The Measure of a Submitted Heart -1
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
Genesis 13:8-9,11 (KJV): “And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left…Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.”
—
Your submission to spiritual authority will always be tested. These tests come in many forms, yet some believers fail to recognize them and end up making decisions that misalign them from their God-ordained paths.
One major test of submission is how a submitted person responds to growth and increase in their lives. Does growth automatically mean that you have outgrown your spiritual cover and should separate from them?
This was the test Lot faced and failed.
Genesis 13:5–6 tells us: “And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.”
When Abraham suggested separation, it was God testing Lot’s heart. Lot should have discerned that although his possessions had increased, he still needed Abraham’s covering. Separation was not the answer.
We know this to be true because when Lot was taken captive, it was Abraham who rescued him (Genesis 14:14). Later, when God destroyed Sodom and Gomorrah, Scripture records that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow…” (Genesis 19:29). Lot was preserved not because of his own standing, but because of Abraham.
Increase and multiplication in your life should never be interpreted as a signal to abandon your spiritual covering. Very often, increase itself is a test of your submission.
FURTHER STUDY: Hebrews 13:7, Hebrews 13:17
GOLDEN NUGGET: Increase and multiplication in your life should never be interpreted as a signal to abandon your spiritual covering. Very often, increase itself is a test of your submission.
PRAYER: Loving Father, thank You for the gift of spiritual authority and godly covering in my life. By this word, I receive discernment to recognize the tests that come with growth and increase. You deal with any pride in my spirit and keep me aligned with Your order and Your purposes. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
1 John 2:15 (KJV): “Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.”
—
Believers are often admonished not to be worldly, but what does being worldly mean?
At its core, being worldly means being able to give to the world what you are unwilling or unable to give to God. It is a life where devotion, excellence, and sacrifice are poured into worldly pursuits, while the things of God receive the bare minimum.
For example, there are people who consistently arrive early at their jobs because they fear the consequences of lateness. Yet, when their spiritual lives are examined, they habitually arrive late to church. This is an expression of worldliness.
Similarly, if you can give your very best effort to secure a million-dollar deal but offer a lacklustre performance when it comes to kingdom assignments, that too reflects a worldly mindset.
Heaven’s demand of every believer is clear: we are called to give more to the kingdom of God than we ever give to the world.
May your life never be weighed and found to favor the world more than it honours God. Hallelujah!
FURTHER STUDY: James 4:4, Colossians 3:1-3
GOLDEN NUGGET: Heaven’s demand of every believer is clear: we are called to give more to the kingdom of God than we ever give to the world.
PRAYER: Loving Father, thank You for calling me into a higher way of living. You search my heart and deal with every area where I have placed the world above You. I am delivered from divided loyalties. I give my best—my time, energy, excellence, and devotion—to the things that matter eternally. My life brings You honor, and my priorities reflect my love for You. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Mark 12:41–44 (KJV): “And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.”
—
In the kingdom of God, giving is not measured only by how much is given, but how much we give of what we have.
In our theme scripture, Jesus was not criticizing the rich for giving large amounts. Rather, He was drawing attention to the spirit of sacrifice in giving. Some gave from their abundance, while the widow gave from what little she had. Her offering stood out to Jesus because it cost her more.
To understand this principle, consider two men.
One man has one billion shillings. When an opportunity arises to support God’s work, he gives Five Hundred Thousand Shillings. It is a good gift, yet it represents a small portion of what he possesses. Another man has one million shillings. From that amount, he gives two hundred thousand shillings. Though smaller in absolute terms, his gift represents a much greater portion of his resources. Both gifts have value, but the second reflects a deeper level of sacrifice.
The widow’s offering was not about giving away everything as a rule for all believers, but a lesson in sacrificial giving.
Indeed, God honours faithful, willing, and thoughtful giving—whether much or little—when it flows from love, gratitude, and trust in Him. However, we must always remember that in the kingdom of God, the value of a gift is found not in its size alone but in the sacrifice behind it. Hallelujah.
FURTHER STUDY: Proverbs 3:9-10, 2 Corinthians 9:6-8
GOLDEN NUGGET: In the kingdom of God, the value of a gift is found not in its size alone, but in the sacrifice behind it.
PRAYER: Loving Father, thank You for this word. I receive it with humility and gratitude. I give with faith, sacrifice, and obedience. My giving reflects surrender, honor, and love for Your kingdom. By this knowledge, You enlarge my capacity to give and cause me to abound in every good work. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Psalm 100:4 (KJV): “Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.”
—
God is very particular about the details of our worship. It matters to Him not only that we come into His presence, but how we come. The attitude with which you enter the presence of God carries great significance.
Some people view prayer and church attendance as a burden—something to be endured and ticked off a to-do list. This mindset affects how they come before God. Such individuals may arrive feeling sullen, distracted, or impatient, already anxious for the service to end so they can attend to other “important” matters.
That should not be you, child of God.
Service days should stir a deep sense of excitement within your spirit. On a service day, wake up with joy and gratitude, eagerly anticipating time in the presence of the Lord. Begin the day with expectation, knowing that God never gathers people and does nothing. When He draws you into His presence, He has prepared something specific for you. As such, be like an excited child who can hardly wait to receive a gift promised by a loving parent.
As you make your way to the service, deliberately enter a mode of thanksgiving. Rejoice in advance for what God is about to do. Thank Him for the shifts He brings, for the clarity, healing, and elevation that come from being in His presence. Enter His courts with praise. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Psalm 95:1-2, Philippians 4:6-7
GOLDEN NUGGET: Service days should stir a deep sense of excitement within your spirit. On a service day, wake up with joy and gratitude, eagerly anticipating time in the presence of the Lord. Begin the day with expectation, knowing that God never gathers people and does nothing.
PRAYER: Heavenly Father, thank You for the privilege of access to Your presence. Today, I come before You with thanksgiving and praise. My heart is full of joy, expectation, and awe for who You are. I value Your presence above all else because every encounter with You brings transformation to my life. No moment with You can leave me the same. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:6 (KJV): “Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.”
—
We live in a generation that has granted children excessive liberty, often at the cost of their future. In the name of allowing children to “choose for themselves,” some parents have unintentionally damaged the very lives they are meant to protect and shape.
There are areas in which a young child should not be given the freedom to choose. As long as a child is under your roof, dependent on your provision and protection, you must have a say in what they may or may not do.
Take prayer, for example. A five- or seven-year-old child should not decide whether or not they will pray or read the Bible. If it is family prayer time, everyone should participate. While you cannot force a child to develop a personal relationship with God, you can establish a godly culture in your home. In a praying household, there are values and practices that every member must follow.
Some parents argue that children should be allowed to choose freely. The danger in this mindset is that when children are left untaught and undisciplined at a young age—when parental influence is strongest—they may grow into teenagers and adults who are ungovernable and resistant to authority.
This is a call to parents to take seriously the mantle of parental responsibility. Scripture instructs us to train up a child in the way he should go. The word should is not a suggestion or a subject for negotiation. Firm instruction today produces stability, wisdom, and godliness tomorrow.
FURTHER STUDY: Proverbs 29:15, Deuteronomy 6:6-7
GOLDEN NUGGET: There are areas in which a child should not be given the freedom to choose. As long as a child is under your roof, dependent on your provision and protection, you must have a say in what they may or may not do.
PRAYER: Loving Father, thank You for the gift and responsibility of parenthood. As a parent or guardian, I have the wisdom, courage, and grace to instruct my children according to Your Word. I establish a godly foundation in my home, lead with love, consistency, and discipline. My children grow in the fear of the Lord and walk in the path You have ordained for them. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’AMAKA: OBUSHOBOOROZI BW’ABAZAIRE
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 22:6: Manyiiza omwana omuhanda ogu ashemereire kutoora; Kandi n’obu arikura, tarigurugamu.
—
Turi omu kyasha ekihaire abaana obusingye burengyesereize obubahairwe omu mwanya gw’ebiro byabo eby’omumaisho.
Omu iziina ry’okureeka abaana kwecweramu, abazaire abamwe basisire amagara g’abaana abubashemereire kurinda kandi bakahiguura.
Hariho obu omwaana muto atashemereire kuhebwa obusingye bw’okwecweramu. Omwaana yaba akiri omwawe, nabaisibwaho eby’omwawe, oshemereire kucwaamu eki bashemereire kukora n’ekibatashemereire kukora.
Twara okushaba nk’eky’okureeberaho. Omwerere w’emyaka etaano nari emyaka mushanju tibashemereire kwecweramu okushaba nari okushoma Baiburi. Yaba eri eshaha y’okushaba nk’eka, buri omwe ashemereire kukyejumbiramu. N’obu orabe otarikubaasa kugyema omwaana kugira omukago na Ruhanga, nobaasa kutaho enkora y’obwa Ruhanga omuka yaawe. Omuka eri kushaba, hariho emicwe n’emitwarize ei buri muntu ashemereire kukuratira.
Abazaire abamwe nibagira ngu bashemereire kureka abaana bakecweramu. Ekizibu ekiri omunteekateeka egyo kiri ngu abaana baarekwa bategyesiibwe nari okuhanwa aha myaka mito obu bakiri kutiina munonga abazaire, nibabaasa kukura babe endeme ezitarikuhurira abo abari omu bushoboorozi.
Oku n’okuhigwa aha bazaire kugira obuvunanizibwa bw’obuzaire nari okworora. Eky’ahandiikirwe nikituhabura ngu tumanyize abaana omuhanda ogubashemereire kugyenderamu. Ebigambo “ogu bashemereire” ti bigambo birikumanyisa ngu enshonga egi n’ey’okuteekateekaho. Obuhabuzi obuhami nibuzaara obwengye hamwe n’obwa Ruhanga ebiro bya nyentsya.
SHOMA N’EBI: Enfumu 29:15, Eky’Ebiragiro 6:6-7
EBIKURU MUNONGA: Hariho obu omwaana muto atashemereire kuhebwa obusingye bw’okwecweramu. Omwaana yaba akiri omwawe, nabaisibwaho eby’omwawe, oshemereire kucwaamu eki bashemereire kukora n’ekibatashemereire kukora.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare ahabw’ekiconco n’obuvunanizibwa bw’okworora. Nk’omuzaire nyine obwengye, obumanzi n’embabazi kuhabura abaana bangye omu Kigambo kyawe. Nintandika omusingi gw’obwa Ruhanga omuka yangye, nyebembera n’okukunda, ntarikwemerera kandi n’emicwe. Abaana bangye nibakurira omukutiina Ruhanga kandi nibagyendera omu muhanda oguwabateekateekiire. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA: OBUSOBOZI BW’ABAZAIRE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:6(KJV): “Tendeka omwaana omu muhanda ogumusemeriire: kandi n’obwalikura, taligurugamu.”
—
Twomeera omu mulembe oguhaire abaana obugabe obuhinguraine, nikikiira kuba omukuhongayo eby’omumaiso byabu. Omu ibara ly’okwikiriza abaana ” kwekomeeramu,” abazaire abamu omubutamanya basisiire obwomezi bwonyini obubaina kulinda kandi okuterekereza.
Harroho ebiikaro namberi omwaana omuto otaina kumuha obugabe kukomamu. Omwaana bwakuba ali omunju yawe, ali habugabirizi n’obulinzi bwawe, oina kuba nosaraho omuli ekyo ekibaina kukora n’ekibataina kukora.
Twara okusaba, nk’ekyokuroorraho. Omwaana w’emyaka etaanu orundi musanju taina kusaraho hali okusaba orundi obutasaba orundi okusoma Baibuli. Obukaraba kali kaire k’eka k’okusaba, buli omu aina kukora ekyo. N’obwokuba otakusobora kuhambiriza omwaana kwombeka enkoragana ye wenka na Ruhanga, osobora kuteekaho enkora y’obwa Ruhanga omu eka yawe. Omunju ekusaba, habamu enkora kandi ebikukorwa ebya buli omu mw’eka aina kuhondera.
Abazaire abamu bagamba ngu abaana baina kwikirizibwa kwekomeeramu. Akabi omu ntekereza enu kali ngu omwaana bwalekwa atayegesiibwe kandi ataina engeso omu myaka emito – enkora ey’abazaire eri y’amaani – basobora kukura kuba abaana kandi kuba abantu abakuru abatakugambwaho kandi abakuhakaniza obusobozi.
Kunu kuli kwetwa hali abazaire kufaayo muno hali ekijwaro ky’obujunazibwa bw’abazaire. Ebyahandikirwe bituhabura okutendeka omwaana omu muhanda ogumusemeriire. Ekigambo ogumusemeriire tikiri ky’okuha AMAGEZI orundi okuteesa. Okuhabura okugumiire leero kuzaara okuteekaana, amagezi, kandi obw’obwa Ruhanga nyenkya.
GALIHYA N’OSOMA: Enfumo 29:15, Eky’ebiragiro 6:6-7.
EKIKURU MUBYONA: Haroho ebiikaro namberi omwaana omuto otaina kumuha obugabe kukomamu. Omwaana bwakuba ali omunju yawe, ali habugabirizi n’obulinzi bwawe, oina kuba nosaraho omuli ekyo ekibaina kukora n’ekibataina kukora.
ESAARA: Taata ow’okugonza, webale habw’ekisembo kandi obujunanizibwa bw’obuzaire. Nk’omuzaire kandi omukuza, nyina amagezi, obumanzi kandi embabazi okuhabura abaana bange ninsigikira hali ekigambo Kyawe. Nteekaho omusingi gw’obwa Ruhanga omu eka yange, nyebembera n’okugonza, okugumizamu, kandi engeso. Abaana bange bakulira omukutina MUKAMA n’okulibatira omu muhanda ogwobatekiireho. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: TWERO MA LANYODO TYE KWEDE
Lakwena Grace Lubega
Carolok 22:6(KJV): Pwony latin con ma noŋo en pud tidi kit yo ma myero en obed kwede,ci ka en odoŋo pe biweko lubone.
—
Wakwo i yalwak ma omiyo ki lutino twero mapol kato woko, polkare ma balo anyimgi woko. I nying ye ki lutino me “yero pigi kengi,” lunyodo mukene labongo ngeyo ne gubalo kwo ma onongo gimito gwoko dok pwonyo neni.
Tye kabedo mogo ma latin matidi pe omyero gimine twero me yero jami. Kace latin pwod tye i oti, mapwod jenge i kom jami ma mite me kwo dok gwoki, omyero ibed ki dwan i kom ginma gitwero timo ne onyo ku.
Kwany lega, labole. Latin mwaka abic onyo abiro pe omyero omok tamme kace gubi Lego onyo kwano Baibul. Kace cawa me lega oromo, dano ducu omyero gubin iye. Kunma pe itwero diyo latin me dongo wat ne kene ki Lubanga, Itwero gedo tekwaro iyo pa Lubanga i gangi. I gang ma Lego, tye ginma piretek dok kitimo jwi ma dano ducu omyero gulubi.
Lunyodo mukene gi cero ni lutino omyero ki ye ki gin me yero woro Lubanga imiti gi. Rac pa tam man aye ni kace lutino pe gu pwonye dok pe gipeonyo gi mapwod gin tino- ma nongo twero pa lunyodotek loyo- gin twero dongo gi doko bulu dok ludito ma lujemo i kom twero.
Man obedo lwongo bot lunyodo me tero calo ginma piretek bongo me bedo lanyodo. Gin acoya ciko wan me pwonyo latin iyo ma omyero en ocit iye. Lok pa Lubanga pe obedo tam amiya onyo lok alara. Miyo cik matek tin kelo cung matek ryeko dok ngeyo Lubanga diki.
KWAN MUKENE: Carolok 29:15, Nwoyo cik 6:6-7
LWOD MADIT: Tye kabedo mogo ma latin matidi pe omyero gimine twero me yero jami. Kace latin pwod tye i oti, mapwod jenge i kom jami ma mite me kwo dok gwoki, omyero ibed ki dwan i kom ginma gitwero timo ne onyo ku.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi mot dok dog tic me bedo lanyodo. Macalo lanyodo onyo lagwok latin, atyeki ryeko, tekcwiny dok kica me pwonyo lutino na malube ki Lokki. Aketo guti iyo pa Lubanga i ganga, atelo gi ki mar, i bedo tye kare ducu dok i winyo lok. Lutino na dongo i lworo Rwot dok gi woto iyo ma iyubu pigi. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: TWERO ANYWAL
Akwena Grace Lubega
Carokop 22:6 (Lango): Pwony atin con i yo ame en myero bin lubi, en mom dok bino ya i yo-nono ka doŋ oteggo.
—
Wan okwo i kare ame oye ni otino bed agonyo dok atek ateka, ame pol kare balo anyimgi. I nyiŋ miyo otino “yero pirgi kengi,” onywal okene doŋ obalo kwo otinogi ame onwoŋo myero ogwok eka ote yiko bedo aber.
Tye kabedo mogo ame pe myero omi atin twero me yero apire kene. Tek ka atin pwod tye i odi, nwoŋo gin acama kede gwok, myero ibed kede twero me kobe ŋo ame myero en tim kede ŋo ame pe myero tim.
Nen, acalo bala lego. Atin ame tye kede mwaka abic onyo abiro pe myero yer ka ebino lego onyo kadi kwanno Baibul. Ka cawa me lego i paco ni oromo, ŋat acel acel myero bed iye. Akadi bed ni yin pe itwero diyo atin me bedo i wat kede Obaŋa, itwero keto yore me kwo me woro Obaŋa i paco ni. I ot ame lego tye iye, tye kite kede yore me kwo ame ŋat acel acel myero lub.
Onywal mogo doŋ kobo ni myero owek otino bed agonya me yero ŋo ame gin mito. Rac a tam man en aye ni, ka oweko otino aweka aboŋo pwonyo a nwaŋ pwod otino—kare ame nwaŋ anywal pwod tye kede kare me pwonyogi kede lonyogi—gin twero doŋo eka te doko jo ame orwenyo kede kwero winyo dog jo ame tye i loc.
Man obedo lwoŋo baŋ onywal me miyo gi tero acalo gin apire tek tic me pwonyo otino. Tyeny jiri ciko wa me ‘pwonyo atin con i yo ame en myero bin lubi.’ Kop acalo ‘myero’ pe obedo tam ame itwero poro lok iye kede atin. Pwony atek tin aye kelo bedo mot, ryeko, kede kwo me woro Obaŋa i anyim.
MEDE IKWANO: Carokop 29:15; Lodo Cik 6:6-7
APIRE TEK: Tye kabedo mogo ame pe myero omi atin twero me yero apire kene. Tek ka atin pwod tye i odi, nwoŋo gin acama kede gwok, myero ibed kede twero me kobe ŋo ame myero en tim kede ŋo ame pe myero tim.
KWAC: Papo wa me Amara, apwoyi pi kica kede tic me doŋo otino ame imiya. Acalo anywal kadi agwok otino, atye kede ryeko, tek cuny, kede winyo me pwonyo otinona i yore me Koppi. Aketo gutti me kwo me woro Obaŋa i oda, telo kede mar, kede lonyere atek ikare luŋ. Otino na bino tego i lworo Obaŋa, kede te lubo yo ame Yin iyiko pirgi. I nyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: APEDOR AURIAK
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 22:6 (KJV): Kitanaik ikoku erot loibusakinit alosenenoo, Karaida kemojoŋ mam enyouni kanen.
—
Ijari ooni kotoma atur na einakitere idwe ailajaara naepol noi, duc kotiai loka oiŋarenekec. Kokiror loka acamakin idwe “asekun kanukec,” auriak icie komam epeleikitos amudiasi aijar nu ti abeit kesi aidar ka aiteten.
Ejaasi aiboisio numam ti ebeitor ainakin ikoku yen didi ailajaara asekun. Bon ebe ejai ikoku orekon, kojari ocuwe kon, ijaijo ajaun keda alimunet kotoma kanu eminasi kesi aswam arai mam.
Kwape nat, ailip. Ikoku yen ikaru ikany arai ikanyarei ŋesi mam ejai asekun arai ikipete araimam araibo aisiom Ebaibuli. Karaida mam jo ipedori abwikin ikoku kon adumun ajena naidiope keda Edeke, ipedori jo asipokin einono loekuriana Edeke toma ore kon. Ko okale loilipere, ejaasi aitojokareta keda ipokesio nuejai ŋinidiope atupakin.
Auriak icie epegasi ebe ejai acamakin idwe asekun kailajara. Aronis aomom kana erai ne ejalakinere idwe komam isisianakinitai arai aiteten eroko edisiak – ne ti agogoŋor eporoto ka aurian – eminasi kesi kopoloutu araun atumunak arai nuapolok lumam ipugas komenitos da apedorosio.
Erai na anyarauno mamakec auriak ayaŋar epelu loka aitopoloun idwe kagogoŋ. Nuiwadikatai icorakinitos ooni aitutuor ikoku korot loelosio. Akirot ekoto ŋesi mam erai napegakina arai naineruna. Aicoretait nagogoŋu lolo itolomuni asipo, acoa keda ayoŋit Edeke moi.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 29:15, Ikisila 6:6-7
NUEPOSIK BALA ESABU: Ejaasi aiboisio numam ti ebeitor ainakin ikoku yen didi ailajaara asekun. Bon ebe ejai ikoku orekon, kojari ocuwe kon, ijaijo ajaun keda alimunet kotoma kanu eminasi kesi aswam arai mam.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka ainakinet keda epelu loka aitopoloun idwe. Kwape aurian, ajaatatar eoŋ acoa, atitiŋu keda asianut aicorakin idweka katupite Akirot Kon. Eswamauni apetetait na ekuriana Edeke kotoma oreka, eŋarenikini keda amina, ainyikokinit keda ariimarit. Idwe ka epolounete kotoma akurianu Ejakait kolosete da korot loilimo Jo kanukec. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: MAMLAKA YA WAZAZI
Mtume Grace Lubega
Mithali 22:6 (KJV): “Mlee mtoto katika njia impasayo; naye atakapokuwa mzee, hataiacha.”
—
Tunaishi katika kizazi ambacho kimewapa watoto uhuru mwingi, mara nyingi kwa gharama ya maisha yao ya baadaye. Kwa jina la kuwaruhusu watoto “kujichagulia wenyewe,” baadhi ya wazazi wameharibu bila kukusudia maisha ambayo wamekusudiwa kuyalinda na kuyaunda.
Kuna maeneo ambayo mtoto mdogo hapaswi kupewa uhuru wa kuchagua. Mradi tu mtoto yuko chini ya paa lako, akitegemea riziki na ulinzi wako, lazima uwe na usemi katika kile wanachoweza kufanya au wasichoweza kufanya.
Kwa mfano, chukua maombi. Mtoto wa miaka mitano au saba hapaswi kuamua kama ataomba au kusoma Biblia au la. Ikiwa ni wakati wa maombi ya familia, kila mtu anapaswa kushiriki. Ingawa huwezi kumlazimisha mtoto kukuza uhusiano wa kibinafsi na Mungu, unaweza kuanzisha utamaduni wa kimungu nyumbani kwako. Katika familia inayoomba, kuna maadili na desturi ambazo kila mwanachama lazima azifuate.
Baadhi ya wazazi wanasema kwamba watoto wanapaswa kuruhusiwa kuchagua kwa uhuru. Hatari katika mawazo haya ni kwamba watoto wanapoachwa bila kufundishwa na kutopewa nidhamu wakiwa na umri mdogo—wakati ushawishi wa wazazi unapokuwa mkubwa zaidi—wanaweza kukua na kuwa vijana na watu wazima ambao hawatawaliki na kupinga mamlaka.
Huu ni wito kwa wazazi kuchukua kwa uzito joho la wajibu wa wazazi. Maandiko yanatufundisha kumfundisha mtoto katika njia anayopaswa kuiendea. Neno sharti si pendekezo au mada ya majadiliano. Mafundisho thabiti leo hutoa utulivu, hekima, na utauwa kesho.
MASOMO YA ZIADA: Mithali 29:15, Kumbukumbu la Torati 6:6-7
UJUMBE MKUU: Kuna maeneo ambayo mtoto hapaswi kupewa uhuru wa kuchagua. Mradi tu mtoto yuko chini ya paa lako, akitegemea riziki na ulinzi wako, lazima uwe na usemi katika kile wanachoweza kufanya au wasichoweza kufanya.
SALA: Baba mwenye upendo, asante kwa zawadi na jukumu la uzazi. Kama mzazi au mlezi, nina hekima, ujasiri, na neema ya kuwafundisha watoto wangu kulingana na Neno Lako. Ninaweka msingi wa kimungu nyumbani mwangu, na kuongoza kwa upendo, uthabiti, na nidhamu. Watoto wangu hukua katika hofu ya Bwana na kutembea katika njia uliyowaagiza. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
Loading…
FAMILIENSERIE: DIE AUTORITÄT DER ELTERN
Apostel Grace Lubega
Sprüche 22,6 (SLT): „Gewöhne den Knaben an den Weg, den er gehen soll, so wird er nicht davon weichen, wenn er alt wird!“
—
Wir leben in einer Generation, die ihren Kindern zu viele Freiheiten gewährt, häufig sogar auf Kosten ihrer Zukunft. Im Namen der „Selbstbestimmung“ der Kinder haben manche Eltern ungewollt genau das Leben beschädigt, das sie eigentlich schützen und formen sollten.
Es gibt Lebensbereiche, in denen ein junges Kind nicht die Freiheit haben sollte, selbst zu entscheiden. Solange ein Kind unter deinem Dach lebt und auf deine Fürsorge und deinen Schutz angewiesen ist, musst du ein Mitspracherecht haben, was es tun darf und was nicht.
Nimm zum Beispiel das Gebet. Ein fünf- oder siebenjähriges Kind sollte nicht entscheiden dürfen, ob es beten oder die Bibel lesen will oder nicht. Wenn es um das Familiengebet geht, sollten alle daran teilnehmen. Du kannst ein Kind zwar nicht dazu zwingen, eine persönliche Beziehung zu Gott zu entwickeln, aber zumindest kannst du eine gottesfürchtige Kultur in deinem Zuhause schaffen. In einem betenden Haushalt gibt es Werte und Praktiken, die jedes Mitglied befolgen sollte.
Manche Eltern behaupten, dass Kinder sich frei entscheiden können sollten. Gefährlich ist diese Einstellung, wenn kleine Kinder unbelehrbar und undiszipliniert sind, während der elterliche Einfluss am stärksten ist. Auf diese Weise können sie zu Teenagern und Erwachsenen heranwachsen, die später unkontrollierbar sind und sich gegen jegliche Autorität wehren.
Dies ist ein Aufruf an alle Eltern, ihre erzieherische Verantwortung ernst zu nehmen. Die Heilige Schrift weist uns an, ein Kind an den Weg zu gewöhnen, den es gehen soll. Das Wort „soll“ ist kein Vorschlag oder Diskussionspunkt. Eine konsequente Erziehung in der Gegenwart führt zu Stabilität, Weisheit und Frömmigkeit in der Zukunft.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 29,15; 5. Mose 6,6-7
FAZIT: Es gibt Lebensbereiche, in denen ein junges Kind nicht die Freiheit haben sollte, selbst zu entscheiden. Solange ein Kind unter deinem Dach lebt und auf deine Fürsorge und deinen Schutz angewiesen ist, musst du ein Mitspracherecht haben, was es tun darf und was nicht.
GEBET: Lieber Vater im Himmel, ich danke Dir für das Geschenk und die Verantwortung der Kindererziehung. Als Elternteil oder Erziehungsberechtigter besitze ich die Weisheit, den Mut und die Gnade, meine Kinder gemäß Deinem Wort zu erziehen. Ich schaffe ein göttliches Fundament in meinem Zuhause und erziehe sie mit viel Liebe, Konsequenz und Disziplin. Meine Kinder wachsen in der Furcht des Herrn auf und wandeln auf dem Weg, den Du für sie vorgesehen hast. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Hebrews 2:1 (KJV): “Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.”
—
Revelation can drift away.
It is striking how a person can sit through a service, attentively listen to a sermon, and yet almost immediately lose what was received through the teaching. You may ask such a person what was preached moments after the service, only to discover that they can barely recall the message.
Our theme scripture admonishes us to give earnest heed to the things we have heard. The Message Translation makes this instruction even clearer by urging us to keep a firm grip on what we have heard so that we do not drift away.
It is not enough to listen to a sermon and feel excited about a revelation or mystery that has been unveiled. Excitement alone does not preserve revelation. The first responsibility is understanding, taking time to grasp what has been communicated by the Spirit of God.
Secondly, revelation must be continually stirred in your spirit if it is to manifest in your life. When nurtured in this manner, the Word will inevitably produce a harvest of fruit. You stir the depths of revelation through the bold confession of your lips and intentional reflection upon that which you have heard. Hallelujah!
FURTHER STUDY: James 1:22-25, Colossians 3:16
GOLDEN NUGGET: It is not enough to listen to a sermon and feel excited about a revelation or mystery that has been unveiled. Excitement alone does not preserve revelation. The first responsibility is understanding, taking time to grasp what has been communicated by the Spirit of God. Secondly, revelation must be continually stirred in your spirit if it is to manifest in your life.
PRAYER: Loving Father, thank You for the gift of Your Word. I give earnest heed to what I hear and guard every truth You deposit in my spirit. By this wisdom, Your Word produces fruit in my life. I will never lose what I receive. In Jesus’ name, Amen.
AMAGEZI OKUKUUMA OKUBIKKULIRWA
Omutume Grace Lubega
Abaebbulaniya 2:1 (KJV): “Kale tusaanidde okufaayo ennyo ku bye twawulira, tuleme okubireka.”
—
Okubikkulirwa kusobola okuwuguka ne kugenda.
Kyewunyisa engeri omuntu gy’ayinza okutuula mu kubuulira enjiri, n’awuliriza n’obwegendereza okubuulira, ate kumpi amangu ago n’afiirwa ebyo ebifuniddwa okuyita mu kuyigiriza. Oyinza okubuuza omuntu ng’oyo kiki ekibuuliddwa nga wayiseewo akaseera katono ng’okusaba kuwedde, n’okizuula nti tasobola kujjukira bubaka obwo.
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kitukubiriza okufaayo ennyo ku bintu bye tuwulidde. Enzivuunula eya Message Version kino ekiragiro ekifuula kirambulukufu bulungi ng’etukubiriza okunywerera ennyo ku ebyo bye tuwulidde tuleme kuwugulwa.
Tekimala kuwuliriza kubuulira n’owulira ng’okyamuse olw’okubikkulirwa oba ekyama ekibikkuddwa. Okukyamuka kwokka tekukuuma kubikkulirwa. Obuvunaanyizibwa obusooka kwe kutegeera, okutwala obudde okukwata ebyo ebitegeezeddwa Omwoyo wa Katonda.
Eky’okubiri, okubikkulirwa kulina okusiikuulibwa buli kiseera mu mwoyo gwo bwe kuba nga kugenda kweyolekera mu bulamu bwo. Bwe kikuzibwa mu ngeri eno, kijja kubala ebibala. Osiikuula okubikkulirwa ng’oyita mu kwatula n’emimwa gyo n’okufumiitiriza mu bugenderevu ku by’owulidde. Aleruya!
YONGERA OSOME: Yakobo 1:22-25, Abakkolosaayi 3:16
AKASUMBI KA ZAABU: Tekimala kuwuliriza kubuulira n’owulira ng’okyamuse olw’okubikkulirwa oba ekyama ekibikkuddwa. Okukyamuka kwokka tekukuuma kubikkulirwa. Obuvunaanyizibwa obusooka kwe kutegeera, okutwala obudde okukwata ebyo ebitegeezeddwa Omwoyo wa Katonda. Eky’okubiri, okubikkulirwa kulina okusiikuulibwa buli kiseera mu mwoyo gwo bwe kuba nga kugenda kweyolekera mu bulamu bwo.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza olw’ekirabo ky’Ekigambo Kyo. Nfaayo nnyo ku bye mpulira era nkuuma buli mazima g’Otereka mu mwoyo gwange. Olw’amagezi gano, Ekigambo kyo kibala ebibala mu bulamu bwange. Sijja kufiirwa bye nfuna. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OBWENGYE BW’OKUBIIKA OKUSHUURUURIRWA
Entumwa Grace Lubega
Abaheburaayo 2:1 “Nikyo tushemerereire kuta omutima aha bi twahuriire, ngu tutahaba tukabirugaho.”
—
Okushuuruurirwa nikubaasa kuhaba kugyende.
Nikitangaaza oku omuntu arikushutama omu kushaba, akahurira gye engiri, kandi akarahuka kufeerwa ekiyatunga omu kwegyesa. Nobaasa kubuuza omuntu nk’ogwo byanyima y’okushaba ekyaburirwa, oshangye ngu tibarikubaasa kwijuka obutumwa.
Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigutuhana kuta omutima aha bintu ebitwegire. Envunurira ya Message neshobororagye obuhabuzi obu erikutwehanangiriza kugumya ebi tuhuriire kwenda ngu tutahaba tukakuruga omu muhanda.
Tikirikumara kuhurira engiri okahurira okashemererwa ahabw’okushuuruurirwa nari enaama eyashuuruurirwa. Okushemererwa kwonka tikurikurinda okushuuruurirwa. Obuvunanizibwa bw’okubanza n’okwetegyereza, okutwaara obwiire kukwaata ekyagambwa Omwoyo wa Ruhanga.
Ekyakabiri, okushuuruurirwa kushemereire kugumizamu kwenegyeziibwe omu mwoyo waawe kwaaba kuri okw’okworeka butunu omu magara gaawe.
Kwayororwa omu muringo ogu, Ekigambo nikiza kwaana ebyaana. Noyenegyeza okushuuruurirwa kwingi omu kwatura n’akanwa kaawe hamwe n’okuteekyereza okigyendereire ahari ebyo ebiwahurira.
Haleluya!
SHOMA N’EBI: Yakobo 1:22-25, Abakolosai 3:16
EBIKURU MUNONGA: Tikirikumara kuhurira engiri okahurira okashemererwa ahabw’okushuuruurirwa nari enaama eyashuuruurirwa. Okushemererwa kwonka tikurikurinda okushuuruurirwa. Obuvunanizibwa bw’okubanza n’okwetegyereza, okutwaara obwiire kukwaata ekyagambwa Omwoyo wa Ruhanga. Ekyakabiri, okushuuruurirwa kushemereire kugumizamu kwenegyeziibwe omu mwoyo waawe kwaaba kuri okw’okworeka butunu omu magara gaawe.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’ekiconco ky’ekigambo kyaawe. Ninta omutima ahabindikuhurira kandi ndinda buri mazima agu orikuta omu mwoyo wangye. Ahabw’obwengye obu, Ekigambo kyaawe nikyaana ebyaana omu magara gangye. Tindifeerwa ekindikwakiira. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
AMAGEZI G’OKULINDA OKUSUKULIRWA
Omukwenda Grace Lubega
Abaheburaniya 2:1(KJV): “Nikyo kituhikirire okukira muno okutekereza kimu hali ebi ebituhuliire, rundi akaire koona tuleke okubiihwaho.”
—
Okusukulirwa kusobora kututeereeraho.
Kikuhuniriza muno omulingo omuntu asobora kw’ikara omu kusaba, akateekaho omutima kuhuliiriza hali obukwenda, kandi kunu ahonaho nafeerwa ekyatungirwe kuraba omu kusomesebwa. Osobora kukaguza omuntu nk’ogwo ekibatebeize hanyuma y’okusaba, nozoora ngu tibakaijuuka obukwenda.
Ekyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe kikutugamba okutekereza muno hali ebintu ebituhuliire. Epindura y’obukwenda efoora okuhabura kunu kuba nikwetegerezebwa kurungi obyekututeerera okukwatiira kimu ebyo ebituhuliire nukwo tutateereera.
Tikikumara kuhuliiriza obukwenda kandi tukatagata habw’okusukulirwa orundi eky’ensita ekitusukuliirwe. Okutagata kwonka tikulinda okusukulirwa. Obujunanizibwa obukubanza buli okwetegereza, kutwaraho akaire kukwata ekyo ekigambirwe Omwoyo wa Ruhanga.
Ekyakabiri, okusukulirwa kwina kwikara kutabwirwe omu mwoyo gwawe kuraba kurayolekebwa omu bwomezi bwawe. Obukukuba kulinzirwe omu mulingo gunu, ekigambo kikwijja kuzara amagesa g’ebijuma. Okoroga amaziha g’okusukulirwa kuraba omu kwatura kw’obumanzi okw’akanwa kawe kandi kukigendeera kucumitiriza ekyo ekyohuliire. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Yakobo 1:22-25, Abakolosai 3:16.
EKIKURU MUBYONA: Tikikumara kuhuliiriza obukwenda kandi tukatagata habw’okusukulirwa orundi eky’ensita ekitusukuliirwe. Okutagata kwonka tikulinda okusukulirwa. Obujunanizibwa obukubanza buli okwetegereza,kutwaraho akaire kukwata ekyo ekigambirwe Omwoyo wa Ruhanga.
Ekyakabiri, okusukulirwa kwina kwikara kutabwirwe omu mwoyo gwawe kuraba kurayolekebwa omu bwomezi bwawe.
ESAARA: Taata ow’okugonza, webale habw’ekisembo ky’ekigambo Kyawe. Ntekereza muno hali ekyo ekimpuliire kandi ndinda buli mananu goona agoteeka omu mwoyo gwange. Habw’amagezi ganu, ekigambo Kyawe kizaara ebijuma omu bwomezi bwange. Tindifeerwa ekyo ekintunga. Omu ibara lya Yesu, Amiina
RYEKO ME GWOKO NGEC
Lakwena Grace Lubega
Jo Ibru 2:1(KJV): “Pi meno wan myero waketu cwinywa twatwal i gin ma yam wawinyo, wek pe waŋak woko ki iye.”
—
Ngec twero rweny woko.
Cungu wia kitma ngatmo twero bedo kwede i lega, keto cwinye ka winyo pwony, ento kun cut cut rwenyo gin ma en onongo ki i pwony meno. Iromo penyo ngat meno ngo ma ki pwonyo i nge lega, ci inongo ni wie pe po i kom jiri nu.
Ginacoya wa matin ciko wa me keto cwinywa i kom jami ma wawinyo. Kwan man i baibul mukene ma gilwongo nyinge ni ‘message’ miyo pwony man nen maleng maloyo ki cuko cwinywa me mako matek gin ma wawinyo wek pe wapot woko.
Pe romo me winyo pwony dok winyo yomcwiny ikom ngec onyo mung ma ginyuti. ki bedo ki yomcwiny i kom gin ma kinyuto. Yom cwiny keken pe gwoko ngec. Tic mukwongo tye me niang, kwanyo kare me mako ngo ma Cwiny Maleng pa Lubanga owaco.
Me aryo ne, ngec omyero obed ka lok i cwinyi kare ducu kace omyero onyute i kwo ni. Ka gipito i yo man, ci Lok binyako nyige me akaya labongo lageng mo. I kelo ngec matut niwok ki i ginma iloko ki doggi dok keto cwinyi ka lwodo ginma iwinyo wok ki Cwiny pa Lubanga. Aleluya!
KWAN MUKENE: Yakobo 1:22-25, Jo Kolocai 3:16
LWOD MADIT: Yom cwiny keken pe gwoko ngec. Tic mukwongo tye me niang, kwanyo kare me mako ngo ma Cwiny Maleng pa Lubanga owaco. Me aryo ne, ngec omyero obed ka lok i cwinyi kare ducu kace omyero onyute i kwo ni.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi mic me Lokki. Aketo cwinya ducu i kom gin ma awinyo dok agwoko lok ada ducu ma iketo i cwinya. Ki ryeko man, Lokki kelo adwoki i kwona. Pe abi rwenyo gin ma anongo. I nying Yecu, Amen.
RYEKO ME KANO NYUT
Akwena Grace Lubega
Jo Eburania 2:1 (Lango): “En omio wan myero oketu cunywa meicel i gin a rik owinyo wunu, me kur dok ogak oko iye.”
—
Nyut twero rweny oko.
Bedo me wur me neno kite ame dano twero bedo i kanica, te winyo aber odoco pwony ame opwonyo, eka cucut i ŋe kanica te rwenyo oko gin ame opwonye kede. Itwero penyo ŋat man cucut iŋe kanica kede ŋo ame opwonye kede, cite inwoŋo ni wie owil oko, kede pe twero poyo i gin ame opwonye kede aber.
Tyeny jiri wa me tin kwenyoro wa me keto cunywa meicel i gin a rik owinyo. Baibul me Message mio wa niaŋ aber tutwal ikom pwony man pi kobbiwa me mako atek pwony ame wan owinyo me wek mom orweny oko.
Mom romo me winyo pwony eka cunyi te bedo ayom akwako nyut onyo imuŋ ame oyabbere kannaler. Yomcuny keken mom kano nyut. Tic ame acakki obedo niaŋ, kwanyo kare eka ite niaŋ aber ŋo ame Cuny Obaŋa okobo.
Me aryo, nyut myero bed i cunyi ikare ducu me wek nyutte kannaler ikwo ni. Ka ogwoko iyore man, Kop bino cako nyako nyiig abup. Yin iyeyeŋo tut a nyut pi tuco kede dogi i teckuny eka ite bedo poyo wi ikom ŋo ame yin ibedo winyo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Yakobo 1:22-25; Jo Kolocai 3:16
APIRE TEK: Mom romo me winyo pwony eka cunyi te bedo ayom akwako nyut onyo imuŋ ame oyabbere kannaler. Yomcuny keken mom kano nyut. Tic ame acakki obedo niaŋ, kwanyo kare eka ite niaŋ aber ŋo ame Cuny Obaŋa okobo. Me aryo, nyut myero bed i cunyi ikare ducu me wek nyutte kannaler ikwo ni.
KWAC: Papo me mar, apwoyi pi mot me Koppi. Aketo cunya meicel i gin ame awinyo eka ate kano aber tutwal ateni ame Yin iketo i cunya. Pi ryeko man, Koppi nyako nyiige ikwo na. An mom abino rwenyo ŋo ame an agamo. Inyiŋ Yecu, Amen.
ACOA NAIDARIS APUKOKINO
Ekiyakia Grace Lubega
Iburanian 2:1 (KJV): “Kanuka ŋun ibusakinit oni aiyatakin noi aibwaikin itauon ŋun nukipupu, kenyeis aikaleleorio kamakec.”
—
Epedori apukokinio aisi.
Etiono amisiikin eipone loepedorio ituŋanan, aiboi aipup akirot, kosodi aipup kotupite cut ojok, ido aimurokin kere nuejaunit ŋesi kotoma aimor. Imina jo kiŋit ituŋanan kataŋin nuemoritai nepe edaun aijaanakin, kanu jo amisiikin ebe emamei idiobore yen iitunit kotoma aimor.
Icorakinit ooni ekokoro wok loepukorit aimor ebe ekoto ooni aiyatakin noi aibwaikin itauon ŋun nukipupu. Aijulakinet naka Message itacaunit aicoretait na jokan kotoma oipone kalo icorakinitor ooni aimakakin kodoco mama ejaasi tetere mam ooni ipaari.
Mam edolit ijo aipup alimonokin bon, kosodi aiyalamikin kanuka apukokinio arai aiyeiyea na edeleleun kotoma alimonokin. Aiyalama bon mam epedori aidar apukokinio. Epelu losodit ŋesi amisiikin, ayaŋaikin apak aikamun nuener Emoyo loka Edeke.
Iareikini, ekoto apukokinio duc aiguronokino kotoma omoyo kon arai ebeit ŋesi aitoduun kotoma aijar kon. Arai kidari oipone kalo, ebuni aira araito. Igurokinijo apukokinio kotoma alimor keda aituk kon obe keda apeleikin ainuakanar ŋun nuipup. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yakob 1:22-25, Ikolosian 3:16
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam edolit ijo aipup alimonokin bon, kosodi aiyalamikin kanuka apukokinio arai aiyeiyea na edeleleun kotoma alimonokin. Aiyalama bon mam epedori aidar apukokinio. Epelu losodit ŋesi amisiikin, ayaŋaikin apak aikamun nuener Emoyo loka Edeke. Iareikini, ekoto apukokinio duc aiguronokino kotoma omoyo kon arai ebeit ŋesi aitoduun kotoma aijar kon.
AILIP: Papa lominat, Eyalama kanuka ainakinet na Akirot kon. Kebwaikini etauka mama ejaasi akiro nukapup ido kedari kaŋin abeite kere naisipokini Jo omoyo ka. Keda acoa na, erai Akirot Kon araito kotoma aijaraka. Mam etoliori cut nu kejau. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
HEKIMA YA KUSHIKA UFUNUO
Mtume Grace Lubega
Waebrania 2:1 (KJV): “Kwa hiyo imetupasa kuyaangalia zaidi hayo tuliyoyasikia, tusije tukayapoteza.”
—
Ufunuo unaweza kupeperuka.
Inashangaza jinsi mtu anavyoweza kuketi katika ibada, kusikiliza kwa makini mahubiri, na kama punde tu akapoteza kile alichokipokelea kupitia mafundisho. Unaweza kumuuliza mtu kama huyo ni nini kilihubiriwa muda mfupi baada ya ibada, na kugundua kwamba hawezi kukumbuka ujumbe huo.
Andiko letu la kuu linaonya tusikilize kwa bidii mambo ambayo tumesikia. Tafsiri ya Message hufanya agizo hili kuwa wazi zaidi kwa kutuhimiza kushikilia kwa uthabiti yale tuliyosikia ili tusipeperushwe mbali.
Haitoshi kusikiliza mahubiri na kuhisi msisimko kuhusu ufunuo au fumbo ambalo limefichuliwa. Msisimko pekee hauhifadhi ufunuo. Wajibu wa kwanza ni kuelewa, kuchukua muda kufahamu kile ambacho kimewasilishwa na Roho wa Mungu.
Pili, ufunuo lazima uchochewe mara kwa mara katika roho yako ikiwa utajidhihirisha katika maisha yako.
Ukitunzwa kwa njia hii, utazaa matunda. Unachochea ufunuo kupitia kukiri kwa midomo yako na kutafakari kwa makusudi juu ya kile ulichokisikia. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Yakobo 1:22-25, Wakolosai 3:16
UJUMBE MKUU: Haitoshi kusikiliza mahubiri na kuhisi msisimko kuhusu ufunuo au fumbo ambalo limefichuliwa. Msisimko pekee hauhifadhi ufunuo. Wajibu wa kwanza ni kuelewa, kuchukua muda kufahamu kile ambacho kimewasilishwa na Roho wa Mungu. Pili, ufunuo lazima uchochewe mara kwa mara katika roho yako ikiwa utajidhihirisha katika maisha yako.
SALA: Baba mwenye upendo, asante kwa zawadi ya Neno lako. Ninazingatia sana ninayosikia na ninalinda kila kweli unayoweka rohoni mwangu. Kwa hekima hii, Neno lako huzaa matunda maishani mwangu. Sitapoteza ninachopokea. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
DE WIJSHEID OM OPENBARING TE BEWAREN
Apostel Grace Lubega
Hebreeën 2:1 (HSV): “Daarom moeten wij ons te meer houden aan wat door ons gehoord is, opdat wij niet op enig moment afdrijven.”
—
Openbaring kan wegglippen.
Het is opvallend hoe iemand een dienst kan bijwonen, aandachtig naar een preek kan luisteren, en toch bijna onmiddellijk vergeet wat hij of zij door de preek heeft ontvangen. Je kunt zo iemand vlak na de dienst vragen wat er gepredikt is, en dan ontdekken dat hij of zij zich de boodschap nauwelijks kan herinneren.
Onze thematekst maant ons aan om ernstig acht te slaan op wat we gehoord hebben. De Message Translation maakt deze instructie nog duidelijker door ons aan te sporen om stevig vast te houden aan wat we gehoord hebben, zodat we het niet laten wegglippen.
Het is niet genoeg om naar een preek te luisteren en enthousiast te zijn over een onthulde openbaring of mysterie. Enthousiasme alleen is niet voldoende om de openbaring te behouden. De eerste verantwoordelijkheid is begrijpen, de tijd nemen om te bevatten wat de Geest van God heeft gecommuniceerd.
Ten tweede moet de openbaring voortdurend in je geest worden aangewakkerd wil ze zich in je leven manifesteren. Wanneer het Woord op deze manier wordt gevoed, zal het onvermijdelijk vruchten afwerpen. Je roert de diepte van de openbaring door de vrijmoedige belijdenis van je lippen en door bewust na te denken over wat je hebt gehoord. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Jakobus 1:22-25, Kolossenzen 3:16
HET GOUDKLOMPJE: Het is niet genoeg om naar een preek te luisteren en enthousiast te zijn over een onthulde openbaring of mysterie. Enthousiasme alleen is niet voldoende om de openbaring te behouden. De eerste verantwoordelijkheid is begrijpen, de tijd nemen om te bevatten wat de Geest van God heeft gecommuniceerd. Ten tweede moet openbaring voortdurend in je geest worden gewekt wil ze zich in je leven manifesteren.
GEBED: Lieve Vader, dank U voor de gave van Uw Woord. Ik schenk aandachtige achting aan wat ik hoor en bewaar elke waarheid die U in mijn geest legt. Door deze wijsheid draagt Uw Woord vrucht in mijn leven. Ik zal nooit verliezen wat ik ontvang. In Jezus’ naam, Amen.
WEISE IST, WER DIE OFFENBARUNG BEWAHRT
Apostel Grace Lubega
Hebräer 2,1 (EU): „Darum müssen wir umso aufmerksamer auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht vom rechten Kurs abgetrieben werden.“
—
Es kann leicht passieren, dass man von der Offenbarung abschweift.
Erstaunlich ist es, wenn man an einem Gottesdienst teilnimmt, einer Predigt aufmerksam zuhört und trotzdem gleich wieder vergisst, was man gerade gelernt hat. Wenn man dann kurz nach dem Gottesdienst gefragt wird, was gepredigt wurde, stellt man fest, dass man sich kaum noch an die Botschaft erinnern kann.
Unsere thematische Schriftstelle ermahnt uns, aufmerksam über das nachzusinnen, was wir gerade gehört haben. Die Message-Übersetzung macht diese Aufforderung sogar noch deutlicher, indem sie uns ermahnt, das Gehörte fest im Griff zu behalten, damit wir davon nicht abschweifen.
Es reicht nicht aus, einer Predigt zuzuhören und sich über eine Offenbarung oder ein Geheimnis zu freuen, das gelüftet wurde. Begeisterung allein bewahrt die Offenbarung nicht. Die wichtigste Aufgabe ist es, sich wirklich Zeit zu nehmen und zu begreifen, was der Geist Gottes uns mitgeteilt hat.
Zweitens muss die Offenbarung ständig in deinem Geist wachgehalten werden, damit sie sich in deinem Leben manifestieren kann. Wenn sie auf diese Weise genährt wird, wird das Wort unweigerlich eine reiche Ernte hervorbringen. Du schürst die Offenbarung durch das mutige Bekenntnis deiner Lippen und das bewusste Nachsinnen darüber, was du gehört hast. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jakobus 1,22-25; Kolosser 3,16
FAZIT: Es reicht nicht aus, einer Predigt zuzuhören und sich über eine Offenbarung oder ein Geheimnis zu freuen, das gelüftet wurde. Begeisterung allein bewahrt die Offenbarung nicht. Die wichtigste Aufgabe ist es, sich wirklich Zeit zu nehmen und zu begreifen, was der Geist Gottes uns mitgeteilt hat. Zweitens muss die Offenbarung ständig in deinem Geist wachgehalten werden, damit sie sich in deinem Leben manifestieren kann.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für das Geschenk Deines Wortes. Ich konzentriere mich ernsthaft auf das, was ich höre, und hüte jedes bisschen Wahrheit, das du in meinem Geist verankerst. Anhand dieser Weisheit bringt Dein Wort Früchte in meinem Leben hervor. Ich werde niemals verlieren, was ich von Dir empfangen habe. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 21:16 (KJV): “The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.”
—
The Bible speaks of people who wander out of the way of understanding.
But what does this mean?
To wander out of the way of understanding describes a person who, having been exposed to the path of ethical and spiritual insight, chooses to deviate toward folly or self-will. And it is usually caused by pride, carnal desires, and distractions.
That kind of person does things that are contrary to the truth yet uses scripture to justify their actions. They do not reject the Bible outright; instead, they twist it to accommodate error.
For example, a man may commit adultery and use the Bible to explain why he was right to do so, claiming that the patriarchs had more than one wife. Such a person selectively references Scripture while ignoring the full counsel of God.
In Psalm 94:20, the Bible describes such conduct clearly: “Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?”
Wandering out of the way of understanding does not happen suddenly. It begins when scripture becomes a tool for self-defense rather than a mirror for self-examination.
The consequence is sobering: “He shall remain in the congregation of the dead.” Life flows where truth is honoured, not where it is manipulated.
FURTHER STUDY: 2 Timothy 3:16-17, James 1:22
GOLDEN NUGGET: Life flows where truth is honoured, not where it is manipulated.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the truth of Your Word. My heart submits to truth. I allow the Word to correct and instruct me in all my ways. My understanding aligns with Your will. By this knowledge, I am kept in the paths of life. In Jesus’ name, Amen.
OKUHABA OMUHANDA GW’OKWETEGYEREZA
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 21:16: “Omuntu orikuhaba, akaruga omu muhanda gw’okwetegyereza, Aryahuumurira omu mutwe gw’abaafiire.”
—
Baiburi negamba aha bantu abarikuhaba bakaruga omu muhanda gw’okwetegyereza.
Kwonka eki nikimanyisa ki?
Okuhaba okaruga omu muhanda gw’okwetegyereza nikushoborora omuntu owayorekirwe omuhanda oguhikire n’okwetegyereza kw’omwoyo, akacwamu kukora eby’obushema nari okukunda kwe. Kandi nikikira kureetwa amaryo, okweteenga kw’omubiri, hamwe n’okuruga aha muramwa.
Omuntu ogwo nakora ebintu ebirikuhakanisa amazima kwonka arikukozesa ebyahandiikirwe kuhamya ebikorwa bye. Tibarikuhakanisa Baiburi omurundi gumwe; kureka, nibagihindura kwikiriza enshobi.
Eky’okureeberaho, omuntu nabaasa kushambana kandi akozese Baiburi kushoborora ahabw’enki kihikire kukikora, arikugira ngu batatenkuru itwe bakaba baine abakazi baingi. Omuntu ogwo natoranamu ebyahandiikirwe obwo arikwanga obwengye bwa Ruhanga bwona.
Omu Zaaburi 94:20, Baiburi neshoborora gye ekikorwa nk’ekyo: “Abategyeki babi nibabaasa kukwatanisa naiwe, abakora eby’eitima nibeekwatsa ebiragiro?”
Okuruga omu muhanda gw’okwetegyereza tikirikubaho kityo. Nikitandika ebyahandiikirwe kubirikuba ekikwato ky’okwerindisa omu mwanya gw’okuba endeberwamu y’okweshwijuma.
Ekirikurugamu nikitereeza: “Aryahuumurira omu mutwe gw’abaafiire.” Amagara nigagyendera ahu amazima garikuhebwa ekitiinisa, ti ahu garikuhindurwa.
SHOMA N’EBI: 2 Timoseo 3:16-17, Yakobo 1:22
EBIKURU MUNONGA: Amagara nigagyendera ahu amazima garikuheebwa ekitiinisa, hatari ahu garikuhindurwa.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’amazima g’ekigambo. Omutima gwangye nigworobera amazima. Ninyikiriza Ekigambo kyaawe kumpana kandi kikanshoborora omu mihanda yangye yona. Okwetegyereza kwangye nikuntereeza n’okukunda kwaawe. Ahabw’obwengye obu, ndinzirwe omu mihanda y’amagara. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
KUHABA OMUMUHANDA GW’OKWETEGEREZA
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 21:16 (KJV): “Omuntu anyakuhaba okuruga omu muhanda ogwokwetegereza
Alihumura omu kitebe kyabafu.”
—
Baibuli ebazaho abantu abahaba omuhanda gw’okwetegereza.
Baitu kinu kimanyisaki?
Kuhaba kuruga mumuhanda gw’okwetegereza kyoleka omuntu ou, hanyuma y’okwolekwa omuhanda gw’engeso enungi n’okwolekwa okw’omwoyo, acwamu kugurugamu kugenda mubibi rundi okugonza kwe. Kandi kinu kikizire kuletwa emyehembo, okwegomba kw’omubiri hamu n’ebihabya ebindi.
Omuntu nk’ogu akora ebintu ebikuhakaniza amazima kyonka akozesa ebyahandikirwe kurwanirra ebikorwa bye. Tibanga Baibuli oku kyakubaire; kyonka badyeka ebyahandikirwe kurwanirra enso zaabu.
Ekyokurorraho, omuntu asobora kusiihana kandi akakozesa Baibuli kusoborra habwaki abaire ahikire kukikora, n’agamba ngu baisenkuru itwe baali banyina abakazi baingi. Omuntu nk’ogu akomorra ebyahandikirwe kwerinda kuhondera obuhabuzi bwa Ruhanga obwijwire.
Mu Zabuli 94:20, Baibuli esoborra engeso enu kurungi: “Abalemi ababi baliterana naiwe,
Abataho ebiitima omu biragiro?”
Kuhaba kuruga mumuhanda gw’okwetegereza tikumara gabaho. Kitandika obu ebyahandikirwe bifooka kikwatwa ky’okwerindisa hatali kuba ndolerwamu ey’okwekeberramu.
Ebirugamu bihunaaza: “Alihumura omu kitebe kyabafu.” Obwomezi buba mbere amazima gatebwamu ekitiinisa, hatali mbere gadyekerwa.
GALIHYA NOSOMA: 2 Timoseo 3:16-17, Yakobbo 1:22
EKIKURU MUBYONA: Obwomezi buba mbere amazima gatebwamu ekitiinisa, hatali mbere gadyekerwa.
ESAARA: Taata owangonza, ninkusiima habw’amazima g’ekigambo Kyawe. Ninyikiriza ekigambo kumpabura n’okunterekereza mumihanda yange. Okwetegereza kwange kwikiraniza n’okugonza Kwawe. Habw’okumanya kunu, nyikara mumihanda y’obwomezi. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
ME NGAK WOKO DOK WEKO YO ME NIANG
Lakwena Grace Lubega
Carolok 21:16(KJV): “Dano ma ŋak woko weko yo me niaŋ maber bito, giyiko woko nywako kabedo ki jo muto.”
—
Baibul loko i kom jo ma ngak woko dok giweko yo me niang.
Ento man tyen lokke ngo?
Ngak woko weko yo me niang en aye tito Lok ikom ngat ma, ka ingeyo you me kwo ki next icwiny, yero me kwanyo yo pa luming onyo yo me kene. Dok pol kare awake aye ma kelo, miti me kom dok timo jami maraco. Lakit dano meno timo jami ma opoke ki i kom lok ada ento tiyo ki ginacoya me miyo tyen lok me timo ne. Pe gikwero Baibul atir atir; ento, gi loko woko me rwate ki aroca gini.
Labole, laco mo twero timo abor dok tiyo ki Baibul me tito tyen lok mumiyo en pe ebalo me timo gin meno, kun waco ni kwarowa onongo gitye ki mon makato acel. Ngat ma kit meno yero lok ma tye i ginacoya kun kwero lubo tam pa Lubanga ma opong.
I buk me Jabuli 94:20, Baibul tito kit tim man ka maleng ni: “Jo maraco ma gin luloc gitwero ribbe kwedi niŋniŋ, ma giloko lok marac doko cik?”
Weko woko yo me niang pe time cutcut. Cake kace ginacoya odoko gin tic me gwokke me ka bedo maraya me ngine kekeni.
Adwoki ne yabo wang dano maber: “en gibi yike woko nywako kabedo ki jo muto.” Kwo mol kama lok ada ki woro iye, ento pe kama ki kitiyo kwede me cobo miti pa dano.
KWAN MUKENE: 2 Temceo 3:16-17, Yakobo 1:22
LWOD MADIT: Kwo mol kama lok ada ki woro iye, ento pe kama ki kitiyo kwede me cobo miti pa dano.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada pa Lokki. Cwinya winyo lok ada. An ni aye lok pa Lubanga ojuka dok opwonya iyo na ducu. Niang na rwate ki miti ni. Ki ngec man, ki gwoko an i yo me kwo. I nying Yecu, Amen.
ME YA OKO I YO ME RYEKO
Akwena Grace Lubega
Carokop 21:16 (Lango): “Ŋat ame ya oko i yo me ryeko, bino nwoŋo ni etye ka nywako kabedo i lwak jo oto.”
—
Baibul loko ikom jo ame ya oko i yo me ryeko.
Cite man doŋ tero niŋo?
Me ya oko i yo me ryeko nyuto ŋat ame odocho oŋeo yo me kit aber kede ryeko me cuny, ento te yero me rwenyo i yo me omiŋo kede awaka apire kene. Man polkare bino pi awaka, miti me kom, kede jami ame rwenyo wi dano.
Kodi dano no tiyo jami amom tye atira, ento te tic kede tyen jiri me cobo tammere kene. Gin mom kwero Baibul kare ducu; ento ogonyo kop iye me wek rwatte kede balgi.
Ame calo, dako onyo kadi ico twero timo abor eka te tic kede Baibul me nyuto ni gin onwoŋo tye atira, kun okobo ni kwarre wa nwoŋo tye kede mon apar. Kodi dano no yero tyeny jiri me tic i mitere, ento cao cik Obaŋa luŋ.
I Jabuli 94:20, Baibul loko i kom kit man ni: “Itwero notte oloc areco, jo ame loko gin abalo kuc doko cik?”
Ya oko i yo me ryeko pe bino i atura. Cakere ka ŋattoro otiyo kede tyeny jiri me lweny pi awaka mere, ento pe me bedo calo araŋ me neno kite kede bal ame en tye kede.
Adwoogi mere tye me lworo: “En bino nwoŋo ni etye ka nywako kabedo i lwak jo oto.” Kwo mol i ka ame oworo ateni iye, ento pe kan ame ogonyo iye kop me Baibul me tero dano i yoo me bal.
MEDE IKWANO: 2 Temoteo 3:16-17; Yakobo 1:22
APIRE TEK: Kwo mol i ka ame oworo ateni iye, ento pe kan ame ogonyo iye kop me Baibul me tero dano i yoo me bal.
KWAC: Papa me amara, amiyo pwoc pi ateni me Koppi. Cunya miye ite kop atira. Ayee wek Kopi yika kede pwonya i yoona ducu. Niaŋa tye alubere kede miti Ni. Pi ŋec man, anwoŋo kwo i yoo me kwo. Inyiŋ Yecu, Amen.
APAAR KOROT LOKA AMISIINIKIN
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 21:16 (KJV): “Etuŋanan loepaari anyoun koroto loka aijen Ibworari kokodet loka lukatwak.”
—
Kinerit eibaibuli nuikamanara keda apaar koorot kalo aijen.
Inera Ebaibuli nuka ituŋa luepaarete korot loka amisiinikin.
Konye inyonibo apolouka nu?
Apaar korot loka amisiinikin elimorit ituŋanan yen, kedaun apukun orot loka aitacaikino ka asesen komoyo, esekuni apaar aronis arai akote ke. Ido nu duc eyaŋauni eitur, ipudesia nuka akuan keda aitapanareta.
Ituŋanan yen koipone kalo iswamai iboro luitepegitos abeite konye kitosomai nuiwadikatai kanu aitojok aswamisio ke. Mam erasakinete aitepeg Ebaibuli; aboisike, ebwikinete ŋes acamun aronis.
Kwape nat, emina etuŋanan adote kosodi aitosom Ebaibuli kanu alimor nuainakinete ŋes aswam ŋun, kobalasi ebe luapapa luka akolo ajaasi aŋor adepar adiope. Ituŋanan ka aŋin itosomai Nuiwadikatai konye imuarite aicoretait Edeke naileleba.
Kotoma Isabulin 94:20, elimori Ebaibuli aswamisiot ka aŋin kotoma aica: “Epedorete kereka ikayaitok lukaronok aimorikikin kajo, Luisilakinete nukameŋeranut?”
Apaar korot loka amisiinikin ŋesi mam erasakini aiswamaun. Egeuni ne eraunotor nuiwadikatai ijiiso nugaŋet akon akuan aboisina alabira kanu awanyanar bon.
Nuetupitos kesi itacaunete: “Esalakini ŋesi okodet loka aluka atwak.” Elelei aijar ne eyoŋitere abeite, mere ne ipucupucere.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 2 Timoteo 3:16-17, Yakob 1:22
NUEPOSIK BALA ESABU: Elelei aijar ne eyoŋitere abeite, mere ne ipucupucere.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka abeite Kon. Einakin etauka mamaka abeite. Acamakini Akirot aiteten ka aicor eoŋ kotoma opokesio ka kere. Amisiinikin ka itereikina keda akote Kon. Keda abeitena, edarar eoŋ kotoma orotin nuka aijar. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUPOTEA KUTOKA KWENYE NJIA YA UFAHAMU
Mtume Grace Lubega
Mithali 21:16 (KJV): “Mtu aikosaye njia ya busara Atakaa katika mkutano wao waliokufa.”
—
Biblia inazungumzia watu wanaopotea nje ya njia ya ufahamu.
Lakini hii inamaanisha nini?
Mtu anayepotea nje ya njia ya ufahamu ni yule anayefanya mambo yanayopingana na kweli, lakini akitumia maandiko ya Biblia kuhalalisha matendo yake. Hawaikatai Biblia kabisa; badala yake, wanapindisha ili kualalisha makosa yao.
Kwa mfano, mtu anaweza kufanya zinaa na kutumia Biblia kuelezea kwanini alikua sahihi kufanya hivyo, akidai kwamba mababu walikuwa na wake zaidi ya mmoja. Mtu kama huyu huchagua marejeo ya maandiko huku akipuuza shauri kamili la Mungu.
Katika Zaburi 94:20, Biblia inaelezea tabia hii wazi: “Je, kiti cha udhalimu kishirikiane nawe, kitungacho madhara kwa njia ya sheria?”
Kupotea kutoka njia ya ufahamu hakutokei ghafla. Huanza pale ambapo maandiko yanapotumika kama chombo cha kujilinda badala ya kuwa kioo cha kujiangalia.
Matokeo ni ya kuonya: “Atabaki katika mkutano wa wafu.” Uzima yanatiririka pale ambapo kweli inaheshimiwa, si pale inapofanyiwa dhihaka.
MASOMO YA ZIADA: 2 Timotheo 3:16-17, Yakobo 1:22
UJUMBE MKUU: Uzima yanatiririka pale ambapo kweli inaheshimiwa, si pale inapofanyiwa dhihaka.
SALA: Baba Mwenye Upendo, nakushukuru kwa kweli ya Neno Lako. Moyo wangu unakubali kweli. Naacha Neno Lako linirekebishe na kuniongoza katika njia zangu zote. Ufahamu wangu unaendana na mapenzi Yako. Kupitia maarifa haya, natunzwa kwenye njia ya uzima. Kwa Jina la Yesu, Amina.
Loading…
AFDWALEN VAN HET WEG VAN BEGRIP
Apostel Grace Lubega
Spreuken 21:16 (HSV): “Een mens die van de weg van het verstand afdwaalt, zal in gezelschap van de gestorvenen rusten.”
—
De Bijbel spreekt over mensen die afdwalen van het weg van inzicht.
Maar wat betekent dit?
Afdwalen van het weg van inzicht beschrijft iemand die, nadat hij of zij is blootgesteld aan het pad van ethisch en geestelijk inzicht, ervoor kiest af te dwalen naar dwaasheid of eigenzinnigheid. Dit wordt meestal veroorzaakt door trots, vleselijke verlangens en afleidingen.
Zo iemand doet dingen die in strijd zijn met de waarheid, maar gebruikt de Schrift om zijn of haar daden te rechtvaardigen. Ze verwerpen de Bijbel niet ronduit; in plaats daarvan verdraaien ze hem om dwalingen te rechtvaardigen.
Een man kan bijvoorbeeld overspel plegen en de Bijbel gebruiken om te rechtvaardigen waarom hij dat deed, door te beweren dat de patriarchen meer dan één vrouw hadden. Zo iemand verwijst selectief naar de Schrift en negeert de volledige raad van God.
In Psalm 94:20 beschrijft de Bijbel dergelijk gedrag duidelijk: “Zal de troon van de ongerechtigheid gemeenschap met u hebben, die onheil sticht door middel van een wet?”
Afdwalen van het pad van begrip gebeurt niet plotseling. Het begint wanneer de Schrift een instrument voor zelfverdediging wordt in plaats van een spiegel voor zelfonderzoek.
Het gevolg is ontnuchterend: “Hij zal tot de vergadering der doden behoren.” Het leven bloeit waar de waarheid wordt geëerd, niet waar ze wordt gemanipuleerd.
VERDERE STUDIE: 2 Timoteüs 3:16-17, Jakobus 1:22
HET GOUDKLOMPJE: Het leven bloeit waar de waarheid wordt geëerd, niet waar ze wordt gemanipuleerd.
GEBED: Lieve Vader, ik dank U voor de waarheid van Uw Woord. Mijn hart onderwerpt zich aan de waarheid. Ik sta toe dat het Woord mij corrigeert en onderwijst in al mijn wegen. Mijn begrip is in overeenstemming met Uw wil. Door deze kennis blijf ik op het rechte pad. In Jezus’ naam, Amen.
VOM WEG DER EINSICHT ABIRREN
Apostel Grace Lubega
Sprüche 21,16 (EU): „Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.“
—
In der Bibel ist von Menschen die Rede, die vom Weg der Einsicht abkommen.
Aber was bedeutet das?
Vom Weg der Einsicht abirren beschreibt eine Person, die nach dem Beschreiten der ethischen und geistlichen Einsicht auf dem Pfad der Torheit oder Eigenwilligkeit abgedriftet ist. Die Ursachen dafür sind meistens Stolz, fleischliche Begierden und Ablenkungen.
Solche Menschen agieren im Widerspruch zur Wahrheit und rechtfertigen ihr Handeln mit der Bibel. Sie lehnen die Bibel nicht grundsätzlich ab, sondern verdrehen sie, um sie an ihre eigenen Vorstellungen anzupassen.
Zum Beispiel könnte ein Mann Ehebruch begehen und die Bibel als Rechtfertigung dafür benutzen, weil einige Patriarchen mehr als eine Frau hatten. Eine solche Person bezieht sich selektiv auf die Heilige Schrift und ignoriert den gesamten Ratschluss Gottes.
In Psalm 94,20 (SLT) beschreibt die Bibel ein solches Verhalten klar und deutlich: „Sollte der Thron des Verderbens mit dir Gemeinschaft haben, der Unheil schafft durch das Gesetz?“
Das Abirren vom Weg der Einsicht geschieht nicht plötzlich. Es beginnt damit, dass die Heilige Schrift zum Werkzeug der Selbstverteidigung geworden ist, anstatt ein Spiegel zur Selbstprüfung zu sein.
Die Folge ist ernüchternd, denn er „wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen“. Das Leben in Fülle manifestiert sich dort, wo die Wahrheit geehrt wird und nicht, wo sie manipuliert wird.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Timotheus 3,16-17; Jakobus 1,22
FAZIT: Das Leben in Fülle manifestiert sich dort, wo die Wahrheit geehrt wird und nicht, wo sie manipuliert wird.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für die Wahrheit in Deinem Wort. Mein Herz unterwirft sich der Wahrheit Gottes. Ich erlaube dem Wort, mich auf all meinen Wegen zu korrigieren und zu unterweisen. Mein Verständnis richtet sich nach Deinem Willen. Durch diese Erkenntnis bleibe ich kontinuierlich auf dem Pfad des Lebens. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Galatians 1:10 (NKJV): “For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a servant of Christ.”
—
God cannot make you immune to criticism when He has not first made you immune to praises. A man who is ruled by applause will always be wounded by criticism, and a man who is broken by criticism is often first intoxicated by praise.
Many believers desire boldness, consistency, and stability in their walk, yet they still measure themselves by the voices of men. As long as a man’s confidence is built on human approval, his peace will remain fragile.
Scripture reveals that Jesus Himself was praised by multitudes and later condemned by the same voices. Yet He remained unmoved, because His identity was settled in the Father’s affirmation.
When God becomes your reference point, men lose the power to exalt you or to break you. The believer who lives to please God walks in liberty, for he is no longer a prisoner of opinions.
Beloved, maturity in Christ is when praise does not lift you and criticism does not sink you because your life is anchored in one voice, the voice of God. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Proverbs 29:25, Psalm 62:5-7
GOLDEN NUGGET: God cannot make you immune to criticism when He has not first made you immune to praises.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. You deliver me from the desire to please men. My identity is rooted in You. I walk in obedience to You, not for applause. This truth shapes my walk and choices. In Jesus’ Name, Amen.
Loading…
EKITEEKATEEKO KYA RUHANGA AHAIGURU YA BYONA
Entumwa Grace Lubega
Abagalatia 1:10: “Nimugira ngu niinyenda kusiimwa abantu nari okusiimwa Ruhanga? Nari shi, ninteeraho kushemeza abantu? Kuri noogira ngu ninkishemeza abantu, tinkubaire muhuuku wa Kristo.”
—
Ruhanga tarikubaasa kukurinda aha kuhakanisibwa atakakurinzire aha kusiimwa. Omuntu orikutegyekwa okusiimwa naguma aine ebironda by’okuhakanisibwa, kandi omuntu orikuheendwa okuhakanisibwa nakira kubanza kushiishwa okusiimwa.
Abaikiriza abaingi nibeteenga obumanzi, okugumizamu, hamwe n’okuhama gye omu rugyendo rwaabo, kandi obwo nibakyegyeragyeranisa n’amaraka g’abantu. Obumanzi bw’omuntu bwaaba bw’ombekirwe aha kukunda kw’abantu, obusingye bwe nibuguma nibuhendeka juba.
Ekyahandiikirwe nibishuuruura ngu Yesu we akasiimwa abantu baingi kandi bwanyima amaraka nigo gamwe agamucwereire omushango. Kwonka akaguma atatinire, ahabw’okuba obuhangwa bwe bukaba buhamibwe Taata.
Ruhanga ku arikuba eky’okureeberaho kyaawe, abantu nibafeerwa amaani g’okukwimutsya nari kukuhenda. Omwikiriza orikubaho kushemeza Ruhanga nagyendera omu busingye, ahabw’okuba naba atakiri muhuuku w’ebiteekateeko by’abantu.
Omukundwa, okukura omuri Kristo n’obu okusiimwa kutarikubaasa kukwimutsya hamwe n’okuhakanisibwa kutarikukwiita ahabw’okuba amagara gaawe gatsibirwe omu eiraka rimwe, eiraka rya Ruhanga. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Enfumu 29:25, Zaaburi 62:5-7
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga tarikubaasa kurinda aha kuhakanisibwa atakakurinzire aha kusiimwa.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’ekigambo eki. Nonkomorora omu kyeteengo ky’okushemeza abantu. Obuhangwa bwangye bubyairwe omuriiwe. Ningyendera omu kukworobera, hatari abw’okusiimwa. Amazima aga nigombeka okugyenda n’ebindikucwamu. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
EKITEKEREZO KYA RUHANGA HAIGURU YA BYONA
Omukwenda Grace Lubega
Abagalatiya 1:10 (NKJV): “Baitu ninkyesengereza bantu? rundi Ruhanga? ninse’ra okusemeza abantu? kuba ninkisemeza abantu tinakubaire omuiru rubale wa Kristo.”
—
Ruhanga tasobora kukulinda hali enobi atakakukirize kuruga ha kukugiza kw’abantu. Omuntu ou akugonza kukugizibwa arahutazibwaga enobi, kandi omuntu ou acwirwe enobi abanza kutamiira kukugizibwa.
Abaikiriza baingi b’egomba obumanzi, orutekerro n’okuguma mundubata yaubo, kyonka b’epimira hamaraka g’abantu. Obugumizo bw’omuntu obu buraaba bukyayombekirwe hantekereza y’omuntu ondi, obusinge bwe buraikaraga nibutengeta.
Ekyahandikirwe nikyoleka ngu Yesu wenka akakugizibwa abantu baingi kandi yayongera yajunanwa abantu nubo bamu. Kyonka, kitamutalibanize, habwokuba obugumiro bwe bwali mubigambo bya Ruhanga.
Ruhanga obu Afooka ndagirro yaawe, abantu barugwaho amaani g’okukuimukya rundi kukuseesa. Omwikiriza ou ayomera kusemeza Ruhanga, arubatira mubugabe, habwokuba aba atakyali munyankomo w’ebitekerezo by’abantu.
Omugonzibwa, obukuru muli Kristo nubwo okukugiza obu kutakuimukya kandi enobi obu etakucwa habwokuba obwomezi bwawe bugumiire muiraka limu, iraka lya Ruhanga. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Enfumo 29:25, Zabuli 62:5-7
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga tasobora kukulinda hali enobi atakakukirize kuruga ha kukugiza kw’abantu.
ESAARA: Taata owangonza, ninkusiima habw’ekigambo kinu. N’oncungura kuruga hali okwegomba kusemeza abantu. Manyirwe muli Iwe. Ndubatira mubuhulizi hali Iwe, hatali habw’okukugizibwa. Amazima ganu gabumba oku ndubata n’encwamu zange. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
TAM PA LUBANGA MAKATO TAM MUKENE NI DUCU
Lakwena Grace Lubega
Jo Galatia 1:10(NKJV): “Kombeddi atye ka yenyo cwak pa dano, nyo pa Lubaŋa? Gwok nyo atye ka temme me yomo cwiny dano ba? Ka ce nene abedo ka yomo cwiny dano, onoŋo myero pe abed latic pa Kricito.”
—
Lubanga pe twero weko ingio ki lok pa dano marac ikomi kace en peya omiyo ingio ki pwoc pa dano. Ngatma tiyo ki pwoc pa dano obinongo cwercwiny ilokgi i kome, dok ngatma lok pa dano turu cwinye nongo okwongo bale ki pwocgi.
Luyeyo mapol gimito tekcwiny, bedo tye kare ducu dok cungu matek i wotgi, ento pud gipime maluke ki dwan dano. Kace gen pa dano pwod tye ma ocung i kom cwak pa dano, kucce obi bedo goro.
Ginacoya nyutu ni Yecu kikome onongo pwod kibot lwak dano mapol dok lacen dwan acel-lu gungolo kop ikome. Kun En pe oyenge, pien nga ma En obedo onongo ocung ikom nga ma Wone obedo.
Ka Lubanga odoko kacungu ni, dano rwenyo teko me ili malo onyo me turu cwinyi.
Laye ma kwo me yomo cwiny Lubanga woto i bedo agonya, pien en dong pe obedo mabuc me tam pa dano.
Utmegina me amara, tegi i Kricito en aye kace pwoc pa dano pe ili malo dok lokgi marac ikomi pe dwoki piny pien kwo ni ocung ikom dwan acel, dwan Lubanga. Aleluya!
KWAN MUKENE: Carolok 29:25, Jabuli 62:5-7
LWOD MADIT: Lubanga pe twero weko ingio ki lok pa dano marac ikomi kace en peya omiyo ingio ki pwoc pa dano.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi lok man. In ilaro an ki ikom miti me yomo cwiny dano. Nga ma abedo lwite tye i in. Awoto i winyo lokki, pe me nongo pwoc. Ada man loko wota dok tam ma amoko. I nying Yecu, Amen.
TAM OBAŊA AKATO GINORO LUŊ
Akwena Grace Lubega
Jo Galatia 1:10 (Lango): “Amanni an doŋ atye ayenyo cwak a dano bo, onyo me Obaŋa? Onyo ca atye atemo yomoro cuny jo? Kono pwod atye ayomoro cuny jo, kono mom abedo amiro a Kricito.”
—
Obaŋa mom twero miyi teko me geŋo aŋalle ka En pe okwoŋo miyi teko me geŋo pwoc. Ŋat ame pwoc lo cunye, aŋalle bino wane piny nino ducu, dok ŋat ame aŋalle turo cunye, polkare tye pien pwoc okwoŋo mero wiye.
Jo oye Kricito apol polkare mito cuny atek, tic nino ducu, kede cuŋ atek i ticgi kede Obaŋa, ento pwod opimo doŋo me kwogi i dwon dano. Ka teko me cuny dano ocuŋ i kom pwoc a dano, kuc me cunye bino bedo agoro.
Tyeny jiri nyuttiwa ni jo apol obin omio Yecu pwoc, ento iyoŋe dwon joni acel-lu obin okete i can. Cite, En ocuŋ atek aboŋo yeŋere, pien ŋa ame En obedo obin ocuŋ ikom ŋo ame Pappere okobo.
Ka i pimo kwoni i nyim Obaŋa, dano doŋ rwenyo teko me pwoyi malo nyo me turo cunyi. Ŋat ame oye Kricito ame kwo mere yomoro cuny Obaŋa woto i agonya, pien en doŋ mom obedo opii me tam a dano.
Jo me amara, tego i Kricito obedo kwoyo kwo ame pwoc mom twero tiŋi malo, dok aŋalle mom daŋ twero dwinyi piny, pien kwoni tye kede ajeŋ ikom dwon acel keken, dwon Obaŋa. Alleluya!
MEDE IKWANO: Carokop 29:25; Jabuli 63:5-7
APIRE TEK: Obaŋa mom twero miyi teko me geŋo aŋalle ka En pe okwoŋo miyi teko me geŋo pwoc.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi kop man. Yin ilara i mito pwoyo cuny dano. Ŋat ame an abedo tye ocuŋ ikomi. Awoto i winyo kop Dogi, pe pi pwoc a dano. Ateni man en aye yiko wotta kede jami ame an ayero. Inyiŋ Yecu, Amen.
ASEKUNET EDEKE KOKUJU NAKA ANUCE KERE
Ekiyakia Grace Lubega
Igalatian 1:10 (NKJV): “Naarai ejodouni kereka eoŋ ituŋa, arai bo Edeke? Arai bo amoot kereka eoŋ aisiyalamikin ituŋa? Arai ariŋa esiyalamikinit ituŋa timam karau ebulesit loka Kristo.”
—
Mam Edeke einakini jo mam apodokit aitoronio komam ber Ŋesi einakinit jo mam apodokit aitureta. Etuŋanan loipugat aiturio duc epote akiro atenyar, ido etuŋanan loebilit aitoronio duc ber emunari aiturio.
Eyuunak nuipu ipudasi atitiŋu, keda asipo kotoma alosit kec, konye kinyikokinitos ainiŋ awatekec keda iporotoi nuka ituŋa. Bon ebe edukuk asipo naka etuŋanan kotoma acamunio naka ituŋa, ebuni ainapakina ke asalakin ilojokok.
Nuiwadikatai epukunitos ebe Yesu da Elope apotu ikodeta ituroto do konye ekaulo itoronete bobo iporotoi ŋupeŋun. Konye kosalakini komam ijaŋa, naarai ajenunet Ke ŋesi esinapikitai kotoma aitogogoŋikinet naka Papa.
Ne eraunor Edeke aiboisit na iwanya jo, etwakiarete ituŋa apedor naka aitopolor arai aibil jo. Eyuunan loejari kanu asialamikin Edeke elosi kotoma ailajaara, naarai mam bobo ŋes erai emusubet loka aomisio ituŋa.
Luminan, ationere kotoma ka Kristo erai nemam aiturio ikeuna jo komam da aitoronio itulumori jo naarai elosi aijarakon kotoma oporoto ediope, eporoto loka Edeke. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 29:25, Isabulin 62:5-7
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam Edeke einakini jo mam apodokit aitoronio komam ber Ŋesi einakinit jo mam apodokit aitureta.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirot kana. Ilacakini Jo eoŋ kane ejai eipud aisialamikin ituŋa. Idulokina ajenanut ka mama Kon. Alosi kotoma ariimarit Jo, mere kanuka aiturio. Abeitena iteteni alositeka keda asekuneta ka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MAONI YA MUNGU JUU YA YOTE
Mtume Grace Lubega
Wagalatia 1:10 (NKJV): “Je! sasa nawashawishi wanadamu au Mungu? Au nataka kuwapendeza wanadamu? Kama ningali nawafurahisha wanadamu, nisingekuwa mtumwa wa Kristo.”
—
Mungu hawezi kukulinda dhidi ya majeraha ya kukosolewa kabla hajakuondoa kutoka kwa utegemezi wa sifa za wanadamu. Mtu anayetawaliwa na makofi ya watu ataumizwa daima na kukosolewa, na mtu anayevunjwa na kukosolewa mara nyingi huwa kwanza amelewa sifa.
Waamini wengi hutamani ujasiri, uthabiti, na msimamo katika kutembea kwao, lakini bado wanajipima kwa sauti za wanadamu. Maadamu ujasiri wa mtu umejengwa juu ya kibali cha wanadamu, amani yake itabaki dhaifu.
Maandiko yanaonyesha kwamba Yesu Mwenyewe alisifiwa na umati na baadaye akahukumiwa na sauti zilezile. Hata hivyo, hakutikisika, kwa sababu utambulisho wake ulikuwa umejikita katika uthibitisho wa Baba.
Mungu anapokuwa kigezo chako, wanadamu hupoteza uwezo wa kukuinua au kukuvunja. Mwamini anayeishi ili kumpendeza Mungu hutembea katika uhuru, kwa maana si tena mfungwa wa maoni ya watu.
Mpendwa, ukomavu katika Kristo ni pale sifa hazikuinui wala kukosolewa hakukuzamishi, kwa sababu maisha yako yamejengwa juu ya sauti moja, sauti ya Mungu. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mithali 29:25, Zaburi 62:5-7
UJUMBE MKUU: Mungu hawezi kukulinda dhidi ya majeraha ya kukosolewa kabla hajakuondoa kutoka kwa utegemezi wa sifa za wanadamu.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Unaniokoa kutoka katika tamaa ya kuwapendeza wanadamu. Utambulisho wangu umejikita ndani yako. Ninatembea katika utiifu kwako, si kwa ajili ya makofi. Ukweli huu unaumba mwenendo na maamuzi yangu. kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
Loading…
GOTTES MEINUNG IST WICHTIGER ALS ALLES ANDERE
Apostel Grace Lubega
Galater 1,10 (HFA): „Rede ich den Menschen nach dem Munde, oder geht es mir darum, Gott zu gefallen? Erwarte ich, dass die Menschen mir Beifall klatschen? Dann würde ich nicht länger Christus dienen.“
—
Gott kann dich nicht immun gegen Kritik machen, wenn Er dich nicht zuerst immun gegen die Lobgesänge anderer gemacht hat. Ein Mensch, der die Anerkennung anderer braucht, verträgt keine Kritik, und ein Mensch, der von Kritik verletzt wird, berauscht sich gerne zuerst am Lob seiner Mitmenschen.
Viele Gläubige sehnen sich nach Mut, Standfestigkeit und Stabilität in ihrem Leben, aber sie orientieren sich auch gerne an den Meinungen anderer. Solange das Selbstvertrauen einer Person auf der Bestätigung von Mitmenschen beruht, steht der innere Frieden auf wackeligen Füßen.
Die Heilige Schrift offenbart uns, dass Jesus selbst von vielen Menschen zuerst gelobt und von den selben Leuten später verurteilt wurde. Dennoch ließ Er sich nicht davon beirren, weil Seine Identität auf die Bestätigung Seines Himmlischen Vaters beruhte.
Wenn Gott dein Bezugspunkt ist, macht es dir nichts aus, ob die Menschen dich auf ein Podest stellen oder dich verletzen. Der Gläubige, der Gott gefallen will, ist frei von diesen Zwängen, denn er ist nicht mehr abhängig von den Meinungen anderer.
Ihr Lieben, geistige Reife habt ihr dann erlangt, wenn Lob euch nicht mehr schmeichelt und Kritik euch nicht mehr verletzt, weil eure Ohren nur auf eine Stimme hören: die Stimme Gottes.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 29,25; Psalm 62,5-7
FAZIT: Gott kann dich nicht immun gegen Kritik machen, wenn Er dich nicht zuerst immun gegen die Lobgesänge anderer gemacht hat.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für dieses Wort. Du befreist mich vom Verlangen, nur den Menschen zu gefallen. Meine Identität ist in Dir verwurzelt. Ich wandle nicht um des Beifalls willen im Gehorsam Dir gegenüber. Diese Erkenntnis prägt meinen Wandel mit Gott und all meine Entscheidungen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Genesis 32:28 (KJV): “And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.”
—
In our theme scripture, Jacob is told that he had power with God and with men, and that he had prevailed. Within this statement lies a profound truth revealed by the deliberate order of the words: God first, then men.
This means that no one can truly move the hearts of men unless they have first moved the heart of God. Any believer who walks the Christian life in a powerful, impactful, and notable way has first cultivated intimacy with God before influencing men. Spiritual authority before men is the product of spiritual alignment with God.
This same divine pattern is repeated throughout Scripture.
In Luke 2:52, the Bible records that Jesus grew in favour with God and man. Jesus’ public impact was the overflow of His private devotion.
This truth is also reflected in the life of Samuel. 1 Samuel 2:26 tells us that the boy Samuel continued to grow in stature and in favour with the Lord and with men.
God extends the same promise to us in Proverbs 3:4, assuring us that we will find favour and good success in the sight of God and man.
Beloved, the order must never be reversed. When God comes first, men follow. The call is clear: prioritise God, and men will respond to the grace upon your life.
FURTHER STUDY: Matthew 6:33, James 4:8
GOLDEN NUGGET: No one can truly move the hearts of men unless they have first moved the heart of God.
PRAYER: Father, in the name of Jesus, I thank You for this invitation into intimacy with You. I choose to seek Your heart above the approval of men. You order my priorities, that I may walk pleasing before You. My life is a vessel of divine favour. I receive grace to dwell in the secret place and from that place, to influence my world. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKUBANZA RUHANGA, BWANYIMA ABANTU
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 32:28: “Onu ati: Okuruga hati torigaruka kwetwa Yakobo kureka Israeli; ahakuba ohakaine na Ruhanga n’abantu, waasinga.”
—
Omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu, Yakobo akagambirwa ngu aine amaani na Ruhanga hamwe n’abantu, kandi ngu akasiinga. Omu kugamba oku harimu amazima makuru agashuuruuriirwe ahabw’okutereera kw’ebigambo: Ruhanga akabanza, nabwanyima abantu.
Eki nikimanyisa ngu tihariho orikubaasa kushemeza emitima y’abantu atabandize kushemeza omutima gwa Ruhanga. Omwikiriza weena orikugyenda amagara g’obukristaayo omu maani, okukora, n’omuringo gw’omutaano abandize yakora omubonano na Ruhanga atakateire bushoboorozi aha bantu. Obushoboorozi bw’omwoyo aha bantu nikiruga omu kutereera kw’omwoyo na Ruhanga.
Enkora y’obwa Ruhanga egi negarukwamu omu byahandiikirwe.
Omu Luka 2:52, Baiburi negira ngu Yesu yaayeyongyera okukura naasiimwa Ruhanga n’abantu. Obushoborozi bwa Kristo aha bantu bukaba buri okushesheka kw’okwehayo kwe omu mubonano.
Amazima aga nago nigorekwa omu magara ga Samueli. 1 Samueli 2:26 netugambira eti Ogwo mwana Samueli yaagumizamu naakura, naasiimwa MUKAMA n’abantu.
Ruhanga nayongyerayo endagaano emwe egyo ahariitwe omu Enfumu 3:4, erikutuhamiza eti turyagira iziina rirungi omu maisho ga Ruhanga n’abantu.
Omukundwa, obuteeka tibushemereire kuhindurwa. Ruhanga ku arikubanza kwiija, abantu nibakurataho. Okweetwa kurigye: ta Ruhanga aha mutwe, abantu nibaza kugarukamu embabazi eziri aha magara gaawe.
SHOMA N’EBI: Matayo 6:33, Yakobo 4:8
EBIKURU MUNONGA: Tihariho orikubaasa kushemeza emitima y’abantu atabandize kushemeza omutima gwa Ruhanga.
ESHAARA: Taata, omu iziina rya Yesu, ninkusiima ahabw’okweetwa oku omu mubonano. Nincwamu kusherura omutima gwaawe ahaiguru y’okuhamibwa kw’abantu. Noyebembera ebindikukora, ngu ngyende ndikukuhaisa ekitiinisa omu maisho gaawe. Amagara gangye n’orwabya rw’obuganzi. Ninyakiira embabazi kuguma omu mwanya gw’omubonano kandi kuruga omu mwanya ogwo, kutegyeka ensi yangye. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
KUBANZA ALI RUHANGA, HANYUMA ABANTU
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 32:28 (KJV): “Kandi yagamba, Ibara lyawe tiriragaruke kwetebwa Yakobo, baitu Isaleeri: nk’omubiito onyina amaani hamu na Ruhanga kandi hamu na abantu, kandi osingwire.”
—
Omu mutwe gw’ekyahandikirwe, Yakobo akagambirwa ngu anyina amaani hamu na Ruhanga kandi hamu na abantu, kandi ngu akaba asingwire. Omukihandiiko kinu harumu amananu agomunda muno gasukwirwe nokugendeera okwebigambo: Akubanza ali Ruhanga, hanyuma abantu.
Kinu kikumanyisa ngu busaho muntu akusobora kutwara emitima y’abantu okwihaho buli abandize kutwara omutima gwa Ruhanga. Omuikiriza weena anyakurubata obwomeezi bwobu Kristaayo omu maani agaijwire, omukuhindura okwijwire, kandi omulingo ogukurorwaho abandize yakoraho, obumu hamu na Ruhanga atakabandize abantu. Obusobozi bwomu mwoyo otabandize obwabantu buli kirugwamu kyokuba bumu hamu na Ruhanga.
Okuhonderana nukwo kumu okwobwa Ruhanga kugarukirwemu kuraba omu byahandikirwe.
Omu Luka 2:52, Baibuli ehandikire ngu Yesu akakura omu kuganja hamu na Ruhanga kandi na abantu. Okuhindura ebintu kwa Yesu kukaba nikuruga omukugera kw’okwehayo kwe hali Ruhanga okw’omunsita.
Amananu ganu nago nigolekwa omu bwomeezi bwa Samwiri. 1 Samwiri 2:26 etugambira ngu omwana Samwiri akagenda omaiso nakura omukyemeero kandi nomukuganja hamu na Mukama kandi nabantu.
Ruhanga nasembeza ekiragaano nikyo kimu hali itwe omu Enfumu 3:4, natugumiza ngu itwe nitwija kutunga okuganja kandi nobusinguzi oburungi omaiso ga Ruhanga na abantu.
Abagonzebwa, omulingo tiguteekwa kuhingisibwa. Ruhanga obwaija kubanza, abantu bahonderaho. Okwetwa nikuhwezeka: hereza Ruhanga ekiikaro ky’okubanza, kandi abantu nibaija kugarukamu hali embabazi ezinyakuli habwomezi bwawe.
GALIHYA N’OSOMA: Matayo 6:33, Yakobo 4:8
EBIKURU MUBYOONA: Busaho muntu akusobora kutwara emitima y’abantu okwihaho buli abandize kutwara omutima gwa Ruhanga.
ESAARA: Taata, omu ibara lya Yesu, Nyowe ninkusiima habw’okutangiirwa kunu omubumu hamu na Iwe. Nyowe ninkomamu kuseera Omutima Gwawe haiguru yokusiimwa kw’abantu. Iwe ogereka ebinkora kubanza, nukwo nsobole kurubata ninkusemeza omaiso Gaawe. Obwomeezi bwange buli kikwatwa ky’okuganja kwobwa Ruhanga. Nyowe nintwara embabazi kwikara omukiikaro kyensita kandi kurugira omukiikaro ekyo, nimpindura ensi yange. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
LUBANGA KONG MUKWONGO, IYUNGEYE DONG DANO
Lakwena Grace Lubega
Acakki 32:28(KJV): ” Dok owacce ni, Nia tin nyiŋi doŋ pe gibilwoŋo ni Yakobo, ento ni Icrael: pien ibedo ka lweny ki Lubaŋa, dok ki dano bene, ci imedo ki loyo.”
—
I ginacoya wa matin, ki waco ki Yakobo ni en onongo tye ki teko ki Lubanga dok kibot dano, dok en obedo ki loyo. I kin lok man tye lok ada ma pire tek ma ki nyutu ki kit ma gin acoya tye kwede: Lubanga mukwongo, ci iyubgeye dano.
Man nyuto ni pe tye ngat mo ma twero gudo cwiny dano kikome kace pe kong gugudo cwiny Lubanga. Ngat mo keken ma ye ikom Kristo ma woto i kwo me bedo Lakricitayo i yo ma tyeki teko, ma kelo alokaloka, dok ma nen, kong odongo wat macok ki Lubanga ma peya okelo alokaloka i kom dano. Twero me cwiny i nyim dano obedo adwogi me bedo maluke ki Lubanga i yo me cwiny.
Yoo acel-lu ki nwoyo i ginacoya ducu.
I buk pa Luka 2:52, Baibul ocoyo ni Yecu odongo i cwak ki Lubanga dok ki dano. Aloka loka i kom lwak pa Yecu obedo adwoki me mine ne kene ma mol amola.
Ada man bene nen i kwo pa Camuel. 1 Camuel 2:26 waciwa ni latin awobi Camuel omedde ki dongo i rwom ma lamal dok icwak ki Rwot dok ki dano.
Lubanga omiyo cikke acel-lu botwa i buk me Carolok 3:4, kun miniwa tek cwiny ni wabinongo cwak dok wabi timo maber i nyim Lubanga dok dano.
Utmegina me amara, kitma jami aryo man woto kwede pe omyero gilok woko. Kace Lubanga okwongo bino, dano lubo kore. Lok ni tye maleng: ket Lubanga calo ginma piretek, dok dano gubi yenyo kica pa Lubanga ma tye ikom kwo ni.
KWAN MUKENE: Matayo 6:33, Yakobo 4:8
LWOD MADIT: Pe tye ngat mo ma twero gudo cwiny dano kikome kace pe kong gugudo cwiny Lubanga.
LEGA: Wora, i nying Yecu, apwoyi pi lwongo man me bedo cok kwedi. Ayero me yenyo cwinyi ma kato cwak pa dano. In aye iyubu wot pa jami ma pire tek bota, wek awot iyo ma opore i nyimi. Kwona obedo gin tic me cwak pa Lubanga. Ajolo kica me bedo i kabedo ma okane dok ki kabedo meno, me loko lobo na. I nying Yecu, Amen.
OBAŊA EN AYE CAKO, EKA DANO TE LUBO
Akwena Grace Lubega
Agege 32:28 (Lango): Lonnono te kobbe ni, “Cakere tin nyiŋi mom doŋ obino lwoŋo ni Yakobo, ento Icrael, pien yin ibedo romo wun Obaŋa, kede dano daŋ naka iloo.”
—
Ityeny jiri wa me tin, obin okobbi Yakobo ni en oromo kede Obaŋa, karacel i dano daŋ naka oloo. Iyi kop man tye ateni moro ame onyutte pi kite ame ocano kede coc man kore ikore ni: Obaŋa en cako, eka dano te lubo.
Man tero ni mom tye ŋattoro ame twero loyo cuny dano i ateni ame nwo pwodru olo cuny Obaŋa. Ŋattoro keken ame oye ame kwo kwo a Kricitayo i teko, dwoogi adit, karacel kede iyore ame nen myero koŋ bed karacel kede Obaŋa iyore atut ame nwoŋo pwodru obedo kede loc ikom dano. Bedo kede twer me cuny inyim dano obedo adwoogi me wot karacel kede Obaŋa i cuny.
En yore acelli ame Obaŋa tio kede tye onwoye ityeny jiri luŋ.
Iyi Luka 2:52, Baibul kobo ni Yecu obin omedde nwoŋo pwoc baŋ Obaŋa kede baŋ jo. Adwoogi me tic a Yecu nwoŋo oyaa i bedo mere atek tutwal karacel kede Obaŋa.
Ateni man tye ame onen ikwo a Camwiri. 1 Camwiri 2:26 kobbiwa ni Camwiri rik te medde doŋo, kun Rwot pwoe, jo daŋ pwoe.
Obaŋa miowa daŋ cikkere man iyi Carokop 3:4, kun kobbiwa ni mannono bino miyo Obaŋa kede dano pwoyowa, dok obedo kede tam aber komwa.
Atin me amara, yore man ame jami timmere kede ni myero mom lokkere. Ka icako kede Obaŋa, jo bino lubokori. Lwoŋo man tye kannaler: ter Obaŋa acalo gin ame pire tek, eka jo bino neno winyo mere ame tye ikom kwoni.
MEDE IKWANO: Matayo 6:33; Yakobo 4:8
APIRE TEK: Mom tye ŋattoro ame twero loyo cuny dano i ateni ame nwo pwodru olo cuny Obaŋa.
KWAC: Papa, inyiŋ Yecu, apwoyi pi lwoŋa me bedo i wat ame tut karacel kedi. Ayero me yenyo gin ame Cunyi kobo akato tam a dano. Yin iyiko jami apire tek ikwo na, me wek akwo iyore ame mio Yin yomcuny. Kwo na obedo tabo me pwoc ame yaa iboti. Agamo winyo me bedo ikabedo me imuŋ daŋ yaa ikano, akelo alokaloka i lobo na. Inyiŋ Yecu, Amen.
EDEKE BER, DO KONYE ITUŊA
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 32:28 (KJV): Kotema atiar, “Ekonikiror mam bobo enyaritai Yakob, dimarai Isirael: [23] naarai ipegata nepepe ka Edeke ka ituŋa, ido iteleka.”
—
Okokoro wok loepukorit aimor, Yakob alimokino ebe ajaatatar ŋesi apedor kamake Edeke keda ituŋa, keda da ebe abu ŋesi kopedo. Kotoma akiro kanu ejai abeite napolon naepukunitai koipone loibwaikitere akiro: Edeke ber, do konye ituŋa.
Epoloikinit naebe mam idio ituŋanan epedori atiror itauon nuka ituŋa toni ne ber etiroroto etau loka Edeke. Edio eyuunan loelosi alosit naka Ekristayone kotoma oipone loagogoŋ, apedor ka loiteo ejai ber adukun eidicane keda Edeke eroko etiroro ituŋa. Apedor naka omoyo kotuŋa erai naelomunit kotoma aitereikina keda Edeke.
Apetetait napona inyogokitai kotoma ka Anuiwadikatai kere.
Kotoma Luka 2:52, iwadikat Ebaibuli ebe kobu Yesu kopolo kotoma aminuno kane ejai Edeke keda ituŋa. Ajenara naka Yesu arai ailapun naka ainakina ke koidiope.
Abeite na da ŋesi itoduna kotoma aijar naka Samuel. 1 Samuel 2:26 elimokinitos ooni ebe esapat Samuel abu kinyikok apolo kotoma akuan ka aminuno kane ajai Ejakait keda ituŋa.
Edeke isieikinit aisumunet ŋipoŋin mamawok kotoma Awaragasia 3:4, itogogoŋikit ooni ebe ibuni ooni adumun aminuno keda akerianar najokan kotoma akonye nuka Edeke keda etuŋanan.
Luminan, ejai mam aijul eipone lo. Ne egeuna Edeke, etupakinete ituŋa. Ecai anyarauno: kisiŋaren Edeke, epote do ituŋa aboŋokin mamake asianut naka Edeke aijarakon.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Matayo 6:33, Yakob 4:8
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam idio ituŋanan epedori atiror itauon nuka ituŋa toni ne ber etiroroto etau loka Edeke.
AILIP: Papa, ko okiror loka Yesu, Esialamikit eoŋ Jo kanuka anyarauno toma oidicane keda Jo. Asekuni aimo etau Kon kokuju naka aitojokaaro naka ituŋa. Ilimori Jo nuesigeit eoŋ, tetere kalosi koipone loajokan kama Kon. Erai aijaraka ibore yen aminuno nalaunan. Ejauni asianut aiboi kotoma aiboisit naiyeiyea ido anyoun aiboisit kaŋin, atiror akwapin. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MUNGU KWANZA, KISHA WANADAMU
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 32:28 (KJV): “Akasema, Jina lako hutaitwa tena Yakobo, bali Israeli: kwa maana umeshindana na Mungu na wanadamu, nawe umeshinda.”
—
Katika andiko letu kuu, Yakobo anaambiwa kwamba alikuwa na nguvu mbele za Mungu na wanadamu, na kwamba alishinda. Ndani ya kauli hii kuna ukweli wa kina unaofunuliwa na mpangilio mahsusi wa maneno: Mungu kwanza, kisha wanadamu.
Hii ina maana kwamba hakuna mtu anayeweza kwa kweli kugusa mioyo ya wanadamu isipokuwa kwanza awe ameugusa moyo wa Mungu. Mwamini yeyote anayetembea maisha ya Kikristo kwa nguvu, ushawishi, na matokeo ya wazi, huanza kwa kujenga ukaribu na Mungu kabla ya kuwavuta wanadamu. Mamlaka ya kiroho mbele za wanadamu ni matokeo ya mpangilio sahihi wa kiroho na Mungu.
Mpangilio huu wa kiungu unaonekana tena katika Maandiko yote.
Katika Luka 2:52, Biblia inaandika kwamba Yesu alikua akipata kibali mbele za Mungu na wanadamu. Athari ya Yesu hadharani ilikuwa ni matokeo ya ibada yake ya siri.
Ukweli huu pia unaonekana katika maisha ya Samweli. 1 Samweli 2:26 inatuambia kwamba kijana Samweli aliendelea kukua katika kimo na kupata kibali mbele za Bwana na wanadamu.
Mungu anatupa pia ahadi hii katika Mithali 3:4, akituhakikishia kwamba tutapata kibali na mafanikio mema mbele za Mungu na wanadamu.
Mpendwa, mpangilio huu haupaswi kamwe kubadilishwa. Mungu akiwa wa kwanza, wanadamu watafuata. Wito uko wazi: mpe Mungu kipaumbele, na wanadamu wataitikia neema iliyo juu ya maisha yako.
MASOMO YA ZIADA: Mathayo 6:33, Yakobo 4:8
UJUMBE MKUU: Hakuna mtu anayeweza kwa kweli kugusa mioyo ya wanadamu isipokuwa kwanza awe ameugusa moyo wa Mungu.
SALA: Baba mpenzi, kwa jina la Yesu, nakushukuru kwa mwaliko huu wa kuwa na ukaribu nawe. Nachagua kutafuta moyo wako kuliko kutafuta kibali cha wanadamu. Wewe wapanga vipaumbele vyangu ili nitembee nikikupendeza. Maisha yangu ni chombo cha kibali cha kiungu. Napokea neema ya kukaa mahali pa siri na kutoka hapo kuathiri ulimwengu wangu. kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
EERST GOD, DAN MENSEN
Apostel Grace Lubega
Genesis 32:28 (HSV): “Toen zei Hij: Uw naam zal voortaan niet meer Jakob luiden, maar Israël, want u hebt met God en met mensen gestreden, en hebt overwonnen.”
—
In onze thematekst wordt Jakob verteld dat hij macht had bij God en bij de mensen, en dat hij had overwonnen. In deze uitspraak schuilt een diepe waarheid die wordt onthuld door de weloverwogen volgorde van de woorden: eerst God, dan de mensen.
Dit betekent dat niemand de harten van mensen werkelijk kan raken, tenzij hij eerst het hart van God heeft geraakt. Iedere gelovige die een krachtig, impactvol en opmerkelijk christelijk leven leidt, heeft eerst een intieme relatie met God opgebouwd voordat hij mensen beïnvloedt. Geestelijk gezag over mensen is het resultaat van geestelijke verbondenheid met God.
Ditzelfde goddelijke patroon wordt door de hele Schrift herhaald.
In Lucas 2:52 staat in de Bijbel beschreven hoe Jezus in gunst groeide bij God en bij de mensen. Jezus’ publieke invloed was het resultaat van Zijn persoonlijke toewijding.
Deze waarheid wordt ook weerspiegeld in het leven van Samuël. 1 Samuël 2:26 vertelt ons dat de jongen Samuël steeds groter werd in aanzien en gunst bij de Heer en bij de mensen.
God geeft ons dezelfde belofte in Spreuken 3:4 en verzekert ons ervan dat we gunst en succes zullen vinden in de ogen van God en de mensen.
Geliefden, de volgorde mag nooit omgekeerd zijn. Wanneer God op de eerste plaats komt, volgen de mensen. De boodschap is duidelijk: geef God prioriteit, en mensen zullen reageren op de genade die op je rust.
VERDERE STUDIE: Mattheüs 6:33, Jakobus 4:8
HET GOUDKLOMPJE: Niemand kan de harten van mensen werkelijk raken, tenzij hij eerst het hart van God heeft geraakt.
GEBED: Vader, in de naam van Jezus, dank ik U voor deze uitnodiging tot intimiteit met U. Ik kies ervoor Uw hart te zoeken boven de goedkeuring van mensen. U ordent mijn prioriteiten, zodat ik U welgevallig mag zijn. Mijn leven is een instrument van goddelijke gunst. Ik ontvang genade om in de geheime plaats te verblijven en van daaruit mijn wereld te beïnvloeden. In Jezus’ naam, Amen.
ZUERST GOTT, DANN DIE MENSCHEN
Apostel Grace Lubega
1. Mose 32,28 (KJV, übersetzt): „Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn als Fürst hast du Macht bei Gott und bei den Menschen und hast dich durchgesetzt!“
—
In unserer thematischen Schriftstelle wird Jakob bescheinigt, dass er Macht bei Gott und bei den Menschen hatte und dass er sich durchsetzen konnte. In dieser Aussage steckt eine tiefgreifende Offenbarung, die sich aus der bewussten Reihenfolge der Worte ergibt: Zuerst Gott, dann die Menschen.
Das bedeutet, dass niemand wirklich die Herzen der Menschen berühren kann, wenn er nicht zuerst das Herz Gottes berührt hat. Jeder Gläubige, der als Christ ein kraftvolles, einflussreiches und beeindruckendes Leben führt, hat zuallererst die Vertrautheit mit Gott kultiviert, bevor er einen Einfluss auf die Menschen ausüben konnte. Geistliche Autorität gegenüber den Menschen ist das Ergebnis einer geistlichen Ausrichtung auf Gott.
Und das gleiche göttliche Muster zieht sich wie ein roter Faden durch die gesamte Heilige Schrift.
In Lukas 2,52 beschreibt die Bibel, wie Jesus in der Gunst Gottes und der Menschen zunahm. Das öffentliche Wirken Jesu war das Resultat Seiner persönlichen Beziehung mit Gott.
Diese Offenbarung spiegelt sich auch im Leben von Samuel wider. Im 1. Samuel 2,26 steht geschrieben, dass der junge Samuel immer mehr an geistlicher Größe und Wohlwollen beim Herrn und bei den Menschen zunahm.
Gott sichert uns in Sprüche 3,4 das gleiche Versprechen zu und garantiert uns, dass wir Gefallen und Erfolg bei Gott und den Menschen finden werden.
Ihr Lieben, diese Reihenfolge sollte niemals vertauscht werden. Wenn Gott an erster Stelle steht, folgen die Menschen. Die Herausforderung ist klar und deutlich: Wenn Gott an erster Stelle steht, werden die Menschen auch auf Gottes Gnade in deinem Leben reagieren.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Matthäus 6,33; Jakobus 4,8
FAZIT: Niemand kann wirklich die Herzen der Menschen berühren, wenn er nicht zuallererst das Herz Gottes berührt hat.
GEBET: Lieber Gott, im Namen von Jesus bedanke ich mich für diese Einladung zur Vertrautheit mit Dir. Ich entscheide mich dafür, Dein Herz über die Anerkennung vor den Menschen zu stellen. Du bestimmst meine Prioritäten, damit ich Dir wohlgefällig gegenübertreten kann. Mein Leben ist ein Gefäß des göttlichen Wohlgefallens. Ich empfange die Gnade, mit Dir im stillen Kämmerlein zu verweilen und von dort aus meine Welt zu verändern. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 11:1 (KJV): “A false balance is abomination to the Lord: but a just weight is His delight.”
—
God is deeply concerned with how His people conduct themselves in business, careers, and professional responsibilities. The same faith we profess in church must be evident in boardrooms, offices and shops.
Many believers encounter moments of quiet testing at work. A colleague suggests inflating figures. A supervisor hints at diverting funds “just this once.” A contractor offers a bribe to speed up a process. Sometimes it is subtle—“Everyone does it” or “No one will notice.” Other times it is direct, an envelope slipped across the desk or an instruction to sign off on something dishonest.
Integrity is choosing what is right when compromise would be easier and seemingly more rewarding.
In today’s world, integrity may feel costly. You may lose favor, promotions, or opportunities because you refuse to misuse funds, accept bribes, or manipulate systems. But God commits greater responsibility to those who are faithful in little.
Always remember that the enemy will always tempt you with shortcuts that pay less than God’s ultimate reward.
FURTHER STUDY: Proverbs 10:9, Luke 16:10-11
GOLDEN NUGGET: The enemy will always tempt you with shortcuts that pay less than God’s ultimate reward.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. Thank You for the grace to walk in integrity in all my business and career dealings. I honor You with honesty, transparency, and faithfulness. Where I am tempted to cut corners or accept what is wrong, I have the courage to stand for righteousness. My work brings You glory and my integrity speaks louder than words. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ENGYENDERERWAHO Z’EMPIIHA OMU BUKAMA BWA RUHANGA: AMAANI G’OBWESIGWA
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 11:1: “Eminzani y’oburyarya n’ekirikunugwa ahari MUKAMA, Kwonka ebipimo by’amazima bimushemeza.”
—
Ruhanga nafayo munonga aha ku abantu be barikutwaaza omu bushubuuzi, emirimo, hamwe n’ovunanizibwa bw’emirimo. Okwikiriza okuturikugamba omukanisa kushemereire kureebwa omu nkiiko z’obukuru, omu ofiisi hamwe n’omu maduuka.
Abaikiriza abaingi nibabugana obwiire bw’okugyezibwa kwaabo aha murimo. Mugyenzi we nareeta ebibaro birengire. Mukama we ayenda kutooza empiiha ahandi “agira ati omurundi gumwe ogu.” Omukozi areeta ekituga kurahutsyaho ebintu. Obwiire obumwe nibikorerwa omu bwengye—”buri omwe nakikora” nari tihariho orakimanye.” Obwiire obundi nikireebwa, ebahasa aha meeza nari ekiragiro kuta omukono aha kintu kitahikire.
Obwesigwa n’okucwamu kukora ekihikire obu okukireka kwakubaire kworobi kandi kurikureebeka nk’okuri kushashura gye.
Omunsi y’erizooba, obwesigwa nibubaasa kukwihaho bingi. Nobaasa kufeerwa obuganzi, okukuzibwa, nari emigisha ahabw’okuba noyanga kushiisha empiiha, kwakiira ebituga, nari kuhindura enkora. Kwonka Ruhanga naheereza obuvunanizibwa bukuru abo abari abesigwa omuri bikye.
Guma noijuka ngu omuzigu naza kuguma nakugyeza n’emihanda migufu erikushashura kukye kukira ekihembo kya Ruhanga ekikuru.
SHOMA N’EBI: Enfumu 10:9, Luka 16:10-11
EBIKURU MUNONGA: Guma noijuka ngu omuzigu naza kuguma nakugyeza n’emihanda migufu erikushashura kukye kukira ekihembo kya Ruhanga ekikuru.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’ekigambo eki. Yebare ahabw’embabazi z’okugyendera omu bwesigwa omu bushubuzi bwangye bwona n’emirimo. Ninkuha ekitiinisa n’okuba ow’amazima, obwetsimbo, hamwe n’obwesigwa. Ahu ngyeziibwe kuraba emihanda migufu nari kwikiriza ekitahikire, nyine obumanzi kwemerera ahabw’okuhikiirira. Omurimo gwangye nigukuha ekitiinisa kandi obwesigwa bwangye bugamba munonga kukira ebigambo. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: AMAANI G’OBWESIMBU
Omukwenda Grace Lubega
Enfumu 11:1 (KJV): “Omunzaani gwebisuba guli ekinugwa hali Mukama: baitu omunzaani gw’obwinganiza guli kusemererwa Kwe.”
—
Ruhanga nafaayo muno omulingo abantu Be betwaramu omu by’obusuubuzi, omukukora ebibasomere, kandi nobujunanizibwa bw’okutendekwa kwabu. Okuikiriza okutwatura omu Kanisa kuteekwa kurorwaho omu bisiika byemirimo, omu ofiisi kandi nomu maduuka.
Abaikiriza baingi baitirana obwanya obw’okulengwa okw’omunsita hamirimo. Omungenzi waabu nahanuura okwongezayo emihendo. Omuroleerezi nahanuura okutwara sente “omurundi gumu gunu gwonka.” Akugonza kukoora kampuni nayegura kwanguhya emikoore. Obwire obumu kiba omumagezi gatakuzookaho—“Buli omu akikora” oba “Busaho akwija kukyetegereza.” Obwire obundi kiba nikizooka busimba, ebahaasa nesindikibwa hameeza endi, oba ekiragiro kuteekaho omukono hakintu ekitahikire.
Obwesimbu buli kukomamu ekihikire obwo okulegeyesa nikusobora kwanguha kandi nikuzooka nikusasura muno.
Omunsi yakiro kinu, obwesimbu nibuhuurwa nkobw’omuhendo muno. Nosobora kufwera okuganja, okukuzibwa, oba obugisa, habwokuba oyangire kukwata kubi sente, kwikiriza enguzi, oba kuhindurana emikoore. Baitu Ruhanga ahereza obujunanizibwa bwa haiguru hali abo abesigwa omubike.
Butoosa ijuka ngu omunyanzigwa butoosa naija kukwohya nobucwero obukusasura katoito hali omugabo gwa Ruhanga ogukukirayo.
GALIHYA N’OSOMA: Enfumu 10:9, Luka 16:10-11
EBIKURU MUBYOONA: Omunyanzigwa butoosa naija kukwohya nobucwero obukusasura katoito hali omugabo gwa Ruhanga ogukukirayo.
ESAARA: Taata arukugonza, Nyowe ninkusiima habw’ekigambo kinu. Webale habw’embabazi zokurubatira omubwesimbu omu byobusuubuzi bwange byoona kandi nomumirimo nyasomere ebinkukora. Nyowe nkuteekamu ekitinisa ninkora amananu, ebihikire, kandi nobwesigwa. Hali nkwohebwa kusara amakoona oba kwikiriza ekigwire, Nyowe nyina obugumu kwemeera habw’oburukwera. Omulimo gwange gukuletera ekitinisa kandi obwesimbu bwange bubaza namaani kukira ebigambo. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: TEKO ME BEDO NGATMA GENE
Lakwena Grace Lubega
Carolok 11:1(KJV): “Rwot dag jo ma gipimo jami ki mijan ma pe pimo kakare, cwinye yom i kom jo ma gitye ki mijan ma pimo jami kakare.”
—
Lubanga tye ki tamo mada i kom kit ma jone gitumo kwede biacara, dog tic, dok ginma gu kwano me timo ne. Niye acel ma wanyuto i Kanica omyero onen bene i ot moko cik, opici dok i dukan.
Luye mapol gi nongo atematema mabedo laling i gang tic. Latic lawote kelo tam ni ki med wel ma petye kumeno. Ladit tic owaco ni omyero ki lok lim ka mukene “kicel keken.” Ngatma tyeka miyo contract miyo lim me weko tic owot oyot. Kine mukene obedo ma pe nen ka maleng —“Dano ducu gitimo” onyo “Pe tye ngat mo ma obingeyo pire.” kine mukene tye atir, giketo barca iwi meja onyo gimini cik me keto cingi i kom gin mo ma petye ada.
Bedo lagen obedo yero ginma tye atir ma nongo kwo twero bedo yot dok onongo nen calo obikelo adwogi maber.
I lobo ma tin-ni, bedo lagen twero winye calo tek adada. Itwero rwenyo cwak, medo rwom me tic, onyo kare me timo ginmo pien i kwero tic ki lim i yoo ma pe opore, gamo lim me timo ginma onongo pe rwate, onyo timo jami ma pe rwate ki yoo ma onongo myero owot kwede. Ento Lubanga miyo tic madit bot jo ma genne i timo jami manok.
Kare ducu wek wi opo ni lakwor kare ducu obitemo in ki yoo ma cok ma culu lim manok loyo mot pa Lubanga piri.
KWAN MUKENE: Carolok 10:9, Luka 16:10-11
LWOD MADIT: Lakwor kare ducu obitemo in ki yoo ma cok ma culu lim manok loyo mot pa Lubanga piri.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Apwoyi pi kica me wot i ada i biacara na dok ticca. Aworo in ki lok ada, pe akano ginmo, dok agene. Ka ma anongo atema tema me kwanyo yoo macek onyo me ye ginma petye atir, atye ki tek cwiny me cung pi ginma tye atir. Ticca kelo deyo boti dok gene na loko ma longo loyo lok. I nying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: TEKO A LERCUNY
Akwena Grace Lubega
Carokop 11:1 (Lango): Rwot dag mijan me cero jo, ento en pwoo kidi ame pimo jami kakare.
—
Obaŋa keto cunye atek tutwal ikom kite ame jo Mere bedo kede i dog catowil gi, dog ticgi, karacel i ticcoro keken ame omiogi. En iyee acello ame wan otuco i akina lwak jo ame oyee myero nen i dog tic, mampici kede ka catowilwa.
Jo apol ame oyee rwatte kede kare me atematema i dogtic. Ŋattoro i dog tic twero kobo welloro amalo tutwal. Adwoŋ i dogtic twero loko tic a lim “atyen acelli keken.” Ayeny tic twero tic kede lim me willo tic pi bunyo nwoŋo ticco. Ikare okene twero nen bala ryeko tye iye—”Jo luŋ timo gino” onyo “Mom tye ŋattoro keken ame aneni.” Ikare okene nen kannaler, baaca ame ocwalo iwi meja onyo cik ame omio me keto capaciŋ ikom gin amom tye atira.
Ler a cuny obedo yero timo gin ame tye atira ikare ame timo gin amom atira nen bala yot tutwal daŋ ame nwoŋo cullere tye aber tutwal.
I lobo me kare ni, bedo kede ler a cuny twero nen bala wellere tye malo tutwal. Yin itwero rwenyo mar, medo rwom, onyo gum pien yin ikwero tic i lim iyore amom atira, mom iye ni owilli, onyo mom iye ibalo kite ame oketo ni jami myero ti kede. Cite Obaŋa mio tic adit akato baŋ jo ame genne i jami atitino.
Poyo ikare luŋ ni akwor amedde i biti ikare luŋ kede yore amom atira ame culo anok ka iporo i cul adit akato ame Obaŋa mio.
MEDE IKWANO: Carokop 10:9; Luka 16:10-11
APIRE TEK: Akwor amedde i biti ikare luŋ i yore amom atira ame culo anok ka iporo i cul adit akato ame Obaŋa mio.
KWAC: Papa me mar, apwoyi pi kop man. Apwoyi pi winyo me wot i ler a cuny i ticcoro luŋ ame atio. Awori kede ler a cuny karacel i bedo agen. Ikabedo ame obita iye me ye gin amom atira, abedo kede tekcuny me cuŋ pi kite atira. Ticca keli kwogo kede daŋ ler cunya loko akato kop ame akobo. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: APEDOR NAKA AMUNONUT
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 11:1 (KJV): Aitemis nakaiŋal ŋes naketal mama ejai EJAKAIT: Konye isiyalamikinit ŋes emisani loedolit.
—
Epodokinit Edeke noi eipone loeyaŋaritotor ituŋa Ke akec awate kotoma aisubus, asioman keda kopelun nuka aswam. Aiyuun napo ibala ooni ebe ijaatatar okanisa ejai atakan agolai, oyapesin keda oidukai.
Eyuunak luipu edumununete apakio nuka atamio aswam. Yen iswamao keda emina okotokin akwamakin inambai. Loapolon aswam epedori alimun aibwaikin apiai nenice. Eswaman ekorakini ikapun kanu ainakin aswam ke aiswamaro katipet. Icie isaawan erapiara – “Ŋinituganan iswamai ŋun” araibo “Mam idiotuŋanan ebuni ajenikin.” Apakio acie idelelei, abakasa eremuno omesa arai aicorakinet aigirakin kobore yen emamei amunonut.
Amunonut erai asekunun nuedolitos ne ti epetanar aimwaŋ kosubite da bala etaci adepar.
Kotoma akwap naka alolo, emina amunonut kosub bala epol etiai. Imina jo kotwania aminuno, aisieikino aswam arai arereŋesio naarai kiŋer jo aipucupuc eipone loiswamaere iboro. Konye Edeke ititiŋikit epelu loiyatakina ne ejaasi ŋun luemunos koboro ludidik.
Kiyitu duc ebe ebuni lokasurup aitem jo duc keda irotin luatipet luetacete idis adepar eropit loka Edeke.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 10:9, Luka 16:10-11
NUEPOSIK BALA ESABU: Ebuni lokasurup aitem jo duc keda irotin luatipet luetacete idis adepar eropit loka Edeke.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Eyalama kanuka asianut alosit kotoma amunonut kanu eswamai eoŋ kere keda oyapesi ka da. Ayoŋit eoŋ Jo kotoma abeit, kaica keda amunonut. Neitemitere eoŋ aitup ikonai arai acamun lueroko, ajai eoŋ keda agogoŋ abwa kotoma adolit. Eyauni aswam ka Jo aibuses ido inera amunonut ka aikeuna noi adepar akiro. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: NGUVU YA UADILIFU
Mtume Grace Lubega
Mithali 11:1 (KJV): “Mizani ya uongo ni chukizo kwa Bwana; bali vipimo vya haki humpendeza.”
—
Mungu anajali sana jinsi watu Wake wanavyojiendesha katika biashara, kazi, na majukumu yao ya kitaaluma. Imani ile ile tunayokiri kanisani inapaswa kuonekana pia katika vikao vya maamuzi, maofisini na madukani.
Waamini wengi hukutana na nyakati za majaribu ya kimya kazini. Mfanyakazi mwenzako anapendekeza kuongeza takwimu zisizo sahihi. Kiongozi anadokeza kuhamisha fedha “mara moja tu.” Mkandarasi anatoa hongo ili kuharakisha mchakato. Wakati mwingine ni kwa hila—“Kila mtu hufanya hivyo” au “Hakuna atakayegundua.” Wakati mwingine ni wazi—bahasha inasukumwa mezani au unaagizwa kusaini jambo lisilo la uaminifu.
Uadilifu ni kuchagua lililo sahihi hata pale ambapo kufanya makubaliano yasiyo sahihi kungekuwa rahisi na kuonekana kuwa na faida ya haraka.
Katika dunia ya leo, uadilifu unaweza kuonekana kuwa na gharama. Unaweza kupoteza upendeleo, kupandishwa cheo, au fursa kwa sababu unakataa kutumia vibaya fedha, kupokea hongo, au kuendesha mifumo kwa ujanja. Lakini Mungu hukabidhi majukumu makubwa zaidi kwa wale walio waaminifu katika mambo madogo.
Kumbuka daima kwamba adui atakujaribu kwa njia za mkato ambazo hulipa kidogo kuliko thawabu kamili ya Mungu.
MASOMO YA ZIADA: Mithali 10:9, Luka 16:10-11
UJUMBE MKUU: Adui atakujaribu kwa njia za mkato ambazo hulipa kidogo kuliko thawabu kamili ya Mungu.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Asante kwa neema ya kunifanya nitembee katika uadilifu katika shughuli zangu zote za kazi na biashara. Nakuheshimu kwa uaminifu, uwazi, na utii. Pale ninapojaribiwa kukata njia au kukubali yaliyo mabaya, nina ujasiri wa kusimama katika haki. Kazi yangu inakuletea utukufu na uadilifu wangu unasema zaidi ya maneno. kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
Loading…
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: DIE MACHT DER INTEGRITÄT
Apostel Grace Lubega
Sprüche 11,1 (DBU): „Der HERR verabscheut eine gezinkte Waage, doch ein korrektes Maß gefällt ihm.“
—
Gott hat ein großes Interesse daran, dass sich Sein Volk in der Geschäftswelt, im Arbeitsleben und bei den beruflichen Verpflichtungen korrekt verhält. Derselbe Glaube, den wir in der Kirche bekennen, sollte auch in Vorstandsetagen, Büros und Betrieben selbstverständlich sein.
Viele Gläubige werden bei der Arbeit mit indirekten Bewährungsproben konfrontiert. So schlägt z. B. ein Kollege vor, die Zahlen aufzubauschen. Ein Vorgesetzter deutet an, „nur dieses eine Mal“ finanzielle Mittel abzuzweigen. Ein Auftragnehmer bietet eine Bestechung an, um einen Prozess zu beschleunigen. Manchmal geschieht dies auf subtile Weise, und man meint, dass es „doch jeder macht“ oder „keiner etwas bemerken wird“. In anderen Fällen geschieht es unverblümt: ein Umschlag, der auf den Schreibtisch gelegt wird, oder die Anweisung, etwas Unredliches zu unterschreiben.
Integrität bedeutet, sich für das Richtige zu entscheiden, auch wenn ein fauler Kompromiss einfacher und scheinbar besser wäre.
In der heutigen Welt kann Integrität einen hohen Preis haben. Du könntest Gefälligkeiten, Beförderungen oder Chancen verpassen, weil du dich weigerst, Gelder zu veruntreuen, Bestechungsgelder anzunehmen oder Strukturen zu manipulieren. Aber Gott überträgt denjenigen, die bei den kleinen Dingen treu sind, auch größere Verantwortungen.
Bedenke immer, dass der Feind dich immer mit Kompromissen in Versuchung führen wird, die weit weniger einbringen als Gottes ultimative Belohnung.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 10,9; Lukas 16,10-11
FAZIT: Der Feind wird dich immer mit Kompromissen in Versuchung führen, die weit weniger einbringen als Gottes ultimative Belohnung.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für dieses Wort. Ich danke Dir für die Gabe, bei allen meinen geschäftlichen und beruflichen Angelegenheiten Integrität walten zu lassen. Ich ehre Dich mit Aufrichtigkeit, Transparenz und Loyalität. Wenn ich versucht bin, an der falschen Stelle zu sparen oder Unrecht zu akzeptieren, werde ich den Mut aufbringen, für Rechtschaffenheit einzutreten. Mein Berufsleben gereicht Dir zur Ehre und meine Integrität spricht lauter als Worte. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Daniel 5:12 (KJV): “Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.”
—
An extraordinary grace was at work in the life of Daniel. Scripture testifies that beyond wisdom and understanding, there was upon him a divine ability described as the dissolving of doubts. In moments when kings were perplexed, when human wisdom failed, and when confusion reigned, Daniel stood as an answer to uncertainty.
This grace meant that Daniel carried clarity in seasons of confusion. Where others saw mysteries, he discerned meaning. Where men were troubled by unanswered questions, Daniel brought divine interpretation.
This grace did not end with Daniel. Through Christ, the same Spirit that rested upon Daniel now dwells in every child of God.
By this grace, you are not helpless in the face of doubt. When men question the power of God, you become living proof. When people doubt God’s ability to save, heal, deliver, or restore, your life, your words, and your testimony silence their questions.
The grace to dissolve doubts positions you as a carrier of God’s answers in a questioning world. As you yield daily to the Spirit, He makes you a vessel through which certainty flows and faith is strengthened. Hallelujah!
FURTHER STUDY: James 1:5-6, 1 Corinthians 2:9-12
GOLDEN NUGGET: The grace to dissolve doubts positions you as a carrier of God’s answers in a questioning world. As you yield daily to the Spirit, He makes you a vessel through which certainty flows and faith is strengthened.
PRAYER: Father, I thank You for the excellent Spirit at work within me. I have the grace to dissolve doubts. Where there is confusion, You use me as a vessel of clarity. Where faith is questioned, my life reveals Your truth and power. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EMBABAZI Z’OKUSHOBOORORA EBIREMIRE
Entumwa Grace Lubega
Danieli 5:12: “Ahabw’okuba ogwo mushaija Danieli, ou omugabe yaayetsire Beliteeshaza, akareebwamu omwoyo murungi n’okwetegyereza, akaba abaasa kurootorora ebirooto, n’okwita ebishaakuzo, n’okushoboorora ebiremire. Mbwenu nibamukwetere, naija kushoboorora n’eki.”
—
Embabazi zitari za buriijo zikaba nizikorera omu magara ga Danieli. Ebyahandiikirwe nibijurira ngu kukira obwengye n’okwetegyereza, akaba aine okubaasa kw’obwa Ruhanga okwayetwa okushoboorora ebigumire. Omu bwiire obu Abagabe bashobangiriirwe, obu obwengye bw’abantu bwaremwa, n’obu okutetegyereza kwategyekire, Danieli akemerera nk’eky’okugarukamu aha butamanya.
Embabazi ezi zikaba nizimanyisa ngu Danieli akaba aine okwetegyereza omu bwiire bw’okutetegyereza. Ahu abandi bareebire enaama, akamanya amakuru. Ahu abantu bateganisiibwe ebibuuzo biteine eby’okugarikwamu, Danieli akareeta okushoborora kw’obwa Ruhanga.
Embabazi ezi tizirahendeire na Danieli. Omuri Kristo, Omwoyo niwe omwe owabaire ari ahari Danieli hati ari omuri buri mwana wa Ruhanga.
Ahabw’embabazi ezi, tori nk’otaine muhweezi omu bwiire bw’okubanganisa tori nkoteine muhweezi. Abantu kubari kubanganisa amaani ga Ruhanga, nohinduka obuhame buhuriire. Abantu kubarikubanganisa Ruhanga kubaasa kujuna, kukiza, kukomorora, nari kugarura busya amagara gaawe, ebigambo byaawe, n’obujurizi bwaawe nibihunamisa ebibuuzo byaabo.
Embabazi z’okushoboorora ebintu bigumire nizikwemereza nk’omuntu oine eby’okugarukwamu bya Ruhanga omunsi y’ebibuuzo. Ku orikworobera Omwoyo, nakuhindura orwabya ahu okumanya kuri n’okwikiriza kurikuhamibwa. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Yakobo 1:5-6, 1 Abakorinso 2:9-12
EBIKURU MUNONGA: Embabazi z’okushoboorora ebintu bigumire nizikwemereza nk’omuntu oine eby’okugarukwamu bya Ruhanga omunsi y’ebibuuzo. Ku orikworobera Omwoyo, nakuhindura orwabya ahu okumanya kuri n’okwikiriza kurikuhamibwa.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’omwoyo omurungi orikukorera omuriinye. Nyine embabazi z’okushoboorora ebintu ebigumire. Ahashobire, nonkozesa nk’orwabya orurikushoboorora gye. Ahu okwikiriza kuri kubanganisibwa, amagara gangye nigoreka amazima gaawe n’amaani. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
EMBABAZI KUMARAHO OKUGURUKYA GURUKYA
Omukwenda Grace Lubega
Daneeri 5:12 (KJV): “Habwokuba kukira muno, omwoyo gw’okuhinguranaho, kandi nokumanya, kandi nokwetegereza, nokwanjuura ebirooto, kandi nokusoboora enkaara ezigumire, kandi nokumaraho okugurukya gurukya bikasangwa omu Daneeri, ogu omukama owuyarukire ibara Belteshazzar: hati leka Daneeri nukwo ayetebwe, kandi naija kwoleka ensoboora.”
—
Embabazi ezenyahukana zikaba nizikora omubwomeezi bwa Daneeri. Ekyahandiikirwe nikijereza obwa kaiso ngu kuhingura ha magezi kandi nokwetegereza hali we hakaba haroho obusobozi obwobwa Ruhanga nibusoboorwa nk’okumaraho okugurukya gurukya. Omubwire obwo abakama batabwirwe, obwo amagezi g’obuntu galemerwe, kandi obwo okubuzabuzibwa nikulema, Daneeri akemeera nkeky’okugarukamu hali ebitamanyirwe.
Embabazi zinu zikamanyisa ngu Daneeri akaba ahimbire engarukamu ekuhwezeka omu busumi bwokutaburwa. Abandi hali baroraaga ensita, we yayahukanizaga ebizikumanyisa.
Hali abasaija bataabaniraga habw’ebikaguzo ebitagarukirwemu, Daneeri akaleeta okusoboora kwe Iguru.
Embabazi zitakange na Daneeri. Kuraba omu Kristo, Omwoyo nugwo gumu ogwahumuliire hali Daneeri hati guli omu buli mwana wa Ruhanga.
Kuraba omu magezi ganu, iwe toli kateyamba omaiso gokugurukya gurukya. Obwo abasaija obubakaguza amaani ga Ruhanga, iwe ofwooka obujulizi obwomiire. Abantu obubagurukya gurukya obusobozi bwa Ruhanga kujuna, kukiza, kusumuura, oba kugarwaho, obwomeezi bwawe, ebigambo byawe kandi nobwakaiao bwawe biculeeza ebikaguzo byabu.
Embabazi kumaraho okugurukya gurukya zikuteeka omukiikaro nk’omuntu ahimbire okugarukamu kwa Ruhanga omunsi ekukaguza. Obwo noyehayo hali Omwoyo buli kiro, we akufwora kikwatwa hali okumanya kugera nikuraba kandi okuikiriza nikugarwamu amaani. Alleluya!
GALIHYA: Yakobo 1:5-6, 1 Abakolinso 2:9-12
EBIKURU MUBYOONA: Embabazi kumaraho okugurukya gurukya zikuteeka omukiikaro nk’omuntu ahimbire okugarukamu kwa Ruhanga omunsi ekukaguza. Obwo noyehayo hali Omwoyo buli kiro, we akufwora kikwatwa hali okumanya kugera nikuraba kandi okuikiriza nikugarwamu amaani.
ESAARA: Taata, webale habw’Omwoyo ogw’okuhinguranaho ogukukoora omuli nyowe. Nyowe nyina embabazi kumaraho okugurukya gurukya. Nambere hali okutaburwa, Iwe onkozesa nk’ekikwatwa eky’okwoleka kurungi. Nambere okuikiriza kukukaguzibwa, omutima gwange gwoleka amananu kandi namaani Gaawe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
KICA ME COBO LOK ME PEKO MOGO MA DANO TYE KWEDE
Lakwena Grace Lubega
Daniel 5:12(KJV): Dano man Daniel, yam kabaka ocako nyiŋe ni Beltecajar, onoŋo tye ki cwiny maber makato, onoŋo bene tye ki ŋec wa ki niaŋ muromo me gonyo te lok me lek ducu, kun gonyo wa te lok macalo koc Lit-gu woko bene, dok cobo lok me peko mogo ma dano tye kwede. Kombeddi myero ilwoŋ Daniel obin, ci en aye bigonyo te lok man.”
—
Kica madok kite pat onongo tyeka tic ikwo pa Daniel. Ginacoya miyo caden ni makato ryeko dok niang, kero me timo jami ikit pa Lubanga ma gilwongo ni cobo peko mogo ma dano tye kwede onongo en tye kwede. I kare ma Rwodi wigi ocung, ma ryeko pa dano pe otiyo, dok ma anywena nywena onongo tyeka loyo, Daniel ocung calo lagam i kom jami ma onongo pe niange maber.
Kica man onongo teloke ni Daniel oneno neno maber ikare me anywena wic. Kama jo mukene guneno iye mung, en oniang tyenlokke. Kama dano wigi ocung woko pi lapeny ma pe gigamo, Daniel okelo telok pa gin meno woko kamaleng malube ki Lubanga.
Kica man pe ogik ki Daniel. Niwok ki Kricito, cwiny acel-lu ma obedo i kom Daniel ni dong tye kwo i kom lutino pa Lubanga ducu.
Ki kica man, in pe lakonyi peke kama lok me peko mogo ma dano tye kwede. Kace dano tyeki lapeny i kom teko pa Lubanga, in idoko Caden makwo. Kace dano kalo ni Lubanga twero laro, cango, gonyo onyo roco kwo gi, kwoni, lok dogi dok Caden ni lingo dog lapeny gini.
Kica me cobo lok me peko mogo ma dano tye kwede keto in macalo lating lagam pa Lubanga ilobo ma tye ka penyo lapeny. Makun nongo imine nino ducu bot cwiny maleng, en weko idoko gin tic ma lagam mol ki iye dok niye nongo kwede kero. Aleluia!
KWAN MUKENE: Jabuli 1:5-6, 1 Jo Korint 2:9-12
LWOD MADIT: Kica me cobo lok me peko mogo ma dano tye kwede keto in macalo lating lagam pa Lubanga ilobo ma tye ka penyo lapeny. Makun nongo imine nino ducu bot cwiny maleng, en weko idoko gin tic ma lagam mol ki iye dok niye nongo kwede kero.
LEGA: Wora, apwoyi pi cwiny ma kwiri matye katic i an. Atyeki kica cobo lok me peko mogo ma dano tye kwede. Kama anywena nywena tye iye, in itiyo kweda calo gin tic me neno maber. Kama niye dano tyeki akala kala iye, kwona nyutu ada dok teko ni. Inying Yecu, Amen.
WINYO ME TYEKO PEKO APAPAT
Akwena Grace Lubega
Danieri 5:12 (Lango): “Pien en rik oneno ni en obedo dano ame tye kede cuny amala meicel, ŋec kede niaŋ atut me gonyo lek, tuco pennyogo me ryeko kede tyeko peko apapat, ame en dano-nono nyiŋe Danieri ame abaka rik ocake nyiŋe ocele ni Belcajar. Aman myero lwoŋ Danieri me en gonnyi.”
—
Winyo moro me awura tutwal nwaŋ tio ikwo a Danieri. Tyeny jiri miowa caden ni akato ryeko karacel i ŋec, onwoŋo tye teko moro acil ame olwoŋo ni teko me tyeko peko apapat. Ikare ame obakki nwoŋo tye kede pekki adwoŋ, ikare ame ryeko a dano obin otum oko, kede ikare ame rucurucu nwoŋo tye adwoŋ tutwal, Danieri obin ocuŋ acalo agam ikom pekki man.
Winyo man onwoŋo doŋ tero ni Danieri nwaŋ tye kede neno aber odoco ikare me rucurucu. Kan ame jo okene nwoŋo neno imuŋ, en onwoŋo neno tyen kop. Kan ame jo onwoŋo mom tye kede agam ikom apeny, Danieri obin okelo gonyo tyen kop acil.
Winyo man mom obin ka otio ikwo a Danieri. Pi Kricito, en Cuny acel ame onwoŋo tye ikwo a Danieri aman doŋ tye ikom itino Obaŋa luŋ.
Pi winyo man, yin mom ibedo aboŋo agam inyim akalakala. Ka jo openyo akwako teko Obaŋa, yin ibedo caden akwo. Ka jo bedo kede akalakala ikom teko Obaŋa me laro, caŋo, gonyo, onyo dwoko jami orweny, kwo ni, koppi, karacel i cadenni gamo apeny gi luŋ.
Winyo ame tyeko peko apapat keti ikabedo acalo ŋat ame tye kede agam ame oya ibot Obaŋa i wilobo ame tye kede apeny. Ka yin imedde imiye nino nino baŋ Cuny Acil, En mio yin i doko tabo ame agam mol iye kede iyee bedo atek. Alleluya!
MEDE IKWANO: Yakobo 1:5-6; 1 Korinti 2:9-12
APIRE TEK: Winyo ame tyeko peko apapat keti ikabedo acalo ŋat ame tye kede agam ame oya ibot Obaŋa i wilobo ame tye kede apeny. Ka yin imedde imiye nino nino baŋ Cuny Acil, En mio yin i doko tabo ame agam mol iye kede iyee bedo atek.
KWAC: Papa, apwoyi pi Cuny amalo meicel ame tio ikwo na. Atye kede winyo me tyeko peko apapat. Kan ame rucurucu dwoŋ iye, Yin itio keda acalo tabo ame kelo agam. Kan ame jo ame bedo kede akalakala ikom iyee tye iye, kwo na nyuto kannaler ateni kede teko Ni. Inyiŋ Yecu, Amen.
ASIANUT NA ELEMARI ABUONOKIN
Ekiyakia Grace Lubega
Daniel 5:12 (KJV): Naarai kojai kotoma Daniel ŋol loabu ekabaka komaik Beletesasar, emoyo loitelekarit, ka aijen ka apirianut aitejenun apolou naka airujasia, ka abeunun asogolin, ka ailac ilomorun. Aso konyarau Daniel, ŋes da kitodikini apoloukec.”
—
Asianut na etegelikina iswamai kotoma aijar naka Daniel. Nuiwadikatai elimoritos ebe adepar acoa keda amisiinikin, ajai mamake apedor nalaunan naelimoritai kwape arapiar abuonokin. Apakio numam ikabakan icaunitotor, neipikoro acoa naka etuŋanane, kane epuga aipucupuca, kobu Daniel kobwo kwape aboŋokinet ne ejai amamus aica.
Epoloikinit asianut naebe adakit Daniel aitacauno kotoma apakio nuka aipucupuca. Ne awanyunata lucie aiyeiyea, kobu kowanyu apolouke. Ne ajaatatar ituŋa aiŋiseta numam aboŋonokinitai, kobu Daniel koyau aijulakino nalaunan.
Mam asianut abu osaŋ keda Daniel. Kitorite mamaka Kristo, emoyo lope eyeŋunit kaneka Daniel kwana ejai mamaka aŋinikoku ka Edeke.
Keda asianut na, mam jo emamei agaŋat koreet loka abuonokin. Ne iŋitanarotor ituŋa nuka apedor naka Edeke, iraun jo ajenanut naejari. Ne ebuonokinotor ituŋa nuka apedor naka Edeke ayun, aitaŋale, alacakin arai aisikwarun aijarakon, akiro kon, keda ajenanut kon epote aisililiŋ aiŋiseta kec.
Asianut naelamari abuonokineta ibwaikini jo aiboisio kwape edakan loka aboŋonokineta nuka Edeke kotoma akwap naiŋitanar. Kibilakin jo ŋiniduc mamake Emoyo, itarauni Ŋesi jo ibore yen elelia aica ka aitogogoŋ aiyuun. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yakob 1:5-6, 1 Ikorinton 2:9-12
NUEPOSIK BALA ESABU: Asianut naelamari abuonokineta ibwaikini jo aiboisio kwape edakan loka aboŋonokineta nuka Edeke kotoma akwap naiŋitanar. Kibilakin jo ŋiniduc mamake Emoyo, itarauni Ŋesi jo ibore yen elelia aica ka aitogogoŋ aiyuun.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka Emoyo loedesiarit loiswamai kamaka. Ajaatatar eoŋ asianut naelemari abuonokineta. Ne ejai aipurujauna, itosomai Jo eoŋ kwape ibore yen aitacauno. Ne iŋitanarere nuka aiyuunika, epukuni aijaraka abeite Kon keda apedor. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
NEEMA YA KUYAYEYUSHA MASHAKA
Mtume Grace Lubega
Danieli 5:12 (KJV): “Kwa maana roho bora, na maarifa, na ufahamu, na kufasiri ndoto, na kufafanua mafumbo magumu, na kuyayeyusha mashaka, vilionekana katika huyo Danieli, ambaye mfalme alimwita Belteshaza; basi na aitwe Danieli, naye ataonyesha tafsiri.”
—
Kulikuwa na neema ya kipekee ikifanya kazi katika maisha ya Danieli. Maandiko yanashuhudia kwamba zaidi ya hekima na ufahamu, kulikuwa juu yake uwezo wa kimungu ulioelezwa kama kuyayeyusha mashaka. Katika nyakati ambazo wafalme walichanganyikiwa, ambapo hekima ya kibinadamu ilishindwa, na ambapo mkanganyiko ulitawala, Danieli alisimama kama jibu kwa kutokuwa na uhakika.
Neema hii ilimaanisha kwamba Danieli alibeba uwazi katika majira ya mkanganyiko. Ambapo wengine waliona mafumbo, yeye alitambua maana. Ambapo watu waliteswa na maswali yasiyo na majibu, Danieli alileta tafsiri ya kimungu.
Neema hii haikuishia kwa Danieli. Kupitia Kristo, Roho yuleyule aliyekuwa juu ya Danieli sasa anakaa ndani ya kila mtoto wa Mungu.
Kwa neema hii, hauko bila msaada mbele ya mashaka. Watu wanapohoji nguvu za Mungu, unakuwa ushuhuda ulio hai. Watu wanapotilia shaka uwezo wa Mungu kuokoa, kuponya, kuokoa na kufungua, au kurejesha, maisha yako, maneno yako, na ushuhuda wako vinanyamazisha maswali yao.
Neema ya kuyayeyusha mashaka inakuweka katika nafasi ya kuwa mbeba majibu ya Mungu katika ulimwengu wenye maswali mengi. Unapojitoa kila siku kwa Roho, anakufanya chombo ambacho kupitia kwacho uhakika unatiririka na imani inaimarishwa. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Yakobo 1:5-6, 1 Wakorintho 2:9-12
UJUMBE MKUU: Neema ya kuyayeyusha mashaka inakuweka katika nafasi ya kuwa mbeba majibu ya Mungu katika ulimwengu wenye maswali mengi. Unapojitoa kila siku kwa Roho, anakufanya chombo ambacho kupitia kwacho uhakika unatiririka na imani inaimarishwa.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa Roho bora anayefanya kazi ndani yangu. Nina neema ya kuyayeyusha mashaka. Ambapo kuna mkanganyiko, unanitumia kama chombo cha uwazi. Ambapo imani inaulizwa, maisha yangu yanafunua kweli na nguvu zako. kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
DE GENADE OM VERWARRING OP TE LOSSEN
Apostel Grace Lubega
Daniël 5:12 (HSV): “Want er werden een uitzonderlijke geest, kennis en verstand om dromen uit te leggen, onthulling van raadsels en ontwarring van knopen in hem gevonden, namelijk in Daniël, die de koning de naam Beltsazar had gegeven. Laat nu Daniël geroepen worden, zodat hij de uitleg ervan te kennen zal geven.”
—
Een buitengewone genade was werkzaam in het leven van Daniël. De Bijbel zegt dat hij, naast wijsheid en inzicht, een goddelijk vermogen bezat, beschreven als het lossen van verwarringen. Op momenten dat koningen in verwarring waren, menselijke wijsheid tekortschoot en verwarring heerste, bood Daniël een antwoord op de onzekerheid.
Deze genade betekende dat Daniël helderheid bracht in tijden van verwarring. Waar anderen mysteries zagen, zag hij betekenis. Waar mensen worstelden met onbeantwoorde vragen, bracht Daniël goddelijke interpretatie.
Deze genade eindigde niet bij Daniël. Door Christus is dezelfde Geest die op Daniël rustte nu in ieder kind van God.
Door deze genade bent u niet hulpeloos tegenover twijfel. Wanneer mensen de macht van God in twijfel trekken, wordt u het levende bewijs. Wanneer mensen twijfelen aan Gods vermogen om te redden, te genezen, te bevrijden of te herstellen, brengen uw leven, uw woorden en uw getuigenis hun vragen tot zwijgen.
De genade om twijfels te verdrijven maakt u tot een drager van Gods antwoorden in een wereld vol vragen. Naarmate u zich dagelijks overgeeft aan de Geest, maakt Hij u tot een instrument waardoor zekerheid stroomt en geloof wordt versterkt. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Jakobus 1:5-6, 1 Korinthe 2:9-12
HET GOUDKLOMPJE: De genade om twijfels en verwarring op te lossen maakt u tot een drager van Gods antwoorden in een wereld vol vragen. Naarmate je je dagelijks overgeeft aan de Geest, maakt Hij je tot een instrument waardoor zekerheid stroomt en geloof wordt versterkt.
GEBED: Vader, ik dank U voor de voortreffelijke Geest die in mij werkzaam is. Ik heb de genade om twijfels te verdrijven. Waar verwarring is, gebruikt U mij als een instrument van helderheid. Waar het geloof in twijfel wordt getrokken, openbaart mijn leven Uw waarheid en kracht. In Jezus’ naam, Amen.
DIE GABE, ZWEIFEL ZU ZERSTREUEN
Apostel Grace Lubega
Daniel 5,12 (EU): „Bei diesem Daniel also, dem der König den Namen Beltschazzar gegeben hat, fand man außergewöhnlichen Geist sowie Erkenntnis und Einsicht und die Gabe, Träume auszulegen, Rätsel zu erklären und schwierige Fragen zu lösen. Darum lass jetzt Daniel herrufen; er wird die Deutung geben!“
—
Im Leben von Daniel war eine außergewöhnliche Gabe am Werk. Die Heilige Schrift belegt, dass er neben Weisheit und Verstand auch eine göttliche Fähigkeit besaß, die als das Zerstreuen von Zweifeln beschrieben wird. In Momenten, in denen Könige ratlos waren, die menschliche Weisheit versagte und nur Verwirrung herrschte, war Daniel das Gegenmittel für Unsicherheit.
Diese Gabe sorgte dafür, dass Daniel in Zeiten der Verwirrung für Klarheit sorgte. Während andere nur im Dunkeln tappten, konnte er sich einen Reim darauf machen. Während andere Menschen vor lauter Zweifel nicht mehr weiter wussten, lieferte Daniel die göttliche Deutung.
Diese Gabe hörte nicht mit Daniel auf. Durch Christus wohnt derselbe Geist, der auf Daniel ruhte, nun in jedem Kind Gottes.
Mithilfe dieser Gabe bist du den Zweifeln nicht hilflos ausgeliefert. Wenn Menschen die Macht Gottes in Frage stellen, wirst du zum lebendigen Gottesbeweis. Wenn Menschen Zweifel an Gottes Fähigkeit haben, uns zu retten, zu heilen, zu befreien oder wieder aufzubauen, bringen dein Leben, deine Worte und dein Zeugnis ihre Fragen zum Schweigen.
Die Gabe, Zweifel zu zerstreuen, macht dich zu einem Überbringer von Gottes Antworten in einer zweifelnden Welt. Wenn du dich täglich dem Heiligen Geist hingibst, macht Er dich zu einem Gefäß, durch das die göttliche Gewissheit strömt und das den Glauben stärkt.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jakobus 1,5-6, 1. Korinther 2,9-12
FAZIT: Die Gabe, Zweifel zu zerstreuen, macht dich zu einem Überbringer von Gottes Antworten in einer zweifelnden Welt. Wenn du dich täglich dem Heiligen Geist hingibst, macht Er dich zu einem Gefäß, durch das die göttliche Gewissheit strömt und das den Glauben stärkt.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für Deinen wunderbaren Geist, der in mir wirkt. Ich verfüge über die Gabe, Zweifel zu zerstreuen. Wo es Verwirrung gibt, benutzt du mich als Gefäß der Klarheit. Wo der Glaube in Frage gestellt wird, offenbart mein Leben Deine Wahrheit und Macht. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 27:17 (KJV): “As iron sharpens iron, so one person sharpens another.”
—
When two people come together in covenant, God uses the closeness, commitment, and consistency of marriage to shape them into better versions of who He has called them to be.
Before marriage, it is easy to overlook our rough edges. We can avoid conflict, hide weaknesses, or retreat when things become uncomfortable. But marriage usually removes the luxury of avoidance. It invites us into daily opportunities to practice patience, humility, forgiveness, and selflessness.
This refining is not meant to break us, but to build us. Ecclesiastes 4:9–10 reminds us that two are better than one because they help each other rise. A godly marriage challenges complacency and encourages growth. Your spouse becomes God’s instrument used to sharpen you, strengthen you, and align you more closely with Christ.
Marriage is meant to make us better. Better givers. Better listeners. Better reflections of Christ’s sacrificial love. Hallelujah!
FURTHER STUDY: 1 Corinthians 13:4-7, Ephesians 5:21-33
GOLDEN NUGGET: Marriage is meant to make us better. Better givers. Better listeners. Better reflections of Christ’s sacrificial love.
PRAYER: Loving Father, thank You for the gift of marriage and the growth it brings. I see my spouse not as an obstacle to my comfort, but as a partner in my transformation. You teach me to embrace correction, to give grace freely, and to grow in love daily. You shape me through this covenant into the person You have called me to be. Amen.
Loading…
EBY’AMAKA: OKUSHEMEZIBWA OBUSHWEERE
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 27:17: “Nk’oku ekyoma kityaza ekindi, Nikwo n’omuntu atyaza mugyenzi we.”
—
Abantu babiri kubarikwegaita hamwe omu ndagaano, Ruhanga nakozesa okuhikaana, okwehayo, hamwe n’okuguma omu bushweere kubombeka omu bantu basya abu abetsire kuba.
Otakatahire omu bushweere, kyorobi kureka enshonda zaitu ezirikuhara. Nitubaasa kwetantara okurwaana, tusherekye obweremwa, nari turekye ebintu byaheza kutabuka. Kwonka obushweere nibukira kwihaho omwanya gw’okwetantara ebintu. Nibutweeta omu migisha ya buri eizooba kugira okugumisiriza, kworoba, kusaasira, n’okureka okweyendeza.
Okushemezibwa oku tikukozirwe kutuheenda, kureka kutwombeka. Omubuurizi 4:9-10 netwijutsya ngu, Ababiri nibakira omwe ahabw’okuba ku bagwa, bahwerana kwimuka. Obushweere bw’obwa Ruhanga nibwihaho okwehurira ohaagire bwenegyeza okukura. Omukundwa waawe nahinduka ekikwato kya Ruhanga ky’okukutyaza, kukugumya, kandi kikakutereeza na Kristo.
Obushweere bukozirwe kutuhindura barungi. Abagabi barungi. Abahurikiriza barungi. Abarikworeka kurungi empongano y’okukunda kwa Kristo.
Haleluya!
SHOMA N’EBI: 1 Abakorinso 13:4-7, Abaefeso 5:21-33
EBIKURU MUNONGA: Obushweere bukozirwe kutuhindura barungi. Abagabi barungi. Abahurikiriza barungi. Abarikworeka kurungi empongano y’okukunda kwa Kristo.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’ekiconco ky’obushweere n’okukura oku kiri kureeta. Tindikureeba omukundwa wangye nk’ekirikuteganisa obusingye bwangye, kureka nk’omukozi nanye omu kuhindurwa. Nonyegyesa kwakiira okuhanwa, kuha embabazi ahabwa busha, n’okukura omuri rukundo buri eizooba. Nonyombekyera omu ndagaano egi kuba omuntu ou onyetsire kuba. Amiina.
OMUZINGO GW’OBUSWEZI: KUSEMEZEBWA KURABA OMU BUSWEZI
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 27:17(NIV): “Nkoku ekyoma kitekera ekyoma, nukwo omuntu atekera ondi.”
—
Abantu babiri obubaba hamu omu ndagano, Ruhanga Akozesa okuba bali haihi kunu, okwehayo, kandi obutalekeraho omu buswezi kubaterekereza omu kuba barungi omuli ekyo ekya besere okuba.
Obuswezi butakabaireho, kikwanguha obutatekaho omutima ebicweka byaitu ebitakusemeza. Tusobora okwehara obutaikiraniza, kusereka obuceke, orundi okubihwaho ebintu obubiba bitali birungi. Baitu obuswezi bukiira kwihaho eby’okwehara. Bututangiira omu migisa yabulikiro hali kwemanyiiza okugumisiriza, obwebundaazi, okuganyiira n’okwegondeza wenka.
Okusemeza kunu tikuba kw’okutucwa, baitu okutwombeka. Omugambizi 4:9-10 etwijukiza ngu babiri bakiira omu habwokuba bayambangana okwimukyangana. Obuswezi obw’obwa Ruhanga buhakaniza kandi obutamatiira kandi butekamu amaani okukura. Omugonzebwa wawe afooka ekikozesebwa kya Ruhanga Akozesa kukutekera, kukuha amaani, kandi okukuterekereza kuba haihi muno na Kristo.
Obuswezi bwina kutufoora abakukora kurungi. Abakuhayo abarungi. Abakuhuliriza kurungi. Abakutekereza kurungi hali ekyonzira ky’okugonza kwa Kristo. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: 1 Abakolinso 13:4-7, Abefeso 5:21-33.
EKIKURU MUBYONA: Obuswezi bwina kutufoora abakukora kurungi. Abakuhayo abarungi. Abakuhuliriza kurungi. Abakutekereza kurungi hali ekyonzira ky’okugonza kwa Kristo.
ESAARA: Taata ow’okugonza, webale habw’ekisembo eky’obuswezi kandi n’okukura ekibuleeta. Ndora omugonzebwa wange hatali nk’ekikuntanga okutekaana kwange, baitu enk’enganjani omu kuhindurwa kwange. Onyegesa okutangiira okuhaburwa, kuhererra busa embabazi, kandi okukura omu kugonza bulikiro. Onterekereza kuraba omu ndagano enu kuba omuntu owonyesere kuba. Amiina.
Loading…
PWONY AKWAKO NYOM: YIKKERE BEDO ABER AME BINO PI NYOM
Akwena Grace Lubega
Carokop 27:17 (Lango): “Nyonyo rabo nyonyo wadgi, dano daŋ twenyo dano wadgi.”
—
Ka jo aryo onotte karacel ite cikkere, Obaŋa tio kede bedo karacel man, moko tam man, kede bedo atye ikare luŋ i nyom me cweyo jo man bedo jo abeco akwako ŋo ame En olwoŋo gi me bedo.
Ame pwodru nyom otimere, yot tutwal me pe keto tamwa ikom peko ame wan otye kede. Wan okwero tubere, okano goro, onyo ijalo oko ka jami ocako bedo atek. Cite nyom kwanyo kodi kit man me jalo jami. Lwoŋo wa nino me diocuny wa, bedo kede mwolo, timo kica, karacel i jalle.
Yiko wa bedo aber man mom bino pi turo wa, cite pi gero wa. Arabkop 4:9-10 po wiwa ni jo aryo ber kato dano acel, pien gin romo tiyo ticcoro ame kelligi ginnoro abeber. Pien ka ce gin opoto, ŋat acel bino tiŋo awottere malo. Nyom acil lwenyo ikom mom keto tammi ikom jami eka te diocunywa me tego. Apae bedo acalo gi tic Obaŋa me rabi, miyi teko, eka te miyi bedo aceggi kede Kricito.
Nyom oketo me miyo kwo wa bedo aber akato kare okato aŋec. Jo akonyo jo. Jo awinyo kop aber. Jo ame keto tamgi ikom mar a Kricito ame jalle. Alleluya!
MEDE IKWANO: 1 Korinti 13:4-7; Jo Epeco 5:21-33
APIRE TEK: Nyom oketo me miyo kwo wa bedo aber akato kare okato aŋec. Jo akonyo jo. Jo awinyo kop aber. Jo ame keto tamgi ikom mar a Kricito ame jalle.
KWAC: Papo me mar, apwoyi pi mot me nyom karacel kede tego ame nyom kelo. Aneno apae na mom acalo ageŋ me kwo ayot, ento acalo akony i lokkere me kwo na. Yin ipwonya me ye ni oyika, me miyo winyo agonya, kede me tego nino nino. Yin iyika pi cikkere man ame Yin ilwoŋa me bedo iye. Amen.
AISISIANAKINETA NUEDUKONE: ETAMAM KEDA EDUKONE
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 27:17 (NIV): Asuat ipeni asuat; Etuŋanan da ipeni kwaŋin akonyen nuka epaperoke.
—
Neimorikikinotor ituŋa iarei nepepe kotoma aitutuket, itosomai Edeke eidunya kec, ainakina, keda ainyikokinit naka edukone kanu aiteten kes toma aputo naetamit na anyarau Ŋesi kes araun.
Eroko edukone, epatana aimuar isiepon nu ekwaka. Ipedori ooni ainac ediŋet, aibwa anonoku, arai anyoun ne etiokunata iboro. Konye elemari edukone apatanu naka aisac. Enyarauni ooni toma arereŋesio nuka aŋiniduc nuatamanar atitiŋu, aiyapepera, aitimonor, ka apalunit nukon da.
Mam aitetenaro na ebeit aibil ooni, konye adukun ooni. Ekalimonokinan 4:9-10 isiitikinit ooni ebe edeparitos iarei idiope naarai epedorete aiŋaranakin aikeun. Edukone loeyoŋit Edeke ewanyi atupakit ido koyaŋauni da apol. Eraun do yen idukotor jo ibore yen itosomai Edeke kanuka aipenar jo, aitogogoŋ jo ka aitereikin jo eidunya ka Kristo neiyatakina.
Ebeit edukone ainakin ooni atamakin. Ainakinak nuetamitos. Apupokinak nuetamitos. Aiteonor na etamit naka amina ka Kristo naepalit kere kanuwok. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Ikorinton 13:4-7, Ipeson 5:21-33
NUEPOSIK BALA ESABU: Ebeit edukone ainakin ooni atamakin. Ainakinak nuetamitos. Apupokinak nuetamitos. Aiteonor na etamit naka amina ka Kristo naepalit kere kanuwok.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka ainakinet naka edukone keda apol na eyaŋauni. Aseseni yen owaika mere kwape arapiaran loka aijamam ka, konye kwape epaupa kotoma aijulakino ka. Isisianakini Jo eoŋ acamun aitetenio, ainakin asianut titai ka apol kotoma amina ŋiniduc. Iteteni Jo eoŋ kitorite aitutuket araun ituŋanan yen inyarau Jo eoŋ araute. Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
HUWELIJKSREEKS: GEZUIVERD DOOR HET HUWELIJK
Apostel Grace Lubega
Spreuken 27:17 (HSV): “IJzer scherpt men met ijzer, zo scherpt een man het gezicht van zijn naaste.”
—
Wanneer twee mensen een verbond sluiten, gebruikt God de nabijheid, toewijding en standvastigheid van het huwelijk om hen te vormen tot betere versies van wie Hij hen geroepen heeft te zijn.
Vóór het huwelijk is het gemakkelijk om onze ruwe kantjes te negeren. We kunnen conflicten vermijden, zwakheden verbergen of ons terugtrekken wanneer de situatie ongemakkelijk wordt. Maar het huwelijk neemt die luxe van vermijding meestal weg. Het nodigt ons uit tot dagelijkse gelegenheden om geduld, nederigheid, vergeving en onbaatzuchtigheid te oefenen.
Deze loutering is niet bedoeld om ons te breken, maar om ons op te bouwen. Prediker 4:9-10 herinnert ons eraan dat twee beter zijn dan één, omdat ze elkaar helpen groeien. Een godvruchtig huwelijk daagt zelfgenoegzaamheid uit en stimuleert groei. Je partner wordt Gods instrument om je te vormen, te versterken en je dichter bij Christus te brengen.
Het huwelijk is bedoeld om ons beter te maken. Betere gevers. Betere luisteraars. Betere weerspiegelingen van Christus’ opofferende liefde. Halleluja!
VERDERE STUDIE: 1 Korinthe 13:4-7, Efeze 5:21-33
HET GOUDKLOMPJE: Het huwelijk is bedoeld om ons beter te maken. Betere gevers. Betere luisteraars. Betere weerspiegelingen van Christus’ opofferende liefde.
GEBED: Lieve Vader, dank U voor het geschenk van het huwelijk en de groei die het brengt. Ik zie mijn partner niet als een obstakel voor mijn comfort, maar als een partner in mijn transformatie. U leert mij correctie te omarmen, genade vrijelijk te geven en dagelijks te groeien in liefde. U vormt mij door dit verbond tot de persoon die U mij hebt geroepen te zijn. Amen.
DIE EHE-SERIE: EIN GESCHÄRFTER CHARAKTER DURCH DIE EHE
Apostel Grace Lubega
Sprüche 27,17 (NLB): „Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mensch einen anderen.“
—
Wenn zwei Menschen im Bund der Ehe zusammenfinden, nutzt Gott die Nähe, das Engagement und die Beständigkeit der Ehe, um aus ihnen bessere Menschen zu machen und zu dem, wozu Er sie berufen hat.
Bevor man den Bund der Ehe eingeht, kann man leicht die eigenen Ecken und Kanten übersehen. Man geht Konflikten aus dem Weg, verbirgt Schwächen oder zieht sich zurück, sobald es ungemütlich wird. Aber in der Ehe ist das Vermeiden von Problemen meistens nicht mehr möglich. Die Ehe ist eine tägliche Herausforderung, bei der wir uns in Geduld, Demut, Vergebung und Selbstlosigkeit üben müssen.
Diese Läuterung ist nicht dazu da, uns zu brechen, sondern uns zu verbessern. Prediger 4,9-10 erinnert uns daran, dass es besser ist, zu zweit zu sein, als allein, da man sich gegenseitig aufhelfen kann. Eine gottgefällige Ehe stellt Selbstgefälligkeit in Frage und ermutigt zum geistigen Wachstum. Dein Ehepartner wird zum Werkzeug Gottes, um deinen Charakter zu schärfen, dich zu stärken und näher zu Christus zu bringen.
Die Ehe ist dazu da, bessere Menschen aus uns zu machen. Menschen, die mehr von sich geben und besser zuhören und die ein besseres Spiegelbild der aufopfernden Liebe Christi sind. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Korinther 13,4-7; Epheser 5,21-33
FAZIT: Die Ehe ist dazu da, bessere Menschen aus uns zu machen. Menschen, die mehr von sich geben und besser zuhören und die ein besseres Spiegelbild der aufopfernden Liebe Christi sind.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für das Geschenk der Ehe und für das Wachstum, das sie mit sich bringt. Ich betrachte meinen Ehepartner nicht als Hindernis für mein Wohlbefinden, sondern als einen Partner für meine Veränderung. Du bringst mir bei, Kritik anzunehmen, Gnade zu gewähren und täglich in der Liebe Gottes zu wachsen. Du formst mich durch den Bund der Ehe zu der Person, zu der Du mich berufen hast. Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →