kere naka Misiri – mere kotoma akurianu, konye naarai adumunit ŋesi ibore yen eyatakina.
Mam Parao abu ijulakin – Musa ejulakin. Etuŋanan lolem ajari okwap naka atunuru ka ekabaka kwana ajaasi akonye nejai Edeke, ido ŋin ejulakini ŋinibore. Mam aitukurianeta ka Parao apolok bobo.
Koipone loeputo, neijena jo teni loerai Edeke do aitasal akonye kon nejai Ŋesi, etwaniari akurianu apedor aijarakon. Ipalari jo aitolosio keda nueomitos ituŋa arai nuiswamas kane ijai jo. Kanuboinyo? Naarai kwana iŋarenikit akuj aijarakon – mere kotoma akurianu, konye keda aiyuun. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Isabulin 27:1-3, 2 Timoteo 1:7
NUEPOSIK BALA ESABU: Neijena jo teni loerai Edeke do aitasal akonye kon nejai Ŋesi, etwaniari akurianu apedor aijarakon. Ipalari jo aitolosio keda nueomitos ituŋa arai nuiswamas kane ijai jo. Kanuboinyo? Naarai kwana iŋarenikit akuj aijarakon – mere kotoma akurianu, konye keda aiyuun.
AILIP: Papa, eyalama kanuka abeitana. Asekuni asesen Jo kokuju naka iboro kere. Mam akurianu ipugai aijaraka, konye aiyuun. Mam bobo aitukurianeta arai aomisio nuka aluce ijaŋete eoŋ. Alosi kotoma alosikinet keda apedor Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MAISHA JUU YA HOFU
Mtume Grace Lubega
Waebrania 11:27 (KJV): “Kwa imani alitoka Misri, asiogope ghadhabu ya mfalme; kwa maana alistahimili kana kwamba anamwona yeye asiyeonekana.
—
Watu wengine hudhani kuwa Musa alikimbia Misri kwa sababu ya kuogopa. Kutoka 2:15 inaonekana kuunga mkono wazo hilo—Farao alitaka kumuua, hivyo Musa akaondoka. Lakini Waebrania 11 hutupa sababu ya kweli: hakuwa anakimbia kwa hofu, bali alikuwa anatembea kwa imani.
Musa alikuwa amemwona Mungu asiyeonekana, na maono hayo yakampa ujasiri. Wakati wengine walidhani alikuwa anatoroka, Musa alikuwa anaingia katika wito wake wa kweli. Aligeukia mbali na nguvu na mali za Misri—si kwa sababu ya hofu, bali kwa sababu alikuwa amepata kitu kikuu zaidi.
Farao hakubadilika—Musa ndiye aliyebadilika. Yule mtu aliyekuwa akiishi chini ya paa la mfalme sasa alikuwa ameielekeza macho yake kwa Mungu, na hilo lilibadilisha kila kitu. Vitisho vya Farao havikuwa na maana tena.
Vivyo hivyo, unapomjua Mungu ki ukweli na kuyaelekeza macho yako Kwake, hofu inapoteza mamlaka juu ya maisha yako. Hauathiriwi tena na maoni ya watu au shinikizo linalokuzunguka. Kwa nini? Kwa sababu sasa maisha yako yanaongozwa na mbingu—si kwa hofu, bali kwa imani. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Zaburi 27:1-3, 2 Timotheo 1:7
UJUMBE MKUU: Unapomjua Mungu ki kweli na kuyaelekeza macho yako Kwake, hofu inapoteza mamlaka juu ya maisha yako. Hauathiriwi tena na maoni ya watu au shinikizo linalokuzunguka. Kwa nini? Kwa sababu sasa maisha yako yanaongozwa na mbingu—si kwa hofu, bali kwa imani.
SALA: Baba, asante kwa kweli hii. Nachagua kukuona Wewe juu ya vitu vyote. Maisha yangu hayaongozwi na hofu, bali na imani. Sitikiswi tena na vitisho au maoni ya watu. Natembea katika kusudi na nguvu zako. Kwa jina la Yesu, Amina.
UNE VIE AU-DESSUS DE LA PEUR
L’apôtre Grace Lubega
Hébreux 11:27 (LSG): C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
—
Certaines personnes pensent que Moïse a fui l’Égypte par peur. Exode 2:15 semble le suggérer : Pharaon voulait le tuer, alors Moïse s’enfuit. Mais Hébreux 11 nous donne la vraie raison : il n’a pas fui par peur, il a agi par foi.
Moïse avait vu le Dieu invisible, et cette vision lui donna du courage. Alors que d’autres pensaient qu’il s’échappait, Moïse entrait en réalité dans son véritable appel. Il tourna le dos à toute la puissance et aux richesses de l’Égypte — non par crainte, mais parce qu’il avait trouvé quelque chose de plus grand.
Pharaon n’avait pas changé — Moïse, lui, avait changé. L’homme qui avait vécu sous le toit du roi avait désormais les yeux fixés sur Dieu, et cela changea tout. Les menaces du roi n’avaient plus d’importance.
De la même manière, quand tu connais vraiment qui est Dieu et que tu gardes tes yeux sur Lui, la peur perd son pouvoir sur ta vie. Tu cesses d’être influencé par les opinions des autres ou la pression autour de toi. Pourquoi ? Parce que ta vie est désormais conduite par le ciel — non par la peur, mais par la foi. Hallelujah !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Psaume 27:1–3 ; 2 Timothée 1:7
PASSAGE EN OR: Quand tu connais vraiment qui est Dieu et que tu gardes tes yeux sur Lui, la peur perd son pouvoir sur ta vie. Tu cesses d’être influencé par les opinions des autres ou la pression autour de toi. Pourquoi ? Parce que ta vie est désormais conduite par le ciel — non par la peur, mais par la foi.
PRIÈRE: Père, merci pour cette vérité. Je choisis de Te voir au-dessus de toutes choses. Ma vie n’est pas dirigée par la peur, mais par la foi. Je ne suis plus ébranlé(e) par les menaces ou les opinions. Je marche dans Ton but et Ta puissance. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
EIN LEBEN OHNE ANGST
Apostel Grace Lubega
Hebräer 11,27 (LUT): „Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht den Zorn des Königs; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.“
—
Manche Menschen glauben, dass Mose aus Ägypten geflohen ist, weil er Angst hatte. 2. Mose 2,15 scheint das zu bestätigen – der Pharao wollte ihn töten, also rannte Mose weg. Aber Hebräer 11 nennt uns den wahren Grund: Er flüchtete nicht aus Angst, sondern im Glauben.
Mose hatte mit eigenen Augen den unsichtbaren Gott gesehen und diese Vision gab ihm Mut. Während andere dachten, er würde nur wegrennen, machte Mose in Wirklichkeit einen Schritt in Richtung seiner wahren Berufung. Er wandte sich ab von all der Macht und dem Reichtum Ägyptens – nicht aus Angst, sondern weil er etwas viel Wichtigeres gefunden hatte.
Der Pharao hatte sich nicht verändert – aber Mose schon. Der Mann, der einst mit dem Pharao unter demselben Dach lebte, blickte nun mit Ehrfurcht auf Gott, und das änderte alles. Die Drohungen des Pharaos spielten jetzt keine Rolle mehr.
Genauso verliert die Angst die Kontrolle über dein Leben, wenn du wirklich weißt, wer Gott ist und deine Augen auf Ihn richtest. Du lässt dich nicht mehr von den Meinungen oder dem Druck deiner Mitmenschen beeinflussen. Warum? Weil dein Leben jetzt vom Himmel gelenkt wird – nicht von der Angst, sondern vom Glauben. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Psalm 27,1-3, 2. Timotheus 1,7
FAZIT: Wenn du wirklich weißt, wer Gott ist und deine Augen auf Ihn richtest, lässt du dich nicht mehr von den Meinungen oder dem Druck deiner Mitmenschen beeinflussen. Warum? Weil dein Leben jetzt vom Himmel gelenkt wird – nicht von der Angst, sondern vom Glauben.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für diese Erkenntnis. Ich habe mich entschieden, Dich über alles zu stellen. Mein Leben wird nicht mehr von Furcht, sondern vom Glauben bestimmt. Ich lasse mich nicht mehr von Drohungen oder Meinungen anderer in Panik bringen. Ich wandle nun in Deiner Bestimmung und Stärke. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
John 16:8–11 (KJV): And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: Of sin, because they believe not on me; Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; Of judgment, because the prince of this world is judged.
—
When you hear the word “conviction,” what comes to mind? For most people, it sounds like something negative—like being scolded by God for messing up. But that’s not how the Holy Spirit works in the life of a believer.
Jesus said the Holy Spirit would convict the world of sin because they don’t believe in Him. But for those of us who are in Christ, the Spirit does something different—He reminds us of our righteousness.
That means when you make a mistake, the Holy Spirit doesn’t yell, “Look how sinful you are” Instead, He says something like, “This isn’t you. You are better than this. You’re the righteousness of God in Christ—come back to who you really are.”
Think of it like this: if a wise parent sees their child acting funny, they won’t shout, “You foolish child!” They’ll say, “Hey, that’s not how I raised you. You’re smart, you’re kind—you know better.” That’s exactly how God speaks to us through His Spirit. He doesn’t ignore the wrong, He speaks from love.
So even when your actions miss God’s mark, He calls you higher. He doesn’t drag you down with shame—He pulls you back up by reminding you who you are. “You’re set apart. You’re chosen. You’re holy.”
When you live with that understanding, your whole walk changes. You don’t stay down when you fall. You rise quickly—not feeling ashamed, but confident in who God says you already are.
FURTHER STUDY: 2 Corinthians 5:21; Romans 8:1–2
GOLDEN NUGGET: When you make a mistake, the Holy Spirit doesn’t yell, “Look what you’ve done!” Instead, He says something like, “This isn’t you. You are better than this. You’re the righteousness of God in Christ—come back to who you really are.”
PRAYER: Father, thank You for the gift of righteousness through Jesus. Even when I mess up, You don’t condemn me—you remind me of who I really am in You. I don’t live in guilt, but in grace. I rise with confidence, knowing I am already made right with You. By Your Spirit, I overcome every weakness and live boldly for You. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OMURINGO OGUNDI OGW’OKUSHINJWA
Entumwa Grace Lubega
Yohaana 16:8-11: We ku ariija aryayomesereza ensi ekibi, n’okuhikiirira, n’orubanja; ekibi, ahabw’okutaanyikiriza; okuhikiirira, ahakuba ningyenda ahari Tata, kandi nimuba mutakindeeba; n’orubanja, ahakuba omutegyeki w’ensi egi aherize kucweerwa orubanja.
—
Ku orikuhurira ekigambo “okushinjwa”, noteekateeka ki? Abaingi nibakihurira nk’ekintu kibi; nk’oku Ruhanga yakukujumira okushiisha. Kwonka okwo tikwo Omwoyo Orikwera arikukorera omu magara g’omwikiriza.
Yesu akagira ati Omwoyo Orikwera aryayomesereza ensi ekibi ahabw’obutaikiriza. Kwonka ahari itwe abari omuri Kristo, Omwoyo Orikwera natukoramu ekintu ky’omutaano-natwijutsya okuhikirira kwaitu.
Eki nikimanyisa ngu ku orikushobya, Omwoyo Orikwera tarikukukabukira ati, “reeba oku ori omusiisi!” Kureka nagira ati, “ogwo ti iwe. Iwe nokiraho. Ori okuhikirira kwa Ruhanga omuri Kristo. Garuka aha ky’ori.
Kiri nk’oku omuzaire w’obwengye yakureeba omwana we nakora eky’obushema. Tarikuza kugambira ahaiguru ati, “Iwe mushema we!” Ngaha. Naza kumugira ati, “Iwe, okwo tikwo nakukurize. Ori omunyabwengye, oine omutima murungi, nomanya byingi.” Okwo nikwo Ruhanga ari kugamba naitwe obwo narabira omu Omwoyo Orikwera. Tarikurenzya amaisho ekibi. Nagambira omuri rukundo.
N’obu ebikorwa byawe byakuba bitahikirire, Nakwimutsya. Tarikukugarura ahansi n’okushwaara. Nakwimukiza omu kukwijutsya eki ori. Oyahwirwe. Otoreinwe. Ori orikwera.
Ku orikuba oine okwetegyereza okwo, oku orikukora ebintu nikuhinduka. Tori kuguma ahansi wagwa. Noimuka omu bwira kandi otaine kushwaara kureka obwesigye omuri ekyo eki ori omuri Ruhanga.
SHOMA N’EBI: 2 Abakorinso 5:21, Abarooma 8:1-2
EBIKURU MUNONGA: Ku orikushobya, Omwoyo Orikwera tarikukukabukira ati, “reeba oku ori omusiisi!” Kureka nagira ati, “ogwo ti iwe. Iwe nokiraho. Ori okuhikirira kwa Ruhanga omuri Kristo. Garuka aha ky’ori.
OKUSHABA: Taata, ninkusiima ahabw’ekiconco ky’okuhikirira oku nyine omuri Kristo. N’obu ndikushobya, torikuncweera orubanja. Nonyijutsya ekindi omuri iwe. Tindikugyendera omu kushwaara kureka omu mbabazi. Ninyimuka omu bumanzi obwo nimanya ngu ndigye naiwe. Ahabwa Omwoyo wawe ninsingura buri kibi kandi mbaho ahabwawe. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
OKURUMISIRIZIBWA OKW’EKIKA EKY’ENYAHUKANA
Omukwenda Grace Lubega
Yohaana 16:8–11 (KJV): Kandi we obwakwija, naija kurumiriza ensi habw’ekibi, kandi habw’obuhikiriire, kandi habw’omusango: Habw’ekibi, habwokuba tibanyikiriize; Habw’obuhikiriire, habwokuba nyowe ningenda owa Ise Nyowe, kandi timurayongere kundora; habw’omusango, habwokuba omulemi w’ensi enu acweriirwe omusango.
—
Obwohuura ekigambo “okurumisirizibwa,” kiki ekiija omuntekereza? Habw’abantu baingi, kihuurwa nk’ekitali kirungi—nk’okujumiirwa Ruhanga habw’okusobya. Baitu ogwo tiguli nugwo omulingo Omwoyo Arukwera akora omu bwomeezi bw’omwikiriza.
Yesu akagamba ngu Omwoyo Arukwera naija kurumisiriza ensi habw’ekibi habwokuba tibakwikiririza omuli We. Baitu hali itwe abanyakuli omu Kristo, Omwoyo akora ekintu eky’enyahukana—We atwijukiza oburukwera bwaitu.
Ekikumanyisa ngu obwokora ensobi, Omwoyo arukwera takucomera, “Dora omulingo oli musiisi” omukiikaro ekyo, We agamba ekintu ekikusana nka, “Onu tali niiwe. Iwe okusingaho hanu. Iwe oli arukwera wa Ruhanga omu Kristo—garuka omuli ogwo wenyi oli.”
Kitekerezeho oti: omuzaire omugezi obwarora omwanawe nayekora ebitahikire, we tatoka, “Iwe omwana omudoma!” Naija kugamba, “Iwe, ogwo tiguli mulingo ogunyakukulize. Iwe oli mugezi, Ekika kyawe—iwe omanyire kusingaho.” Ogwo nugwo omulingo gwenyini Ruhanga abazamu naitwe kuraba omu Mwoyo We. We tagurukya maiso ekisobere, We abaza kuruga omu kugonza.
Hati gonze ebikorwa byawe obwolemwa ekipimo kya Ruhanga, We akweta haiguru. We takusika kugaara hansi nomuswaro—We akweta kugaruka haiguru naraba omu kukwijukiza niiwe oha. “Iwe obaganiziibweho. Iwe okomerwemu. Iwe oli arukwera.”
Obwoyomeera nenyetegereza egyo, endubata yaawe yoona ehinduka. Iwe tosigara hansi obw’ogwa. Iwe oimuka bwangu—otakuhuura oswaziibwe, baitu ogumire omuli oha Ruhanga owakugamba omazireira kuba.
GALIHYA N’OSOMA: 2 Abakolinso 5:21; Abaruumi 8:1–2
EBIKURU MUBYOONA: Ekikumanyisa ngu obwokora ensobi, Omwoyo arukwera takucomera, “Dora omulingo oli musiisi” omukiikaro ekyo, We agamba ekintu ekikusana nka, “Onu tali niiwe. Iwe okusingaho hanu. Iwe oli arukwera wa Ruhanga omu Kristo—garuka omuli ogwo wenyi oli.”
ESAARA: Taata, webale habw’ekisembo ky’oburukwera kuraba omu Kristo Yesu. Gonze nobunsobya, Iwe tonsingisa musango—Iwe onyijukya oha owundi wenyini omuli Iwe. Nyowe tinyomerera omukucwerwa omusango, baitu omumbabazi. Nyowe nyimuka nobugumu, manyire nyowe mazireira kuhikirizibwa omaiso Gaawe. Kuraba omu Mwoyo wa We, nyowe nkasingura buli buceke bwoona kandi nyowe nyomerera omubumanzi habwa’We. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PIDO CWINY MA DOK PAT
Lakwena Grace Lubega
Jon 16:8-11(KJV): En ka obino, bimiyo lobo niaŋ i kom bal, ki kit ma atir, ki ŋolo kop; i kom bal, pien pe giye an; i kom kit ma atir, pien adok bot Won, pe dok wubinena; i kom ŋolo kop, pien laloc me lobo man doŋ giŋolle kop woko.
—
Ka iwinyo Lok, “pido Cwiny,” ngo ma bino itami? Pi dano mapol, winye calo ginmo marac- calo Lubanga da iwiwa pi ginma rac ma watimo. Ento meno aye pe kitma Cwiny Maleng tiyo ikwo pa dano maye i kom Kricito.
Yecu owaco ni Cwiny Maleng bipido cwiny wilobo pilok me bal pien pe gitye ki niye. Ento kace obino bot jo maye i kom Kricito, cwiny maleng timo ginmo mapat-en poyo wiwa pi kit ma atir.
Meno teloke ni kace in opoto, cwiny pe gere kun waco ni, “nen kong kitma in labalo kwede!” En waco ni, “man pe obedo in. In iber kato man. in aye kit ma atir pa Lubanga i Kricito-dwog cen ka bedo ngatma ibedo.
Tam iye kuman: kace lanyodo maryek neno latine katimo ginma rac, pe gubi dange ni, “in latin ma iminy marac!” Lanyodo waco ni, “In, meno aye pe kitma apwonyi kwede. Itye latin maryek, kiti ber bene- in ingeyo maber makato.” meno you kitma Lubanga Loko kwede botwa niwok ki Cwinye Maleng. En pe kwero ginma rac ma itimo ni – en loko ki mar.
Cidong kadi kabed ginma itimo ni obedo aroca iyo pa Lubanga, En lwongi malo. En pe kelo in piny ki lewic- en dwoki cen malo ki poyo wii i kom nga ma ibedo. “In giketi pat. In giyero in. in ileng.”
Kace ikwo ki niang meno, kitma iwoto kwede lokke woko. Pe ogak piny kace ipoto. in i ile oyot oyot – labongo lewic, ento i tek cwiny i kom nga ma Lubanga waco ni ibedo.
KWAN MUKENE: 2 Jo Korint 5:21; Jo Roma 8:1-2
LWOD MADIT: Kace in opoto, cwiny pe gere kun waco ni, “nen kong kitma in labalo kwede!” En waco ni, “man pe obedo in. In iber kato man. in aye kit ma atir pa Lubanga i Kricito-dwog cen ka bedo ngatma ibedo.
LEGA: Wora, apwoyi pi mot me kit ma atir niwok ki Yecu. Kadi kabed abalo, pe iketo bal ikoma- in ipoyo wiya i kom nga ma abedo i in. Pe akwo i lewic me bal, ento i kica pa Lubanga. An a ile malo ki tekcwiny, kun angeyo ni wat kin an ki in dong tye maber. Ki cwinyi, an acobo goro ducu dok akwo i tekcwiny piri. Inying Yecu, Amen.
KITE APAT ME NIAŊO DANO
Akwena Grace Lubega
Lakana 16:8-11 (Lango): Ka en otuno, bino nyutti lobo ni niaŋgi i kom bai, kite atir kede ŋolo kop mom tye kakare: niaŋgi mom tye kakare i kom bai, pien gin mom oye an; i kom kite atir, pien an adok oko baŋ Papo, mom dok ibino wunu nena; i kom ŋolo kop, pien aloc me lobo man doŋ otyeko ŋolle kop oko.
—
Ka yin iwinyo kop me “niaŋo,” ŋo ame bino itammi? Pi jo apol, winyere acalo ginoro arac—acalo bala Obaŋa pwodi pi bal ame itimo. Ento mano mom kit ame Cuny Acil tio kede iyi kwo a dano ame oyee.
Yecu obin okobo ni Cuny Acil bino nyutti wilobo niaŋgi i kom bal pien gin mom oye ikome. Ento pi jo ame tye iyi Kricito, Cuny timo ginoro apat—En poyo wiwa ikom kite atira.
Mano tero ni ka yin itimo gin arac, Cuny Acil mom redo ni, “Nen koŋ kit ame ibedo abalo kede.” Cite, En kobo gin acalo man, “Mano mom ŋa ame yin ibedo. Yin i ber i kato gin ame itimo no. Yin ibedo kite atira Obaŋa iyi Kricito—dwog cen bot ŋa ame yin ibedo.”
Tam koŋ ni aman: ka anywal aryek oneno atinnere tye abedo iyore a mom pore, gin mom aredo ni, “Yin ibedo atin amiŋ!” Gin akobo ni, “Yin, mano mom kit ame apwonyi kede. Yin iryek, imwol— iniaŋ aber akato.” Mano en kit ame Obaŋa loko kedwa ibeo i Cunye. En mom pe keto tammere ikom bal, En loko ikom mara.
Man doŋ ka yin ibalo, En lwoŋi ikabedo amalo. En mom keti piny kede lewic— En dwogo yin kun poyo wi ŋa ame yin ibedo. “Yin opokki oko. Otyeko yeri oko. Yin icil.”
Ka yin ikwo kwo karacel kede niaŋ man, kwo ni luŋ lokkere. Yin mom idoŋ piny ka i balo. Yin ibunyo yaa malo— aboŋo lewic, ento kede tekcuny ikom ŋa ame Obaŋa kobo ni yin ibedo.
MEDE IKWANO: 2 Korinti 5:21; Jo Roma 8:1-2
APIRE TEK: Ka yin itimo gin arac, Cuny Acil me redo ni, “Nen koŋ kit ame ibedo abalo kede.” Cite, En kobo gin acalo man, “Mano mom ŋa ame yin ibedo. Yin i ber i kato gin ame itimo no. Yin ibedo kite atira Obaŋa iyi Kricito—dwog cen bot ŋa ame yin ibedo.”
KWAC: Papo, apwoyi pi mot me kite atira pi Yecu. Akadi ka daŋ abalo, Yin mom imio ŋolo kop loa— Yin ipoyo wia ikom ŋa ame an abedo i Yin. An mom akwo acalo ŋat ame oŋolo kop olo, ento iyi kica. Aya malo kede tekcuny, kun aŋeo ni otyeko yiko bedo na karacel Kedi. Pi Cunyi, alo goro moro keken eka ate kwo kede tekcuny pi Yin. Inyiŋ Yecu, Amen.
EIPONE LOEGITAKINA LOKA AILEPILEPIO
Ekiyakia Grace Lubega
Yokana 16:8-11 (AOV): Kebu ŋol, ilepilepi ŋesi akwapin kanuka aronis ka adolit, ka etube da. Aronis, naarai mam keyuunito eoŋ; adolit, naarai alosi mama ejai Papa, mam bobo kianyunete; ka etube da, naarai adaun lokapolon loka akwapin kanu atubokinio.
—
Neipupuna jo akirot “ailepilepio,” inyonibo ebuni aomom kon? Kanuka ituŋa nuipu, esubit bala ibore yen aronon – kwape nat aitisilaro naka Edeke kanuka adiakar. Konye mam ŋon erai eipone loiswama Emoyo Lokalaunan kotoma aijar naka iyuunan.
Kobu Yesu kolim ebe Emoyo Lokalaunan ebuni ailepilep akwap kanuka adiakar naarai mam apotu kiyuutu Ŋes. Konye kanuka aŋun luejaasi tomaka Kristo, iswamai Emoyo ibore yen egitakina – isiitikini Ŋesi oni nuka adolit wok.
Epoloikitos nuebe neibucara jo, mam Emoyo Lokalaunan eresiar, “Koanyu eipone loidiakanara jo,” aboisike, elimuni Ŋesi, “Mam yen erai jo. Ikeikina jo adepar ne. Irai jo adolit Edeke kotoma Kristo – koboŋu nejai yen iraijo teni.”
Koomom nuke kwanata: ewanyu aurian ikoku ke iswamai nuarokok, mam eresiaros, “Ibaŋ yen!” Elimunete, “Mam ŋon erai eipone loetopoloutor eoŋ jo. Ico jo, isiana jo – ijeni jo aswam nuetamitos adepar nu.” Eipone ŋon inerar Edeke neijai oni keda Emoyo Ke. Mam imuari aibucar, inera Ŋesi kotoma amina.
Do kwana ne etwakiarata aswamisio kon adoketait Edeke, enyarai Ŋesi jo yen ikeuna. Mam ŋesi ijesuni jo kwap keda ileic – ikeuni Ŋesi jo bobo kotoma aisitikin jo yen irai. “Etiakaritai jo awai. Iseunitai jo. Iraijo yen alaunan.”
Neijara jo keda amisiikin ŋin, ijulakin alosit kon kere. Mam jo ipaikini kwap neibiroror. Ikeun jo katipet – mere opupi ileic, konye kotitiŋ kotoma ayen ebala Edeke ebe iraijo.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 2 Ikorinton 5:21; Iromayon 8:1-2
NUEPOSIK BALA ESABU: Neibucara jo, mam Emoyo Lokalaunan eresiar, “Koanyu eipone loidiakanara jo,” aboisike, elimuni Ŋesi, “Mam yen erai jo. Ikeikina jo adepar ne. Ijo adolit Edeke kotoma Kristo – koboŋu nejai yen iraijo teni.”
AILIP: Papa, eyalama kanuka ainakinet naka adolit kotoma Kristo. Karaida ne ebucara eoŋ, mam Jo itoroni eoŋ – isiitikini Jo eoŋ yen cut arai eoŋ. Mam eoŋ ajari kotoma aipup adiakar, konye kotoma asianut. Ekeun eoŋ kotoma atitiŋ, ajeni ebe ajokuna sek Kanekon. Keda Emoyo Kon, etelekari eoŋ ŋininonoku ido ajari katitiŋ Kanukon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
UHAKIKISHO WA NAMNA YA TOFAUTI
Mtume Grace Lubega
Yohana 16:8-11: “Naye atakapokuja huyo, huyo atauhakikisha ulimwengu kwa habari ya dhambi, na haki, na hukumu; kwa habari ya dhambi, kwa sababu hawaniamini; juu ya haki, kwa sababu mimi naenda kwa Baba, nanyi hamnioni tena; kwa habari ya hukumu, kwa sababu yule mkuu wa ulimwengu huu amekwisha kuhukumiwa.
—
Tunaposikia neno “uhakikisho,” Nini kinakuja akilini? Kwa watu wengi, inasikika kama kitu hasi—ni kama kubanwa na Mungu kwa sababu umekosea. Lakini hivyo sivyo Roho Mtakatifu anavyofanya kazi katika Maisha ya mwamini.
Yesu alisema Roho Mtakatifu atauhakikisha ulimwengu kuhusu dhambi kwa sababu hawamwamini Yeye. Lakini sisi ambao tupo ndani ya Kristo, Roho anafanya jambo la tofauti-Anatukumbusha kwa habari ya haki.
Hiyo inamaanisha ukifanya kosa, Roho hakufokei, “Angalia jinsi ulivyo mwenye dhambi!” Anasema kitu kama, “Hivi si wewe. Wewe ni Zaidi ya hivi. Wewe ni mwenyehaki wa Mungu ndani ya Kristo-rudi kwenye uhalisia wa wewe ni nani.”
Fikiri kwa namna hii: kama mzazi mwenye busara akiona mtoto wake akifanya visa, hawata foka, “Wewe mtoto mpumbavu!” Watasema, “Ebane ee, sijakulea hivyo. Wewe ni mwenye akili, Wewe ni mtulivu-na unajua zaidi ya hapo.” Na hivyo ndio hasa Mungu anaongea nasi kupitia Roho wake. Hapuuzii makosa, Anaongea kwa upendo.
Kwa hiyo hata kama matendo yako yataenda nje ya mstari, Anakuita juu Zaidi. Hakuvuti chini kwa aibu-Anakuvuta tena juu kwa kukukumbusha wewe ni nani. “Wewe umetengwa. Wewe umechaguliwa. Wewe ni mtakatifu.”
Unapoishi kwa ufahamu huu, Mwenendo wako wote unabadilika. Haubaki chini unapoanguka. Unainuka haraka-Bila kuona aibu, bali kwa ujasiri wa kile Mungu alichosema tayari mimi ni nani.
MASOMO YA ZIADA: 2 Wakorintho 5:21; Warumi 8:1-2
UJUMBE MKUU: Ukifanya kosa, Roho hakufokei, “Angalia jinsi ulivyo mwenye dhambi!” Anasema kitu kama, “Hivi si wewe. Wewe ni Zaidi ya hivi. Wewe ni mwenyehaki wa Mungu ndani ya Kristo-rudi kwenye uhalisia wa wewe ni nani.”
SALA: Baba, asante kwa zawadi ya kuwa mwenyehaki kwa njia ya Jesu. Hata nikifanya makosa, haunihukumu-Unanikumbusha mimi ni nani hasa ndani Yako. Siishi kwenye ukosefu, bali kwenye neema. Nainuka kwa ujasiri, nikijua nimepataniswa na Wewe tayari. Kwa Roho Wako, Nashinda kila udhaifu na naishi kwa kujiamini kwa ajili Yako. Kwa jina la Yesu, Amina.
UNE CONVICTION DIFFÉRENTE
L’apôtre Grace Lubega
Jean 16:8–11 (LSG): Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement : en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
—
Quand tu entends le mot « conviction », que te vient-il à l’esprit ? Pour beaucoup, cela sonne comme quelque chose de négatif — comme si Dieu les grondait pour avoir fauté. Mais ce n’est pas ainsi que le Saint-Esprit agit dans la vie du croyant.
Jésus a dit que le Saint-Esprit convaincrait le monde de péché parce qu’il ne croit pas en Lui. Mais pour nous qui sommes en Christ, l’Esprit agit différemment — Il nous rappelle notre justice.
Cela signifie que lorsque tu commets une erreur, le Saint-Esprit ne dit pas : « Regarde à quel point tu es pécheur ! » Il dit plutôt : « Ce n’est pas toi, tu vaux mieux que ça. Tu es la justice de Dieu en Christ — reviens à qui tu es réellement. »
Pense à ceci : si un bon parent voit son enfant agir bizarrement, il ne dira pas : « Tu es un imbécile ! » Il dira : « Ce n’est pas comme ça que je t’ai élevé. Tu es intelligent, tu es bon — tu sais ce qui est bien. » C’est exactement ainsi que Dieu nous parle par Son Esprit. Il ne nie pas la faute, mais Il parle avec amour.
Alors même quand tu rates la cible, Dieu t’élève. Il ne t’écrase pas avec la honte — Il te rappelle ton identité. Tu es mis à part. Tu es choisi. Tu es saint.
Quand tu vis avec cette conscience, ta marche chrétienne change entièrement. Tu ne restes pas à terre quand tu tombes. Tu te relèves vite — pas avec culpabilité, mais avec assurance, parce que tu sais qui tu es déjà en Dieu.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 2 Corinthiens 5:21 ; Romains 8:1–2
PASSAGE EN OR: Quand tu commets une erreur, le Saint-Esprit ne dit pas : « Regarde ce que tu as fait ! » Il dit plutôt : « Ce n’est pas toi. Tu vaux mieux que ça. Tu es la justice de Dieu en Christ — reviens à qui tu es réellement. »
PRIÈRE: Père, merci pour le don de la justice en Jésus. Même quand je faiblis, Tu ne me condamnes pas — Tu me rappelles qui je suis vraiment en Toi. Je ne vis pas dans la culpabilité, mais dans la grâce. Je me relève avec assurance, sachant que je suis déjà justifié(e). Par Ton Esprit, je surmonte toute faiblesse et je vis avec audace pour Toi. Au nom de Jésus, Amen.
EEN ANDER SOORT OVERTUIGING
Apostel Grace Lubega
Johannes 16:8-11 (HSV): “En als Die gekomen is, zal Hij de wereld overtuigen van zonde, van gerechtigheid en van oordeel: van zonde, omdat zij niet in Mij geloven; van gerechtigheid, omdat Ik heenga naar Mijn Vader en u Mij niet meer zult zien; en van oordeel, omdat de vorst van deze wereld veroordeeld is.”
—
Waar denk je aan als je het woord “overtuiging” hoort? Voor de meeste mensen klinkt het als iets negatiefs – alsof ze door God worden uitgescholden omdat ze iets verprutsen. Maar zo werkt de Heilige Geest niet in het leven van een gelovige.
Jezus zei dat de Heilige Geest de wereld zou overtuigen van zonde omdat ze niet in Hem geloven. Maar voor degenen onder ons die in Christus zijn, doet de Geest iets anders – Hij herinnert ons aan onze gerechtigheid.
Dat betekent dat als je een fout maakt, de Heilige Geest niet schreeuwt: “Kijk eens hoe zondig je bent.” In plaats daarvan zegt Hij iets als: “Dit ben jij niet. Jij bent beter dan dit. Jij bent de gerechtigheid van God in Christus – keer terug naar wie je werkelijk bent.”
Zie het zo: als een verstandige ouder ziet dat zijn kind zich vreemd gedraagt, zal hij roepen: “Jij dwaas kind!” Nee toch. Hij zal zeggen: “Hé, zo heb ik je niet opgevoed. Je bent slim, je bent aardig – je weet wel beter.” Dat is precies hoe God tot ons spreekt door Zijn Geest. Hij negeert het verkeerde niet, Hij spreekt vanuit liefde.
Dus zelfs als je daden Gods doel missen, roept Hij je hogerop. Hij trekt je niet naar beneden door schaamte – Hij trekt je weer omhoog door je eraan te herinneren wie je bent. “Je bent uniek. Je bent uitgekozen. Je bent heilig.”
Als je met dat inzicht leeft, verandert je hele wandel. Je blijft niet liggen als je valt. Je staat snel op – zonder schaamte, maar vol vertrouwen in wie God zegt dat je al bent.
VERDERE STUDIE: 2 Korinthe 5:21; Romeinen 8:1–2
HET GOUDKLOMPJE: Als je een fout maakt, roept de Heilige Geest niet: “Kijk wat je hebt gedaan!” In plaats daarvan zegt Hij iets als: “Dit ben jij niet. Jij bent beter dan dit. Jij bent de gerechtigheid van God in Christus – keer terug naar wie je werkelijk bent.”
GEBED: Vader, dank U voor de gave van gerechtigheid door Jezus. Zelfs als ik een fout maak, veroordeelt U mij niet – U herinnert mij eraan wie ik werkelijk ben in U. Ik leef niet in schuld, maar in genade. Ik sta op met vertrouwen, wetende dat ik het al goed met U gemaakt heb. Door Uw Geest overwin ik elke zwakheid en leef ik moedig voor U. In Jezus’ naam, Amen.
EINE ANDERE ART VON ÜBERFÜHRUNG
Apostel Grace Lubega
Johannes 16,8–11 (SLT): „Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und vom Gericht; von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht; vom Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.“
—
Wenn du daran denkst, von etwas überführt zu werden, was kommt dir dann in den Sinn? Für die meisten Menschen ist es etwas Negatives, wenn man von Gott gescholten wird, weil man einen großen Fehler gemacht hat. Aber das ist nicht die Art und Weise, wie der Heilige Geist die Gläubigen überführt.
Jesus sagte, der Heilige Geist wird die Welt von der Sünde überführen, weil sie nicht an Ihn glaubt. Aber für diejenigen von uns, die in Christus sind, tut der Geist etwas anderes – er erinnert uns an unsere Gerechtigkeit.
Das heißt, wenn du Fehler machst, schimpft der Heilige Geist nicht: „Guck mal, was für ein Sünder du bist!“ Stattdessen sagt er: „Das bist nicht du. Du solltest es besser wissen. Du bist die Gerechtigkeit Gottes in Christus. Kehre um zu dem, wer du wirklich bist.”
Stell dir das so vor: Wenn weise Eltern sehen, dass sich ihr Kind dumm verhält, schimpfen sie nicht: „Du bist wirklich dumm!“ Sie würden sagen: „So haben wir dich nicht erzogen. Du bist klug, du bist freundlich und du solltest es besser wissen.” Genau so spricht Gott durch Seinen Geist zu uns. Er ignoriert das Fehlverhalten nicht, Er kommuniziert mit uns in Liebe.
Auch wenn dein Handeln nicht im Sinne Gottes ist, wird Er dich ermuntern. Er zieht dich nicht herunter mit Schuldgefühlen, sondern Er baut dich wieder auf und indem Er dich daran erinnert, wer du wirklich bist: „Du bist auserkoren, du bist auserwählt und du bist heilig.“
Wenn du in dieser Erkenntnis lebst, transformiert es vollständig deinen Wandel mit Gott. Wenn du fällst, bleibst du nicht liegen, sondern stehst schnell wieder auf – du schämst dich nicht, sondern vertraust darauf, dass Gott dich bereits zu dem gemacht hat, was du bist.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Korinther 5,21; Römer 8,1-2
FAZIT: Wenn du Fehler machst, schimpft der Heilige Geist nicht: „Guck mal, was für ein Sünder du bist!“ Stattdessen sagt er: „Das bist nicht du. Du solltest es besser wissen. Du bist die Gerechtigkeit Gottes in Christus. Kehre um zu dem, wer du wirklich bist.”
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für das Geschenk der Gerechtigkeit durch Jesus. Selbst wenn ich Fehler mache, verurteilst Du mich nicht – Du erinnerst mich daran, wer ich in Dir wirklich bin. Mich plagen keine Schuldgefühle mehr, sondern ich wandle in Deiner Gnade. Ich rapple mich mit Zuversicht wieder auf, weil ich weiß, dass ich bereits mit Dir im Reinen bin. Durch deinen Geist überwinde ich jede Schwäche und schreite für Dich mutig voran. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Genesis 14:18–20 (KJV): And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
—
After a major win in battle, Abraham met a man named Melchizedek. He was both a king and a priest of God. Melchizedek brought him bread and wine, blessed him—and then something interesting happened: Abraham gave him a tenth of everything he had. That’s called a tithe.
No one forced Abraham to do it. There was no rule, no prophet, no law that said, “Give a tenth.” He gave because he had a deep, spiritual understanding. He saw that Melchizedek wasn’t just any man—he represented God.
So Abraham’s tithe wasn’t just about money—it was about worship, respect, and recognizing where his victory really came from. That’s the heart of tithing. It’s not a church payment. It’s not “paying God back.” It’s a way of saying, “God, everything I have is from You. I trust You. I honour You.”
Abraham did this before tithing ever became a law. And God accepted it—because it came from revelation, not obligation.
The Bible says that Melchizedek was a picture of Jesus (Hebrews 7). So when we tithe today, we’re not doing something religious—we’re stepping into something spiritual. We’re following Abraham’s lead and giving to Christ Himself.
That’s why your tithe matters. It’s holy. It says, “God, You’re my provider. You’re the reason I win. You’re enough for me.”
FURTHER STUDY: Hebrews 7:1–10, Malachi 3:10
GOLDEN NUGGET: The tithe is holy. It says, “God, You’re my provider. You’re the reason I win. You’re enough for me.”
PRAYER: Father, thank You for showing me what tithing truly means. I give, not because I have to, but because I understand who You are in my life. My tithe is a statement—I know that You’re the One who provides, protects, and blesses me. I honor You with my giving, always. In Jesus’ name, Amen.
ENNONO Z’EBYENFUNA EBY’OBWAKABAKA: KIKI DDALA EKIMU EKY’EKKUMI KYEKITEGEEZA
Omutume Grace Lubega
Olubereberye 14:18-20(KJV): Ne Merukizeddeeki kabaka w’e Ssaalemi n’aleeta emmere n’omwenge: era ye yali kabona wa Katonda ali waggulu ennyo. N’amusabira omukisa, n’ayogera nti Ibulaamu aweebwe omukisa, Katonda ali waggulu ennyo, nannyini ggulu n’ensi: era Katonda ali waggulu ennyo atenderezebwe akugabidde abalabe bo mu mukono gwo. N’amuwa ekitundu eky’ekkumi ekya byonna.
—
Oluvannyuma lw’obuwanguzi obw’amaanyi mu lutabaalo, Ibulayimu yasisinkana omusajja ayitibwa Merukizeddeeki, Kabaka w’e Ssaalemi era kabona wa Katonda. Merukizeddeeki yamuleteera omugaati n’omwenge, n’amuwa omukisa-ekintu eky’ewunyisa ne kibaawo. Ibulayimu yamuwa ekimu eky’ekkumi ku buli kimu ky’eyalina. Ekyo kiyitibwa ekimu eky’ekkumi.
Tewali yakaka Ibulayimu kukikola, tewali nkola, tewali nnabbi yakiragira, tewali tteeka eryali ligamba, ” Wa ekimu eky’ekkumi.” Ibulayimu yawaayo okuva mu kubikkulirwa okw’obuziba. Okutegeera Okw’Omwoyo. Teyalaba Merukizeddeeki nga omuntu owabulijjo-Yakiikirira Katonda.
N’olwekyo ekimu Ky’ekkumi kya Ibulayimu tekyali ku ssente busente. Kwali kusinza, kussaamu Kitiibwa, nokutegeera wa obuwanguzi bwe webwava. Ogwo gwe mutima gw’okuwaayo ekimu eky’ekkumi. Tekiri mu kusasula bisale bya Kkanisa. “Si kuddiza Katonda ” Yengeri y’okugamba, “Katonda, buli kimu kye nnina kiva Gy’oli. Nkwesiga. Nkusaamu ekitiibwa.”
Ibulayimu yakikola nga nokuwaayo ekimu eky’ekkumi terinafuuka tteeka. Era Katonda Nakikkiriza – kubanga kyaava mu kubikkulirwa, si mu mulimu.
Bayibuli egamba nti Merukizeddeeki Yali kifaananyi Kya Yesu (Abaebbulaniya 7). Kati bwe tuwa ekimu eky’ekkumi, tetuba mu kukola kalombolombo ka mateeka–tuyingira mu kintu eky’omwoyo, tugoberera ek’yokulabirako kya Ibulayimu n’okuwa eri Kristo Mwennyini.
Kyekyo lwaki ekimu eky’ekkumi nsonga. Kitukuvu. Kigamba, “Katonda, Gwe Mugabirizi wange. Yeggwe nsonga lwaki mpangula. Omala gy’endi.
YONGERA OSOME: Abaebbulaniya 7:1-10, Malaki 3:10
AKASUMBI KA ZAABU: Ekimu eky’ekkumi kitukuvu. Kigamba, “Katonda, Gwe Mugabirizi wange. Yeggwe nsonga lwaki mpangula. Omala gy’endi.
ESSAALA: Kitange, Webale kundaga ki okuwaayo Ekimu eky’ekkumi ky’ekitegeeza, Mpaayo, si lwa buvunaanyizibwa, naye lwakuba ntegeera Ky’oli mu bulamu bwange. Ekimu eky’ekkumi kyange kyogera nti-Mmanyi nti Ggwe angabirira, Ankuuma, era Ampa omukisa. Nkussaamu ekitiibwa n’okuwaayo kwange, bulijjo. Mu linnya lya Yesu Amiina.
Loading…
ENGIGA HABY’ESENTE Z’OBUKAMA: KIKI KYENYINI EKIMU KYE IKUMI EKIKIKWATAHO
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 14:18–20 (KJV): Kandi Merikizedeki Omukama w’Obusinge akaleeta omugaati na viinyo: kandi akaba nyakatagara wa Ruhanaga owa haiguru muno. Kandi akamuhereza omugisa, kandi yagamba, Abe w’omugisa Abburamu owa Ruhanga owa haiguru muno, mukamu we iguru n’ensi: kandi Abe w’omugisa Ruhanga owa haiguru muno, ogwo anyakuhaireyo abanyanzigwa omu mukono gwa we. Kandi yamuhereza ekimu kye ikumu kya byoona.
—
Hanyuma y’obusinguzi bw’amaani omubulemu, Aburahamu akaitirana omusaija bakweta Merikizedeki. Akaba Mukama kandi Nyakatagara wa Ruhanga. Merikizedeki akamuletera omugaati na viinyo, yamuhereza omugisa—kandi hanyuma ekintu ekikuhuniriza kyabaho: Aburahamu yamuhereza ekimu kye ikumi ky’ebintu byoona akaba anyine. Ekyo bakyeta ekimu kye ikumi.
Busaho yakakire Aburahamu kukikora. Hatabeho kuragirwa, hatabeho omurangi, hatabeho kiragiro ekikugamba, “Hereza ekimu kye ikumi.” We akahereza habwokuba akatunga, okwetegereza kw’omumwoyo, okw’omunziha. Merikizedeki atabe musaija wa bulikiro nk’abandi—We akaba ali omukiikaro kya Ruhanga.
Hati ekimu kye ikumi ekya Aburahamu kitabe buba ha sente—kikaba ha kuramya, hakuteekamu ekitinisa, kandi n’omukumanyiira nkaha hali obusinguzi buruga. Ogwo nugwo omutima gw’okuhayo ekimu kye ikumi. Tikiri kusasura ekanisa. Tikiri “kusasura Ruhanga.” Guli mulingo gw’okugamba, “Ruhanga, buli kyoona ekinyina kirugire hali Iwe. Nyowe ninkwesiga. Nyowe ninkutamu ekitinisa.”
Aburahamu akakora kinu ekimu kye ikumi kitakafwokere kiragiro. Kandi Ruhanga yakiikiriza—habwokuba kikarugira omukusukuurwa, hatali omubujunanizibwa.
Baibuli egamba ngu Merikizedeki akaba ekisisani kya Yesu (Abaheburaniya 7). Hati obutuhayo ekimu kye ikumi kiro kinu, itwe titukukora ekintu ekyediini—itwe twemeera omukintu eky’Omwoyo. Itwe tuhondera okwebembera kwa Aburahamu kandi nituhereza Kristo Wenyini.
Niyo ensonga habwaki ekimu kye ikumi kyawe kifwibwaho. Kiri ekirukwera. Kigamba, “Ruhanga Niiwe ampereza byoona. Oli nsonga habwaki nsingura. Iwe okuumara.”
GALIHYA N’OSOMA: Abaheburaniya 7:1–10, Maraki 3:10
EBIKURU MUBYOONA: Kiri ekirukwera. Kigamba, “Ruhanga Niiwe ampereza byoona. Oli nsonga habwaki nsingura. Iwe okuumara.”
ESAARA: Taata arukugonza, webale habw’okunyoleka omumananu kiki ekimu kye ikumi ekikimanyisa. Nyowe mpayo hatali habwokuba nteekwa kuhayo, baitu habwokuba nyowe nkwetegereza ekyooli omubwomeezi bwange. Ekimu kye ikumi kyange kiri kihandiiko—nyowe nkimanyire ngu Niiwe angabiira, andinda, kandi ampereza omugisa. Nyowe nkutamu ekitinisa nokuhayo kwange, butoosa. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: NGEC MA OKANE IKOM ACEL ME APAR
Lakwena Grace Lubega
Acakki 14:18-20(KJV): Melkijedek kabaka me Calem okelo iye mugati ki koŋo vino; en aye onoŋo ajwaka pa Lubaŋa Mamalo Twal. Olamo gum i kome kun waco ni,“Lubaŋa Mamalo Twal ma laket polo ki loboomi gum i kom Abram; gipwo Lubaŋa Mamalo Twalma omiyo lumerokki i ciŋi!”Ci Abram omiye dul acel me apar me jami ducu ma en oyako.
—
Iyunge lweny me loc, Abramo orwate ki laco mo ma nyinge Melkijedek. En obedo kabaka dok ajwaka pa Lubanga ma malo. Melkijedek okele mugati dok kongo, ogoyo gum ikome- ci gin mo maber otime: Abramo omine acel me apar me jami ducu. Meno aye gilwongo ni acel me apar.
Ngatmo pe odiyo Abraham me tiyo ne, petye cik mo, petye lanebi, Petye cik mo ma owaco ni, “mii acel me apar.” Omiyo pien en onongo tye ki ngec matut me cwiny. En oneno ni Melcijedek onongo pe obedo dano mo ata- En ocung pi Lubanga.
Acel me apar pa Abraham pe obedo mere lim- obedo pi woro, bedo ki woro dok oniang kama loce ada oa ki iye. Meno aye cwiny ma miyo acel me apar. Pe obedo cul me Kanica. Pe obedo “culu Lubanga.” Obedo yo me waco ni, Lubanga, jami ducu ma atye kwede a kiboti. Ageni, awori.”
Bible waco ni Melcijedek obedo lanyut pa Yecu (Heb7). Komkare no Ka wamiyo Acel me apar, pe watye ka timo tic me dini- watye ka donyo i gin mo me cwiny. Watye ka lubu tela pa Abraham dok miyo kome ki Lubanga.
Meno aye ngo ma omiyo acel me apar piretek. Obedo gin maleng. Waco, ” Lubanga, in ibedo ngat ma mina jami ducu ma amito. In ibedo tyenlok ma omiyo aloyo. In i romo an.”
KWAN MUKENE: Jo Ibru 7:1-10, Malakai 3:10
LWOD MADIT: Acel me apar Obedo gin maleng. waco ni, ” Lubanga, in ibedo ngat ma mina jami ducu ma amito. In ibedo tyenlok ma omiyo aloyo. In iromo an.”
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi nyuta ngo ma cel me apar obedo. An amiyo, pe pien obedo dog ticca, ento pien aniang ngat ma ibedo ikwona. Acel me apar na tye calo lok- angeyo in aye ma imiyo-, igwoko dok imiyo- gum ikoma. Awori ki mot ma mega, kare ducu. Inying Yecu, Amen.
Loading…
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: INYONI IDIOPET OTOMON CUT
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 14:18-20 (AOV): Melukisedek da, ekabaka loka Salem koyaŋau inyamat ka ajon: ido kerai esasedoti loka Edeke Loejai kuju kakuj. Kilipak ŋes arereŋ, kotema atiar, “Edeke Loejai kuju kakuj, Elopet akuj ka akwap kisirereŋ Aburam. Kituritete Edeke Loejai kuju kakuj, Lokikorak lukasurupokon akanikon!” Koinak Aburam ŋes idiopet kotomon yenika kere.
—
Ekaulo naka aitelekar nati kojie, kobu Aburaam kiriamunos keda Melukisedek. Arai ŋesi ekabaka loka Salem keda esasedoti loka Edeke. Melukisedek abu koyaŋau emugati keda ebino, kisirereŋ Aburaam – kiswamaun ibore yen ajokan ekaulo: Aburaam abu oinak ŋes idiopet kotomon nuka aŋinibore. Enyaritai ŋun idiopet kotomon.
Mam idis ituŋanan abu obuik Aburaam aswam ŋun. Amamei edis ekisil loabala, “Oinak idiopet kotomon.” Kobu oinak naarai ajai keda amisiikin naidul naemoyo. Kobu oanyu ebe mam Melukisedek arai edis etuŋanan – abwoikit Edeke.
Apolouke mam idiopet kotomon nuka Aburaam arai nuikapun bon – arai aima, ayoŋit keda ajeninikin neabunio cut aitelekar ke. Ŋon etau loka ainakin idiopet kotomon. Mam erai etace loka ekanisa. Mam erai, “ainyakakin Edeke.” Erai eipone loalimun, “Edeke ŋinibore ajaatatar eoŋ elomunit Kanekon. Amunokina eoŋ mama Kon. Ayoŋit eoŋ Jo.”
Kobu Aburaam iswama nu eroko ainakin idiopet kotomon eraunor ekisil. Edau Edeke acamun – naarai alomunit apukokino, mere okisil.
Ebala Ebaibuli ebe Melukisedek arai aputo naka Yesu (Iburanian 7). Apolouke ne iinakina oni idiopet kotomon lolo, mam oni ijai aswam ibore koidini – ijai alomakin obore yen emoyo. Itupit aiŋarenikin naka Aburaam ido iinakini nejai Kristo Elopet.
Ŋun ŋesi epolokotor nuka idiopet kotomon kon. Erai yen alaunan. Ebala, “Edeke, Ijo ainakinan ka. Kanukon etelekanara eoŋ. Idolit Jo kanuka.”
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iburanian 7:1-10; Malaki 3:10
NUEPOSIK BALA ESABU: Erai idiopet kotomon yen alaunan. Ebala, “Edeke, Ijo ainakinan ka. Kanukon etelekanara eoŋ. Idolit Jo kanuka.”
AILIP: Papa, eyalama kanuka aitodikin eoŋ nu cut epoloikit idiopet kotomon. Ainakini, mere naarai ejai eoŋ ainakin, konye naarai amisiikit eoŋ loirai Jo aijaraka. Idiopet kotomon ka erai alimor – ajeni eoŋ ebe Ijo iinakini, idari ka aisirereŋ eoŋ. Ayoŋi Jo keda ainakin ka, duc. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: ZAKA INAMAANISHA NINI HASA
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 14:18-20 (KJV): Naye Melkizedeki mfalme wa Salemu akaleta mkate na divai, naye alikuwa kuhani wa Mungu Aliye juu. Akambariki, akasema, Abramu na abarikiwe na Mungu Aliye juu, Muumba mbingu na nchi. Naye akampa zaka ya vitu vyote.
—
Baada ya ushindi mkubwa katika vita, Abrahamu alikutana na mtu aliyeitwa Melkizedeki. Yeye alikuwa mfalme na kuhani wa Mungu. Melkizedeki alimletea mkate na divai, akambariki-na baadae kitu cha kufurahisha kikatokea: Abrahamu alimpa sehemu ya kumi ya kila kitu alichokuwa nacho. Hiyo inaitwa zaka.
Hakuna mtu aliyemshurutisha Abraham kufanya hivyo. Hakukua na kanuni, nabii, sheria iliyosema kwamba “Toa zaka”. Alitoa zaka kwa sababu alikuwa na ufahamu wa ndani. Alimuona Melkizedeki kuwa si mtu wa kawaida-alimwakilisha Mungu.
Kwa hiyo zaka ya Ibrahim haikuwa tu kuhusu pesa-ilikuwa kuhusu ibada,heshima, na kutambua kwamba ushindi wake ulitoka wapi hasa. Huo ndio moyo wa zaka. Sio malipo ya kanisa. Sio “kumlipa Mungu”. Ni njia ya kusema, “Mungu, kila nilichinacho kimetoka kwako. Nakutumaini, nakuheshimu Wewe”.
Ibrahim alifanya haya kabla zaka haijawa sheria. Na Mungu aliikubali-kwa sababu ilitoka kwenye ufunuo, na si wajibu.
Biblia inasema kwamba Melkizedeki alikuwa mfano wa Yesu (Waebrania 7). Kwa hiyo tunapotoa fungu la kumi leo, hatufanyi tendo la kidini-tunaingia kwenye kitu cha kiroho. Tunafuata mwongozo wa Ibrahim na kutoa kwa Kristo mwenyewe.
Ndiyo maana zaka yako ina maana. Ni takatifu. Inasema, “Mungu, wewe ni mpaji wangu. Wewe ni sababu nashinda. Wewe ni uteshelevu wangu”
MASOMO YA ZIADA: Waebrania 7:1-10, Malaki 3:10
UJUMBE MKUU: Zaka ni takatifu. Inasema, “Mungu, wewe ni mpaji wangu. Wewe ni sababu nashinda. Wewe ni uteshelevu wangu”.
SALA: Baba, asante kwa kunionesha nini hasa maana ya zaka. Natoa si kwa sababu inanipasa, lakini kwa sababu ninaelewa Wewe ni nani kwenye Maisha yangu. Zaka yangu ni ujumbe wangu-Ninajua Wewe ndiwe mpaji wangu, mlinzi, na unae nibariki. Nakuheshimu kwa matoleo yangu, siku zote. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
PRINCIPES VAN KONINKRIJKSFINANCIËN: WAAR DE TIENDEN ECHT OM GAAT
Apostel Grace Lubega
Genesis 14:18-20 (HSV): “En Melchizedek, de koning van Salem, bracht brood en wijn; hij was een priester van God, de Allerhoogste. En hij zegende hem en zei: Gezegend zij Abram door God, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit! En geloofd zij God, de Allerhoogste, Die overgeleverd heeft uw tegenstanders in uw hand! En Abram gaf hem van alles een tiende deel.”
—
Na een grote overwinning in de strijd ontmoette Abraham een man genaamd Melchizedek. Hij was zowel een koning als een priester van God. Melchizedek bracht hem brood en wijn, zegende hem – en toen gebeurde er iets interessants: Abraham gaf hem een tiende van alles wat hij bezat. Dat heet een tiende.
Niemand dwong Abraham om dat te doen. Er was geen regel, geen profeet, geen wet die zei: “Geef een tiende.” Hij gaf omdat hij een diep, spiritueel begrip had. Hij zag dat Melchizedek niet zomaar een mens was – hij vertegenwoordigde God.
Abrahams tiende ging dus niet alleen om geld – het ging om aanbidding, respect en de erkenning van waar zijn overwinning werkelijk vandaan kwam. Dat is de kern van tienden. Het is geen kerkelijke betaling. Het is niet “God terugbetalen”. Het is een manier om te zeggen: “God, alles wat ik heb, komt van U. Ik vertrouw U. Ik eer U.”
Abraham deed dit voordat tienden ooit een wet werd. En God accepteerde het – omdat het voortkwam uit openbaring, niet uit verplichting.
De Bijbel zegt dat Melchizedek een beeld van Jezus was (Hebreeën 7). Dus als we vandaag tienden, doen we niet iets religieus – we stappen in iets spiritueels. We volgen Abrahams voorbeeld en geven aan Christus Zelf.
Daarom is je tiende belangrijk. Het is heilig. Er staat: “God, U bent mijn voorziener. U bent de reden dat ik win. U bent genoeg voor mij.”
VERDERE STUDIE: Hebreeën 7:1-10, Maleachi 3:10
HET GOUDKLOMPJE: De tiende is heilig. Er staat: “God, U bent mijn voorziener. U bent de reden dat ik win. U bent genoeg voor mij.”
GEBED: Vader, dank U dat U mij laat zien wat tiende echt betekent. Ik geef, niet omdat ik moet, maar omdat ik begrijp wie U bent in mijn leven. Mijn tiende is een statement: ik weet dat U degene bent die voorziet, beschermt en zegent. Ik eer U met mijn geven, altijd. In Jezus’ naam, Amen.
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
John 10:10 (NASB): The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
—
The Christian faith is an invitation to a life. Not just to breathe and exist, but to experience what the world cannot know. It is a life born of the Spirit, marked by intimacy with God, and governed by eternal truths that those outside Christ will never comprehend.
We carry something radically different. It comes with peace that surpasses all understanding, joy unspeakable and hope that anchors us. The power that raised Jesus from the dead dwells in us—yet many children of God walk around as though they have nothing.
We were never meant to chase what the world offers. The tragedy is that those with answers often look to those without them. Believers consult human wisdom for what only the Spirit can reveal. We seek validation from systems built on ‘sand’, forgetting we stand on the Rock. We ask the world for direction, when the One who made the stars calls us His own.
You are not ordinary. You are not disadvantaged. If you are in Christ, you are not just surviving—you are alive in a way this world cannot replicate. Stop looking to men who do not share in your covenant with God. Stop begging for crumbs when you sit at the King’s table. You were never called to mirror the world—you were called to show it a better way.
FURTHER STUDY: 2 Peter 1:3; 1 John 4:4
GOLDEN NUGGET: You are not ordinary. You are not disadvantaged. If you are in Christ, you are not just surviving—you are alive in a way this world cannot replicate. Stop looking to men who do not share in your covenant with God. Stop begging for crumbs when you sit at the King’s table. You were never called to mirror the world—you were called to show it a better way.
PRAYER: Father, I thank You for this word. My eyes are opened to who I am and what I have in You. I live from the abundance You have given me—not in fear, not in comparison, but in the confidence of one who walks with God. My life is constant proof of Your power and greatness. In Jesus’ name, Amen.
TEGEERA OBULAMU BW’OYITIDDWAMU
Omutume Grace Lubega
Yokaana 10:10 (NASB): “Omubbi ajja okubba, okutta, n’okuzikiriza. Nze najja babe n’obulamu, era babe nabwo mu bujjuvu.”
—
Enzikiriza y’Obukristaayo kwanirizibwa eri obulamu. Si kussa bussa n’okubeerawo, naye okusisinkana ekyo ensi ky’etasobola kutegeera. Bwe bulamu bw’okuzaalibwa Omwoyo, obulambiddwa n’enkolagana ey’okulusegere ne Katonda, era nga bufugibwa amazima ag’olubeerera abo abali wabweru wa Kristo ge batalitegeera.
Tulina ekintu eky’enjawulo ennyo. Kijja n’emirembe egisukka ku kutegeera kwonna, essanyu eritoogerekeka n’essuubi eritunyweza. Amaanyi agaazuukiza Yesu okuva mu bafu gabeera mu ffe–kyokka ate ng’abaana ba Katonda bangi batambula ng’abatalina kye balina.
Tetukolebwangako kugoba ekyo ensi ky’egaba. Akatyabaga kiri nti abo abalina eby’okuddamu batera okunoonya abo abatabirina. Abakkiriza banoonya okuwabulwa okuva eri amagezi g’obuntu ku bikwata kw’ebyo Omwoyo yekka by’Asobola okubikkula. Tunoonya okukakasibwa okuva mu nkola enzimbe ku ‘musenyu’, ne twerabira nti tuyimiridde ku Lwazi. Tusaba ensi okutuwa endagiriro, ng’ate Oyo eyakola emunyeenye atuyita Babe.
Toli wa bulijjo. Toli oyo atalina nkizo. Bw’oba oli mu Kristo, tobeerawo ng’awonawo obuwonyi —oli mulamu mu ngeri ensi eno gy’etasobola kukoppa. Lekera awo okutunuulira abantu abatagabana mu ndagaano yo ne Katonda. Lekera awo okusaba obukunkumuka ng’ate otuula ku mmeeza ya Kabaka. Toyitibwangako kwefaanaganya na nsi—wayitibwa kugiraga engeri esingako.
YONGERA OSOME: 2 Peteero 1:3, 1 Yokaana 4:4
AKASUMBI KA ZAABU: Toli wa bulijjo. Toli oyo atalina nkizo. Bw’oba oli mu Kristo, tobeerawo ng’awonawo obuwonyi —oli mulamu mu ngeri ensi eno gy’etasobola kukoppa. Lekera awo okutunuulira abantu abatagabana mu ndagaano yo ne Katonda. Lekera awo okusaba obukunkumuka ng’ate otuula ku mmeeza ya Kabaka. Toyitibwangako kwefaanaganya na nsi—wayitibwa kugiraga engeri esingako.
ESSAALA: Taata, nkwebaza ku lw’Ekigambo kino. Amaaso gange gagguddwa eri ekyo kyendi ne kye nnina mu Ggwe. Ntambulira mu muyiika gw’ompadde–si mu kutya, si mu kwegeraageranya, naye mu buvumu bw’oyo atambula ne Katonda. Obulamu bwange bwe bukakafu bulijjo obw’amaanyi Go n’obusukkulumu. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
Entumwa Grace Lubega
Yohaana 10:10: Omushuma tareetwa kindi kureka okwiba n’okwita n’okucwekyereza; nyowe nkaija ngu zigire amagara, kandi ngu zigire maingi munonga.
—
Okwikiriza kw’Obukristaayo tikweetwa kw’amagara—n’okweetwa omu magara. Tikwitsya okabaho kwonka, kureka kubugana ebi ensi etarikubaasa kumanya. N’amagara agazairwe Omwoyo, agakamanyiso komubonano na Ruhanga, kandi gebembeirwe amazima agatahwaho ngu abo abari aheeru ya Kristo tibarigetegyereza.
Twiine ekintu ky’omutaano munoonga. Nikiija n’obusiigye oburengire okwetegyereza kwona, okushemererwa okutagambwa n’amatsiko agatuboha nari agu twombekirweho.
Amaani agazoire Yesu omu bafu gari omuriitwe—kandi obwo abaana baingi ba Ruhanga nibagyenda nk’abaine busha.
Titurahangirwe kwirukanga aha bintu ebi ensi erikuha. Akabi akutwiine n’okugira ngu abaine eby’okugarukamu nibakira kuronda abatabiine. Abaishemwe, nibehanuuza omu bwengye bw’abantu ebi Omwoyo wenka arikubaasa kushuuruura. Nitusherura okwetegyerezibwa kuruga omu nkora ezombekirwe aha ‘musheenyi’, tweebwa ngu twemereire aha rukiri. Nitushaba ensi omuhanda, kandi obwo ogwo owahangire enyonyoozi arikutweeta abe.
Tori muntu waburiijo. Tori webizibu. Waaba ori omuri Kristo, tohuriire kwonka—ohuriire omu muringo ogutari kubaasa kuhindurwa nsi. Rekyer’aho kuhindukira abantu abatarikubagana omu ndagaano yaawe na Ruhanga. Reka kushabiriza oburagarukira obwo oshitami aha meeza y’Omugabe. Toretsirwe kworeka eki ensi eri—okeetwa kugyoreka omuhanda oguhikire.
SHOMA N’EBI: 2 Petero 1:3; 1 Yohaana 4:4
EBIKURU MUNONGA: Tori muntu waburiijo. Tori webizibu. Waaba ori omuri Kristo, tohuriire kwonka—ohuriire omu muringo ogatari kubaasa kuhindurwa ensi. Rekyer’aho kuhindukira abantu abatarikubagana omu ndagaano yaawe na Ruhanga. Reka kushabiriza oburagarukira obwo oshitami aha meeza y’Omugabe. Toretsirwe kworeka eki ensi eri—okeetwa kugyoreka omuhanda oguhikire.
ESHAARA: Taata, Ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Amaisho gangye gaigwiire kureeba eki ndi n’ebi nyine omuriiwe. Nimbaho omu nshagi y’ebi ompaire—timubwooba, okwerenga nabandi, kureka omu bumanzi bwogwo orikugyenda na Ruhanga. Amagara gangye n’obuhame bw’amaani n’obukuru bwaawe obuturaho. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
WETEGEREZE OBWOMEEZI OBW’OYESERWEMU
Omukwenda Grace Lubega
Yohaana 10:10 (NASB): Omusuma aija kwiba, n’okwita, n’okuhwerekereza byonka; Nyowe nkaija basobole kutunga obwomeezi, kandi babe nabwo omubwijwire.
—
Okwikiriza kw’obu Kristaayo kuli kwetwa omu bwomeezi. Hatali kwikya orwoya kandi ok’omeera, baitu kutunga kandi okakora ebintu ebyo ensi ebyetakusobora kumanya. Buli bwomeezi obuzairwe Omwoyo, nibumanyiirwa kuraba omungonzi na Ruhanga, kandi nibulindwa kuraba omu mananu agatahwaho ngu abo abatali omu Kristo tibalisobora kubwetegereza.
Itwe tuhimbire ekintu ekihinguraine omukwahukana. Kiija n’obusinge obwo obukuhingura ha kwetegereza kwoona, okusemererwa okutakusobora kugambwa kandi n’okunihira okutukwatiira. Amaani agahumbwire Yesu kuruga omubafu gaikaara omuli itwe—kunu abaana baingi aba Ruhanga barubata batwehinguliriize nk’abatanyina kintu kyoona.
Itwe tutatekanizibwe kwirukya ensi eby’ekugabura. Obuzibu buli ngu abanyakwina eby’okugarukamu obusumi bwingi batunuura hali abo abatanyinabyo. Abaikiriza b’ekaguza hali amagezi g’obuntu ebintu eby’Omwoyo wenka akusobora kusukura. Tuseera kusembwa kuruga omu mikoore eyombekerwe ha ‘musenyi’, tweberwe ngu twemeriire ha Mwandaara. Tukaguza ensi omuhanda gw’okukwata, Obwo ayakozire enyunyuuzi atweta abantu Be.
Iwe toli wabulikiro, iwe toli harubaju orugwire. Obworaaba oli omu Kristo, iwe tokwomeera bwomeera—iwe oli mwomeezi omumulingo ensi etakusobora kukopa. Lekera aho kuroleera abantu abatakubagana hamu naiwe omundagaano hamu na Ruhanga. Lekera aho kusabiriza oburagalika kunu noikaara ha meeza y’Omukama. Iwe oteetebwe kwolekereza ensi—iwe oketebwa kugyoleka omulingo ogukusingaho.
GALIHYA N’OSOMA: 2 Petero 1:3; 1 Yohaana 4:4
EBIKURU MUBYOONA: Iwe toli wabulikiro, iwe toli harubaju orugwire. Obworaaba oli omu Kristo, iwe tokwomeera bwomeera—iwe oli mwomeezi omumulingo ensi etakusobora kukopa. Lekera aho kuroleera abantu abatakubagana hamu naiwe omundagaano hamu na Ruhanga. Lekera aho kusabiriza oburagalika kunu noikaara ha meeza y’Omukama. Iwe oteetebwe kwolekereza ensi—iwe oketebwa kugyoleka omulingo ogukusingaho.
ESAARA: Taata, Nyowe ninkusiima habw’Ekigambo kinu. Amaiso gange gakingukire ha nooha owundi kandi nebinyina omuli Iwe. Nyowe nyomeera kurugira omubwingi obwomperiize—hatali omukutiina, hatali omukwerengesaniza, baitu omubugumu obw’ogwo anyakurubata na Ruhanga. Obwomeezi bwange buli bujulizi obw’obwire bwoona obw’amaani n’obukuru bwa We. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
NIANG KWO MA DONG GITYEKO LWONGI IYE NI
Lakwena Grace Lubega
Jon 10:10(NASB): “Lakwo pe bino pi lok mo mukene, ento kono pi kwalo, pi neko ki pi tyeko; an abino wek gunoŋ kwo, gubed kwede madwoŋ.”
—
Bedo Lakricitayo obedo lwongo me bino i kwo. Pe me yweyo yamo dok me bedo tye, ento me wok ki ginma wilobo pe twero ngeyo ne. Obedo kwo ma ginywalo icwiny, ma nen ki bedo cok ki Lubanga, dok nen ki ada ma agiki ne peke ma jo ma petye i Kricito pe gubi niang.
Wa tingo ginmo ma dok kite pat. En bino ki kuc ma kato niang ducu, yomcwiny ma pewace dok gen ma gwoko wan. Teko ma ocero Yecu ki ikin jo ma oto kwo i wan- ento kun lutino pa Lubanga mapol woto inge wa calo pe gitye ki ginmo keken.
Onongo petye ni omyero wa ryem kor ginma wilobo miyo. Peko dong tye ni ko ma tyeki lagam polkare neno bot jo ma peke kwede. Jo maye i kom Lubanga penyo kibot ryeko ma dano tye kwede pi ginma cwiny keken aye twero miyo ne. Wan wayenyo ni wabed ada ki ikom jami ma gigedo ki ‘kweyo’, Kun wiwa wil ni wacung iwi got. Wapenyo wilobo ni onyutiwa yoo, kace ngatma ocweyo lakalatwe lwongo wan ni wabedo mege.
In pe itye calo dano mo mere ata. Pe konyi peke. Kace i tye i Kricito, pe ityeka yele ayela ikwo- in ikwo iyo ma wilobo ni pe twero temo timo ne bene. Wek bedo ki gen i kom dano ma pe ribo ginmo i cike ni ki Lubanga. Wek lego odong mugati ma poto piny makun nongo ibedo iwi meja pa kabaka. Pe gilwongi me kwo maluke ki wilobo – ki lwongi me nyute yoo maber loyo.
KWAN MUKENE: 2 Petero 1:3; 1 Jon 4:4
LWOD MADIT: In pe itye calo dano mo mere ata. Pe konyi peke. Kace i tye i Kricito, pe ityeka yele ayela ikwo- in ikwo iyo ma wilobo ni pe twero temo timo ne bene. Wek bedo ki gen i kom dano ma pe ribo ginmo i cike ni ki Lubanga. Wek lego odong mugati ma poto piny makun nongo ibedo iwi meja pa kabaka. Pe gilwongi me kwo maluke ki wilobo – ki lwongi me nyute yoo maber loyo.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man. Wanga yabe me neno nga ma abedo dok ngo ma atye kwede i in. Akwo malube ki jami mapol ma imina- pe i lworo, pe i pore ki lawoti, ento i tekcwiny pa ngatma woto ki Lubanga. Kwona obedo lanyut me teko ni dok diti kare ducu. Inying Yecu, Amen.
NIAŊ KWO AME OLWOŊI IYE
Akwena Grace Lubega
Lakana 10:10 (Lango): “Akwo pe bino pi ginnoro ocele, kono pi kwalo, kede neko, kede tyeko; an abino wek gin nwoŋ kwo, gin bed kede adwoŋ.”
—
Iyee Akricitayo obedo lwoŋo ikom kwo. Mom ka me weo onyo bedo kwo, ento me ŋeyo gin ame wilobo mom twero ŋeyo. Obedo kwo ame onywalle ikom Cuny, anyutte pi bedo karacel kede Obaŋa, eka te bedo ite loc me ateni aperakino ame jo amom tye i Kricito mom twero niaŋo.
Wan otye kede ginoro apat tutwal. Gin man bino karacel kede kuc ame kato niaŋoro keken, yomcuny amom kobbere kede gen ame obedo ajuk mel wa. Teko ame ocero Yecu iyi akina jo otoo bedo iyi wa— cite pol a otino Obaŋa kwo kwogi acalo mom otye kede ginoro keken.
Wan mom ocweo wa me lubokor jami ame wilobo mio. Gin arac doŋ tye ni jo ame tye kede agam polkare yenyo jo amom tye kede agam. Jo oye penyo tam ibot ryeko a dano pi gin ame Cuny keken en aye twero nyuto. Wan oyenyo pwoc kede agam ikom kit ame wilobo tio kede ame ogero ikom ‘kwoyo’, kun wiwa wil oko ni wan ocuŋ iwi lela. Wan openyo wilobo me nyuttiwa yo, kun nwoŋo ŋat ame ocweo acer lwoŋo wa no otino Mere.
Yin ipat ijo okene. Mom itye kede gum arac. Ka itye iyi Kricito, yin mom ka itye iyele me kwo— yin itye kwo iyo ame wilobo man mom twero kwoyo. Wek yenyo kony ibot jo amom nywako iyi cikkere ni kede Obaŋa. Wek kwayo ŋiŋido kun nwoŋo yin itwero bedo iwi meja karacel kede Abaka. Mom olwoŋi me poto wilobo— olwoŋi me nyutti wilobo yo aber akato.
MEDE IKWANO: 2 Petero 1:3; 1 John 4:4
APIRE TEK: Yin ipat ijo okene. Mom itye kede gum arac. Ka itye iyi Kricito, yin mom ka itye iyele me kwo— yin itye kwo iyo ame wilobo man mom twero kwoyo. Wek yenyo kony ibot jo amom nywako iyi cikkere ni kede Obaŋa. Wek kwayo ŋiŋido kun nwoŋo yin itwero bedo iwi meja karacel kede Abaka. Mom olwoŋi me poto wilobo— olwoŋi me nyutti wilobo yo aber akato.
KWAC: Papo, apwoyi pi kop man. Waŋa oyabere ikom ŋa ame an abedo kede ŋo ame atye kede iyi Yin. Akwo ikom dwoŋ a jami ame Yin ityeko miya— mom iyi lworo, onyo iyi pore kede jo okene, ento iyi tekcuny a dano ame woto karacel Obaŋa. Kwona ikare luŋ obedo caden ikom teko Ni kede Ditti. Inyiŋ Yecu, Amen.
KOMISIIK AIJAR NAINYARAUN JO TOMA
Ekiyakia Grace Lubega
Yokana 10:10 (AOV): Mam ekokolan ebuni atai dimarai akoko, ka aiar, ka amunaar da; abu eoŋ kabu tetere ejaunete kaijar, ejaunete da kanaedeparit.
—
Ekristayone erai anyarauno aijar. Mere eiyeŋ ka ajaute bon, konye aiyir numam akwap epedori ajenun. Erai ŋesi aijar na eurunit Emoyo, kitodunite eidicane keda Edeke, ipugate da abeito nuemamei esaŋe numam ŋul luejaasi kiŋa ka Kristo emisiikinete cut.
Idakit oni ibore yen egitakina noi. Ebuni keda ainapakin nailanyit amisiikin kere, ailel namam itatama keda amuno naedakit oni. Apedor naetonyouni Kristo okatwak ejai mama wok – konye olosete idwe luipu luka Edeke luelukunitos oni bala emamei ibore ejaatatar.
Mam cut oni abeit arukit nueinakini akwap. Nuaiturur kesi ebe ŋul luejaatatar aboŋokineta esesenete luemamiatatar. Eyuunak emoete acoa naka etuŋanan kanuka anuepedori Emoyo apukun. Imoi oni acamunio olagoi nuedukuk ‘asiŋe,’ emurokitos ebe ibwoi oni Atiiba. Iŋisi oni akwap kanuka aiŋarenikino, konyarite Loasubi aicerin oni Nuke.
Mam jo irai yen idila. Mam jo emenit. Arai ijaijo tomaka Kristo, mam jo ijai aiku bon – ijari jo koipone lomam akwapuna epedori ainyogokin. Opala asesen ituŋa lumam emorete kotoma aitutuket kon keda Edeke. Opala ailip ararasia neiboikinor jo omesa Ekabaka. Mam cut jo anyaraunitai aitodun akwap – anyaraunitai jo aitodikin ŋes erot loetamit.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 2 Petero 1:3; 1 Yokana 4:4
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam jo irai yen idila. Mam jo emenit. Arai ijaijo tomaka Kristo, mam jo ijai aiku bon – ijari jo koipone lomam akwapuna epedori ainyogokin. Opala asesen ituŋa lumam emorete kotoma aitutuket kon keda Edeke. Opala ailip ararasia neiboikinor jo omesa Ekabaka. Mam cut jo anyaraunitai aitodun akwap – anyaraunitai jo aitodikin ŋes erot loetamit.
AILIP: Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana. Epukoro akonye ka nejai yen arai eoŋ keda nuajaatatar eoŋ kotoma Kon. Ajari eoŋ anyoun aileleba na iinak Jo eoŋ – mere kotoma akurianu, mere kotoma aituputonor, konye kotoma atitiŋu naka idiope yen elosi keda Edeke. Aijaraka erai aitodunes naesipo naka apedor keda aŋosibib Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
COMPRENDS LA VIE À LAQUELLE TU AS ÉTÉ APPELÉ(E)
L’apôtre Grace Lubega
Jean 10:10 (LSG): Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
—
La foi chrétienne est une invitation à une vie — pas simplement à exister ou respirer, mais à expérimenter ce que le monde ne peut pas comprendre. C’est une vie née de l’Esprit, marquée par l’intimité avec Dieu, et gouvernée par des vérités éternelles que ceux qui sont en dehors du Christ ne saisiront jamais.
Nous portons quelque chose de radicalement différent. Cela vient avec une paix qui surpasse toute intelligence, une joie inexprimable, et une espérance qui nous ancre. La puissance qui a ressuscité Jésus d’entre les morts vit en nous — pourtant, nombreux sont les enfants de Dieu qui marchent comme s’ils n’avaient rien.
Nous n’avons jamais été appelés à courir après ce que le monde offre. Le drame aujourd’hui, c’est que ceux qui ont les réponses vont chercher conseil auprès de ceux qui ne les ont pas. Les croyants consultent la sagesse humaine pour des choses que seul l’Esprit peut révéler. Nous cherchons la validation dans des systèmes bâtis sur du sable, oubliant que nous nous tenons sur le Rocher. Nous demandons notre chemin à un monde alors que Celui qui a créé les étoiles nous appelle Ses enfants.
Tu n’es pas ordinaire. Tu n’es pas désavantagé(e). Si tu es en Christ, tu ne fais pas que survivre — tu vis d’une manière que ce monde ne peut pas reproduire. Ne regarde plus vers ceux qui ne partagent pas ton alliance avec Dieu. Ne mendie plus des miettes alors que tu es assis(e) à la table du Roi. Tu n’as jamais été appelé(e) à imiter le monde, mais à lui montrer un meilleur chemin.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 2 Pierre 1:3 ; 1 Jean 4:4
PASSAGE EN OR: Tu n’es pas ordinaire. Tu n’es pas désavantagé(e). Si tu es en Christ, tu ne fais pas que survivre — tu vis d’une manière que ce monde ne peut pas reproduire. Tu n’as jamais été appelé(e) à imiter le monde, mais à lui montrer un meilleur chemin.
PRIÈRE: Père, je Te remercie pour cette parole. Mes yeux s’ouvrent sur qui je suis et sur ce que j’ai en Toi. Je vis dans l’abondance que Tu m’as donnée — sans peur, sans comparaison, mais avec la confiance de celui qui marche avec Dieu. Ma vie est une preuve constante de Ta puissance et de Ta grandeur. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
ERFASSE DIE ESSENZ DES LEBENS, ZU DEM DU BERUFEN BIST
Apostel Grace Lubega
Johannes 10,10 (SLT): „Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es im Überfluss haben.“
—
Der christliche Glaube ist eine Einladung zu einem neuen Leben. Nicht nur zu atmen und zu existieren, sondern zu erfahren, was die Welt nie wissen kann. Es ist ein Leben, das aus dem Geist geboren wird, das von der Innigkeit mit Gott geprägt ist und das von der ewigen Realität bestimmt wird, die Menschen außerhalb von Christus niemals richtig verstehen können.
In uns wohnt etwas radikal anderes. Es bringt einen inneren Frieden mit sich, der alle Logik in den Schatten stellt, eine unaussprechliche Freude und eine Hoffnung, die uns einfach nicht mehr loslässt. Die Kraft, die Jesus von den Toten auferweckt hat, wohnt in uns – und doch laufen viele Kinder Gottes herum, als ob sie nichts von all dem hätten.
Wir sind nicht dazu bestimmt, dem nachzujagen, was die Welt alles zu bieten hat. Tragisch ist nur, dass diejenigen, die Antworten haben, oft zu denen schauen, die keine haben. Gläubige erhoffen sich von der menschlichen Weisheit, was nur der Geist Gottes offenbaren kann. Wir suchen die Zustimmung von Konstrukten, die auf „Sand“ gebaut sind, und vergessen dabei, dass wir schon längst auf dem Felsen stehen. Wir erwarten von der Welt Orientierungshilfe, obwohl Derjenige, Der die Sterne kreiert hat, uns als die Seinen bezeichnet.
Du bist kein ordinärer Mensch mehr. Du bist auch nicht benachteiligt. Wenn du Christus angehörst, kämpfst du nicht ums Überleben – du lebst auf eine Weise, die diese Welt nicht nachahmen kann. Hör auf, Menschen anzuhimmeln, die nicht den gleichen Bund mit Gott haben wie du. Hör auf, um Brosamen zu betteln, wenn du am Tisch des Königs sitzt. Du bist nicht dazu berufen, die Welt widerzuspiegeln – du bist dazu berufen, der Welt einen besseren Weg zu zeigen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Petrus 1,3; 1. Johannes 4,4
FAZIT: Du bist kein ordinärer Mensch mehr. Du bist auch nicht benachteiligt. Wenn du Christus angehörst, kämpfst du nicht ums Überleben – du lebst auf eine Weise, die diese Welt nicht nachahmen kann. Hör auf, Menschen anzuhimmeln, die nicht den gleichen Bund mit Gott haben wie du. Hör auf, um Brosamen zu betteln, wenn du am Tisch des Königs sitzt. Du bist nicht dazu berufen, die Welt widerzuspiegeln – du bist dazu berufen, der Welt einen besseren Weg zu zeigen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort. Es öffnet mir die Augen dafür, wer ich wirklich bin und was ich alles an Dir habe. Ich lebe aus der Fülle heraus, die du mir gegeben hast – nicht in Angst, nicht im Vergleich mit anderen, sondern in der Zuversicht eines Menschen, der mit Gott lebt. Mein Leben ist ein ständiger Beweis für Deine Kraft und Größe. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
1 Corinthians 13:4, 7–8 (KJV): Charity suffereth long, and is kind… beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Charity never faileth…
—
If your spouse’s weakness is not safe with you, neither is their strength.
This is because strength does not exist in isolation. It is built on trust, and trust is formed in the space where weakness can be exposed without fear. If your spouse has to hide their struggles from you, eventually their strength will become guarded too. In such a situation, vulnerability shuts down, and partnership begins to unravel.
The love described in 1 Corinthians 13 is the kind that “bears all things” and “endures all things.” This doesn’t mean ignoring faults but supporting growth, and standing with them while they heal.
The safest marriages are not those where perfection is demanded—but where grace is constant.
Marriage is not just about celebrating each other’s best—it’s about protecting each other at the worst. When you cover their frailty from judgment and condemnation, you protect their potential. When you handle their weakness with gentleness, you become the steward of their greatness.
So ask yourself today: Is my spouse safe with me? Do I respond with grace when they fail? Am I a refuge in their weakness, or a reporter of their flaws?
Your answer determines whether you are building a home of partnership—or a performance stage that will eventually collapse.
FURTHER STUDY: Genesis 2:25; Proverbs 10:12
GOLDEN NUGGET: If your spouse’s weakness is not safe with you, neither is their strength.
PRAYER: Father, thank You for the sacred gift of the marriage covenant. You teach me to love like You—to cover, protect, and nurture. I am a safe place for my spouse. I guard not just their strength, but their weakness too. Grace rules in our home, and trust grows deep in every season. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: OKUKUUMA AMAANYI NG’OZIBIIKIRIZA OBUNAFU
Omutume Grace Lubega
1 Abakkolinso 13:4,7-8(KJV): Okwagala kugumiikiriza, kulina ekisa…kugumira byonna, kukkiriza byonna, kusuubira byonna, kugumiikiriz byonna. Okwagala tekuggwaawo emirembe gyonna…
—
Bwe kiba nga obunafu bw’omwagalwa wo mu bufumbo tebulina bukuumi naawe, n’amaanyi ge bwe gatyo.
Kino kiri kityo kubanga amaanyi tegabeera mu kweyawula. Gazimbibwa ku bwesigwa, era obwesigwa bukolebwa mu kifo obunafu mwe busobola okubikkulibwa awatali kutya. Singa omwagalwa wo mu bufumbo alina okukukweka ebizibu bye, okukkakkana amaanyi gaabwe nago gajja kukwekebwa. Mu mbeera ng’eyo, obunafu buggalawo, era okukolaganira awamu kutandika okwonooneka.
Okwagala okwogerwako mu 1 Abakkolinso 13 kye kika “ekigumiikiriza byonna” era “kigumira ebintu byonna.” Kino tekitegeeza okubuusa amaaso ensobi wabula okuwagira okukula, n’okuyimirira nabo nga bwe bawona.
Obufumbo obusinga okubeera n’obukuumi si bwe bwo okutuukirira we kubangibwa —naye obwo ekisa mwe kibeera obutakoma.
Obufumbo tebuli ku kujaguza bulungi bwa buli omu ku mmwe —buli ku kwekuuma buli omu ku mwe mu mbeera embi. Bw’obikka ku bunafu bwabwe okuva eri okusalirwa omusango n’okuvumirirwa, okuuma obusobozi bwabwe. Bw’okwata obunafu bwabwe n’obukkakkamu, ofuuka omuwanika w’obukulu bwabwe.
Kale weebuuze leero: omwagalwa wange mu bufumbo alina obukuumi nange? Nziramu n’ekisa nga munafu? Ndi mubudaabuzi mu bunafu bwe, oba omuloopi w’ensobi ze?
Eky’okuddamu kyo kye kisalawo oba ng’ozimba amaka ag’okukolaganiramu awamu—oba akatuuti k’omuzannyo akajja okutuuka ekiseera kaggwe.
YONGERA OSOME: Olubereberye 2:25, Engero 10:12
AKASUMBI KA ZAABU: Bwe kiba nga obunafu bw’omwagalwa wo mu bufumbo tebulina bukuumi naawe, n’amaanyi ge bwe gatyo.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’ekirabo ekitukuvu eky’endagaano y’obufumbo. Onjigiriza okwagala nga ggwe —okubikka, okukuuma, n’okukuza. Ndi kifo kya bukuumi eri omwagalwa wange mu bufumbo. Sikuuma maanyi ge gokka, naye n’obunafu bwe. Ekisa kifuga mu maka gaffe, era obwesigwa bukula mu buziba mu buli kiseera, mu linnya erya Yesu, Amiina.
EKICWEEKA KY’ENYEGYESA Y’EBY’AMAKA: OKURIINDA AMAANI AHABW’OKUSHWEEKA OBWEREMWA
Entumwa Grace Lubega
1 Abakorinso 13:4, 7–8: “Okukunda kugumisiriza, kugira embabazi… kwemera byona, kwikiriza byona, kugira amatsiko ahari byona, kugumisiririza byona. Okukunda tikuhwaho ebiro byona…”
—
Obweremwa bw’omukundwa waawe bwaaba butarikubaasa kuhungira omuriiwe, n’amaani gaabo tigarikubaasa.
Eki n’ahabw’okuba amaani tigarikubaho gonka. Nigombekwa aha bwesigwa, kandi obwesigwa bukorerwa omu mwanya ogu obweremwa burikubaasa kugambwa hatariho kutiina. Omukundwa waawe yaaba aine kukushereka ebizibu bye, aha muheru n’amaani gye nigazakusherekwa. Omu nshonga nk’ezo, okukweyoreka nikuhwaho, n’okukwatanisa nikutandika kuhwaho.
Rukundo eyashobororwa omu 1 Abakorinso 13 n’ekika ekiri “kwemera byona” kandi “kikagumisiririza byona.” Eki tikirikumanyisa okufa okureka enshobi kureka okata amaani omu kukura, n’okwemerera n’abo baaba nibakira.
Amaka amarungi tigo ago ahu ebihikirire birikwendwa—kureka ahu embabazi zirikugumaho.
Obushweere tikujaguza ebintu birungi omuri buri omwe kwonka—n’okuriinda buri omwe omu bintu bibi. Ku orikushweeka obweremwa kutabacweera orubanja, noriinda oburyo bwaabo. Watwariza obweremwa bwaabo n’obucureezi, nooba omwambari w’obukuru bwaabo.
Mbwenu yebuuze erizooba: omukundwa wangye arigye nanye? Ningarukamu n’embabazi baheza kuremwa? Ndi obweshereko bw’obweremwa bwaabo, nari kagambirizi w’enshobi zaabo?
Eki orikugarukamu nikishoborora yaaba noyombeka eka y’okukwatanisa—nari omworeko ogurikuza kufa bwanyima.
SHOMA: Okutandika 2:25; Enfumu 10:12
EBIKURU MUNONGA: Obweremwa bw’omukundwa waawe bwaaba butarikubaasa kuhungira omuriiwe, n’amaani gaabo tigarikubaasa.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’ekiconco kirikweera eky’endagaano y’obushweere. Nonyegyesa kukunda nkaiwe —kushweeka, kuriinda, n’okworora. Ndi omwanya gucureire gw’omukundwa wangye. Tindikuriinda amaani gaabo gonka, kureka n’obweremwa bwaabo. Embabazi nizebembera omuka yaitu, n’obwesigwa bukura munoonga obwiire bwona. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA: KULINDA AMAANI N’OSWEKA OBUCEKE
Omukwenda Grace Lubega
1 Abakolinso 3:4, 7-8(KJV): “Okugonza nukugumisiriza, kandi kuba n’embabazi.. . . . .nukugumiira byoona, nukwikiriza byoon, nukunihira byoona, nukugumisiriza byoona. Okugonza tikulemwa ebiro byoona…..”
—
Obuceke bw’omugonzebwa wawe oraba otabulinzire, n’amaani gabu tokugasobora.
Kinu kiri habwokuba amaani tigabaho gali gonka. G’ombekebwa hali obwesigwa, kandi obwesigwa bukorwa omu mwanya namberi obuceke busobora kwolekwa hataroho okutiina. Omugonzebwa wawe araba aina kusereka okutalibana kwe kuruga hali iwe, hamaliira amaani gabu gaija kufooka agakulindwa nago. Omu nyikara nk’egyo, okuceka kuhwaho, kandi enkoragana netandika okusumuuruka.
Okugonza okusoborwa omu 1 Abakolinso 13 kuli okw’omulingo oku ” gumiira ebintu byoona” kandi oku “gumisiriza ebintu byoona.”Kinu tikimanyisa obutafaayo hali ensobi baitu okusagika okukura, kandi okwemeera hamu nabo abali omu kukira.
Obuswezi obw’obusinge tibuli obwo namberi okuhikirira kwetaagisa – baitu namberi embabazi z’ikaraho.
Obuswezi tibuli hali okujaguza oburungi obwondi kwonka – kiri hali okulindangana omu kaire akakukirayo obubi. Obw’osweka obuceke bwabu kuruga hali okucwa omusango n’okusingisa omusango olinda obusobozi bwabu. Obwokwatamu obuceke bwabu n’obuculeezi, ofooka mukeeto w’obukuru bwabu.
Hati wekaguze leero: omugonzebwa wange ali kurungi nanyowe? Ngarukamu n’embabazi obubalemererwa?Ndi bwesereko omu buceke bwabu, orundi ogwo ararangya ensobi zabu?
Engarukamu esaraho obundaba ninyombeka enju y’enkoragana – orundi akatuti k’emikorre akamaliira kagwire
GALIHYA N’OSOMA: Okubanza 2:25, Enfumo 10:12.
EKIKURU MUBYONA: Obuceke bw’omugonzebwa wawe oraba otabulinzire, n’amaani gabu tokugasobora.
ESAARA: Taata, webale habw’ekisembo ekyeizibwe eky’endagano y’obuswezi. Onyegesa okugonza nka Iwe – okusweka, okulinda, kandi okukuza. Ndi ekiikaro ekirungi habw’omugonzebwa wange. Tindinda bulinda amaani gabu, baitu obuceke bwabu nabwo. Embanazi zirema omu nju yaitu kandi obwesigwa bukura omunziha omu buli kasumi. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY I KOM KITME GWOKO GANG: GWOKO TEKO WOK KI UMU GORO
Lakwena Grace Lubega
1 Jo Korint 13:4, 7-8(KJV): Mar diyo cwinye, dok lakica bene; mar pe lanyeko, pe wakke…Mar diyo cwinye i kom jami ducu, ye lok ducu,, dok bedo ki gen i kare ducu, keto tek bene me ciro jami ducu. Mar pe gik; ento lok atita bitum woko; kadi ki dumo leb bene bigik woko; kadi ŋec bene bitum woko…”
—
Kace goro pa ngat ma inyome kwede pe twero bedo kwedi, kadi wa teko gi bene bedo kumeno.
Man obedo pien teko pe bedo pire kene. Gigedo i kom gen, dok gen nonge i kabedo kama goro twero nen labongo lworo. Kace omyero ngat ma inyome kwede mite no okan canne gi kiboti, ci teko gi gubi kano woko bene. Kace ginman otime, bedo ma gubwone dok piny dok tic kacel cako nen.
Mar ma ki waco pire ibuk pa 1 Jo Korint 13 en aye kodi ma “bedo ki jami ducu” dok “kanyo jami ducu.”
Man pe teloke ni bwoto roc pa lawotwa woko ento konyo dongo, dok cung kwedgi makun nongo gi nongo cango gi.
Nyom ma bedo iye ber loyo pe obedo kodi moni ma kimito ni obed maber loyo- ento kama kica pa Lubanga tiko bedo iye.
Nyom pe obedo kwero ginma ber i kom lawoti- obedo gwoko lawoti ikare ma jami rac loyo. Kace i umu woko goro gi ki i kom ngolo kop, igwoko ginma gi twero timo ne. Ka Itero goro gi mot, i doko lagwok bedo dit gi.
Cidong kong ipenye tin ni: ngat ma anyomo ni mono winyo agonya kace tye kweda? An mono amiyo lagam ki kica kace gupoto? An abedo ngatma gin twero ngwec bota i goro gi, kede ngatma boko poto gi? Ginma itimo nyutu kace ityeka gedo gang me bedo kacel- onyo wia bam ma bipoto woko nino mo.
KWAN MUKENE: Acakki 2:25; Carolok 10:12
LWOD MADIT: Kace goro pa ngat ma inyome kwede pe twero bedo kwedi, kadi wa teko gi bene bedo kumeno.
LEGA: Wora, apwoyi pi mot me mung me cike me nyom. In ipwonya me maro calo in- me umu, me gwoko dok me dongo. An abedo kabedo ma la ota winyo agonya iye. Pe agwoko teko gi keken, ento goro gi bene. Kica doro gangwa, dok gen dongo matut kare ducu. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: GWOKO TEKO IBEO I WUMO GORO
Akwena Grace Lubega
1 Korinti 13:4, 7-8 (Lango): “Mar dio cunye, daŋ akica; mar mom anyeko, mom wakere_ Mar dio cunye i jami luŋ aluŋa, ye kop ducu, tye kede gen i kare luŋ, kanyakino i jami luŋ. Mar mom gik_”
—
Ka yin mom itwero gwoko goro apae ni, nwoŋo daŋ mom itwero gwoko teko mere.
Man obedo pien ni teko mom bedo apire kene. Ogero ikom gen, daŋ gen man cako cweye ikabedo ame goro twero nyutte kannaler aboŋo lworo. Ka apae ni myero kan goro mere oko iboti, nwoŋo daŋ doŋ teko mere abedo okanne oko iboti. Iyi kodi kan, goro cegere oko, eka tic karacel te cako nyutte kannaler.
Mar ame okobo iyi 1 Korinti 13 obedo kodi en ame “dio cunye i jami luŋ aluŋa” eka te “kanyakino i jami luŋ.” Man mom tero ni pe keto tami ikom bal ento konyo doŋo, kede cuŋ karacel kedgi ka owot icaŋ gini.
Nyom ogwokkere aber odoco mom obedo en amito ni itim jami iyore aber odoco— ento obedo en ame kica bedo iye ikare luŋ.
Nyom mom kwako ka lelo ikom ber a ŋat acel acel— kwako gwokkere iyi akina wu ka jami odoko arac. Ka yin iwumo goro gi ikom ŋolo kop kede ŋolo kop loyo gi, yin nwoŋo igwoko teko gi. Ka yin itero goro gi kede mwolo, yin ibedo ŋat ame gwoko teko kede dito gi.
Aman doŋ penyere keni tin: Apae na bedo ogwokkere ka en tye keda? Atio kede kica ka gin opoto? Abedo ka ŋwec gi iyi goro gi, onyo adotte ikom goro gi?
Agam-mi nyuto ka itye i gero paco me konyere— onyo ka tuko ogoga ame abino rete oko.
MEDE IKWANO: Agege 2:25; Carokop 10:12
APIRE TEK: Ka yin mom itwero gwoko goro apae ni, nwoŋo daŋ mom itwero gwoko teko mere.
KWAC: Papo, apwoyi pi mot acil me cikkere i nyom. Yin ipwonya me maro acalo kit ame yin i maro kede— me wumo, gwoko, karacel kede doŋo. Abedo ka gwokkere apae na. Agwoko mom ka teko gi, ento daŋ goro gi. Kica tye kede loc i paco na, daŋ gen mede iketo lwitte atut ikare luŋ. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: AIDAR AGOGOŊU KOTOMA ARAPIANAR ANONOKU
Ekiyakia Grace Lubega
1 Ikorinton 13:4, 7-8 (AOV): Eŋirikinit amin, esiana amin…. Etitiŋikinit amin kere, iyuunit kere, emuno kere, ikanyi kere. Mam amin enaŋi cut….
—
Araimam anonoku naka ayen owaikon eyuara keda jo, mam agogoŋu kec da eyuara.
Erai na naarai mam agogoŋu iswamai kogitara bon. Edukuk kotoma amuno, ido amuno esubun kotoma apak ne epedoror apukor anonoku komamei akurianu. Arai ejai yen owaikon aiŋada aut kec kanekon, aŋeset iŋadaro agogoŋu kec da. Kotoma ojautene ka aŋon, anonoku egolokin, ogeuni aiswamanar arajun.
Amin naitatamitai kotoma 1 Ikorinton 12 erak naepone lo “eŋirikinit kere” ko “otitiŋikite kere.” Mam na epoloikit aimuanar aibucanareta konye aigaŋ apolo, ka abwa kakes ejaasi aŋaleun.
Edukone loeyuara ŋesi mam erai ŋun luiburaete adolite – konye ne esipor asianut.
Mam edukone erai ainumunum agogoŋu naka aŋinidiope – konye aiŋaŋanakin kotoma apakio luetioko akere. Neiŋadara jo anonoku kec kane ejai atubokino keda aitoronio, igaŋi jo apedor kec. Neiyaŋara jo anonoku kec kaiyapara, iraun jo edaran loka aŋosibib kec.
Kiŋit akon akuan lolo: Yen owaika eyuara ka eoŋ? Eoŋ aboŋokini keda asianut neibirorotor kesi? Eoŋ arai ayuaran kotoma anonoku kec, araibo alimoran loka aibucanareta kec?
Aboŋokinet kon elimori arai ijaijo aiduk ere loka aiswamanar – arai etuti loisoswaikit loebuni aibiror.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ageun 2:25; Awaragasia 10:12
NUEPOSIK BALA ESABU: Araimam anonoku naka ayen owaikon eyuara keda jo, mam agogoŋu kec da eyuara.
AILIP: Papa, eyalama kanuka ainakinet na esegara naka aitutuket naedukone. Isisianakini Jo eoŋ amina ka Jo – airap, aidar ka aitopol. Arai eoŋ aiboisit naeyuara kanuka ayen owaika. Egaŋi mere agogoŋu kec bon, konye anonoku kec da. Asianut ipugai korekosi, ido amuno idulor kotoma aŋinipak. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: KULINDA NGUVU KWA KUFUNIKA UDHAIFU
Mtume Grace Lubega
1 Wakorintho 13:4, 7–8 (KJV): Upendo huvumilia, hufadhili… huvumilia yote; huamini yote; hutumaini yote, hustahimili yote. Upendo haushindwi kamwe…
—
Iwapo huwezi kulinda udhaifu wa mwenzi wako, basi hata nguvu zake haziko salama nawe.
Hii ni kwa sababu nguvu haipo peke yake. Inajengwa juu ya uaminifu, na uaminifu hujengwa katika mahali ambapo udhaifu unaweza kufichuliwa bila hofu.Kama mwenzi wako analazimika kuficha mapambano yake kwako, hatimaye hata nguvu zake zitafichwa pia. Katika hali kama hiyo, hali ya kuaminiana huanza kufifia, na ushirika kati yenu huanza kuvunjika.
Upendo ulioelezwa katika 1 Wakorintho 13 ni ule unao “vumilia mambo yote” na “hubeba mambo yote.” Hii haimaanishi kupuuza makosa, bali kuunga mkono ukuaji, na kusimama pamoja nao wanapopona.
Ndoa salama si zile ambazo ukamilifu unatarajiwa—bali zile ambazo neema ni ya kila wakati.
Ndoa si tu kusherehekea mazuri ya kila mmoja—bali ni kulinda kila mmoja katika nyakati za udhaifu.
Unapofunika udhaifu wao dhidi ya hukumu na lawama, unalinda uwezo wao. Unaposhughulikia udhaifu wao kwa upole, unakuwa msimamizi wa ukuu wao.
Jiulize leo: Je, mwenzi wangu yuko salama nami? Je, ninajibu kwa neema anaposhindwa? Je, mimi ni kimbilio lake katika udhaifu, au ni mtangazaji wa mapungufu yake?
Jibu lako linaamua kama unajenga nyumba ya ushirika—au jukwaa la maonyesho litakaloporomoka mwishowe.
MASOMO YA ZIADA: Mwanzo 2:25; Mithali 10:12
UJUMBE MKUU: Iwapo huwezi kulinda udhaifu wa mwenzi wako, basi hata nguvu zake haziko salama nawe.
SALA: Baba, asante kwa zawadi takatifu ya agano la ndoa. Unanifundisha kupenda kama Wewe—kufunika, kulinda, na kulea. Mimi ni mahali salama kwa mwenzi wangu. Silinda nguvu zao tu, bali pia udhaifu wao. Neema inatawala nyumbani kwetu, na uaminifu hukua ndani kila msimu. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE FAMILLE : PRÉSERVER LA FORCE EN COUVRANT LA FAIBLESSE
L’apôtre Grace Lubega
1 Corinthiens 13:4, 7–8 (LSG): La charité est patiente, elle est pleine de bonté… elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. La charité ne périt jamais…
—
Si la faiblesse de ton conjoint n’est pas en sécurité avec toi, alors sa force ne l’est pas non plus.
En effet, la force n’existe pas de façon isolée. Elle repose sur la confiance, et la confiance se forme dans un espace où l’on peut exposer sa faiblesse sans crainte. Si ton conjoint doit cacher ses luttes, sa force finira elle aussi par se refermer. Dans un tel environnement, la vulnérabilité disparaît, et le partenariat commence à s’effondrer.
L’amour décrit dans 1 Corinthiens 13 est celui qui « excuse tout, supporte tout ». Cela ne signifie pas ignorer les défauts, mais soutenir la croissance, être présent pendant le processus de guérison.
Les mariages les plus sûrs ne sont pas ceux où l’on exige la perfection — ce sont ceux où la grâce règne constamment.
Le mariage n’est pas seulement célébrer le meilleur de l’autre — c’est aussi protéger l’autre dans ses pires moments. Lorsque tu couvres sa fragilité face au jugement, tu protèges son potentiel. Lorsque tu traites sa faiblesse avec douceur, tu deviens le gardien de sa grandeur.
Pose-toi aujourd’hui ces questions : Mon conjoint est-il en sécurité avec moi ? Est-ce que je réagis avec grâce quand il/elle échoue ? Suis-je un refuge dans sa faiblesse ou un rapporteur de ses fautes ?
Ta réponse déterminera si tu bâtis un foyer de partenariat… ou une scène de performance qui finira par s’écrouler.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Genèse 2:25 ; Proverbes 10:12
PASSAGE EN OR: Si la faiblesse de ton conjoint n’est pas en sécurité avec toi, alors sa force ne l’est pas non plus.
PRIÈRE: Père, merci pour le précieux don de l’alliance du mariage. Tu m’enseignes à aimer comme Toi — à couvrir, protéger et nourrir. Je suis un lieu sûr pour mon conjoint. Je veille non seulement sur sa force, mais aussi sur sa faiblesse. La grâce règne dans notre foyer, et la confiance y grandit à chaque saison. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: KRACHT BESCHERMEN DOOR ZWAKTE TE BEDEKKEN
Apostel Grace Lubega
1 Korinthe 13:4, 7-8 (HSV): “zij bedekt alle dingen, zij gelooft alle dingen, zij hoopt alle dingen, zij verdraagt alle dingen. De liefde vergaat nooit. Wat dan profetieën betreft, zij zullen tenietgedaan worden, wat talen betreft, zij zullen ophouden, wat kennis betreft, zij zal tenietgedaan worden.”
—
Als de zwakte van je partner niet veilig bij jou is, is zijn of haar kracht dat ook niet.
Dit komt doordat kracht niet in isolatie bestaat. Het is gebaseerd op vertrouwen, en vertrouwen ontstaat in de ruimte waar zwakte zonder angst kan worden blootgelegd. Als je partner zijn of haar problemen voor je moet verbergen, zal uiteindelijk ook zijn of haar kracht worden beschermd. In zo’n situatie sluit kwetsbaarheid zich af en begint het partnerschap te ontrafelen.
De liefde die in 1 Korinthe 13 wordt beschreven, is de liefde die “alles verdraagt”. Dit betekent niet dat je fouten negeert, maar dat je groei ondersteunt en hen bijstaat terwijl ze genezen.
De veiligste huwelijken zijn niet die waarin perfectie wordt geëist, maar waar genade constant is.
Een huwelijk draait niet alleen om het vieren van elkaars beste kanten, maar om elkaar beschermen in de slechtste situaties. Wanneer je hun zwakheid beschermt tegen oordeel en veroordeling, bescherm je hun potentieel. Wanneer je hun zwakheid met zachtheid behandelt, word je de rentmeester van hun grootheid.
Vraag jezelf vandaag dus af: Is mijn partner veilig bij mij? Reageer ik met gratie wanneer ze falen? Ben ik een toevluchtsoord voor hun zwakheid, of een verslaggever van hun tekortkomingen?
Je antwoord bepaalt of je een partnerschapsrelatie opbouwt, of een podium waarop je presteert en uiteindelijk instort.
VERDERE STUDIE: Genesis 2:25; Spreuken 10:12
HET GOUDKLOMPJE: Als de zwakte van je partner niet veilig bij jou is, is zijn of haar kracht dat ook niet.
GEBED: Vader, dank U voor het heilige geschenk van het huwelijksverbond. U leert mij lief te hebben zoals U – om te bedekken, te beschermen en te koesteren. Ik ben een veilige plek voor mijn partner. Ik bewaak niet alleen hun kracht, maar ook hun zwakte. Genade heerst in ons huis, en vertrouwen groeit in elk seizoen. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: BEWAHRE DIE STÄRKE, INDEM DU DIE SCHWÄCHE ÜBERSIEHST
Apostel Grace Lubega
1. Korinther 13,4, 7–8 (LUT): “Die Liebe erträgt alles, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie duldet alles. Die Liebe höret nimmer auf, wo doch das prophetische Reden aufhören wird und das Zungenreden aufhören wird und die Erkenntnis aufhören wird.
—
Wenn sich dein Partner nicht traut, dir gegenüber seine Schwäche zu zeigen, dann hält er auch seine Stärke zurück.
Das liegt daran, dass Stärke nicht für sich allein existiert. Sie gründet sich auf Vertrauen, und Vertrauen entsteht dort, wo man ohne Angst seine Schwächen zeigen darf. Wenn dein Partner seine Probleme vor dir verstecken muss, dann wird er eventuell auch seine Stärke im Verborgenen halten. In einer solchen Situation wird die Verwundbarkeit unterbunden und die Partnerschaft beginnt auseinanderzufallen.
Die Liebe, die in 1. Korinther 13 beschrieben wird, ist etwas, das „alles erträgt “ und „alles duldet“. Das bedeutet nicht, dass man Fehler ignoriert, sondern dass man das Wachstum unterstützt und der anderen Person beisteht, während sie heilt.
Die beste Ehe ist nicht die, in der Perfektion verlangt wird, sondern in der die Gnade beständig ist.
In der Ehe geht es nicht nur darum, die besten Eigenschaften des anderen zu feiern – es geht auch darum, den anderen in den schlimmsten Momenten zu schützen. Wenn du die Schwächen des Partners vor Urteilen und Verurteilungen schützt, bewahrst du sein Potenzial. Wenn du seine Schwächen mit Sanftmut behandelst, wirst du zum Schutzherrn seiner Größe.
Frage dich also heute: Ist mein Ehepartner bei mir sicher? Reagiere ich mit Gnade und Verständnis, wenn er versagt? Bin ich eine Zuflucht in seiner Schwäche oder ein Ankläger, wenn es um seine Fehler geht?
Deine Antwort entscheidet darüber, ob du ein Heim der Partnerschaft baust – oder eine Freilichtbühne, die irgendwann zusammenbricht.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Mose 2,25; Sprüche 10,12
FAZIT: Wenn die Schwäche deines Partners nicht bei dir sicher ist, dann ist auch seine Stärke nicht sicher.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für das heilige Geschenk des Ehebundes. Du lehrst mich, so zu lieben, wie Du es tust – Fehler zu übersehen, den anderen zu schützen und zu umsorgen. Ich bin ein sicherer Ort für meinen Ehepartner. Ich behüte nicht nur seine Stärken, sondern auch seine Schwächen. In unserem Heim regiert die Gnade und das Vertrauen zueinander wird immer stärker. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Psalm 25:9 (KJV): The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
—
God’s way of humbling a man is not to break him through affliction, but to instruct him through revelation. Psalm 25:9 teaches that the meek are the ones God teaches and guides; they are yielded, and ready to respond.
This disposition aligns a believer to epignosis – the full (complete) and perfect knowledge of God in things both ethical and divine, not just basic or progressive knowledge (gnosis). The experience of epignosis doesn’t puff up; it roots, builds, and reveals the divine purposes of God in clarity and depth.
Humility is the attitude that allows the Word to take root and bear fruit. James 1:21 calls us to receive the Word with meekness because only the humble heart can rightly divide, respond to, and be transformed by it.
When a man receives the Word in meekness, he is ushered into dimensions of divine instruction and guidance that only the humble can carry. Humility, therefore, is how aligned you are to the mind of God through revelation.
God is looking for men and women who are not merely acquainted with scripture, but tamed by it—those who tremble at the Word, not out of fear, but reverence; those who can carry weighty matters of the Spirit because their hearts are lowly and their spirits are contrite.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: James 1:21, Isaiah 66:2
GOLDEN NUGGET: God is looking for men and women who are not merely acquainted with scripture, but tamed by it—those who tremble at the Word, not out of fear, but reverence; those who can carry weighty matters of the Spirit because their hearts are lowly and their spirits are contrite.
PRAYER: Loving Father, thank You for this revelation. I align fully to Your mind, walk in the depths of Your purpose, and I am guided by Your truth. May I yield to Your Word daily and may my life reflect the glory of one who has been taught and shaped by You. In Jesus’ name, Amen.
EBIKWATA KU BWETOOWAZE: OKUFUGIBWA EKIGAMBO
Omutume Grace Lubega
ZABBULI 25:9 (KJV): Abawombeefu anaabaluŋŋamyanga mu musango: Era abawombeefu anaabayigirizanga ekkubo lye.
—
Engeri ya Katonda ey’okwetoowaza omuntu si kumumenya mu kubonyaabonyezebwa, wabula okumuyigiriza okuyita mu kubikkulirwa. Zabbuli 25:9 eyigiriza nti abawombeefu Katonda b’ayigiriza era Abaluŋŋamya; beewayo, era beetegefu okwanukula.
Endowooza eno ekwataganya omukkiriza ku epignosis–okumanya okujjuvu (okulamba) era okutuukiridde okwa Katonda mu bintu byombi eby’empisa n’eby’obwakatonda, so si okumanya okwa bulijjo oba kw’oyiga buli lunaku (gnosis).
Ensisinkano ya epignosis tereetera muntu kwegulumiza; esimba emirandira, ezimba, era ebikkula ebigendererwa bya Katonda eby’obwakatonda mu kutegeerekeka n’obuziba.
Obwetoowaze y’endowooza esobozesa Ekigambo okusimba emirandira n’okubala ebibala.
Yakobo 1:21 atuyita okufuna Ekigambo n’obuwombeefu kubanga omutima omwetoowaze gwokka gwe gusobola okwawula mu butuufu, okuddamu, n’okukyusibwa ekigambo ekyo.
Omuntu bw’afuna Ekigambo mu buwombeefu, ayingizibwa mu mitendera gy’okulagirwa okw’obwakatonda n’okulunŋŋamya omuwombeefu yekka by’asobola okutwala. N’olwekyo, obwetoowaze y’engeri gy’okwatagana n’ebirowoozo bya Katonda okuyita mu kubikkulirwa.
Katonda Anoonya abasajja n’abakazi abatamanyi bumanya byawandiikibwa kyokka, wabula abafugibwa Ekigambo —abo abatintima olw’Ekigambo, si olw’okutya, wabula okussaamu ekitiibwa;
Abo abasobola okusitula ensonga z’omwoyo ezizitowa kubanga emitima gyabwe miwombeefu ate nga n’emyoyo gyabwe gimenyese.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Yakobo 1:21, Isaaya 66:2.
AKASUMBI KA ZAABU: Katonda anoonya abasajja n’abakazi abatamanyi bumanya byawandiikibwa byokka, wabula abafugibwa Ekigambo —abo abatintima olw’Ekigambo, si olw’okutya, wabula okussaamu ekitiibwa; Abo abasobola okusitula ensonga z’omwoyo ezizitowa kubanga emitima gyabwe miwombeefu ate nga n’emyoyo gyabwe gimenyese.
ESSAALA: Kitaffe Omwagazi, weebale ku lw’okubikkulirwa kuno. Nkwatagana mu bujjuvu n’ebirowoozo byo, ntambulira mu buziba bw’ekigendererwa kyo, era nnuŋŋamizibwa amazima Go. Ka neweeyo eri Ekigambo Kyo buli lunaku era obulamu bwange ka bwolese ekitiibwa ky’oyo ayigiriziddwa era abumbiddwa Ggwe. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
EBIKWATIREINE N’OBUCUREEZI: OKUHANWA EKIGAMBO
Entumwa Grace Lubega
Zaaburi 25:9: “Abacureezi abeebembera omu by’oburyo, Kandi abeegyesa omuhanda gwe.”
—
Omuhanda gwa Ruhanga gw’okucureeza omuntu tikumuhendera omu busaasi, kureka kumuhaburira omu kushuuruurirwa. Zaaburi 25:9 neyegyesa ngu abacureezi nibo Ruhanga ayegyesa kandi akabeebembera; boorobi, kandi betegire kwetaba.
Enteekateeka egi netereeza omwikiriza na Epignosis – okumanya Ruhanga okwijwiire kandi okuhikire omu bintu ebirikwikirizibwa n’eby’obwa Ruhanga, teby’okubandizaho nari okumanya okurikugumizamu (gnosis). Okugira epignosis tikirikutunguura muntu; nikitsimba emizi, kyombeka, kandi kishuuruura ebigyendererwa bya Ruhanga n’okwetegyereza kurungi munonga.
Obucureezi n’enteekateeka erikwikiriza Ekigambo kutsimba emizi kikaana ebyaana n’obucureezi ahabw’okuba aborobire omu mutima bonka nibo barikubagana gye, bakakigarikamu gye, kandi bakakihindura.
Omuntu ku arikutuunga Ekigambo n’obucureezi, natwaarwa omunsi z’obuhabuzi hamwe n’obwebembezi bw’obwa Ruhanga obu abacureezi bonka baine. Obucureezi, n’ahabw’ekyo, n’oku otereire n’enteekateeka ya Ruhanga omu kushuuruurirwa.
Ruhanga naronda abashaija n’abakazi abatarikumanya ebyahandiikirwe kwonka, kureka abu bihanire—abo abarikutetema bahurira Ekigambo, timukutiina, kureka okuha ekitiinisa; abo abaine enshonga z’omwoyo ezirikuremera ahabw’okuba emitima yabo eyorobi n’emyoyo yabo ehendekire.
Areruya!
SHOMA N’EBI: Yakobo 1:21, Isaaya 66:2
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga naronda abashaija n’abakazi abatarikumanya ebyahandiikirwe kwonka, kureka abu bihanire—abo abarikutetema bahurira Ekigambo, timukutiina, kureka okuha ekitiinisa; abo abaine enshonga z’omwoyo ezirikuremera ahabw’okuba emitima yabo eyorobi n’emyoyo yabo ehendekire.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’okushuuruurirwa oku. Nintereera gye n’enteekateeka yawe, ngyendera omu bukuru bw’ebigyendererwa byawe, kandi nyebemberwa amazima gawe. Reka nyorobere Ekigambo kyawe buri eizooba kandi reka amagara gangye gorekye ekitiinisa ky’ogwo oyegyesiibwe kandi akombekwa iwe. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
EBY’OKWEBUNDAAZA: KULINDWA HABW’EKIGAMBO
Omukwenda Grace Lubega
Zabuli 25:9(KJV): “Abaculeezi arabaterekerezaga omu kuramura: Abaculeezi nibo arayegesaga omuhanda Gwe.”
—
Omulingo gwa Ruhanga ogw’okubundaaza omuntu tikuli kumucwa kuraba omu burumi, baitu okumuhabura kuraba omu kusukulirwa.Zabuli 25:9 ekusomesa ngu abebundaaza nibo Ruhanga asomesa n’okubebembera; baba borobere, kandi betekanize okugarukamu.
Okwerabya mulingo gunu kuterekereza omwikiriza hali epignosis – okumanya kwa Ruhanga okw’ijwire (okuhikiriire) omu bintu eby’engeso kandi eby’obwa Ruhanga, hatali okumanya okw’okutandikirwaho butandikirwaho orundi kweyongera kw’okumanya (gnosis). Obumanyiizi bwa epignosis tibwenyumiiza; busiimba, bwombeka, kandi busukuura ebigenderwa eby’obwa Ruhanga omu Ruhanga omu kuhweza kandi omunziha.
Okwebundaaza eri ntekereza eikiriza ekigambo okusimbibwa kandi okwaana ebijuma. Yakobo 1:21 etweta okutunga ekigambo n’obuculeezi habwokuba omutima ogwebundaize gwonka nigwo gukusobora okubaganiza kurungi, kugarukamu ha, kandi okuhindurwa habw’ekigambo.
Omuntu obwatunga ekigambo
n’obuculeezi, atwarwa omu ndengo z’okuhabura n’obwebembezi obw’obwa Ruhanga obwa abo abebundaize bonka basobora kuhimba. Okwebundaaza, nahabwekyo, kuli mulingo ki oyeterekeriize hali entenereza ya Ruhanga kuraba omu kusukulirwa.
Ruhanga akuserura abasaija n’abakazi abatamanyire bumanya ebyahandikirwe, baitu abagesiibwe ebyahandikirwe – abo abatukumira hali ekigambo, hatali habw’okutiina, baitu ekitiniisa; abo abahimba ensonga enkuru ez’omwoyo habwokuba emitima yabu eyebundaize kandi emyoyo yabu eri y’obuculeezi bwingi.
Alleluyah!
GALIHYA N’OSOMA: Yakobo 1:21, Isaya 66:2
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga akuserura abasaija n’abakazi abatamanyire bumanya ebyahandikirwe, baitu abagesiibwe ebyahandikirwe – abo abatukumira hali ekigambo, hatali habw’okutiina, baitu ekitiniisa; abo abahimba ensonga enkuru ez’omwoyo habwokuba emitima yabu eyebundaize kandi emyoyo yabu eri y’obuculeezi bwingi.
ESAARA: Taata ow’okugonzebwa, nkusiima habw’okusukulirwa kunu. Nkweterekereza kimu hali entekereza Yawe, kulibatira omunziha z’ekigenderwa Kyawe, kandi nyebemberwa amananu Gawe. Leka nyorobere ekigambo Kyawe obutoosa kandi leka obwomezi bwange bwoleke ekitiniisa eky’ogwo ayegesiibwe kandi aterekeriizibwe Iwe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
ME MWOLO: KACE LOK PA LUBANGA AYE OLOYI
Lakwena Grace Lubega
Jabuli 25:9(KJV): En telo jo mamwol me tiyo gin ma atir,dok pwonyogi wek guŋe gin ma en mito.
—
Yo pa Lubanga me mwolo dano pe obedo me turu en niwok ki two, ento me pwonye niwok ki ngec. Jabuli 25:9 pwonyo ni jo mamwol aye Lubanga pwonyo dok telo yoo gi; gumine, dok gitye atera me gamo lok.
Lok man keto laye i kom Lubanga I epignosis- ngec pa Lubanga pa opong(otum) dok maber loyo i jami ma ki pwonyo dok matye iyo pa Lubanga, pe ngec matye wie wie onyo mamede kare ki kare(gnosis).
Ngec me epignosis pe kelo dit wic: en keto lwite, gedo dok nyutu miti pa Lubanga maleng dok matut.
Mwolo en aye kit ma yee ki Lok me keto lwite dok me nyako nyige. Yakobo 1:21 lwongo wan me jolo Lok pa Lubanga ki mwolo pien jo ma cwinygi mwol keken aye twero poko kin Lok atir, dok iye dok twero lokke kilok man.
Kace ngatmo ojolo Lok pa Lubanga i mwolo, en donyo i kabedo me tam ma polo aye miyo dok tela ma jo ma mwol keken aye twero bedo kwede. Mwole, dong, en aye rwom ma ikube dok itye acel kwede ki tam pa Lubanga niwok ki niyabo.
Lubanga tyeka yenyo mon ki coo ma pe ngeyo gin acoya keken, ento ma gin acoya loyo gin- jo ma komgi myel kace gu winyo Lok pa Lubanga, pe pi lworo, ento i woro; jo ma twero tingo jami mapek me cwiny pien cwiny gi tye piny dok tipu gi otu.
Alleluia!
KWAN MUKENE: Yakobo 1:21, Icaya 66:2
LWOD MADIT: Lubanga tyeka yenyo Mon ki coo ma pe ngeyo gin acoya Keken, ento ma gin acoya loyo gin- jo ma komgi myel kace gu winyo Lok pa Lubanga, pe pi lworo, ento i woro; jo ma twero tingo jami mapek me cwiny pien cwiny gi tye piny dok tipu gi otur.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ngec man. An akwo malube ki tammi, awoto i tut me miti ni dok ada ni nyuta yoo. Wek akwo malube ki Lokki nino ducu dok wek kwona onyut deyo pa ngatma ipwonyo dok iloko kwone. Inying Yecu, Amen
Loading…
NUKA AITASONO: ITAPATANIT AKIROT
Ekiyakia Grace Lubega
Isabulin 25:9 (AOV): Inarenikinenei luitasonos kotube: Ido isisianakinenei luitasonos ekerot.
—
Eipone Edeke loinakines etuŋanan aitasonikin ŋesi mam erai aibil ŋes keda aiticaneta, konye aicorakin ŋes keda apukokino. Isabulin 25:9 isisianakini ebe luitasonos eraasi luisisianakini Edeke keda aiŋarenikin; enonokikina, ido okapakina aboŋokin.
Nu itetenikinete eyuunan keda epignosis – aijen Edeke naileleba kodesiara da kotoma oboro luabeite ka lualaunak, mere aijen (gnosis) na akwap arai naepoloi. Atakanikinio naka epignosis ŋesi mam ikeunun; iticasi, eduki ido epukuni alosikineta nualaunak nuka Edeke kotoma aica keda aidules.
Aitasono ŋesi aomom na ecamakini Akirot aicat ka aira araito. Yakob 1:21 enyaraunit oni aijaun Akirot keda aitasono naarai etau bon loitasono epedori atiakatiak kabeit, aboŋokin kaijulakino keda ŋes.
Neijauna etuŋanan Akirot keda aitasono, ikaribuno ŋesi toma aiboisio nuka aicoreta nualaunak keda aiŋarenikineta nubon epedorete luitasonos aidak. Apolouke, aitasono, erai eipone loitereikinar jo keda aomom Edeke kotoma apukokino.
Emoi Edeke ikiliok ka aŋor numam bon ejenete Akirot, konye luitapatanit Akirot – luijaŋakinos Akirot, mere kotoma akurianu, konye ayoŋit; luepedorete aidak akiro luelaŋir nuka Emoyo naarai ijesakina itauon kec kobilil imoyoi kec da.
Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yakob 1:21; Isaia 66:2
NUEPOSIK BALA ESABU: Emoi Edeke ikiliok ka aŋor numam bon ejenete Akirot, konye luitapatanit Akirot – luijaŋakinos Akirot, mere kotoma akurianu, konye ayoŋit; luepedorete aidak akiro luelaŋir nuka Emoyo naarai ijesakina itauon kec kobilil imoyoi kec da.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka apukokino na. Etereikina eoŋ kaileleba aomom Kon, alosi kotoma aidules naka alosikinet Kon, ido eŋarenikit eoŋ abeite Kon. Elipi abilakin Akirot Kon ŋiniduc, kitodu aijaraka aibuses naka idiope yen isisianakit Jo ka aiteten. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUHUSU UNYENYEKEVU: KUFUNGWA NA NENO
Mtume Grace Lubega
Zaburi 25:9 (KJV): Wenye upole atawaongoza katika hukumu, na wapole atawafundisha njia yake.
—
Njia ya Mungu ya kumnyenyekeza mwanadamu si kumvunja moyo katika taabu, bali ni kumfundisha kwa ufunuo. Zaburi 25:9 inafundisha kwamba wapole ndio ambao Mungu huwafundisha na kuwaongoza; wamejitolea, na tayari kujibu.
Mtazamo huu unamweka muumini kwenye epignosis – ufahamu kamili (timilifu) na mkamilifu wa Mungu katika mambo ya kimaadili na ya kimungu, sio tu maarifa ya kimsingi au ya maendeleo (gnosis). Uzoefu wa epignosis haujivuni; inatia mizizi, inajenga, na kufichua makusudi ya Mungu kwa uwazi na kina.
Unyenyekevu ni tabia inayoruhusu Neno kukita mizizi na kuzaa matunda. Yakobo 1:21 inatuita kulipokea Neno kwa upole kwa sababu ni moyo mnyenyekevu tu ndio unaoweza kugawanya, kuitikia, na kugeuzwa nalo.
Mtu anapopokea Neno kwa upole, anaingizwa katika vipimo vya mafundisho na mwongozo wa kimungu ambao ni wanyenyekevu tu wanaweza kubeba. Kwa hivyo, unyenyekevu ni jinsi unavyojifungamanisha na nia ya Mungu kupitia ufunuo.
Mungu anatafuta wanaume na wanawake wasiojua tu maandiko, bali wanaofugwa nayo—wale wanaotetemeka kwa Neno, si kwa hofu, bali kwa unyenyekevu; wale wanaoweza kubeba mambo mazito ya Roho kwa sababu mioyo yao ni nyenyekevu na roho zao zimetubu.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Yakobo 1:21, Isaya 66:2
UJUMBE MKUU: Mungu anatafuta wanaume na wanawake ambao si tu wenye ujuzi wa maandiko, lakini wanaofugwa nayo – wale wanaotetemeka kwa Neno, si kwa hofu, bali kwa heshima; wale wanaoweza kubeba mambo mazito ya Roho kwa sababu mioyo yao ni nyenyekevu na roho zao zimetubu.
SALA: Baba mpenzi, asante kwa ufunuo huu. Ninajipatanisha kikamilifu na mawazo Yako, natembea katika kina cha kusudi Lako, na ninaongozwa na ukweli Wako. Naomba nijisalimishe kwa Neno lako kila siku na maisha yangu yaangaze utukufu wa yule ambaye amefundishwa na kutengenezwa na Wewe. Kwa jina la Yesu, Amina.
DE L’HUMILITÉ : ÊTRE DOMPTÉ PAR LA PAROLE
L’apôtre Grace Lubega
Psaume 25:9 (LSG): Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
—
La manière dont Dieu humilie un homme n’est pas par l’affliction, mais par l’instruction par révélation. Le Psaume 25:9 nous enseigne que ce sont les humbles que Dieu guide et enseigne ; ceux qui sont soumis et prêts à obéir.
Cette disposition ouvre le croyant à l’epignosis — la pleine et parfaite connaissance de Dieu dans les choses morales et divines — bien au-delà de la connaissance progressive (gnosis). L’epignosis ne gonfle pas ; elle établit, construit, et révèle les desseins divins avec clarté et profondeur.
L’humilité est l’attitude qui permet à la Parole de s’enraciner et de porter du fruit. Jacques 1:21 nous appelle à recevoir la Parole avec douceur, car seul un cœur humble peut la discerner, y répondre et être transformé par elle.
Quand un homme reçoit la Parole avec humilité, il accède à des dimensions d’instruction divine que seuls les cœurs humbles peuvent porter. L’humilité, c’est donc être aligné à la pensée de Dieu à travers la révélation.
Dieu cherche des hommes et des femmes non pas simplement familiers des Écritures, mais domptés par elles — ceux qui tremblent à Sa Parole, non par peur, mais par révérence ; ceux qui peuvent porter les poids spirituels parce que leurs cœurs sont abaissés et leurs esprits brisés.
Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Jacques 1:21 ; Ésaïe 66:2
PASSAGE EN OR: Dieu cherche des hommes et des femmes non pas simplement familiers des Écritures, mais domptés par elles — ceux qui tremblent à Sa Parole par révérence, et qui peuvent porter les fardeaux spirituels parce que leurs cœurs sont humbles et leurs esprits contrits.
PRIÈRE: Père d’amour, merci pour cette révélation. Je m’aligne pleinement à Ta pensée, je marche dans la profondeur de Ton dessein, et je suis guidé par Ta vérité. Que je sois chaque jour soumis à Ta Parole, et que ma vie reflète la gloire de celui qui a été enseigné et façonné par Toi. Au nom de Jésus, Amen.
Over Nederigheid: Getemd Door Het Woord
Apostel Grace Lubega
Psalm 25:9 (HSV): “Hij leidt zachtmoedigen in het recht, jod Hij leert zachtmoedigen Zijn weg.”
—
Gods manier om een mens te vernederen is niet om hem te breken door beproeving, maar om hem te onderwijzen door middel van openbaring. Psalm 25:9 leert dat de zachtmoedigen degenen zijn die God onderwijst en leidt; zij zijn overgegeven en klaar om te reageren.
Deze instelling stemt een gelovige af op epignosis – de volledige (complete) en volmaakte kennis van God in zowel ethische als goddelijke zaken, niet alleen basis- of progressieve kennis (gnosis). De ervaring van epignosis maakt niet opgeblazen; ze wortelt, bouwt en onthult Gods goddelijke bedoelingen in helderheid en diepte.
Nederigheid is de houding die het Woord in staat stelt wortel te schieten en vrucht te dragen. Jakobus 1:21 roept ons op het Woord met zachtmoedigheid te ontvangen, omdat alleen het nederige hart het op de juiste manier kan delen, erop kan reageren en erdoor veranderd kan worden.
Wanneer iemand het Woord met zachtmoedigheid ontvangt, wordt hij binnengeleid in dimensies van goddelijke instructie en leiding die alleen de nederige kan dragen. Nederigheid is daarom hoe je door openbaring verbonden bent met Gods gedachten.
God is op zoek naar mannen en vrouwen die niet alleen bekend zijn met de Schrift, maar er ook door getemd worden – zij die beven voor het Woord, niet uit angst, maar uit eerbied; zij die gewichtige zaken van de Geest kunnen dragen omdat hun hart nederig en hun geest berouwvol is.
Halleluja!
VERDERE STUDIE: Jakobus 1:21, Jesaja 66:2
HET GOUDKLOMPJE: God is op zoek naar mannen en vrouwen die niet alleen bekend zijn met de Schrift, maar er ook door getemd worden – zij die beven voor het Woord, niet uit angst, maar uit eerbied; Zij die gewichtige zaken van de Geest kunnen dragen omdat hun harten nederig en hun geest berouwvol zijn.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U voor deze openbaring. Ik stem mij volledig af op Uw gedachten, wandel in de diepten van Uw doel en word geleid door Uw waarheid. Moge ik mij dagelijks overgeven aan Uw Woord en moge mijn leven de glorie weerspiegelen van iemand die door U is onderwezen en gevormd. In Jezus’ naam, Amen.
ÜBER DIE DEMUT: GEZÄHMT DURCH DAS WORT
Apostel Grace Lubega
Psalm 25,9 (NGÜ): „Er unterweist die Demütigen in dem, was gut und richtig ist, ja, gerade ihnen zeigt er seinen Weg.“
—
Gottes Methode, einem Menschen Demut beizubringen, besteht nicht darin, ihn durch Leiden zu zermürben, sondern ihn durch die Offenbarung zu lehren. Psalm 25,9 lehrt uns, dass die Demütigen diejenigen sind, die Gott lehrt und führt; denn sie sind nachgiebig und willens, darauf zu reagieren.
Diese Geisteshaltung bringt einen Gläubigen zur Epignosis – der vollen (und vollständigen) und vollkommenen Erkenntnis Gottes in ethischen und göttlichen Dingen, nicht bloß zum grundlegenden oder fortwährenden Wissen (Gnosis). Die Epignosis bläht sich nicht auf, sondern festigt sich, baut auf und offenbart die göttlichen Absichten Gottes in Klarheit und Tiefe.
Demut ist die Geisteshaltung, die es dem Wort ermöglicht, Wurzeln zu schlagen und Frucht zu bringen. Jakobus 1,21 fordert uns auf, das Wort mit Sanftmut zu empfangen, denn nur ein demütiges Herz kann es adäquat absorbieren, darauf reagieren und sich dadurch verändern.
Wenn ein Mensch Gottes Wort mit Sanftmut aufnimmt, wird er in Dimensionen der göttlichen Unterweisung und Führung geführt, die nur der Demütige bewältigen kann. Demut bedeutet demnach, wie sehr du durch die Offenbarung Gottes auf Seine Gedanken ausgerichtet worden bist.
Gott ist auf der Suche nach Männern und Frauen, die nicht nur mit der Heiligen Schrift vertraut sind, sondern von ihr gebändigt werden – die vor Gottes Wort erzittern, nicht aus Furcht, sondern aus Ehrfurcht; die gewichtige Angelegenheiten des Geistes ertragen können, weil sie ein demütiges Herz und einen gebrochenen Geist haben.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jakobus 1,21; Jesaja 66,2
FAZIT: Gott ist auf der Suche nach Männern und Frauen, die nicht nur mit der Heiligen Schrift vertraut sind, sondern von ihr gebändigt werden – die vor Gottes Wort erzittern, nicht aus Furcht, sondern aus Ehrfurcht; die gewichtige Angelegenheiten des Geistes ertragen können, weil sie ein demütiges Herz und einen gebrochenen Geist haben.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Offenbarung. Ich richte mich ganz nach Deinem Geist, vertiefe mich in Deiner Bestimmung für mich und lasse mich von Deiner Wahrheit leiten. Möge ich mich täglich Deinem Wort hingeben und mein Leben die Herrlichkeit eines Menschen widerspiegeln, der von Dir gelehrt und transformiert wurde. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Judges 7:5–7 (AMP): So he brought the people down to the water, and the Lord said to Gideon, “You shall separate everyone who laps the water with his tongue as a dog laps, as well as everyone who kneels down to drink.” Now the number of those who lapped [the water], putting their hand to their mouth, was three hundred men, but all the rest of the people kneeled down to drink water. And the Lord told Gideon, “With the three hundred men who lapped I will rescue you, and will hand over the Midianites to you. Let all the other people go, each man to his home.”
—
In the story of Gideon, God did not merely reduce Israel’s army to demonstrate His power. He used water—symbolic of the Word—to test them. The way a man “drinks” is a revelation of how he handles truth.
Drinking, in this context, reveals the posture of the heart toward the Word of God. Some ‘kneel’ without discernment, others “lap” with intent and understanding.
In the New Testament, the test remains: How do you “drink”? There are men who deal with the Word in reverence, with stewardship, and faithfulness – that is your 300. These are the men and women God uses to turn the tide of history.
Today, God still separates men by how they receive the Word. He seeks those who will handle the Word with diligence, who can be trusted with truth, who can pass it on (2 Timothy 2:2). He proves them (1 Timothy 3:10), sanctifies them (Ephesians 5:26), and positions them as pillars (Galatians 2:9) in His Kingdom.
Similarly, in your journey of purpose, don’t just surround yourself with numbers (like the thousands previously appointed to fight alongside Gideon)—surround yourself with faithful men and women who know how to receive the Word with all diligence. And above all, be one of them. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Ephesians 5:26, 2 Timothy 2:2
GOLDEN NUGGET: God separates men by how they receive the Word. He seeks those who will handle it with diligence, who can be trusted with truth, who can pass it on (2 Timothy 2:2). He proves them (1 Timothy 3:10), sanctifies them (Ephesians 5:26), and positions them as pillars (Galatians 2:9) in His Kingdom.
PRAYER: Loving Father, thank You for this wisdom. You teach me to be a faithful steward of Your Word, to ‘drink’ with understanding, to receive with reverence, and to respond with faith. May I not only walk in revelation but also recognize those who are faithful stewards of the mysteries and align myself with them. In Jesus’ mighty name, Amen.
OKUTEGEERA ENGERI EY’OKUNYWAMU
Omutume Grace Lubega
Abalamuzi 7:5-7 (AMP): Awo n’aserengesa abantu ku mazzi; Omukama n’agamba Gidyoni nti: “Ojja kwawula buli omu anaakomba obukombi amazzi n’olulimi lwe ng’embwa obasse ku luuyi olumu, ate abo abanaafukamira ne banywa basse ku luuyi olulala.” Kati abo abaakomba amazzi ng’ekibatu bakituusa ku mumwa, baali abasajja ebikumi bisatu; abantu bonna abalala baanywa bafukamidde. Era mukama n’agamba Gidyoni nti: “N’abasajja ebikumi ebisatu abakombye obukombi amazzi nja kukununula, nkuwe Abamidiyaani mu mikono gyo. Abalala bonna buli omu addeyo ewuwe.”
—
Mu lugero lwa Gidyoni, Katonda teyakendeeza bukendeeza ggye lya Isreali kwolesa maanyi Ge. Yakozesa amazzi–akabonero akalaga Ekigambo–okubagezesa. Engeri omuntu “gy’anywamu” kubikkulirwa kw’engeri gy’akwatamu amazima.
Okunywa, mu lugero luno kiraga engeri omutima gye guyimiriddemu eri Ekigambo kya Katonda. Abamu ‘bafukamira’ awatali kwawula, abamu ‘bakomba’ n’ekigendererwa n’okutegeera.
Mu ndagaano empya, ekigezo kisigalawo. “Onywa otya?” Waliwo abantu abakwata Ekigambo n’okutya, obuwanika n’obwesigwa, abo by’ebisatu byo. Bano be baami n’abakyaala Mukama b’akozesa okukyusa ebyafaayo.
Leero, Katonda akyayawula abantu okusinziira ku ngeri gye bafunamu Ekigambo. Anoonya abo abanaakwata Ekigambo n’obunyiikivu, abasobola okwesigisibwa amazima, abasobola okugongerayo eri abalala (2Timoseewo 2:2). Abakakasa (1Timoseewo 3:10), n’Abalongoosa (Abaefeeso 5:26), n’Abasimba ng’empagi (Abaggalatiya 2:9) mu Bwakabaka Bwe.
Mu ngeri y’emu, mu lugendo lwo olw’ekigendererwa, teweetooloolwa na muwendo buwendo (ng’enkumi n’enkumi abaalondebwa okulwana awamu ne Gidyoni)–weetoololwe abaami n’abakyala abeesigwa abamanyi okutwala Ekigambo n’obunyiikivu. Ate ekisingawo, beera omu ku bbo. Aleruya!
YONGERA OSOME: Abaefeeso 5:26, 2Timoseewo 2:2
AKASUMBI KA ZAABU: Katonda ayawula abantu okusinziira ku ngeri gye bafunamu Ekigambo. Anoonya abo abanaakwata Ekigambo n’obunyiikivu, abasobola okwesigisibwa amazima, abasobola okugongerayo eri abalala (2Timoseewo 2:2). Abakakasa (1Timoseewo 3:10), n’Abalongoosa (Abaefeeso 5:26), n’Abasimba ng’empagi (Abaggalatiya 2:9) mu Bwakabaka Bwe.
ESSAALA: Kitaffe Omwagazi, Nkwebaza ku lw’amagezi gano. Onsomesa okubeera omuwanika omwesigwa ow’Ekigambo Kyo, ‘okunywa’ n’okutegeera, okutwala n’okussaamu ekitiibwa era n’okwanukula n’okukkiriza. Nneme okutambulira mu kubikkulirwa kwokka naye n’okulaba abo abawanika abesigwa ab’ebyama nsobole okwekwataganya n’abo. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
OKWETEGYEREZA OKUNYWA
Entumwa Grace Lubega
Abaramuzi 7:5-7: Atyo yaashuumya abo bashaija aha maizi; MUKAMA yaagira Gideoni ati: Omuntu weena oraanywaise amaizi orurimi nk’embwa, omwegyekye hangahari; kandi weena oraatsimbe amaju kunywa, omute ahakwe. Abaatahiise amaizi engaro, bakaganywaisa orurimi, baaba magana ashatu; kwonka abandi boona baanywa batsimbire amaju. Kandi MUKAMA yaagambira Gideoni ati: Abashaija magana ashatu abaanywaisa amaizi orurimi nibo ndaabajunise, nkahayo Abamidiani omu mikono yaawe; reka abandi boona bagarukyeyo, buri muntu omu ka ye.
—
Omu kitebyo kya Gideoni, Ruhanga tarafiire kukyendeeza amahe ga Isreali kworeka amaani gye. Akakozesa amaizi—akamanyiso k’Ekigambo—kubagyeza. Omuntu oku “arikunywa” n’okushuuruurirwa kw’oku arikutwariza amazima.
Okunywa, omu mugane ogu, nikushuuruura omwanya gw’omutima aha Kigambo kya Ruhanga. Abamwe nibatsimba ‘amaju’ bateine kwetegyereza, abandi “banywa” baine ekigyendererwa hamwe n’okwetegyereza.
Omu ndagaano ensya, ekigyezo nikigumaho: “nonywa” ota? Hariho abantu abarikukoragana n’Ekigambo omu kitiinisa, n’obwambari, hamwe n’obwesigwa – abo nibo 300 baawe. Aba nibo bashaija n’abakazi abu Ruhanga arikukozesa kuhindura ebyafaayo.
Erizooba, Ruhanga natanisa abashaija omu kubarikwakiira Ekigambo. Asherura abo abari kutwariza Ekigambo n’obweziriki, abarikukibagana n’abandi (2 Timoseo 2:2). Nabagyeza (1 Timoseo 3:30), abeeza (Abaefeso 5:26), hamwe n’okubemereza nk’enyomyo (Abagalatia 2:9) omu bukama bwe.
Omu muringo nk’ogwo, omu rugyendo rwaawe rw’ekigyendererwa, otehinguririza abantu kwonka (nk’omutwaaro ababaire bemekirwe kurwana hamwe na Gideoni)—yehinguririze abashaija n’abakazi abesigwa abarikumanya oku barikwakiira Ekigambo n’obweziriki. Kandi ahaiguru ya byona, ba omwe aharibo. Areruya!
SHOMA N’EBI: Abaefeso 5:26, 2 Timoseo 2:2
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga nataanisa abashaija omu kubarikwakiira Ekigambo. Asherura abo abarikutwariza Ekigambo n’obweziriki, abarikukibagana n’abandi (2 Timoseo 2:2). Nabagyeza (1 Timoseo 3:30), abeeza (Abaefeso 5:26), hamwe n’okubemereza nk’enyomyo (Abagalatia 2:9) omu bukama bwe.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’obwengye obu. Nonyegyesa kuba omwambari w’obwesigwa bw’Ekigambo kyaawe, ‘kunywa’ n’okwetegyereza, kwakiira n’ekitiinisa, hamwe n’okwetaba n’okwikiriza. Reka ntagyendera omu kushuuruurirwa kwonka kureka nabwo manye n’abo abambari abesigwa b’enaama kandi nyetereeze n’abo. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OKWETEGEREZA OMULINGO GW’OKUNYWA
Omukwenda Grace Lubega
Eky’abacwi B’emisango 7: 5-7 (AMP): Nukwo yasirimura abantu ba maizi MUKAMA yagambira Gideoni ati Wena arukukomba amaizi norulimi, nkembwa okwekomba, nuwe orasororamu; nukwo nauwe arukuteza amaju ha nsi okunywa. kandi omuhendo gwabu abakombere, nibaimukya engaro ha kanwa, bahika abasaija bikuni bisatu: baitu abantu abandi bona bakateza amaju hansi okunywa amaizi. MUKAMA yagambira Gideoni ati Habwebikumi bisatu abakombere ndibajuna, nimpayo Abamidian omu mukono gwawe: abantu bona begendere omuntu wena hali ekiikarokye.”
—
Omuruganikyo rwa Gidioni, Ruhanga atamale gakehya ihe lya Isaleeri kwoleka amaani Ge. Akakozesa amaizi – akarorwaho kekigambo – kubalenga. Omuntu oku “anywa” kusukurwa kwoku akwata amazima.
Kunywa, mukicweka kinu, nikwoleka ekisisani ky’omutima gw’omuntu ha Kigambo kya Ruhanga. Abamu ‘ bateeza amaju’ b’atakwetegereza obukuru bwakyo, abandi “banywa” n’ekigendererwa hamu n’okwetegereza.
Omundagano Empyaka, okulenga kukiroho: Iwe “onywa” ota? Haroho abantu abatwaza Ekigambo kya Ruhanga n’ekitiinisa, n’obukeeto hamu n’obwesigwa – abo nubo 300 byawe. Banu nubo abasaija n’abakazi aba Ruhanga Akozesa kuhindura ebyafayo.
Kuhika na hati Ruhanga n’akyayahura abantu okusigikirra oku batangirra Ekigambo. Aserra abo abaratwaza Ekigambo n’obwekambi, abasobora kwesigwa n’amazima, abasobora kukisomesa bandi (2 Timoseo 2:2). Abalenga barabaho (1 Timoseo 3:10), Ab’eza (Abefeso 5:26) kandi ab’emereza nk’enyomyo (Abagaratiya 2:9) mubukama Bwe.
Omulingo nugwo gumu, murugendo rw’okuhikiriza ekigendererwa kyawe, ot’etororwa abantu baingi kwonka (nk’enkumi abakaba bakomerwe kurwana mwihe lya Gidioni)- ikara n’abasaija hamu n’abakazi abamanyire omulingo gw’okwanukura Ekigambo n’obwekambi bwona. Kandi haiguru yabyona, obe omu hali ubo. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Abefeso 5:26, 2 Timoseo 2:2
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga n’akyayahura abantu okusigikirra oku batangirra Ekigambo. Aserra abo abatwaza Ekigambo n’obwekambi, abasobora kwesigwa n’amazima, abasobora kukisomesa bandi (2 Timoseo 2:2). Abalenga barabaho (1 Timoseo 3:10), Ab’eza (Abefeso 5:26) kandi ab’emereza nk’enyomyo (Abagaratiya 2:9) mubukama Bwe.
ESAARA: Taata owangonza, ninkusiima habw’amagezi ganu. N’onyegesa kuba mukeeto omwesigwa ow’ekigambo Kyawe, ‘ kunywa ‘ mukwetegereza, kukitangirra n’ekitiinisa n’okukitwara mukwikiriza. Leka ntarubatira mukusukulirwa honka baitu leka manyirre n’abakeeto b’ensita Zaawe ab’esigwa kandi nkwatagane nabo. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
NIANG KIT ME MATO PII
Lakwena Grace Lubega
Lungolkop 7:5-7(AMP): Kit meno Gideon otero dano i dog pii; ci Rwot owaco bote ni, “Dano acel acel ma gamo pii ki lebe macalo gwok gamo kwede ibiketo en cuŋ kene; ki ŋat ma orumo coŋe piny ka mato pii bene kit meno.” Ci wei dano ma gugamo pii kun giketo ciŋgi i doggi oromo miya adek; ento lwak jo mudoŋ ducu gurumo coŋgi ka mato pii. Rwot owaco bot Gideon ni, “An abilarowu ki jo miya adek ma gugamo pii ki i ciŋgi-ni, pi miyo jo Midian i ciŋwu. Doŋ iwek jo mukene-ni ŋat acel acel odok gire i pacone.”
—
I ododo pa Gideon, Lubanga pe odwoko cen lumony pa Icrael me nyutu teko ne. En otiyo ki pii- lanyut me lok pa Lubanga – me temo gin.
Kitma ngatmoni “mato” kwede obedo lanyut pa kitma en tero kwede ada.
Mato pii, i kwan man, nyutu kitma cwiny dano tye kwede i kom lok pa Lubanga. Jo mukene ‘gungu piny’ labongo niang, jo mukene ‘mato ki cingi’ ki miti dok niang.
Ikwan manyen, atema tema ne gak: in mono “imato pii ningning”? Tye jo mukene ma tiyo ki lok pa Lubanga i woro, kun gi gwoko, dok gi gene- meno aye dano mia dek ni. Man aye lutic pa Lubanga ma coo dok Mon ma Lubanga tiyo kwede me loko kitma gin acoya tye kwede con.
Tin, Lubanga pwod poko dano niwok ki kitma gi jolo kwede lok pa Lubanga. En yenyo jo ma mako Lok pa Lubanga ki kwiri, ma gitwero geno gi ki ada, ma twero miyo ne ki jo mukene (2 Temceo 2:2). En temo gi(1 Temceo 3:10), lonyo gi(Jo Epeco 5:26) dok keto gin calo guti(Jo Galatia 2:9) i gang ker ne.
Iyo acel-lu, iwoti me dog tic pa Lubanga, pe ibed mere ki dano ingeti(calo dano alip ma yam ki yero gi me lweny kacel ki Gideon)- bed inget mon ki coo ma gene ma ngeyo kitme jolo Lok pa Lubanga ki kwiri. Dok mukato ducu, bed ngat acel ikingi bene. Alleluia!
KWAN MUKENE: Jo Epeco 5:26, 2 Temceo 2:2
LWOD MADIT: Lubanga poko dano niwok ki kitma gi jolo kwede lok pa Lubanga. En yenyo jo ma mako Lok pa Lubanga ki kwiri, ma gitwero geno gi ki ada, ma twero miyo ne ki jo mukene (2 Temceo 2:2). En temo gi(1 Temceo 3:10), lonyo gi(Jo Epeco 5:26) dok keto gin calo guti(Jo Galatia 2:9) i gang ker ne.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ryeko man. In ipwonya kitme bedo ngatma gwoko lokki, me ‘mato pii’ ki niang, me jolo lokki ki woro, dok me timo ne ki niye. Pe iwek awot i ngec keken ento bene aniang i kom jo ma gene dok gwoko mungi dok wek abed malube kwedgi. Inying Yecu, Amen.
NIAŊO KITE ME MATO
Akwena Grace Lubega
Oŋolkop 7:5-7 (Lango): En te tero lwak kan apii tye iye eka Rwot te kobbe ni, “Ŋat ame bino gamoro pii kede lebe ka amato, kite ame gwok gamoro kede ka ama to pii, dano-nono ibino poko pat; ibino daŋ timo kittono i kom dano acel acel ame bino rumo piny me mato pii.” Wel jo ame te mato pii i ciŋgi kun ogamoro kede lebgi bala gwok, te romo mia adek, cite jo ocele mege luŋ te rumo aruma me mato pii. Rwot te kobbi Gideon ni, “Abino larogi kede jo mia adek ame omato pii kun gamoro i lebgi bala gwok, ate miyo jo Midian i ciŋwu. Mi jo ocele mege-ni luŋ dok gigi pacogi.”
—
Iyi dodo ikom Gideon, Obaŋa mom obin ka odwoko wel omony me Icrael me nyuto teko Mere. En otio kede pii— anyut ikom Kop— me temo gi. Kit ame dano “mato” obedo anyut ikom kite ame en tio kede ateni.
Mato, iyi kop man, nyuto kite ame cunyi bedo kede akwako Kop Obaŋa. Jo okene ‘rumo piny’ aboŋo ŋec, en okene “gamoro” i miti kede niaŋ.
Iyi Cikkere Anyen, atema man pwod tye: Kite aŋo ame yin “imato kede”? Tye jo ame mako Kop kede woro, kun otio kede iyore aber, kede iyore agenne- mano en 300 ameri. Man en coo kede mon ame Obaŋa tio kede me loko kite ame tekwaro tye kede.
Ikare ni, Obaŋa pwod tye apoko akina jo alubere kede kite ame gin ogamo kede Kop. En yenyo jo ame mako Kop kede diro, ame otwero geno kede ateni, ame twero daŋ pwonyo kede jo okene (2 Temoteo 2:2). En temo gi (1 Temoteo 3:10), lonyo gi (Jo Epeco 3:10), eka te keto gi iyi kabedo acalo pagi (Jo Galatia 2:9) iyi Loccere.
Iyore acello daŋ, iyi wotti me cobo ticci, mom ka igure kede wel jo apol (acalo jo tutumia ame Gideon nwoŋo oyero me lweny karacel kede en)— bed ame igure i coo kede mon agenne ame ŋeo kite me gamo kop iyore opore. Daŋ adit akato, bed iyi akina jo man. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Epeco 5:26; Temoteo 2:2
APIRE TEK: Obaŋa poko akina jo alubere kede kite ame gin ogamo kede Kop. En yenyo jo ame mako Kop kede diro, ame otwero geno kede ateni, ame twero daŋ pwonyo kede jo okene (2 Temoteo 2:2). En temo gi (1 Temoteo 3:10), lonyo gi (Jo Epeco 3:10), eka te keto gi iyi kabedo acalo pagi (Jo Galatia 2:9) iyi Loccere.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi ryeko man. Yin ipwonya me bedo dano agenne ame ŋeo tic kede Koppi, me ‘mato’ kede niaŋ, me gamo kede woro, kede me tic kede iyee. Mom iweka awot ka iyi anyut keken ento me neno otela ame genne ame tio kede imuŋ iyore aber eka ate kubere kedgi. Inyiŋ Yecu adit akato, Amen.
AMISIINIKIN EIPONE LOMASET
Ekiyakia Grace Lubega
Ikatubok 7:5-7 (AOV): Kwaŋin koyaŋau ituŋa akipi: kotema EJAKAIT Gideon atiar, “Ŋolituŋanan loemasi akipi kaŋajepeke, kwape emasia ekiŋok, igitari ŋol; ka ŋol da loekukokin aimat.” Etiai loka ŋul kaluamasete bala ekiŋok, luebwaikinete akanin aitukekec emwaasi akwat auni: konye ituŋa luce kere apotu kokukokinos aimat akipi. Kotoma EJAKAIT Gideon atiar, “Ketajari jo kituŋa akwat auni luamasete bala ekiŋok, ejaikini Imidianin akanikon: koloto do ŋinituŋanan aiboisike.”
—
Kotoma awaragat naka Gideon, mam Edeke abu itidisia ajore naka Isirael kanu aitodun apedor Ke. Kobu itosoma akipi – aitodun Akirot – aitam kesi. Epone “loemasia” etuŋanan erai apukokinet naka eipone loeyaŋaara ŋesi abeit.
Aimat, kane, itodunit eipone loejar etau kanu ikamunitos Akirot naka Edeke. Icie ‘ekukokinos’ komamiatar ajenikin, icie ‘ilapunete’ keda aijen ka amisiikin.
Kotoma Aitutuket Naitetet, esalakit ainiŋosit: Epone boani ‘imasia’ jo? Ejaasu ituŋa lueyoŋitos, idarete ido omunokina Akirot – ŋun kesi 300 kon. Nu ikiliok keda aŋor Edeke luitosomai Edeke aijulakina ikwamin nuka apaarasia.
Lolo, eroko Edeke etiaki ituŋa kotoma opone loijaunata kesi Akirot. Emoi Ŋesi ŋun lueyaŋaaritos Akirot keda agogoŋu, nuepedor amunokin abeit, nuepedorere aikopar ŋes (1 Timoteo 2:2). Etami Ŋesi kes (1 Timoteo 3:10), italauni kesi (Ipeso. 5:26), ibwaikini kesi da kwape abwoeta (Igalatian 2:9) kotoma Ajakanut Ke.
Koipone loeputo, alosite kon naka alosikinet, mam ilukuni aiboisit kon keda inumbai (kwape ilukumin luasekutai sek keda Gideon) – koluk akuan kon keda ikiliok ka aŋor luamunonut luejenete epone loijaunes Akirot keda agogoŋu kere. Noi noi akere, koraun idiope kakesi. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ipeson 5:26; 2 Timoteo 2:2
NUEPOSIK BALA ESABU: Etiaki Edeke ituŋa kotoma opone loijaunata kesi Akirot. Emoi Ŋesi ŋun lueyaŋaaritos Akirot keda agogoŋu, nuepedor amunokin abeit, nuepedorere aikopar ŋes (1 Timoteo 2:2). Etami Ŋesi kes (1 Timoteo 3:10), italauni kesi (Ipeso. 5:26), ibwaikini kesi da kwape abwoeta (Igalatian 2:9) kotoma Ajakanut Ke.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka acoana. Isisianakini Jo eoŋ araute edaran loamunonut loka Akirot Kon, ‘aimat’ keda amisiikin, aijaun keda ayoŋit, keda aboŋokin ka aiyuun. Elipi mam bon alosit kotoma apukokino konye da ajenikin ŋun lueraasi edarak luamunonut nuka aiyeiyea kasodi aitereikin akuan ka keda kes. Ko okirot ka Yesu loka agogoŋ, Amen.
Loading…
KUELEWA JINSI YA KUNYWA
Mtume Grace Lubega
Waamuzi 7:5–7 (AMP): Basi akawaleta watu chini mtoni, naye Bwana akamwambia Gideoni, “Utawatenganisha kila anayelamba maji kwa ulimi kama vile mbwa alambavyo, pamoja na kila anayepiga magoti kunywa.” Na idadi ya wale waliolamba maji kwa kuleta mkono kinywani mwao walikuwa watu mia tatu; lakini wengine wote walipiga magoti kunywa maji. Naye Bwana akamwambia Gideoni, “Kwa wale watu mia tatu waliolamba nitakuokoa, nami nitawatia Wamidiani mikononi mwako. Wengine wote waache waende nyumbani kwao.”
—
Katika hadithi ya Gideoni, Mungu hakupunguza jeshi la Israeli ili tu aonyeshe nguvu zake. Alitumia maji—ishara ya Neno—kuwapima. Jinsi mtu “anavyokunywa” ni ufunuo wa jinsi anavyoshughulika na ukweli wa Mungu.
Kunywa, katika muktadha huu, kunaonyesha msimamo wa moyo kuhusu Neno la Mungu. Wapo wanaopiga magoti bila kuelewa, lakini wengine hulamba kwa makusudi na kwa ufahamu.
Katika Agano Jipya, jaribio hilo bado lipo: Je, unakunywa vipi? Wapo watu wanaolishughulikia Neno kwa heshima, kwa uaminifu na kwa uangalifu—hao ndio mia tatu. Hawa ndiyo watu Mungu anawatumia kubadilisha historia.
Leo hii, Mungu bado anawatenganisha watu kwa jinsi wanavyopokea Neno. Anawatafuta wale wanaoweza kulishughulikia kwa bidii, wanaoaminika na ukweli, na wanaoweza kuufundisha wengine (2 Timotheo 2:2). Anawajaribu (1 Timotheo 3:10), anawatakasa (Waefeso 5:26), na anawasimamisha kama nguzo (Wagalatia 2:9) katika Ufalme Wake.
Vivyo hivyo, katika safari yako ya kusudi, usijizungushe tu na idadi (kama maelfu waliokuwa tayari kupigana pamoja na Gideoni)—jizungushe na watu waaminifu wanaojua jinsi ya kupokea Neno kwa bidii. Na zaidi ya yote, uwe mmoja wao. Haleluya!
SOMO LA ZIADA: Waefeso 5:26, 2 Timotheo 2:2
UJUMBE MKUU: Mungu huwatenganisha watu kwa jinsi wanavyopokea Neno. Anawatafuta wanaoweza kulihudumia kwa bidii, wanaoaminika na ukweli, na wanaoweza kuwafundisha wengine (2 Timotheo 2:2). Anawajaribu (1 Timotheo 3:10), anawatakasa (Waefeso 5:26), na anawasimamisha kama nguzo (Wagalatia 2:9) katika Ufalme Wake.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa hekima hii. Unanifundisha kuwa msimamizi mwaminifu wa Neno lako, kunywa kwa ufahamu, kupokea kwa heshima, na kuitikia kwa imani. Nisaidie nisitembee tu katika ufunuo, bali pia niwatambue wale waaminifu katika mafumbo yako na nijikite nao. Katika jina kuu la Yesu, Amina.
Loading…
BEGRIJPEN HOE JE MOET DRINKEN
Apostel Grace Lubega
Rechters 7:5-7 (HSV): “En hij liet het volk afdalen naar het water. Toen zei de HEERE tegen Gideon: Iedereen die het water met zijn tong oplikt zoals een hond likt, die moet u apart zetten, en iedereen die zich op zijn knieën bukt om te drinken eveneens. Het aantal van hen die met hun hand het water naar de mond brachten om het op te likken, was driehonderd man. Maar heel de rest van het volk had zich op hun knieën gebukt om water te drinken. Toen zei de HEERE tegen Gideon: Door de driehonderd man die gelikt hebben, zal Ik u verlossen en Midian in uw hand geven. Laat daarom al het overige volk weggaan, ieder naar zijn woonplaats.”
—
In het verhaal van Gideon verminderde God het leger van Israël niet alleen om Zijn macht te demonstreren. Hij gebruikte water – symbool voor het Woord – om hen te testen. De manier waarop een mens “drinkt” is een openbaring van hoe hij met de waarheid omgaat.
Drinken onthult in deze context de houding van het hart ten opzichte van het Woord van God. Sommigen ‘bukken’ zonder onderscheidingsvermogen, anderen “likken” met opzet en begrip.
In het Nieuwe Testament blijft de test: Hoe “drink” je? Er zijn mannen die met eerbied, rentmeesterschap en trouw met het Woord omgaan – dat is jouw 300. Dit zijn de mannen en vrouwen die God gebruikt om geschiedenis te keren.
Vandaag de dag onderscheidt God mensen nog steeds op basis van hoe ze het Woord ontvangen. Hij zoekt degenen die het Woord met ijver zullen hanteren, aan wie de waarheid te vertrouwen is en die deze kunnen doorgeven (2 Timoteüs 2:2). Hij beproeft hen (1 Timoteüs 3:10), heiligt hen (Efeze 5:26) en plaatst hen als pilaren (Galaten 2:9) in Zijn Koninkrijk.
Omring jezelf op je reis naar je doel niet alleen met getallen (zoals de duizenden die eerder waren aanwezig om aan de zijde van Gideon te vechten) – omring jezelf met trouwe mannen en vrouwen die weten hoe ze het woord met alle ijver moeten ontvangen. En bovendien, wees één van hen. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Efeze 5:26, 2 Timoteüs 2:2
HET GOUDKLOMPJE: God onderscheidt mensen op basis van hoe ze het Woord ontvangen. Hij zoekt mensen die er ijverig mee omgaan, die de waarheid kunnen vertrouwen en die deze kunnen doorgeven (2 Timoteüs 2:2). Hij beproeft hen (1 Timoteüs 3:10), heiligt hen (Efeze 5:26) en plaatst hen als pilaren(Galaten 2:9) in Zijn Koninkrijk.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U voor deze wijsheid. U leert mij een trouwe rentmeester van Uw Woord te zijn, te ‘drinken’ met begrip, te ontvangen met eerbied en te reageren met geloof. Mag ik niet alleen wandelen in openbaring, maar ook degenen herkennen die trouwe rentmeesters van de mysteries zijn en mij bij hen aansluiten. In Jezus’ machtige naam, Amen.
WISSEN, AUF WELCHE ART UND WEISE MAN TRINKT
Apostel Grace Lubega
Richter 7,5–7 (SLT): „Und er führte das Volk an das Wasser hinab. Und der HERR sprach zu Gideon: Wer mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle gesondert für sich auf; ebenso, wer auf seine Knie fällt, um zu trinken! Da war die Zahl derer, die von der Hand in den Mund geleckt hatten, 300 Mann; alles übrige Volk war auf die Knie gefallen, um Wasser zu trinken. Und der HERR sprach zu Gideon: Durch die 300 Mann, die geleckt haben, will ich euch erretten und die Midianiter in deine Hand geben; aber das ganze übrige Volk soll nach Hause gehen!“
—
Bei der Geschichte von Gideon verkleinerte Gott die Armee Israels nicht einfach nur, um Seine Macht zu demonstrieren. Er benutzte Wasser – ein Symbol für das Wort Gottes – um sie auf die Probe zu stellen. Die Art und Weise, wie ein Mensch „Wasser trinkt“, ist ein Hinweis darauf, wie er mit Gottes Wahrheit umgeht.
Das Trinken des Wassers offenbart in diesem Zusammenhang die Haltung des Herzens gegenüber dem Wort Gottes. Manche Menschen „knien“ einfach ohne jegliches Urteilsvermögen, andere „schöpfen“ das Wasser gezielt, bewusst und einsichtsvoll.
Im Neuen Testament setzt sich der Test fort: Auf welche Art und Weise „trinkst“ du? Es gibt Menschen, die mit dem Wort Gottes ehrfürchtig, verantwortungsvoll und treu umgehen – hier hast du deine 300 Auserwählten. Das sind die Männer und Frauen, die Gott benutzt, um das Blatt der Geschichte zu wenden.
Auch heutzutage klassifiziert Gott die Menschen danach, wie sie Sein Wort aufnehmen. Er sucht Menschen, die mit dem Wort gewissenhaft umgehen, Menschen, denen man die Wahrheit anvertrauen kann und die sie auch weitergeben können (2. Timotheus 2,2). Er prüft sie (1. Timotheus 3,10), heiligt sie (Epheser 5,26) und errichtet sie als Säulen (Galater 2,9) in Seinem Königreich.
Auf ähnliche Weise umgib dich auf deinem Pfad der Bestimmung nicht nur mit einer großen Überzahl (wie die Tausenden, die vorher an der Seite Gideons kämpfen wollten), sondern mit treuen Männern und Frauen, die das Wort mit großem Eifer empfangen wollen. Und in erster Linie: Sei immer einer von ihnen. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Epheser 5,26, 2. Timotheus 2,2
FAZIT: Gott klassifiziert die Menschen danach, wie sie Sein Wort aufnehmen. Er sucht Menschen, die mit dem Wort gewissenhaft umgehen, Menschen, denen man die Wahrheit anvertrauen kann und die sie auch weitergeben können (2. Timotheus 2,2). Er prüft sie (1. Timotheus 3,10), heiligt sie (Epheser 5,26) und errichtet sie als Säulen (Galater 2,9) in Seinem Königreich.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für diese Weisheit. Du lehrst mich, ein treuer Verwalter deines Wortes zu sein, mit Klugheit das Wasser des Wortes zu „trinken“, es mit Ehrfurcht zu empfangen und mit großem Glauben darauf zu reagieren. Möge ich nicht nur in der Offenbarung wandeln, sondern auch diejenigen wahrnehmen, die treue Verwalter der Geheimnisse Gottes sind, und mich mit ihnen in Einklang bringen. In Jesu powervollem Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Luke 2:18-19 (KJV): And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
—
When Jesus was brought to the temple, Simeon spoke prophetic words over Him—words so rich with divine meaning that all who heard them stood in wonder. But Scripture draws special attention to Mary, saying she “pondered these things in her heart.” She did not stop at amazement. She entered into meditation.
This is where the line is drawn—between those who marvel at revelation and those who are transformed by it. Many today are captivated by profound teachings, prophetic insight, and stirring doctrine. Yet too few pause long enough to let these words take root, unfold, and bear fruit within. Mary shows us a better way: she didn’t just hear the Word; she held it, turned it over in her spirit, and made room for it to grow. She embraced the message and through contemplation, began to carry its fullness.
Paul writes in 1 Corinthians 13:9, “For we know in part and we prophesy in part,” but he also points to something greater: “when the perfect comes, the partial will pass away.” This speaks not merely of time, but of the fullness of revelation. And this unveiling doesn’t happen through casual hearing. It comes to those who linger, who sit with the Word, who meditate until the veil lifts and the deeper truth is seen.
To marvel is easy; to meditate is intentional. Mary chose the posture of the seeker. She pondered, and in doing so, opened herself to the depths others missed. The same choice lies before us. Will we be content to hear and admire? Or will we, like Mary, treasure the Word, turn it over in our hearts, and seek its full unfolding? Revelation matures in the womb of contemplation. The one who ponders becomes a carrier of deeper truths that transforms not only their own life, but generations to come.
FURTHER STUDY: Luke 2:33–35, Job 29:6
GOLDEN NUGGET: The one who ponders becomes a carrier of deeper truths that transforms not only their own life, but generations to come.
PRAYER: Loving Father, I thank you for this truth. I yield to your Spirit to teach me more as I meditate on Your word. You stir in me the hunger that seeks You in the right way and causes me to experience Your fullness. The weight of Your Word rests upon my heart and transforms me into a vessel fit for divine purpose. In Jesus’ name, Amen.
ENGERI OBUJJUVU BW’OKUBIKKULIRWA GYE BUJJAMU
Omutume Grace Lubega
Lukka 2:18-19 (KJV): Bonna abaawulira ne beewuunya ebyo abasumba bye baababuulira. Naye Malyamu ne yeekuumanga ebigambo ebyo byonna, ng’abirowooza mu mutima gwe.
—
Yesu bwe yaleetebwa mu Yeekaalu, Simyoni n’amwogerako ebigambo by’obunabbi–ebigambo ebyali bijjudde amakulu ag’obwakatonda nti bonna abaabiwulira beewuunya. Naye ebyawandiikibwa biteeka essira ku Malyamu mu ngeri ey’enjawulo, nga bigamba nti “ng’abirowooza mu mutima gwe.” Teyakoma ku kwewuunya. Yayingira mu ku bifumiitirizaako.
Wano we baawukanira–abo abeewuunya okubikkulirwa n’abo abakyusibwa okubikkulirwa. Bangi leero bakwatibwa okusomesa okw’amaanyi, eby’obunabbi, n’enjigiriza ezewuunyisa. Ate nga batono nnyo abalindako ekiseera ekimala okuleka ebigambo bino okusimba emirandira, okweyanjuluza, n’okubala ebibala mu bo. Malyamu atulaga engeri esingawo: teyawulira buwulizi Kigambo; yakinyweza, n’akikyusa mu mwoyo gwe, n’akirekerawo ebbanga kikule. Yatwala obubaka era okuyita mu kufumiitiriza, n’atandika okusitula obujjuvu bwa kyo.
Pawulo awandiika mu 1 Abakkolinso 13:9, “Kubanga tutegeerako kitundu, era tulagulako kitundu:” naye era asonga ku kisingako obukulu “naye ebituukirivu bwe birijja, eby’ekitundu birivaawo.” Kino tekyogera ku biseera byokka, naye ku bujjuvu bw’okubikkulirwa. Era ng’okweyanjuluza kuno tekubeerawo okuyita mu kuwuliriza okwa bulijjo. Kujja eri abo abasigalawo, abatuula mu Kigambo, abafumiitiriza okutuusa ng’eggigi nga liggyiddwawo amazima ag’ebuziba ne galabibwa.
Okwewuunya kyangu; okufumiitiriza kya bugenderevu. Malyamu yalondawo ekifo ky’omuntu anoonya. Yalowooza, era mu kukola ekyo, ne yeggulawo eri obuziba abalala bwe baasubwa. Okusalawo kwe kumu kuli mu maaso gaffe. Tunaamatira okuwulira n’okwegomba? Oba nga Malyamu tunatwala Ekigambo nga kya muwendo, ne tukikyusa mu mitima gyaffe, ne tunoonya okweyanjuluza kwa kyo okujjuvu? Okubikkulirwa kukulira mu nda y’okufumiitiriza. Afumiitiriza afuuka musituzi w’amazima ag’ebuziba agakyusa si bulamu bwe bwokka, naye n’emirembe egirijja.
YONGERA OSOME: Lukka 2:33-35, Yobu 29:6
AKASUMBI KA ZAABU: Afumiitiriza afuuka musituzi w’amazima ag’ebuziba agakyusa si bulamu bwe bwokka, naye n’emirembe egirijja.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza ku lw’amazima gano. Neewaayo eri Omwoyo wo okunsomesa ebisingawo nga bwe nfumiitiriza ku Kigambo Kyo. Osiikula mu nze enjala ekunoonya mu ngeri entuufu era n’endeetera okusisinkana obujjuvu Bwo. Obuzito bw’Ekigambo Kyo buwummulira ku mutima gwange era ne bunkyusa okunfuula ekibya ekisaanidde okukola ekigendererwa ky’obwakatonda. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKU OKUHIKIRIRA KW’OKUSHUURUURIRWA KURIKWIIJA
Entumwa Grace Lubega
Luka 2:18-19: Abaabihuriire boona baatangaarira ebi baagambirwa abariisa. Kwonka Mariamu yaarinda ebyo byona, yaaguma naabiteekateeka omu mutima.
—
Yesu kuyaretsirwe omu hekaru, Simeoni akagamba ebigambo by’obunabi ahariwe—ebigambo ebyijwiire amakuru g’obwa Ruhanga boona ababihuriire bakatangaara. Kwonka ebyahandiikirwe nibita amaani aha Mariam, birikugira ngu “yaaguma naabiteekateekaho omu mutima.” Tarakomire aha kutangaara. Akaza omu kubiteekateekaho.
Aha niho barikutanira—abarikutangarira okushuuruurirwa n’abarikuhindurwa okushuuruurirwa. Abaingi hati nibatwaarwa okwegyesa kw’amaani, eby’obunabi, n’enyegyesa z’omutaano. Kwonka nibakye munonga abarikugumaho obwiire buraingwa kwenda ngu ebigambo ebi bitsimbe emizi, bireebekye, kandi byaane ebyaana omuribo. Mariamu natworeka omuhanda omurungi: tarahuriire Kigambo kwonka; akakikwaata, yakihindura omu mutima gwe, yakiha omwanya kukura. Akakiira obutumwa kandi omu kubuteekateekaho, yatandika kubutwaara omu bwijwiire.
Paulo nahandiika omu 1 Abakorinso 13:9, “Ahakuba nitumanyaho kakye; nituragura kakye,” kwonka nabwo natworeka ekintu kikuru: “kwonka ebihikire ku biriija, ebitahikire biryaihwaho.” Eki tikirikugamba ahabwiire kwonka, kureka okwijura kw’okushuruurirwa. Kandi okushuuruura oku tikurikubaho ahabw’okuhurira okwaburiijo. Nikwiija ahari abo abarikugumaho, abarikushutama omu Kigambo, abarikuteekateeka mpaka omukingiro gurugireho n’amazima ag’omunda gakareebwa.
Okutangaara kyoroobi; okuteekateeka kigyendereire. Mariam akacwamu omwanya gw’omuntu orikusherura. Akateekateeka, kandi omu kukora ekyo, yayeyigurira ebikuru ebi abandi barikufeerwa. Okucwamu okwo kuri omu maisho gaitu. Nituza kumarwa okuhurira hamwe n’okwegomba? Nari nka Mariam, nituza, kutwaara Ekigambo nk’eky’omuhendo, tukite omu mitima yaitu, turiinde okweyigura kwakyo? Okushuuruurirwa nikukurira omunda y’okuteekateeka. Ogwo orikuteekateeka nahinduka omuntu ow’amazima makuru agarikuhindura gatari amagara gabo gonka, kureka n’obusingye oburikwiija.
SHOMA N’EBI: Luka 2:33–35, Yobu 29:6
EBIKURU MUNONGA: Ogwo orikuteekateeka nahinduka omuntu ow’amazima makuru agarikuhindura gatari amagara gaabo bonka, kureka n’obusingye oburikwiija.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’amazima aga. Ninyorobera Omwoyo waawe kunyegyesa bingi naba ninteekateeka aha Kigambo kyaawe. Noyimutsya omuriinye enjara erikukusherura omu muringo oguhikire kandi okandetera nakureeba omu bwijwiire. Oburemeezi bw’Ekigambo kyaawe buri aha mutima gwangye kandi nibumpindura orwabya oruhikire ahabw’ekigyendererwa ky’obwa Ruhanga. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OBWIJWIRE BW’OKUSUKULIRWA OKU BWIJA
Omukwenda Grace Lubega
Luka 2:18-19 (KJV): Bona abahulire bakahuni’ra ebi abalisa ebibabatebize.Baitu Malyamu akalinda ebigambo ebi byona, nabitekereza omu mutimagwe.
—
Yesu obu bamuleesire muyekaru, Simoni akabaza ebigambo by’obunabbi hali Uwe – ebigambo eb’ijwire amakuru ag’omwoyo nukwo boona ababihuliire bakahuna. Baitu ekyahandikirwe omutima kiguta hali Malyamu, nikigamba “akatekerezaho ebigambo binu mu mutima gwe.” Atagarukire hakuhuna. Akagenda mukuecumitiriza.
Hanu nuho omusiitale guteererwa – hagati y’abo abahuna hakusukulirwa n’abo abahindurwa okusuukururwa. Baingi biro binu nibakwatwaho enyegesa enungi, obunabbi, hamu n’obutumwa oburungi. Kunu bake muno abaikiriza ebigambo binu kuhama omuli ubo, bikagaliha kandi bikaana ebijuma kuruga muli ubo. Maliamu atwoleka omuhanda oguhikire: Atahurre Ekigambo kwonka; akakikwata, yakihindurana mumwoyo gwe kandi yakiha omwanya kikule. Akatunga obutumwa kandi kuraba mukucumitiriza, yatandika kuhimba obwijwire bwakyo.
Paulo n’ahandika omu 1 Abakorinto 13:9, ” Baitu tumanyireho ekicweka, kandi turaguraho ekicweka,” baitu ayongera atwoleka ekikukiraho: “baitu ebihikirire obubiriija, ebi ebyekicweka birirugaho.” Kinu tikikubazaaho obwire bwonka, baitu obwijwire bw’okusukulirwa. Kandi okusuukururwa kunu tikuruga mukuhurra binkwatiireki. Kwija hali abo abalindaho, abaikarra n’ekigambo, ab’ecumitiriza kuhikira kimu obu ekisweko kirugaho amazima ag’enziha gakarorwa.
Kuhuna nikyanguha; kucumitiriza n’okigenderra. Malyamu akakomamu kuba ou akuserra. Ak’ecumitiriza kandi mukukora ekyo, yayekingura hali enziha ey’abandi bataratungire. Encwamu niyo emu naitwe etuhairwe. Itwe turaamarwa kuhuliriza n’okwegomba byonka? Rundi nka Malyamu naitwe turasiima Ekigambo, tukihindurane mumyoyo yaitu kandi tuserre obwijwire bwokusukurwa kwakyo? Okusuukururwa kukurra munda y’okwecumitiriza. Ow’ayecumitiriza ahimba amazima ag’enziha agatahindura obwomezi bwabu bwonka baitu n’obwemigigi ey’emyaka ekwija.
GALIHYA NOSOMA: Luka 2:33-35, Yobbu 29:6
EKIKURU MUBYONA: Ow’ayecumitiriza ahimba amazima ag’enziha agatahindura obwomezi bwabu bwonka baitu n’obwemigigi ey’emyaka ekwija.
ESAARA: Taata, ninkusiima habw’amazima ganu. Ninyehayo hali Omwoyo Waawe kunyegesa ebikukiraho obu mba ninyecumitiriza ha Kigambo Kyawe. N’okoroga omuli nyowe enjara ey’ekuserra mumulingo oguhikire ekandetera kumanya obwijwire bwawe. Amaani g’ekigambo Kyawe gali hamutima gwange kandi nigampinduramu ekikwatwa ekihikire habw’ekigendererwa kya Ruhanga. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KITMA NIYABO MA OPONG BINO KWEDE
Lakwena Grace Lubega
Luka 2:18-19(KJV): Dano ducu ma guwinyo guuro lok ma lukwat gutito botgi. Ento Maliam okano lok magi ducu, kun tamo ki i cwinye.
—
Ikare ma gikelo Yecu i yakalo pa Lubanga, cimon otucu nebi ikome- lok ma opong ki tyenlok pa Lubanga ma dano ducu ma gu winyo gubedo ki ur. Ento gin acoya kelo neno ma kite dok pat i kom Maliam, kun waco ni en olwodo “jami magi icwinye.”
En pe ogik i kom bedo ki ur keken. En odonyo i kabedo me lwod.
Kany aye kama layin ki goyo iye- ikin jo ma uru niyabo dok jo ma niyabo loko gi. Jo mapol tin pwony ma ocwiny, nebi dok jiri ma gudu cwiny gi okwanyo gibwoko. Ento Kun jo manok keken aye bedo rii Ka lwodo wek lok magi oket lwite, oyabe dok onyak nyige i en. Maliam nyutiwa yoo maber makato: en pe owinyo lok keken; en omako lok man icwinye, oloko olungtuke i cwinye, dok oweko kabedo wek odong. En ogamo jiri meno dok niwok ki tam, ocako tingo ne ma opong.
Paulo ocoyo ibuk pa 1 Jo Korint 13:9, “pien wan waŋeyo dul mogo manoknok keken, lutit lok pa Lubaŋa gitito dul mogo manoknok keken; ento en bene inyutu gin mo kany madit makato: ento gin makulu ka obino, ci gin ma obedo duldul bigik woko.
Man pe loko i kom cawa keken, ento pi niyabo ma opong. Dok yabe pa ngec man pe time niwok ki winyo lok keken. En bino bot jo ma bedo tye, ma bedo ki Lok pa Lubanga, ma lwodo nio wangma bongo o ile dok ngec matut onen.
Me bedo ki ur yot twatwal; me lwodo obedo keto cwinyi. Maliam oyero bedo calo ngatma yenyo jami. En otamo iye dok i timo meno, en oyabe me neno jami matut ma jo mukene gu keng woko. Tam me amoka acel-lu cung inyimwa. Wabibedo ki tek cwiny me winyo dok gomo? Keje macalo Maliam, wabi woro Lok pa Lubanga, dok wa loko icwiny wa, ci wa yenyo en yabe botwa mupong? Niyabo tegi i ic ma lwodo lok. Ngatma lwodo jami doko lating ada matut ma pe loko kwogi keken, ento yalwak mabibino anyim.
KWAN MUKENE: Luka 2:33-35, Yubu 29: 6
LWOD MADIT: Ngatma lwodo jami doko lating ada matut ma pe loko kwogi keken, ento yalwak mabibino anyim.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada man. An amine bot cwinyi me pwonya mapol makun nongo alwodo i kom Lokki. In ikelo kec i an me yenyi iyo ma atir dok weko aneno in iyo ma opong. Pek pa Lokki bedo icwinya dok loko an me doko gin tic ma rwate pi dog tic pa Lubanga. Inying Yecu, Amen.
Loading…
EPONE LOEBUNIA AILELEBA NAKA APUKOKINO
Ekiyakia Grace Lubega
Luka 2:18-19 (AOV): Koumokis lukiirarete kere akiro nukelimokinete ikecokok. Konye koricite Mariam akiro ŋun kere, koomite kotauke.
—
Ne ayaunere Yesu Oyekalu, Simeon abu kodwarak ne ajai Ŋesi — akiro nueleleba apoloikinit nalaunan toni luapupunete da aumokin. Konye Nuiwadikatai iriunitos oni nejai Maria, kobakasi ebe kobu “koricite akiro ŋun kere kotau ke.” Mam abu kosalak aumokin bon. Kobu olomak toma ainyabuk.
Ne igirakinere ekokoro — kidiŋ kec aŋun lu eumokinete kotoma apukokino keda ŋun luijulakinos kanuke. Nuipu lolo ejijimikitos aisisianakineta nuaŋosibib, adwareta. Konye idis bon ebwounete adaun apak acamakin akiro ŋun adumun esusut, ateror keda aira araito kotoma. Maria itodikinit oni eipone loegitakina; mam ŋesi abu opup Akirot bon; kobu kitiŋ ŋes, kibelok komoyo ke, kojalakini apak da kanu ŋes apoloun. Kobu itojok akirot kosodi kotoma ainyabuk, ageun aidak ŋes toni ailelebio.
Paulo iwadikai kotoma 1 Ikorinton 13:9, “Naarai kijeni nuikidioko, kidwari da nuikidioko,” konye da edodit ŋesi ibore yen iyatakina: “naejaunia naitekoro, itapalaunio do nuikidioko ŋun.” Mam nuinerasi nuka esawa bon, konye nuka aileleba naka apukokino. Kosodi mam apukokino na iswamaun kotoma aipup tai tai. Ebuni ne ejaasi ŋun luesalakinete, luiboete keda Akirot, luinyabukaete toni ne ikeunor arapet kowanyun abeite naidulokina.
Epatana aumokin, ainyabuk erai napeleikina aswam. Kobu Maria koseu aiboisit naka amoan. Kobu oomom, ido kotoma aswam ŋun, opukokini akuan ke ne ejai aidules na apotu luce kotwakiasi. Aseunet napona ejai ŋarenewok. Oni ibuni aimonikin keda apupun ka aumokin? Arai oni, ka Maria, ibuni aminun Akirot, kebeloete ŋes kotauon wok, kamoete ateroro ke naileleba? Apukokino etioni kotoma aures naka ainyabuk. Yen inyabukai eraun adakan loka abeito nuidulok nuijulakinete mere aijarakec bon, konye aturio da nuebunitos.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Luka 2:33-35; Yob 29:6
NUEPOSIK BALA ESABU: Yen inyabukai eraun adakan loka abeito nuidulok nuijulakinete mere aijarakec bon, konye aturio da nuebunitos.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka abeitana. Anonokikin mamake emoyo Kon aisisianakin eoŋ nuiyatakina enyabukai akirot Kon. Igurokini Jo kotomaka eteŋe loemoi Jo koipone loabeit koinakini eoŋ aitor aileleba Kon. Alaŋiru naka Akirot Kon iyeŋi kotauka ido ijulakini eoŋ araun ibore yen edolit kanuka alosikinet nalaunan. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
JINSI UTIMILIFU WA UFUNUO UNAVYOKUJA
Mtume Grace Lubega
Luka 2:18-19 (KJV): Na wote waliosikia walistaajabia yale waliyoambiwa na wachungaji. Lakini Mariamu aliyaweka haya yote, akiyatafakari moyoni mwake.
—
Yesu alipoletwa hekaluni, Simeoni alitamka maneno ya kinabii juu yake—maneno ya kina ya kiungu yaliyowashangaza wote waliyosikia. Lakini Maandiko yanamtaja hasa Mariamu, yakisema “aliyaweka maneno haya moyoni mwake.” Hakutosheka na kustaajabu tu, bali alitafakari.
Hapa ndipo mstari unatengwa—kati ya wale wanaoshangaa ufunuo na wale wanaobadilishwa nao. Wengi huvutiwa na mafundisho ya kina na unabii wa nguvu, lakini ni wachache wanaokaa na kutafakari hadi maneno yaingie moyoni na kuzaa matunda. Mariamu anatufundisha njia bora: hakusikia tu, alikumbatia Neno, akalitafakari, na kulipa nafasi likue ndani yake. Aliukubali ujumbe huo na kwa kutafakari, akaanza kubeba utimilifu wake.
Paulo aliandika katika 1 Wakorintho 13:9, “Kwa maana tunajua kwa sehemu na tunatoa unabii kwa sehemu,” lakini pia aelekeza kwenye jambo kubwa zaidi: “lakini ukamilifu utakapokuja, yale ya sehemu yatakoma.” Hii inazungumza sio tu juu ya wakati, lakini juu ya utimilifu wa ufunuo. Ufunuo huu kamili hauji kwa kusikia tu kwa haraka, bali kwa wale wanaokaa na kutafakari mpaka pazia liondolewe na ukweli wa ndani zaidi kuonekana.
Kustaajabu ni rahisi; kutafakari kunahitaji nia. Mariamu alichagua mtazamo wa mtafutaji. Alitafakari, na kwa kufanya hivyo akafunguka kupokea kilindi wengine walikikosa. Sisi pia tuna uchaguzi huo: Je, tutasikia na kushangaa tu? Au tutafanana na Mariamu—kutunza Neno, kulitafakari, na kuliruhusu kufunuliwa kikamilifu? Ufunuo hukomaa katika tumbo la tafakari. Anayetafakari hubeba kweli za kina zinazobadilisha maisha na vizazi vijavyo.
MASOMO YA ZIADA: Luka 2:33–35, Ayubu 29:6
UJUMBE MKUU: Anayetafakari hubeba kweli za kina zinazobadilisha maisha na vizazi vijavyo.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa kweli hii. Ninajitoa kwa Roho Wako ili anifundishe zaidi ninapotafakari neno Lako. Unachochea ndani yangu njaa inayokutafuta Wewe kwa njia sahihi na kunifanya nipate uzoefu wa utimilifu Wako. Uzito wa Neno Lako unakaa juu ya moyo wangu na kunibadilisha kuwa chombo kinachofaa kwa kusudi la Mungu. Kawa jina la Yesu, Amina.
Loading…
WIE SICH DIE FÜLLE DER OFFENBARUNG MANIFESTIERT
Apostel Grace Lubega
Lukas 2,18-19 (SLT): „Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.“
—
Als Jesus in den Tempel gebracht wurde, verkündete Simeon prophetische Worte über Ihn – Worte, die so reich an göttlicher Bedeutsamkeit waren, dass alle, die sie hörten, verblüfft innehielten. Aber die Heilige Schrift lenkt die Aufmerksamkeit besonders auf Maria, von der es heißt, dass sie „in ihrem Herzen über diese Dinge sinnierte“. Aber das Staunen war nicht genug. Sie begann sogar nachzusinnen.
Aber hier wird die Grenze gezogen – zwischen denen, die über die Offenbarung staunen und denen, die dadurch verwandelt werden. Viele Menschen sind heute von tiefgründigen Lehren, prophetischen Einsichten und fesselnden Lehren fasziniert. Doch viel zu wenige halten lange genug inne, damit diese Worte in ihrem Herzen Wurzeln schlagen, sich entfalten und reifen können. Aber Maria zeigt uns einen besseren Weg: Sie hörte das Wort nicht nur, sondern hielt daran fest, empfing es in ihrem Geist und erlaubte es, zu wachsen. Sie nahm die Botschaft an, reflektierte darauf und akzeptierte sie in ihrer ganzen Fülle.
Paulus schreibt in 1. Korinther 13,9: „Denn unser Wissen ist Stückwerk und unser prophetisches Reden ist Stückwerk“, aber er weist auch auf etwas Größeres hin: „Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.“ Es geht dabei nicht nur um den Augenblick, sondern um die Fülle der Offenbarung. Und diese Erleuchtung kommt nicht durch beiläufiges Hören. Sie kommt zu denen, die verweilen, die sich mit dem Wort Gottes beschäftigen, die nachsinnen, bis sich der Schleier hebt und die tiefere Wahrheit offenbar wird.
Staunen bedarf keiner Anstrengung, aber meditieren ist eine bewusste Entscheidung. Maria nahm bewusst die Haltung der Suchenden an. Sie sinnierte darüber und öffnete sich damit für die tiefgründigen Wahrheiten, die andere übersehen haben. Die gleiche Entscheidung liegt auch vor uns. Begnügen wir uns nur mit dem Hören und Bewundern? Oder werden wir, wie Maria, das Wort schätzen, in unserem Herzen darauf reflektieren und die volle Entfaltung der Wahrheit suchen? Die Offenbarung reift in der inneren Welt der Kontemplation. Wer über das Göttliche sinniert, wird zum Boten tieferer Wahrheiten, die nicht nur sein eigenes Leben, sondern auch das der nachfolgenden Generationen verändert.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Lukas 2,33-35; Job 29,6
FAZIT: Wer über das Göttliche sinniert, wird zum Boten tieferer Wahrheiten, die nicht nur sein eigenes Leben, sondern auch das der nachfolgenden Generationen verändert.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Offenbarung. Ich überlasse es Deinem Geist, mich immer wieder zu lehren, wenn ich über Dein Wort nachsinne. Du weckst in mir den geistigen Hunger, mit dem ich Dich auf die richtige Art und Weise suche, was mich Deine Fülle des Geistes erfahren lässt. Die Präsenz Deines Wortes ruht in meinem Herzen und verwandelt mich in ein Gefäß, das für göttliche Zwecke bereitet worden ist. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
2 Corinthians 12:8-10 (KJV): For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
—
When Paul was being buffeted and pleaded with the Lord that it might cease, the Spirit of the Lord brought him a powerful revelation: “My strength is made perfect in weakness.” This truth became a defining moment for him—he came to understand a profound mystery in God, that there is glory in infirmities. From then on, he chose to take pleasure in distresses, persecutions and reproaches, knowing that in such moments, the power of Christ rested upon him more mightily.
This does not mean we seek or entertain affliction. Instead, we embrace God’s mind in the midst of it. God, in His infinite wisdom, sometimes allows us to be placed in vulnerable positions, not as punishment or neglect, but as divine setups for a greater manifestation of His glory. He lets our enemies think we are exposed to attacks, only to surprise them with an overwhelming victory.
Why? Because God wants to reveal to you His mind. He wants to teach you His ways, not just His actions. When you understand this, you’ll no longer panic when things seem to worsen, nor will you misinterpret His silence as His absence. God does not waste our seasons of weakness. When He permits situations where our strength, ability, and sufficiency are completely stripped away, it is not to destroy us, but to reveal a higher glory. When we come to the end of ourselves, God begins. The enemy may think he has the upper hand, but it is in those very moments that God sets the stage to display His power in ways that confound both man and the devil.
Often, your greatest tests precede your most profound testimonies. In such moments, God is not absent. He is working out a far more exceeding and eternal weight of glory through the things that seem to trouble you now. Like Paul, choose to rejoice and glory! Hallelujah!
FURTHER STUDY: Romans 8:18, 2 Corinthians 4:17
GOLDEN NUGGET: Often, your greatest tests precede your most profound testimonies. In such moments, God is not absent. He is working out a far more exceeding and eternal weight of glory through the things that seem to trouble you now. Choose to rejoice and glory.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this truth. You teach me to see beyond the moments of my weakness and to understand the weight of glory You are working in my life. Great victory, progress and deliverance are my portion, to the glory of Your name, Amen.
Loading…
Loading…
KWENYUMIRIZA MUBUCEKE
Apostle Grace Lubega
2 Abakolinso 12:8-10 (KJV): “Habw’ekintu kinu, nyowe nkaseera Mukama emirundi esatu, ngu kindugeho. Kandi We yangamba , Embabazi zange nizikumara: habwokuba amaani gange gahikiira omubuceke. Hati okukira muno nahabwekyo nyowe nyija kwenyumiza omu buceke bwange, nukwo amaani ga Kristo gahumuure hali nyowe. Nahabwekyo nyowe nsemereerwa omubuceke, omukumarwamu amaani, omukwetaaga, omukuhiiganizibwa, omukuhaihazibwa habwa Kristo: habwokuba obumba muceke, aho ndi w’amaani.”
—
Paulo obwakaba narumizibwa kandi yayesengereza Mukama ngu nukwo kirekere aho, Omwoyo wa Mukama yamuleetera okusukuurwa okw’amaani: “Amaani gange gahikiira omubuceke.” Amananu ganu gakafwoka akaire akakusoboora hali we—We akahia kwetegereza ensita ey’omunziha omu Ruhanga, ngu harumu ekitinisa omubuceke. Kurugira aho kweyongerayo we akakomamu kwenyumiriza omukuhaihazibwa, omukuhiganizibwa kandi nokumarwamu amaani, amanyire ngu omu bwire nk’obwo, amaani ga Kristo gakahumuura hali we omu maani muno.
Kinu tikikumanyisa tuseera oba tutangiire okubonabona. Omumwanya gwekyo, tutangiira entekereza ya Ruhanga hagati omuli kyo. Ruhanga, omu magezi Ge agatakanga, obwire obumu akiikiriza kuteekebwe omubiikaro by’obutesobora, hatali nk’ekifubiro oba kulekwaho, baitu nk’okutekaniza kwe iguru habw’okwoleka ekitinisa Kye eky’amaani. We aleka abanyanzigwa baitu kutekereza ngu tuli omukabi, nukwo kubahuniriza kwonka nobusinguzi obuhinguraine.
Habwaki? Habwokuba Ruhanga akugonza kukusukuura entekereza Ye. We akugonza kukusomesa emihanda Ye, hatali ebikorwa Bye. Iwe obwoyetegereza kinu, Iwe oija kulekeraaho kukankana obwo ebintu nibizooka nk’ebibiihire, nobukwakuba kwetegereza kubi okuculeera Kwe nk’obutabahamu naiwe. Ruhanga tasiisa obusumi bwaitu obw’obuceke. We obwatwikiriza kuteekebwa omumbeera hali amaani gaitu, obusobozi bwaitu, kandi okwemaliira kwaitu bitwihirweho, tikiri kutuhwerekereza, baitu kwoleka ekitinisa ekyahaiguru. Obutuhika hakango zaitu, Ruhanga atandika. Omunyanzigwa nasobora kutekereza ngu anyina omukono gwa haiguru, baitu kiri omubwanya obwo bwenyini hali Ruhanga atekaniriza akadaara kwoleka amaani Ge omumiringo esobera omuntu kandi na sitaani.
Obusumi bwingi, okulengwa kwawe kubanza obwakaiso bwawe obw’amaani. Omubwire nk’obwo. Ruhanga abaho. We abanakora ekitinisa ekihinguraineho kandi ekikulemeera eky’obusinge obutahwaho kuraba omubintu ebyo ebikuzooka nk’ebikutalibaniza hati. Nka Paulo, komamu kukyanganuka kandi nokusemererwa! Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abaruumi 8:18, 2 Abakolinso 4:17
EBIKURU MUBYOONA: Obusumi bwingi, okulengwa kwawe kubanza obwakaiso bwawe obw’amaani. Omubwire nk’obwo. Ruhanga abaho. We abanakora ekitinisa ekihinguraineho kandi ekikulemeera eky’obusinge obutahwaho kuraba omubintu ebyo ebikuzooka nk’ebikutalibaniza hati. Nka Paulo, komamu kukyanganuka kandi nokusemererwa!
ESAARA: Taata arukugonza, Nyowe ninkusiima habw’amananu ganu. Iwe onyegesa kurora kuhingura hali obwanya bw’obuceke bwange kandi kwetegereza obulemeezi bw’ekitinisa ekyokukora omubwomeezi bwange, Obusinguzi bw’amaani, okugenda omaiso kandi okucungurwa mugabo gwange, habw’ekitinisa kye ibara lya We, Amiina.
ME NYATE KI YOMCWINY I GORO NA
Lakwena Grace Lubega
2 Jo Korint 12:8-10(KJV): Yam alego Rwot pi man tyen adek ni jami macalo meno oa woko ki i koma. Cutcut en ogamo ni, “Kicana tye ma rommi, pien tekona bedo tek twatwal ka ma goro tye iye.” En meno gin mumiyo anyatte ki yomcwiny madit twatwal pi gorona, wek tek pa Kricito obed i koma. Pi Kricito omiyo cwinya yom pi goro mapatpat ma atye kwede, ki pi yet, ki pi can, ki pi peko ma mogo ma giuna kwede, ki peko ma diya matek; pien ka ma agoro iye, kenyo en aye ka ma atek iye.
—
Ikare ma Paul obedo ka yelo ki peko dok en obako doge bot Lubanga ni ogik woko, cwiny Rwot okele niyabo ma tyeki teko ni: “tekona bedo tek twatwal ka ma goro tye iye.” Ada man odoko ginma omine niang – en ocako niang ada ma piretek i Lubanga, ni deyo bedo tye i goro. Ocake i nino meno, en oyero me bedo ki yomcwiny i jami ma weko kwo bedo tek, awuna dok can, Kun en ngeyo ni i lakit kare magi, teko pa Kricito opye iwie ki teko maloyo.
Man pe teloke ni wa yenyo onyo yee ni two obed ikomwa. Ento, wa yee tam pa Lubanga idye lok man. Lubanga, iryeko ne ma pe gik, cawa mukene yee ki wan wek ki ketwa i kabedo ma weko wanen goro, pe me pwodo wa onyo calo En obwoto wan ata, ento calo ginma Lubanga oyubu me nyutu deyo ne madit loyo. En keto wan kama weko lumone wa tamo ni kitero wan ikom peke, keken wek en otur wan ki loc madit makato.
Pingo? Pien Lubanga mito nyuti tamme. En mito pwonyi yoo ne, pe ginma En twero timo ne keken. Ka iniang i kom man, pe komi bimyel kace jami mogo bedo calo race mede, dok pe ibi tamo ni en peke pien olingo. Lubanga pe balo kare me goro wa. Ka En oye ni giket wa i tekare ma teko wa, kero wa dok ginma wa twero timo ne ki kwanyo woko ducu, petye me balo wan, ento me nyutu deyo ma lamal loyo. Ka wabino i agiki pa wan, Lubanga cako ki kenyo. Lamone twero tamo ni en etye ki cing ma lamal loyo, ento i lakit kare meno aye Lubanga yubu dye baa me nyutu teko ne iyo ma leyo wi dano wa ki catan bene woko.
Polkare, atema tema wa madit loyo bino ma peya caden madit kato obino. I lakit kare magi, Lubanga pe ni peke. En tyeka yubu pek me deyo madit dok ma petum niwok ki jami ma bedo calo tyeka yeli ni. Macalo Paulo, yer me bedo ki yomcwiny dok deyo!
Allelua!
KWAN MUKENE: Jo Roma 8:18, 2 Jo Korint 4:17
LWOD MADIT: Polkare, atema tema wa madit loyo bino ma peya caden madit kato obino. I lakit kare magi, Lubanga pe ni peke. En tyeka yubu pek me deyo madit dok ma petum niwok ki jami ma bedo calo tyeka yeli ni. Macalo Paulo, yer me bedo ki yomcwiny dok deyo!
Allelua!
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada man. In ipwonya me neno makato kare me goro na dok me niang pek pa deyo ma ityeka yubu ne ikwona. Loc madit, mede anyim dok ni gonye en aye jami ma mega, me dwoko deyo inyingi, Amen.
Loading…
AILEL KOTOMA ANONOKU
Ekiyakia Grace Lubega
2 Ikorinton 12:8-10 (AOV): Abu keŋaiŋa Ejakait irwan auni kanuka ibore kaŋin, tetere elemario kamakaŋ. Konye abu katema eoŋ atiar, “Akasianut kidaunit jo, naarai itodolitoi akapedor kotoma akalanyanut.” Aso aoloboboi kaiyalama naepol kanuka akalanyanutukaŋ, tetere karapari apedor naka Kristo. Ŋes esiyalamikinitor akalanyanut, aikonakinio nukepali, ailwaritoi, areio, ka aridakinio da, kanuka Kristo; naarai naakalanyanar, nepenen agogoŋoror.
—
Ne ationikitor Paulo kiŋaiŋa Ejakait opala, koyaŋauni ŋesi Emoyo loka Ejakait apukokino na agogoŋ: “Naarai itodolitoi akapedor kotoma akalanyanut.” Kobu abeitena koraun apak na ejulakini ŋesi — kobu omisiik aiyeiyea na kotoma Edeke, ebe ejai aibuses toma anonoku. Anyoun kanen, kobu oseu ailel kotoma aitaaritoi, aiticanio keda areo, kojeni ebe kotoma apakio ka aŋun, apedor ka Kristo ejaun neke kagogoŋ.
Mam na epoloikit ebe imoi ooni arai icamunit apipilu. Aboisike, itojokaari oni aomom naka Edeke kokidiŋ kec. Edeke, kotoma acoa Ke na emamei esaŋe, icie isawan ecamakini oni aibwaikino aiboisio nuka anonoku, mere kwape aitisilaro arai apaluno, konye kwape nuibwaikitai kanuka aitolomuno naka aibuses Ke naepol. Ecamakini Ŋesi lukasurupwok aomom ebe apukun oni asurokineta, do aiswomar kes keda aitelekar nati noi.
Kanuboinyo? Naarai ekoto Edeke apukokin jo aomom Ke. Ekoto Ŋesi aisisianakin jo ipokesio Ke, mere aswamisio Ke bon. Neimisiikina jo nu, mam bobo jo ikurianar ne esubitotor iboro bala arokutu noi, kosodi mam jo iyaŋari aililiŋ Ke kwape amamus Ke. Mam Edeke icanicani apakio nuka anonoku wok. Ne ecamakina Ŋesi oni aibwaikino ojautene ne elemarere agogoŋu wok, apedor keda adolite, mam erai kanu amudiar oni, konye apukun aibuses naikeikina. Neidolokina oni aŋeset wok, egeuni Edeke. Epedori lokasurup aomom ebe eteleka, konye erai toma apakio ŋupeŋun ibwaikina Edeke etuuti loitodunes apedor Ke kotoma opokesio luemenarete etuŋanan keda ajokit.
Duc, ainiŋosia kon nutiek akere egeikinete ajenanuto nutiek. Kotoma apakio kaŋun, mam Edeke emamei. Ejai Ŋesi aiswamaun alaŋiru naka aibuses naedepara koraida naikaru kere kitosomaj iboro luitapasete jo. Ka Paulo, koseu aiyalama keda aibuses! Aleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 8:18; 2 Ikorinton 4:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Duc, ainiŋosia kon nutiek akere egeikinete ajenanuto nutiek. Kotoma apakio kaŋun, mam Edeke emamei. Ejai Ŋesi aiswamaun alaŋiru naka aibuses naedepara koraida naikaru kere kitosomaj iboro luitapasete jo. Ka Paulo, koseu aiyalama keda aibuses.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka abeitana. Isisianakini Jo eoŋ asesen adepar apakio nuka anonoku ka keda amisiikin alaŋiru naka aibuses naijai Jo aswam kotoma aijaraka. Aitelekanareta nutiek, ainyikokin keda alakunio eraasi atutubet ka, aibuses okiror Kon, Amen.
Loading…
Loading…
SE GLORIFIER DANS LES INFIRMITÉS
L’apôtre Grace Lubega
2 Corinthiens 12:8-10 (LSG): « Trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi, et il m’a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ repose sur moi. C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c’est alors que je suis fort. »
—
Lorsque Paul était tourmenté et supplia le Seigneur de l’en délivrer, l’Esprit de Dieu lui révéla une vérité puissante : « Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. » Cette révélation devint un tournant dans sa vie. Il comprit que la faiblesse pouvait être un lieu de gloire. Dès lors, il choisit de se réjouir dans les détresses, les persécutions et les outrages, sachant que dans de tels moments, la puissance de Christ reposait sur lui avec plus de force.
Cela ne signifie pas que nous recherchons ou aimons l’affliction. Cela signifie que nous embrassons la pensée de Dieu en son milieu. Dieu, dans Sa sagesse infinie, permet parfois que nous soyons placés dans des positions vulnérables — non pas comme punition, mais comme des stratégies divines pour une plus grande manifestation de Sa gloire. Il laisse parfois l’ennemi penser que nous sommes exposés, juste pour le surprendre avec une victoire éclatante.
Pourquoi ? Parce que Dieu veut nous révéler Ses pensées, et non simplement Ses actes. Quand tu comprends cela, tu ne paniques plus quand la situation empire, ni ne confonds Son silence avec Son absence. Dieu ne gaspille jamais nos saisons de faiblesse. Lorsqu’Il permet que ta force, ta capacité ou ton assurance soient complètement mises à nu, c’est pour faire place à Sa puissance. Lorsque tu arrives à la fin de toi-même, Dieu commence.
L’ennemi pense peut-être avoir le dessus, mais c’est souvent dans ces moments que Dieu se prépare à manifester Sa puissance de façon étonnante. Tes plus grands tests précèdent souvent tes plus puissants témoignages.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Romains 8:18 ; 2 Corinthiens 4:17
PASSAGE EN OR: Tes plus grands tests précèdent souvent tes plus puissants témoignages. Dieu n’est pas absent. Il prépare un poids éternel de gloire à travers ce qui te trouble maintenant.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te remercie pour cette vérité. Tu m’enseignes à voir au-delà de mes moments de faiblesse et à discerner le poids de gloire que Tu travailles en moi. De grandes victoires, un progrès éclatant et des délivrances puissantes sont ma part, pour la gloire de Ton nom. Au nom de Jésus, Amen.
OM TE ROEIEN IN ZWAKHEDEN
Apostel Grace Lubega
2 Korinthe 12:8-10 (HSV): “Hierover heb ik de Heere driemaal gesmeekt dat hij van mij weg zou gaan. Maar Hij heeft tegen mij gezegd: Mijn genade is voor u genoeg, want Mijn kracht wordt in zwakheid volbracht. Daarom zal ik veel liever roemen in mijn zwakheden, opdat de kracht van Christus in mij komt wonen. Daarom heb ik een behagen in zwakheden, in smadelijke behandelingen, in noden, in vervolgingen, in benauwdheden, om Christus’ wil. Want wanneer ik zwak ben, dan ben ik machtig.”
—
Toen Paulus werd geslagen en de Heer smeekte dat het zou ophouden, gaf de Geest van de Heer hem een krachtige openbaring: “Mijn kracht wordt in zwakheid volbracht.” Deze waarheid werd een bepalend moment voor hem – hij begon een diep mysterie in God te begrijpen: dat er glorie schuilt in zwakheden. Vanaf dat moment koos hij ervoor om plezier te scheppen in ellende, vervolging en smaad, wetende dat de kracht van Christus in zulke momenten machtiger op hem rustte.
Dit betekent niet dat we ellende zoeken of koesteren. In plaats daarvan omarmen we Gods gedachten te midden daarvan. God, in Zijn oneindige wijsheid, laat ons soms in kwetsbare posities terechtkomen, niet als straf of verwaarlozing, maar als goddelijke voorbereidingen voor een grotere manifestatie van Zijn glorie. Hij laat onze vijanden denken dat we blootgesteld zijn aan aanvallen, om hen vervolgens te verrassen met een overweldigende overwinning.
Waarom? Omdat God Zijn gedachten aan u wil openbaren. Hij wil u Zijn wegen leren, niet alleen Zijn daden. Wanneer u dit begrijpt, zult u niet langer in paniek raken wanneer de zaken lijken te verslechteren, en zult u Zijn stilte ook niet verkeerd interpreteren als Zijn afwezigheid. God verspilt onze perioden van zwakte niet. Wanneer Hij situaties toelaat waarin onze kracht, bekwaamheid en toereikendheid volledig worden weggenomen, is dat niet om ons te vernietigen, maar om een hogere glorie te openbaren. Wanneer we aan het eind van ons Latijn zijn, begint God. De vijand denkt misschien dat hij de overhand heeft, maar juist op die momenten zet God de toon om Zijn macht te tonen op manieren die zowel mens als duivel in verwarring brengen.
Vaak gaan je grootste beproevingen vooraf aan je diepste getuigenissen. Op zulke momenten is God niet afwezig. Hij bewerkt een veel grotere en eeuwige last van glorie door de dingen die je nu lijken te verontrusten. Kies er net als Paulus voor om je te verheugen en te roemen! Halleluja!
VERDERE STUDIE: Romeinen 8:18, 2 Korinthe 4:17
HET GOUDKLOMPJE: Vaak gaan je grootste beproevingen vooraf aan je diepste getuigenissen. Op zulke momenten is God niet afwezig. Hij bewerkt een veel grotere en eeuwige last van glorie door de dingen die je nu lijken te verontrusten. Kies ervoor om te juichen en te roemen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor deze waarheid. U leert me verder te kijken dan de momenten van mijn zwakte en de zwaarte van de glorie te begrijpen die U in mijn leven bewerkt. Grote overwinning, vooruitgang en verlossing zijn mijn deel, tot eer van Uw naam, Amen.
SICH SEINER SCHWACHHEIT RÜHMEN
Apostel Grace Lubega
2. Korinther 12,8-10 (EU): „Dreimal habe ich den Herrn angefleht, dass dieser Bote Satans von mir ablasse. Er aber antwortete mir: Meine Gnade genügt dir; denn die Kraft wird in der Schwachheit vollendet. Viel lieber also will ich mich meiner Schwachheit rühmen, damit die Kraft Christi auf mich herabkommt. Deswegen bejahe ich meine Ohnmacht, alle Misshandlungen und Nöte, Verfolgungen und Ängste, die ich für Christus ertrage; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.“
—
Als Paulus geplagt wurde und den Herrn anflehte, diese Plage vorübergehen zu lassen, überbrachte der Geist des Herrn ihm eine kraftvolle Offenbarung: „Meine Kraft wird in der Schwachheit vollendet.“ Diese geistige Wahrheit wurde für Paulus zu einem entscheidenden Moment – nun begriff er ein fundamentales Geheimnis Gottes: nämlich dass es in der Schwachheit eine Herrlichkeit gibt. Von da an beschloss er, sich an Drangsal, Verfolgung und Anschuldigungen zu erfreuen, weil er wusste, dass in solchen Momenten die Kraft Christi umso mächtiger in ihm ruhte.
Das bedeutet nicht, dass wir Trübsal herbeiwünschen oder sie genießen. Stattdessen umarmen wir Gottes Herz inmitten der Trübsal. In Seiner unendlichen Weisheit lässt Gott es manchmal zu, dass wir uns in verwundbaren Positionen befinden, nicht als Strafe oder Zurückweisung, sondern als göttliche Vorbereitung für eine größere Manifestation Seiner Herrlichkeit. Er platziert uns dort, wo unsere Feinde denken, dass wir am anfälligsten sind, nur um sie dann mit einem überwältigenden Sieg zu überraschen.
Aber warum? Weil Gott dir Seinen Willen offenbaren möchte. Er will dir Seine Wege lehren, nicht nur Seine Taten. Wenn du das verstehst, wirst du nicht mehr in Panik geraten oder Sein Schweigen als Seine Abwesenheit missverstehen, wenn es so aussieht, als würde alles nur schlimmer werden. Gott verschwendet keine Zeiten der Schwäche. Wenn Er zulässt, dass wir in Situationen geraten, in denen unsere Stärke, unsere Fähigkeiten und unsere Selbstzufriedenheit völlig abhandenkommen, dann nicht, um uns zu vernichten, sondern um eine höhere Herrlichkeit zu offenbaren. Wenn wir am Ende unserer selbst angelangt sind, fängt Gott gerade erst an. Der Feind mag denken, dass er die Oberhand hat, aber genau in diesem Moment bereitet Gott die Bühne vor, um Seine Macht auf eine Art und Weise zu zeigen, die sowohl den Menschen als auch den Teufel in Staunen versetzt.
Oftmals gehen deinen größten Prüfungen deine tiefgründigsten Zeugnisse voraus. In solchen Momenten ist Gott nicht abwesend. Er bereitet eine weitaus größere und ewige Herrlichkeit durch die Dinge vor, die dich jetzt belasten zu scheinen. Entscheide dich wie Paulus, dich daran zu erfreuen und zu rühmen! Hallelluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 8,18, 2. Korinther 4,17
FAZIT: Oftmals gehen deinen größten Prüfungen deine tiefgründigsten Zeugnisse voraus. In solchen Momenten ist Gott nicht abwesend. Er bereitet eine weitaus größere und ewige Herrlichkeit durch die Dinge vor, die dich jetzt belasten zu scheinen. Entscheide dich wie Paulus, dich daran zu erfreuen und zu rühmen!
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für diese Erkenntnis. Du lehrst mich, über die Phasen meiner Schwäche hinwegzusehen und die Gottesherrlichkeit zu begreifen, dass Du in meinem Leben wirkst. Große Siege, Fortschritte und Befreiung sind mein Anteil, zur Ehre deines Namens, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →