The Realm Where Creation Happens
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
Hebrews 11:3(KJV): “Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.”
—
As children of God, everything we are starts from the realm of the spirit. The visible world does not define us.
The Bible reveals that everything we see was birthed from the unseen. The tangible first existed as a spiritual reality.
What does this mean?
If something has manifested in your physical life, it first existed in the spiritual realm.
And if it came from the realm of the spirit, then no loss in the physical realm can erase its eternal imprint. Even if something is removed, destroyed, stolen, or shaken here on earth, its spiritual blueprint still exists.
This is why a believer who has understood this truth does not panic when he faces loss in the physical realm. He knows where things truly come from and understands that whatever was once manifested can be manifested again.
It is with this wisdom that Paul could say, ‘I know how to be abased and how to abound’ (Philippians 4:12-13). He could let anything go because he knew how to access it again.
This is your testimony as a child of God. Even if people fight you and take away what you may have built, rest in the blessed assurance that you carry the original print; you can always build again. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Philippians 4:12-13, Galatians 5:25
GOLDEN NUGGET: If something has manifested in your physical life, it first existed in the spiritual realm. And if it came from the realm of the spirit, then no loss in the physical realm can erase its eternal imprint.
PRAYER: Father, thank You for anchoring my life in the eternal realm. I see beyond the physical and trust in what You have established in the spirit. I am unmoved by what I see physically because I behold what is permanent. I walk with the assurance that nothing lost is forever gone. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 29:18 (KJV): “Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.”
—
Everything God does begins with vision. This is clearly demonstrated in the creation story, where He first commanded light to come forth, light being the emblem of vision. Therefore, the importance of vision in the life of a believer should never be underestimated.
The first and most important vision you must receive as a believer is the vision of God. The true foundation of all Christian endeavour is to see God for who He truly is. Many believers are struggling in life because they have not seen the Lord like He must be seen. Because their vision of God is warped, their view of life and the world is also warped.
The second essential vision is the vision of purpose. After the vision of God, you must see yourself through His eyes. The question becomes: Why am I on the earth? Your life is not random. God crafted you with intention. The discovery of your divine purpose gives direction and saves you from potentially harmful distractions. When you understand your purpose, you stop wasting time on unnecessary things. You no longer chase every opportunity; you pursue the ones aligned with your calling.
With the vision of God and the vision of purpose, your life gains clarity. Priorities become sharper. You live with focus and intentionality because you know where you are going and Who is leading you there. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Romans 8:30, Ephesians 1:18-19
GOLDEN NUGGET: With the vision of God and the vision of purpose, your life gains clarity. Priorities become sharper. You live with focus and intentionality because you know where you are going and Who is leading you there.
PRAYER: Father, thank you for this word. I see You as You really are. You reveal Yourself to me in deeper ways, and show me who I am in You. I am delivered from every form of distraction and walk with clarity and focus. My vision is aligned with heaven, and my life reflects Your glory. With this understanding, I know that I will run my race and finish well. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Psalm 46:10(KJV): “Be still, and know that I am God.”
—
God’s will is not discovered in the noise of anxiety but in the quiet waters of rest. The guidance you long for, the clarity you seek, and the direction you desperately desire are often found when your heart becomes still before Him.
Stillness is the posture of a heart that refuses to be driven by fear or pressured by chaos. When you embrace this stillness, you create room in your soul for God to reveal what He has already ordained for your life.
No matter how hard the situation is that you may be going through, it is vital to return to this place of rest. Your emotions may pull you in every direction, your mind may race with a thousand possibilities, but the Spirit gently whispers: Be still and know.
Are you restless about how you are going to get out of your financial situation? You’ve run the numbers, exhausted your options, and still feel overwhelmed. Be still and know.
Are you tied up in knots because of what is happening in your marriage? Be still and know. In the quiet place, He gives counsel beyond human reasoning.
Do you have endless questions about how your ministry should grow? Are you worried about vision, direction, or impact? Be still and know.
In rest, you hear Him. Today, make a choice. Allow your heart to become quiet enough to hear Him say: “This is the way; walk in it.”
FURTHER STUDY: Isaiah 30:21, Ephesians 1:9
GOLDEN NUGGET: God’s will is not discovered in the noise of anxiety but in the quiet waters of rest. The guidance you long for, the clarity you seek, and the direction you desperately desire are often found when your heart becomes still before Him.
PRAYER: Loving Father, thank You for this word. You quiet my heart, calm my mind, and draw me into Your rest. Thank You for opening my ears to Your voice and aligning me with Your will. I choose to trust You, to wait on You, and to rest in the truth that You are in control. In Jesus’ name, Amen.
BEERA MUKKAKKAMU ERA OKIMANYE
Omutume Grace Lubega
Zabbuli 46:10(KJV): “Mukkakkane, mumanye nga nze Katonda.”
—
Okwagala kwa Katonda tekuzuulibwa mu ddoboozi ly’okweraliikirira wabula mu mazzi amateefu ag’okuwummula. Okuluŋŋamizibwa kwe weegomba, obulambulukufu bw’onoonya, n’okulagirirwa kw’oyaayaanira ennyo bitera okusangibwa ng’omutima gwo gukkakkanidde mu maaso Ge.
Obukkakkamu nyimirira y’omutima ogugaana okuvugibwa okutya oba okunyigirizibwa olw’akavuyo. Bw’oyaniriza obukkakkamu buno, otondawo ekifo mu mwoyo gwo Katonda mw’abikkulira bye yategekera edda obulamu bwo.
Embeera gy’oyinza okubeera ng’oyitamu ne bw’eba nzibu etya, kikulu nnyo okudda mu kifo kino eky’okuwummula. Enneewulira zo ziyinza okukusika ku buli ludda, ebirowoozo byo biyinza okudduka n’ebisoboka bya mirundi lukumi, naye Omwoyo ayogerera mu kaama nti: Beera mukkakkamu era okimanye.
Toteredde ku ngeri gy’ogenda okuva mu mbeera yo ey’ebyensimbi? Obaliridde ebibalo, eby’okulondako obimazeeyo, naye okyawulira nti ozitoowereddwa? Beera mukkakkamu era okimanye.
Osibiddwa mu kannyolagano olw’ebyo ebigenda mu maaso mu bufumbo bwo? _Beera mukkakkamu era okimanye. Mu kifo eky’akasirise, Awa okubuulirira okusukka ku kulowooza kw’abantu.
Olina ebibuuzo ebitakoma ku ngeri obuweereza bwo gye bulina okukula? Oli mweraliikirivu olw’okwolesebwa, okulunŋŋamizibwa, oba okukomako? Beera mukkakkamu era okimanye.
Mu kuwummula, omuwulira. Leero, salawo. Kkiriza omutima gwo gusirike ekimala okumuwulira nga Agamba nti: “Lino ly’ekkubo, litambuliremu.”
YONGERA OSOME: Isaaya 30:21, Abaefeeso 1:9
AKASUMBI KA ZAABU: Okwagala kwa Katonda tekuzuulibwa mu ddoboozi ly’okweraliikirira wabula mu mazzi amasirifu ag’okuwummula. Okuluŋŋamizibwa kwe weegomba, obulambulukufu bw’onoonya, n’obulagirizi bw’oyaayaanira ennyo bitera okusangibwa ng’omutima gwo gukkakkanidde mu maaso Ge.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Osirisa omutima gwange, okkakkanya ebirowoozo byange, n’onsembeza eri ekiwummulo Kyo. Weebale kuggulawo amatu gange eri eddoboozi Lyo n’onkwataganya n’okwagala Kwo. Nsalawo okukwesiga, okukulinda, n’okuwummulira mu mazima nti Ggwe ofuga. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
MUCUREERE, MUMANYE KU NDI RUHANGA
Entumwa Grace Lubega
Zaaburi 46:10: Mucureere, mumanye ku ndi Ruhanga. Ndyahimbisibwa omu mahanga, Ndyahimbisibwa omu nsi.
—
Eki Ruhanga arikukwendeza torikukimanyira omukwerarikirira kureka omu maizi gacureire ag’okuhumura. Obuhabuzi obu orikwenda, okwetegyereza oku orikusherura n’omuhanda ogu orikweteenga nobituunga omutima gwawe gwaheza kucureera omu maisho ga Ruhanga.
Obucureezi n’omutima ogwangire kutwaarwa obwooba nari kwerarikirizibwa emivuyo. Ku orikucureera, otaho omwanya gwa Ruhanga kukushuruurira ekiyataire aha magara gaawe.
Ebi orikurabamu n’obu byakuba bigumire munonga, n’eky’omugasho okugaruka aha mwanya ogwo ogw’obucureezi. Nobaasa kugira ebiteekateko byingi, ohurire kubi, kwonka Omwoyo akuhwihwitsize nagira ati: cureera kandi omanye.
Otinire oku orarugye omu mabanja? Ogaitsire emihendo wahezayo buri kirikubasiika kyoona kwonka waguma oremereirwe. Cureera omanye.
Okomirwe empuruturiro ahabw’ebiriyo nibibaho omu bushweere bwawe? Cureera omanye. Omu kucureera, naheereza obuhabuzi oburikurenga aha nteekateeka y’omuntu.
Oine ebibuuzo byingi oku obuheereza bwawe bushemereire kukura? Oyerarikirire eki oshemereire kukora, ahu oshemereire kutoora nari omuheru gwabyo? Cureera omanye.
Omu kubukaara nimwo orikumuhurira. Eri eizooba, cwamu. Ikiriza omutima gwawe kuhumura ekirikumara kumuhurira nagira ati ogu nigwo muhanda, gugyeme.
SHOMA N’EBI: Isaaya 30:21, Abaefeso 1:9
EBIKURU MUNONGA: Eki Ruhanga arikukwendeza torikukimanyira omu kwerarikirira kureka omu maizi gacureire ag’okuhumura. Obuhabuzi obu orikwenda, okwetegyereza oku orikusherura n’omuhanda ogu orikweteenga nobitunga omutima gwawe gwaheza kucureera omu maisho ga Ruhanga.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare ahabw’ekigambo eki. Nocureeza omutima gwangye n’ebiteekateko byangye onta omu kuhumura kwawe. Yebare kwigura amatu gangye kuhurira eiraka ryawe hamwe n’okuntebekanisiza omukigyendererwa kyawe. Nincwamu kukwesiga, kukusherura hamwe n’okuhumurira omu mazima ngu burikimwe kiri omu mikono yawe. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
HUMURA KANDI OMANYE
Omukwenda Grace Lubega
Zabuli 46:10(KJV): “Humura, kandi omanye ngu Nyowe ndi Ruhanga.”
—
Okugonza kwa Ruhanga tikuzoorwa omu kutokolikana kw’okweralikiira baitu omu maizi aganyakuculeire agokuhumura. Okuhaburwa okw’okuruhiira, okuhweza okw’okuseera, kandi okuterekerezebwa murugendo okw’okugonza muno bisangibwa obwo omutima gwawe obuguhumura omaiso Ge.
Okuhumura kiri kiikaro ky’omutima ogunyakwangire kusindikirizibwa obutiini oba okumigirizibwa kw’akatabanguko. Obwotangiira okuhumura kunu, iwe ohangaho omwanya omu mutima gwawe habwa Ruhanga kusuukura ekyamazireira kutekaniriza obwomeezi bwawe.
Otafwireyo embera egumangaine kwingana eta egyo eyokurabamu, kiri ky’omugaso kugaruka omukiikaro kinu eky’okuhumura. Enyehuura yaawe nesobora kukusika omubuli rubaju, entekereza yaawe nesobora omubwangu kutunga ebintu ebikusoboka nka rukumi, baitu Omwoyo omubusinge nahwehweta: Humura kandi omanye.
Iwe okutabaana habwomulingoki okugenda kuruga omumbeera y’esente olimu? Oirukize enamba, omazireyo ebyokusobora kukora, kandi okyahuura bikuhinguraineho. Humura kandi omanye.
Iwe osibirwe omu miguha habw’ekikugenda omaiso omu bufumbo bwawe? Humura kandi okimanye. Omukiikaro ekyokuculeera, We ahereza amagezi aganyakuhingura okwetegereza kw’abantu.
Iwe onyina ebikaguzo ebitakuhwayo omulingo obuhereza bwawe busemeera kukura? Iwe oyeralikiriire hali okwolekwa, omuhanda gw’okukwata oba kuletaho empinduka? Humura kandi omanye.
Omu kuhumura, iwe omuhuura. Kirokinu, Kora encwamu. Ikiriza omutima gwawe kuculeera kusobora kumuhuura nagamba: “Gunu nugwo omuhanda; gurubatiremu.”
GALIHYA N’OSOMA: Isaaya 30:21, Abefeeso 1:9
EBIKURU MUBYOONA: Okugonza kwa Ruhanga tikuzoorwa omu kutokolikana kw’okweralikiira baitu omu maizi aganyakuculeire agokuhumura. Okuhaburwa okw’okuruhiira, okuhweza okw’okuseera, kandi okuterekerezebwa murugendo okw’okugonza muno bisangibwa obwo omutima gwawe obuguhumura omaiso Ge.
ESAARA: Taata arukugonza, webale habw’ekigambo kinu. Iwe ohumuza omutima gwange, noteekanisa entekereza yange, kandi nonteeka omukuhumura Kwawe. Webale habwokuigura amatu gange hali iraka Lyawe kandi nokunterekereza nokugonza Kwawe. Nyowe ninkomamu kukwesiga, kukulindiira kandi kuhumuura omu mananu ngu oli mubulemi, omu ibara lya Yesu, Amiina.
WUBED MOT DOK WUNGE
Lakwena Grace Lubega
Jabuli 46:10(KJV): Wubed mot, dok wuŋe ni an Lubaŋa”
—
Miti pa Lubanga pe ki nongo i wor me lworo ento i pii ma mol me yweyo. Tela ma cwinyi mito, niang ma iyenyo, dok yoo ma imito matek pol kare ki nongo kace cwinyi oling i nyime.
Bedo mot obedo kit ma cwiny dano cung kwede ma kwero bedo ki lworo onyo ki ayelayela. Kace i jolo bedo mot man, i yubu kabedo i cwinyi pi Lubanga me nyutu ngo ma en dong oyubu pi kwo ni.
Kadi bed ni ginma ityeka wot ki iye ni tek calo ngo, pire tek ni idok cen i kabedo me yweyo man. Kit ma iwinyo kwede twero ywayo in i kabedo ducu, tam ni twero ngwec ki jami mapol ma twero time, ento Cwiny Maleng waco idwan ma mwol ni: Bed mot dok inge.
Tika mono wi tyeka tam ikom kit ma ibi a kwede ki i peko man me lim nini? Ityeko kwano wel woko dok ityeko tic ki tam ma itye kwede ducu, dok pud i winyo calo iol matek. Bed mot dok inge.
Tika mono itye ki atweya pi gin ma tye ka timme i nyomi? Bed mot dok inge. I kabedo ma oling mot, En miyo tam ma kato tam pa dano.
Tika mono itye ki lapeny mapol ma lubbe ki kit ma dog tic pa Lubanga ni omyero odong kwede? In mono itye ki lworo i kom neno, yoo ma omyero iluki, onyo adwogi ne? Bed mot dok inge.
I yweyo, i winyo en. I nino matini, mok tammi. Wek cwinyi obed mot ma twero winyo En ka waco ni: “Man aye yo, wulub En.”
KWAN MUKENE: Icaya 30:21, Jo Epeco 1:9
LWOD MADIT: Miti pa Lubanga pe ki nongo i wor me lworo ento i pii ma mol me yweyo. Tela ma cwinyi mito, niang ma iyenyo, dok yoo ma imito matek pol kare ki nongo kace cwinyi oling i nyime.
LEGA: Wora me amara, apwoyo pi Lok man. In i kweyo cwinya, i kweyo tam na, dok i kelo an i yweyo ni. Apwoyi pi yabo ita me winyo dwani dok me keto cwinya i kom miti ni. Ayero me geno in, me kuru in, dok me yweyo i lok ada ni in aye itye ki twero. I nying Yecu, Amen.
Loading…
KOPALA KOJEN
Ekiyakia Grace Lubega
Isabulin 46:10 (KJV): Kopalasi, kojenut ebe Eoŋ Edeke: Ketopoloonorio katekerin, Ketopoloonorio kakwap.
—
Mam akote naka Edeke ejenun kotoma acela naka aiyaloŋoŋ konye kotoma akipi nuka aiyeŋ. Aganyet naipuda jo, aica naimoi jo, keda atereikino naikoto jo noi duc edumun neinapakinor etaukon koiŋaren Ke.
Ainapakina erai epone loka etau na eŋeri aireŋio keda akurianu arai aremokino keda eigur. Neicamuna jo ainapakina na, isubuni jo agola kotoma omoyo kon kanuka Edeke apukun nuadau Edeke aidokokin kanuka aijarakon.
Karaida etiono ejautene biai lo biliit imina jo aitorit, epolok noi nuaboŋor aiyeŋun. Emina eipone loipupio jo airi jo kowaitin kere, emina adam kon aitupurun apedorosio ilukumi, konye iyeyeikini Emoyo kapatanu: Kopala kojenu.
Ijo emamei aiyeŋ kanuka eipone loilomuna jo ojautene loka apiai? Iteker jo inambai, imara kere ido epasit jo noi. Kopala kojenu.
Ijo iwenen kanuka anuiswamas kotoma odukone kon? Kopala kojenu. Kotoma aiboisit naililiŋit, einakini Ŋesi aisinapikin naedeparit aomom naka etuŋanane.
Ijo ijaatatar aiŋiseta numam enaŋas nueipone loitopoloes ekanisa kon? Ijo iyaloŋoŋoi kanuka aitapoet, erot arai etirore? Kopala kojenu.
Kotoma aiyeŋun, ipupi jo Ŋes. Lolo, koseu. Kocamak etaukon aililiŋikin naedolit kanu apupun Ŋes ebala: “Lo ŋes erot; kolot kane.”
ASIOMAN NAIYATAKINA: Isaia 30:21, Ipeson 1:9
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam akote naka Edeke ejenun kotoma acela naka aiyaloŋoŋ konye kotoma akipi nuka aiyeŋ. Aganyet naipuda jo, aica naimoi jo, keda atereikino naikoto jo noi duc edumun neinapakinor etaukon koiŋaren Ke.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka. Isililiŋi Jo etau ka, isinapikini jo adam ka, kiriuni eoŋ toma aiyeŋ Kon. Eyalama kanuka apukor akiika ne ejai eporoto Kon ka aitereikin akiika akote Kon. Asekuni amunokin Jo ka aiyeŋun kotoma abeite ebe Ijo itekeri kere. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
TULIA NA UJUE
Mtume Grace Lubega
Zaburi 46:10 (KJV): “Tulia, mjue ya kuwa Mimi ni Mungu.”
—
Mapenzi ya Mungu hayagunduliwi katika kelele za wasiwasi bali katika maji tulivu ya pumziko. Mwongozo unaoutamani, uwazi unaoutafuta, na mwelekeo unaoutaka kwa shauku mara nyingi hupatikana pale moyo wako unapokuwa umetulia mbele Zake.
Utulivu ni msimamo wa moyo unaokataa kuendeshwa na hofu au kushinikizwa na machafuko. Unapoukumbatia utulivu huu, unaacha nafasi ndani ya nafsi yako ili Mungu afunue kile ambacho tayari amekipanga kwa ajili ya maisha yako.
Haijalishi hali unayopitia ni ngumu kiasi gani, ni muhimu sana kurudi katika mahali hapa pa pumziko. Hisia zako zinaweza kukuvuta kila upande, akili yako ikakimbia na mawazo elfu moja, lakini Roho hunong’ona kwa upole: Tulia na ujue.
Je, una wasiwasi kuhusu jinsi utakavyojinasua kutoka katika hali duni ya kifedha? Umefanya uchambuzi, umejaribu njia zote, na bado unahisi kulemewa. Tulia na ujue.
Je, umefungwa kwa wasiwasi kwa sababu ya yanayoendelea katika ndoa yako? Tulia na ujue. Katika mahali pa utulivu, Yeye hutoa shauri linalozidi akili ya kibinadamu.
Je, una maswali mengi yasiyoisha kuhusu jinsi huduma yako inapaswa kukua? Je, una wasiwasi kuhusu maono, mwelekeo, au matokeo? Tulia na ujue.
Katika pumziko, unamsikia. Leo, fanya uamuzi. Ruhusu moyo wako uwe mtulivu vya kutosha kumsikia akisema: “Hii ndiyo njia; enendeni katika hiyo.”
MASOMO YA ZIADA: Isaya 30:21, Waefeso 1:9
UJUMBE MKUU: Mapenzi ya Mungu hayagunduliwi katika kelele za wasiwasi bali katika maji tulivu ya pumziko. Mwongozo unaoutamani, uwazi unaoutafuta, na mwelekeo unaoutaka kwa shauku mara nyingi hupatikana pale moyo wako unapokuwa umetulia mbele Zake.
SALA: Baba mpenzi, asante kwa neno hili. Unautuliza moyo wangu, unaituliza akili yangu, na kunivuta katika pumziko Lako. Asante kwa kufungua masikio yangu nisikie sauti Yako na kunipatanisha na mapenzi Yako. Nachagua kukuamini, kukungoja, na kupumzika katika ukweli kwamba Wewe unatawala yote. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
GEEF HET OP EN WEET
Apostel Grace Lubega
Psalm 46:10 (HSV):“Geef het op en weet dat Ik God ben
—
Gods wil wordt niet ontdekt in de drukte van angst, maar in de rust van de stilte. De leiding waar je naar verlangt, de helderheid die je zoekt en de richting die je zo vurig wenst, vind je vaak wanneer je hart stil wordt voor Hem.
Stilte is de houding van een hart dat weigert zich te laten leiden door angst of onder druk te worden gezet door chaos. Wanneer je deze stilte omarmt, creëer je ruimte in je ziel voor God om te openbaren wat Hij al voor je leven heeft voorbestemd.
Hoe moeilijk de situatie ook is waar je doorheen gaat, het is essentieel om terug te keren naar deze plek van rust. Je emoties kunnen je alle kanten op trekken, je gedachten kunnen razen met duizend mogelijkheden, maar de Geest fluistert zachtjes: Wees stil en weet.
Bent u onrustig over hoe u uit uw financiële situatie moet komen? U hebt alles op een rijtje gezet, alle opties overwogen en voelt zich nog steeds overweldigd. Wees stil en weet.
Bent u in de knoop door wat er in uw huwelijk speelt? Wees stil en weet. In de stilte geeft Hij raad die het menselijk bevattingsvermogen te boven gaat.
Heeft u eindeloze vragen over hoe uw bediening zou moeten groeien? Maakt u zich zorgen over visie, richting of impact? Geef het op en weet.
In rust hoort u Hem. Maak vandaag een keuze. Laat uw hart tot rust komen om Hem te horen zeggen: “Dit is de weg; bewandel hem.”
VERDERE STUDIE: Jesaja 30:21, Efeze 1:9
HET GOUDKLOMPJE: Gods wil wordt niet ontdekt in de drukte van angst, maar in de stille wateren van rust. De leiding waar u naar verlangt, de helderheid die u zoekt en de richting die u zo vurig wenst, vindt u vaak wanneer uw hart stil wordt voor Hem.
GEBED: Lieve Vader, dank U voor dit woord. U brengt rust in mijn hart, kalmeert mijn geest en trekt mij naar Uw vrede. Dank U dat U mijn oren opent voor Uw stem en mij afstemt op Uw wil. Ik kies ervoor om U te vertrouwen, op U te wachten en te rusten in de waarheid dat U alles in handen hebt. In Jezus’ naam, Amen.
SEI STILLE UND ERKENNE GOTT
Apostel Grace Lubega
Psalm 46,11 (SLT): „Seid still und erkennt, dass ich Gott bin; ich werde erhaben sein unter den Völkern, ich werde erhaben sein auf der Erde!“
—
Gottes Wille offenbart sich nicht im panischen Getöse, sondern in den stillen Wassern der Ruhe. Die Orientierung, nach der du dich sehnst, die Klarheit, die du suchst, und die Richtungsweisung, die du dir verzweifelt wünschst, findest du häufig, wenn dein Herz vor Gott still wird.
Die Stille ist die Haltung eines Herzens, das sich weigert, sich von der Angst umtreiben oder vom Chaos unter Druck setzen zu lassen. Wenn du diese Stille annimmst, schaffst du in deiner Seele Raum für Gott, der dir offenbart, was Er bereits für dein Leben vorgesehen hat.
Egal, wie schwierig die Situation auch sein mag, mit der du konfrontiert bist, es ist wichtig, an diesen Ort der Ruhe zurückzukehren. Deine Emotionen mögen dich in alle möglichen Richtungen zerren, in deinem Kopf mögen tausende von Gedanken herumschwirren, aber Gottes Geist flüstert dir sanft zu: Sei stille und erkenne Mich.
Bist du rastlos, weil du nicht weißt, wie du deine finanziellen Probleme lösen sollst? Hast du alle Szenarien durchgerechnet, deine Möglichkeiten ausgeschöpft und bist immer noch überwältigt? Sei stille und erkenne Gott.
Bist du konfus wegen all dem, was mit deiner Ehe geschieht? Sei stille und erkenne Gott. In deinem stillen Kämmerlein gibt Er dir Ratschläge, die jenseits des menschlichen Verstandes liegen.
Hast du endlose Fragen darüber, wie dein geistliches Amt nur wachsen soll? Machst du dir Sorgen um deine Vision, Richtung oder deinen Einfluss? Sei stille und erkenne Gott.
Du kannst Ihn in der Stille hören. Triff heute diese Entscheidung. Erlaube deinem Herzen, still genug zu werden, um Ihn sagen zu hören: „Halt, dies ist der Weg, den du einschlagen sollst!“
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jesaja 30,21(HFA); Epheser 1,9
FAZIT: Gottes Wille offenbart sich nicht im panischen Getöse, sondern in den stillen Wassern der Ruhe. Die Orientierung, nach der du dich sehnst, die Klarheit, die du suchst, und die Richtungsweisung, die du dir verzweifelt wünschst, findest du häufig, wenn dein Herz vor Gott still wird.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Du bringst mein bekümmertes Herz zum Schweigen, beruhigst meinen Verstand und führst mich zu Deiner Ruhe. Danke, dass Du meine Ohren für Deine Stimme öffnest und mich mit Deinem Willen in Einklang bringst. Ich entscheide mich, Dir zu vertrauen, auf Dich zu warten und in der Gewissheit zu ruhen, dass Du alles im Griff hast. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Leviticus 23:22(KJV): “When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field when you reap, nor shall you gather any gleaning from your harvest; you shall leave them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God.”
—
Our theme scripture reveals that there is an order in providence. This order dictates that those who are poor come last, to gather what remains after a harvest.
It is why poverty is a very bad spirit.
It disadvantages people so much that they only ever touch what’s left, what’s been cast off by others.
But this should not be so for a child of God. God has not designed you to only afford what others have used and discarded.
In Christ, you are no longer positioned at the end of the line. You are not the one who survives on what remains.
You belong to the household of God, and in His house, you are entitled to the first and best things. Refuse a mindset that expects only scraps.
Where the world may have prepared you for leftovers, God prepares a table before you full of the finest things. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Leviticus 19:9-10, Ephesians 1:3
GOLDEN NUGGET: In Christ, you are no longer positioned at the end of the line. You are not the one who survives on what remains. You belong to the household of God, and in His house, you are entitled to the first and best things. Refuse a mindset that expects only scraps.
PRAYER: Father, thank You for calling me into the fullness of Your provision. You teach me to walk in the confidence of my identity as Your child. You have removed every mindset that expects less than what You have promised. I receive Your best, Your abundance, and Your intentional goodness for my life. In Jesus’ name, Amen.
ENNONO Z’EBYENFUNA BY’OBWAKABAKA: ENSENGEKA Y’OBUGABIRIZI
Omutume Grace Lubega
Eby’Abaleevi 23:22(KJV): Era bwe munaakungulanga ebikungulwa eby’ensi yammwe, tomaliranga ddala kukungula nsonda za nnimiro yo, so tolondanga ebyerebwa eby’ebikungulwa byo: onoobirekeranga omwavu n’omugenyi: nze Mukama Katonda wammwe.
—
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kibikkula nti waliwo ensengeka y’obugabirizi. Eno ennambika esalawo nti abo abaavu be basembayo, okukuŋŋaanya ebyo ebisigalawo nga okukungula kuwedde.
Ky’ekyo lwaki obwavu mwoyo mubi nnyo.
Kikola bubi nnyo abantu nti bakwata kw’ekyo kyokka ekisigaddewo, ekisuuliddwawo abalala.
Naye kino tekirina kuba kityo eri omwana wa Katonda. Katonda Takukoze ggwe okwetusaako ebyo abalala bye bakozesezza ne basuulawo.
Mu Kristo, toteekeddwa ku nkomerero y’olunyiriri. Toli oyo abeerawo kw’ebyo ebisigalawo.
Oli wa mu nju ya Katonda, era mu nyumba Ye, olina olukusa ku bintu ebisooka n’ebisinga. Gaana endowooza esuubira ebisuuliddwawo.
Ensi w’eyinza okuba nga ekutegekedde ebirekeddwawo, Katonda akutegekera emmeeza mu maaso go nga ejjudde ebintu ebisinga obulungi. Aleruya!
YONGERA OSOME: Eby’Abaleevi 19:9-10, Abaefeeso 1:3
AKASUUMBI KA ZAABU: Mu Kristo, tokyali mu kifo ekiri ku nkomekerero y’akasaze. Toli oyo abeerawo kw’ebyo ebisigalawo. Oli wa mu nju ya Katonda, era mu nyumba Ye, olina olukusa ku bintu ebisooka n’ebisinga. Gaana endowooza esuubira ebisuuliddwawo byokka.
ESSAALA: Kitange, Weebale Kumpita mu bujjuvu bw’obugabirizi Bwo. Onsomesa okutambulira mu buvumu bw,obuntu bwange nga omwana Wo. Oggyeewo buli ndowooza esuubira ekitono kw’ekyo ky’Onsuubiza. Ntwala ekisingawo Kyo, omuyiika Gwo, n’obulungi Bwo obugenderere obw’obulamu bwange. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
EBIRAGIRO BY’EMPIIHA OMU BUGABE BWA RUHANGA: ENGYENDERERWAHO Y’OBUGABIRIZI BWA RUHANGA
Entumwa Grace Lubega
Abaleevi 23:22: Ku muriba nimushaaruura emyaka y’omu misiri yaanyu, mutarimariramu kimwe n’ey’aha mbibi, n’obu kwakuba okuhumba ebitsigairemu; kureka mubitsigire abooro
n’abanyamahanga. Niinye MUKAMA Ruhanga waanyu.
—
Ekyahandiikirwe kyaitu nikitworeka ngu hariho engyendererwaho omu bugabirizi bwa Ruhanga. Engyendererwaho egi neragiira ngu abooro nibaija bwanyima y’okusharuura barundaana oburagarikira.
Egi niyo nshonga ahabw’enki obwooro n’omuzimu mubi.
Niguteera abantu emigisha mibi munonga bahika aha kurya ebyo ebitsigirweho abandi byonka.
Oku tikwo bishemereire kuba biri aha mwaana wa Ruhanga. Ruhanga yarakuteekateekiire kugura ebyo ebi abandi bakozeise bakeyihaho.
Omuri Kristo, tokiri enyima. Tiwe ori kuhirwa ebi abandi batsigaho.
Ori ow’omuka ya Ruhanga kandi owa omunju ye. Ebirungi bikushemereire. Rekyeraho kuteekateeka ngu iwe ori ow’oburagarikira bwonka.
Obu ensi okuteebekanisiize oburagarikira, Ruhanga akuteebekanisize emeeza eijwire ebirikukirayo oburungi byonka. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Abaleevi 19:9-10, Abaefeso 1:9
EBIKURU MUNONGA: Omuri Kristo, tokiri enyima.Tiwe orikuhiirwa ebi abandi batsigaho. Ori ow’omuka ya Ruhanga kandi ow’omunju ye. Ebirungi bikushemereire. Rekyeraho kuteekateeka ngu iwe ori ow’oburagarikira bwonka.
ESHAARA: Taata yebare ahabw’obugabirizi bwawe obwijwiire. Nonyegyesa kugyendera omu bumanzi bw’ekindi nk’omwaana wawe. Onyihiremu buri kiteekateko ekirikungarura ahansi y’ebiraganiso byawe. Ninyakira ebirikukirayo oburungi, ebijuriraine hamwe n’oburungi bwawe aha magara gangye. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: ENTEKANIZA Z’OBUGABIRIZI
Omukwenda Grace Lubega
Abaleevi 23:22(KJV): “Obwogesa amagesa ge itaka lyawe, iwe toija kugesa ensonda zoona eze itaka lyawe obwo nogesa, nobukwakubwa okugaruka enyuma kugesa ebyasigaliire omazire kugesa; noija kubirekera abanaku kandi nabaija ija: Ninyowe Mukama Ruhanga waawe.”
—
Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu gukwoleka ngu haroho entekaniza omu bugabirizi. Entekaniza enu eragira ngu abo abanaku baija hanyuma, kusorooza ebisigaire hanyuma y’okugesa.
Niyo ensonga habwaki obunaku guli mwoyo gubi.
Gukozesa muno kubi abantu nukwo basigalile nibakwata ha bikusembayo, ebimazire kunagwaho abandi.
Baitu kinu tikisemeera kuba kityo habw’abaana ba Ruhanga. Ruhanga tatekaniize iwe kusobora kukwata abandi ekibamazire kukozesa kandi baanaga.
Omu Kristo, Iwe tokyali omukiikaro ekikusembayo. Iwe tokyali ogu akwomeerera ha bisigaliire.
Iwe oli mwikazi omunju ya Ruhanga, kandi Omunju Ye, oli akusemeera ebikubandirizaho kandi ebirungi kusingayo. Yanga entekereza ekunihira kutunga obucwagalika bwonka.
Hali ensi ekusobora kuba ekutekaniriize ebisigaireho, Ruhanga akutekaniriize emeeza omaiso gaawe eijwire ebintu ebikusingayo oburungi. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abaleevi 19:9-10, Abefeeso 1:3
EBIKURU MUBYOONA: Omu Kristo, Iwe tokyali omukiikaro ekikusembayo. Iwe tokyali ogu akwomeerera ha bisigaliire. Iwe oli mwikazi omunju ya Ruhanga, kandi Omunju Ye, oli akusemeera ebikubandirizaho kandi ebirungi kusingayo. Yanga entekereza ekunihira kutunga obucwagalika bwonka.
ESAARA: Taata, Webale habw’okunyeta omukwijura kw’obugabirizi bwa We. Iwe onyegesa kurubatira omubugumu bw’okusisana kwange nk’omwana Waawe. Iwe onyihiremu entekereza yoona ekunihira ebike kusingaho Iwe ondaganiize. Nyowe nintwara ebirungi bya We, obwijwire bwa We, kandi noburungi bwa We ogenderiire habwobwomeezi bwange. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: CIK MA DORO MIYO .
Lakwena Grace Lubega
Lu Levi 23:22(KJV): “Ka wukayo cam ma ocek i lobowu, pe wuka woko ducu nio wa i ŋet potowu, pe dok wubed ka beko obote ma odoŋ i kare me kac. Wubiwekogi pi konyo lucan ki lubedo; an a Rwot Lubaŋawu.”
—
Ginacoya wa matin nyutu ni tye cik ma doro miyo. Cik man waco ni jo ma lucan gubino lacen, me coko gin ma odong i nge kac.
En aye gin mumiyo can obedo cwiny marac atika.
En pe cwako dano kulu ma weko gigudu gin ma odong keken, ento gin ma jo mukene gubolo woko.
Ento man pe myero obed kit meno pi latin pa Lubanga. Lubanga pe ocweyo in me bedo ki kero me wilo jami ma jo mukene gutiyo kwede dok gubolo woko keken.
I Kricito, in dong pe giketo in i agiki me rek me rwom. In aye pe ibedo ngat ma kwo ki gin ma odoŋ adonga.
In kabedo ni tye i ot pa Lubanga, dok i ode, in itye ki twero me nongo jami mukwongo ki maber loyo. Kwer woko tam ma mito jami ma odong keken ni.
Kama lobo twero bedo ni oyubu in pi cam ma odong, Lubanga oyubo meja i nyimi ma opong ki jami mabeco. Aleluia!
KWAN MUKENE: Lulevi 19:9-10, Jo Epeco 1:3
LWOD MADIT: I Kricito, in dong pe giketo in i agiki me rek me rwom. In aye pe ibedo ngat ma kwo ki gin ma odoŋ. In kabedo ni tye i ot pa Lubanga, dok i ode, in itye ki twero me nongo jami mukwongo ki maber loyo. Kwer woko tam ma mito jami ma odong keken ni.
LEGA: Wora, apwoyi pi lwongo an me donyo i jami ma opong ma ityeko mina. In ipwonyo an me wot i tek cwiny pa nga ma abedo calo latini. Ityeko kwanyo tam ducu ma mito gin ma nok loyo gin ma iciko pire. Anongo gin maber loyo boti, jami mapol ma itye kwede, ki ber ma imito pi kwona. I nying Yecu, Amen.
Loading…
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: EIPONE LOKA AINAKINIO
Ekiyakia Grace Lubega
Ilebin 23:22 (KJV): “Naisakiata yesi nuka akwapukus, sirikisakata cut agoria nuka emanikorikon, karaida aituk nuedepanara nuka aisakakon: inyeinia lukican, ka imoit: arai eoŋ EJAKAIT Ekusideke.”
—
Ekokoro wok loepukorit epukunit ebe ejai eipone loka ainakinio. Eipone lo elimorit ebe ŋun luican luawasia, atukokin nuesalete ekaulo naka aisak.
Ŋesi eraar ecanit emoyo loka aronon noi.
Iwugwari ituŋa noi ebe etirorete nuesalakitos bon, nuacakasi lucie.
Konye mam ekoto nuoraunos kanuka ikoku Edeke. Mam Edeke asubaki jo apedor agwelun bon nuacakasi lucie ka aimuar.
Kotoma ka Kristo, mam bobo jo ijai aŋeset naka eline. Mere jo ijari kotoma ararasia.
Iraijo yen etogo loka Edeke, ido otogo Ke, eraasi iboro lusodit ka luebelara akere nukon. Koŋer aomom naemuno ararasia.
Ne ti etemonokina akwap jo kanuka ararasia, itemonokini Edeke emesa koiŋaren kon loileleba iboro luebelara akere. Alleluia!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ilebin 19:9-10, Ipeson 1:3
NUEPOSIK BALA ESABU: Kotoma ka Kristo, mam bobo jo ijai aŋeset naka eline. Mere jo ijari kotoma ararasia. Iraijo yen etogo loka Edeke, ido otogo Ke, eraasi iboro lusodit ka luebelara akere nukon. Koŋer aomom naemuno ararasia.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka anyaraun eoŋ toma aileleba naka ainakinio Kon. Isisianakini Jo eoŋ alosit kotoma atitiŋu naka ajenanut ka kwape ikoku Kon. Ilema Jo ŋiniomom naemuno nuikidioko adepar nuisumun Jo. Ejauni nuebelara akere, aileleba Kon, keda ajokus Kon kotoma aijaraka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: MPANGILIO WA MAJALIWA
Apostle Grace Lubega
Mambo ya Walawi 23:22 (KJV): “Wakati mtakapovuna mavuno ya nchi yenu, msivune kabisa pembezoni mwa shamba lenu mnapovuna, wala msikusanye masalio ya mavuno yenu; mtayaacha kwa ajili ya maskini na mgeni: Mimi ndimi Bwana Mungu wenu.”
—
Andiko letu kuu linafunua kwamba kuna mpangilio katika majaliwa. Mpangilio huu unaelekeza kwamba maskini huja mwisho, kukusanya kilichobaki baada ya mavuno.
Ndiyo maana umaskini ni roho mbaya sana.
Unawanyima watu fursa nyingi kiasi kwamba wao hujikuta wakigusa tu kilichobaki, kilichotupwa au kuachwa na wengine.
Lakini haipaswi kuwa hivyo kwa mtoto wa Mungu. Mungu hajakuumba ili uweze kumudu tu vitu ambavyo wengine wamevitumia na kuvitupa.
Katika Kristo, hauko tena mwisho wa mstari. Wewe si yule anayeishi kwa kilichobaki.
Wewe ni wa nyumba ya Mungu, na katika nyumba Yake, una haki ya mambo ya kwanza na bora. Kataa mtazamo unaotarajia tu masalio.
Pale ambapo ulimwengu umeandaa mawazo yako kupokea mabaki, Mungu anaandaa meza mbele yako iliyojaa vitu vya thamani na bora kabisa. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mambo ya Walawi 19:9–10, Waefeso 1:3
UJUMBE MKUU: Katika Kristo, hauko tena mwisho wa mstari. Wewe si yule anayeishi kwa kilichobaki. Wewe ni wa nyumba ya Mungu, na katika nyumba Yake, una haki ya mambo ya kwanza na bora. Kataa mtazamo unaotarajia tu masalio.
SALA: Baba, nakushukuru kwa kuniita katika ukamilifu wa majaliwa Yako. Unanifundisha kutembea katika ujasiri wa utambulisho wangu kama mtoto Wako. Umeondoa kila mtazamo unaotarajia kidogo kuliko ulichoahidi. Ninapokea yaliyo bora Kwako, wingi Wako, na wema Wako wa makusudi katika maisha yangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
PRINCIPES VAN KONINKRIJKSFINANCIERING: DE ORDE VAN DE VOORZIENING
Apostel Grace Lubega
Leviticus 23:22 (HSV):“Wanneer u de oogst van uw land binnenhaalt, mag u de rand van uw akker bij het binnenhalen van uw oogst niet helemaal afmaaien, en wat van uw oogst is blijven liggen, mag u niet oprapen. U moet het laten liggen voor de arme en de vreemdeling. Ik ben de HEERE, uw God.”
—
Onze thematekst onthult dat er een orde in de voorzienigheid is. Deze orde bepaalt dat de armen als laatsten komen, om te verzamelen wat er na de oogst overblijft.
Daarom is armoede een zeer slechte geest.
Het benadeelt mensen zo erg dat ze alleen maar aanraken wat er overblijft, wat door anderen is weggegooid.
Maar dit zou niet zo moeten zijn voor een kind van God. God heeft je niet zo gemaakt dat je alleen genoegen moet nemen met wat anderen hebben gebruikt en weggegooid.
In Christus sta je niet langer achteraan in de rij. Je bent niet degene die moet rondkomen van wat overblijft.
Je behoort tot Gods huisgezin en in Zijn huis heb je recht op de beste en meest waardevolle dingen. Verwerp een mentaliteit die alleen maar kruimels verwacht.
Waar de wereld je misschien heeft voorbereid op restjes, dekt God een tafel voor je vol met de fijnste dingen. Halleluja!
VERDER ONDERZOEK: Leviticus 19:9-10, Efeze 1:3
HET GOUDKLOMPJE: In Christus sta je niet langer achteraan in de rij. Je bent niet degene die moet rondkomen van wat overblijft. Je behoort tot Gods huisgezin en in Zijn huis heb je recht op de beste en meest waardevolle dingen. Verwerp een mentaliteit die alleen maar kruimels verwacht.
GEBED: Vader, dank U dat U mij geroepen hebt tot de volheid van Uw voorziening. U leert mij te leven in het vertrouwen van mijn identiteit als Uw kind. U hebt elke denkwijze weggenomen die minder verwacht dan wat U hebt beloofd. Ik ontvang Uw beste, Uw overvloed en Uw weloverwogen goedheid voor mijn leven. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: DIE ORDNUNG DER VORSEHUNG
Apostel Grace Lubega
3. Mose 23,22 (LUT):„Wenn ihr aber die Ernte eures Landes einbringt, sollt ihr nicht alles bis an die Ecken des Feldes abschneiden, auch nicht Nachlese halten, sondern sollt es den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HERR, euer Gott.“
—
Unsere thematische Schriftstelle zeigt, dass es eine Ordnung bei der Vorsehung gibt. Diese Ordnung besagt, dass diejenigen, die arm sind, zuletzt kommen, um das einzusammeln, was nach der Ernte noch übrig ist.
Das ist der Grund, warum die Armut so ein schlechtes Omen ist.
Sie benachteiligt die Menschen so sehr, dass sie immer nur das abbekommen, was übrig bleibt und von anderen weggeschmissen wurde.
Aber das sollte bei einem Gotteskind nicht so sein. Gott hat dich nicht dazu bestimmt, dir nur das leisten zu können, was andere schon benutzt und weggeworfen haben.
Wenn du in Christus bist, stehst du nicht am Ende der Schlange. Du bist nicht derjenige, der von dem lebt, was gerade noch übrig ist.
Du bist ein Teil des göttlichen Haushalts, und in Gottes Haus hast du Anspruch auf die allerschönsten und besten Dinge. Vermeide eine Mentalität, bei der du nur die Reste erwartest.
Auch wenn die Welt dir am liebsten nur Reste vorsetzen würde, bereitet Gott dir einen Tisch mit den allerfeinsten Dingen vor. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 3. Mose 19,9-10; Epheser 1,3
FAZIT: Wenn du in Christus bist, stehst du nicht am Ende der Schlange. Du bist nicht derjenige, der von dem lebt, was gerade noch übrig ist. Du bist ein Teil des göttlichen Haushalts, und in Gottes Haus hast du Anspruch auf die allerschönsten und besten Dinge. Vermeide eine Mentalität, bei der du nur die Reste erwartest.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mir die Fülle Deiner Versorgung zugänglich gemacht hast. Du lehrst mich, im Vertrauen auf meine Identität als Dein Kind zu wandeln. Du befreist mich von jeglicher Mentalität, die weniger erwartet als das, was Du schon versprochen hast. Ich empfange Dein Bestes, Deine Fülle und Deine gewollte Güte für mein Leben. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Romans 7:25 (KJV): “I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.”
—
Some believers think of serving God only in terms of preaching, ushering, giving, or singing in church. These are beautiful forms of service, but Scripture reveals something deeper: your mind is also an instrument of service.
That means the way you think, imagine, reason, create, and solve problems can be an act of worship to God.
When you use your mind to think big, to invent, innovate, build solutions, design, create new pathways or answer complex problems, you are serving God with your mind.
God is glorified when you stretch your intellect. He is honored when you refuse to think small. Heaven rejoices when you use the intelligence, creativity, and mental capacity He gave you.
Every groundbreaking idea birthed in righteousness is an offering before Him. Every solution that brings order, healing, progress, or excellence is worship. Every invention that reflects His wisdom is ministry.
The kingdom needs more than preachers, it needs thinkers, inventors, creators, and problem-solvers whose minds are yielded to God. Use your mind boldly. With your mind serve God. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Proverbs 2:6, Romans 12:2
GOLDEN NUGGET: The way you think, imagine, reason, create, and solve problems can be an act of worship to God. Every groundbreaking idea birthed in righteousness is an offering before Him. Every solution that brings order, healing, progress, or excellence is worship. Every invention that reflects His wisdom is ministry.
PRAYER: Father, thank You for the gift of my mind. You teach me to use it fully for Your glory. I am delivered from small thinking and mental limitations. My mind is filled with divine ideas. My thoughts, insights, inventions, and solutions are offerings of worship unto You. In Jesus’ Name, Amen.
OBUWEEREZA ERI KATONDA N’EBIROWOOZO
Omutume Grace Lubega
Abaruumi 7:25 (KJV): “Nneebaza Katonda mu Yesu Kristo Mukama waffe: Kale n’ebirowoozo nange mpeereza amateeka ga Katonda, naye n’omubiri etteeka ly’ekibi.”
Abakkiriza abamu balowooza ku kuweereza Katonda mu ngeri ey’okubuulira enjiri, okukebera, okuwaayo, oba okuyimba mu kkanisa. Zino ngeri nnungi ez’obuweereza, naye Ebyawandiikibwa bibikkula ekintu ekisingawo obuziba: ebirowoozo byo nabyo kikozesebwa mu buweereza.
Ekyo kitegeeza nti engeri gy’olowoozaamu, gy’ofumiitirizaamu, engeri gy’osalawo, gy’otondamu, n’engeri gy’ogonjoolamu ebizibu eyinza okuba ekikolwa eky’okusinza Katonda.
Bw’okozesa ebirowoozo byo okulowooza ebinene, okuyiiya, okutandikawo ebipya, okuzimba ebigonjoola ebizibu, okubumba, okutondawo amakubo amapya oba okuddamu ebizibu ebikaluba, obeera oweereza Katonda n’ebirowoozo byo.
Katonda agulumizibwa bw’onanuula obwongo bwo. Aweebwa ekitiibwa bw’ogaana okulowooza ebitonotono. Eggulu lisanyuka bw’okozesa amagezi, obuyiiya, n’obusobozi bw’ebirowoozo bye Yakuwa.
Buli kirowoozo ekimenya ebyafaayo ekizaalibwa mu butuukirivu kibeera kiweebwayo mu maaso Ge. Buli kigonjoola kyonna ekireetawo obutebenkevu, okuwona, enkulaakulana, oba okubusukkulumu kubeera kusinza. Buli kuyiiya okwoleka amagezi Ge bubeera buweereza.
Obwakabaka bwetaaga ekisingawo ku babuulizi, bwetaaga abalowooza, abayiiya, abatonzi, n’abagonjoola ebizibu ng’ebirowoozo byabwe biweereddwayo eri Katonda. Kozesa ebirowoozo byo n’obuvumu. Ng’okozesa ebirowoozo byo weereza Katonda. Aleruya!
YONGERA OSOME: Engero 2:6, Abaruumi 12:2
AKASUMBI KA ZAABU: Engeri gy’olowoozaamu, gy’ofumiitirizaamu, engeri gy’osalawo, gy’otondamu, n’engeri gy’ogonjoolamu ebizibu eyinza okuba ekikolwa eky’okusinza Katonda. Buli kigonjoola kyonna ekireetawo obutebenkevu, okuwona, enkulaakulana, oba okubusukkulumu kubeera kusinza. Buli kuyiiya okwoleka amagezi Ge bubeera buweereza.
ESSAALA: Kitange, weebale olw’ekirabo ky’ebirowoozo byange. Onnjigiriza okubikozesa mu bujjuvu olw’ekitiibwa Kyo. Nnunulibwa okuva mu ndowooza entono n’okukugirwa okuli mu bwongo. Ebirowoozo byange bijjudde ebirowoozo eby’obwakatonda. Ebirowoozo byange, okutegeera kwange, okuyiiya, n’okugonjoola biweebwayo eby’okusinza gy’Oli. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKUHEEREZA RUHANGA N’EBITEEKATEEKO
Entumwa Grace Lubega
Abarooma 7:25: Ruhanga asiimwe, ahabwa Yesu Kristo Mukama waitu. Mbwenu omu bwengye bwangye nyorobera ebiragiro bya Ruhanga, kwonka omu mubiri gwangye nyorobera ebiragiro
by’ekibi.
—
Abaikiriiza abamwe nibateekateeka ngu okuheereza Ruhanga n’okuburira, obukyebezi, okuhayo nari okweshongora omu kanisa. Egi n’emiringo mirungi y’okuheereza kwonka, ebyahandiikirwe nibitushuururira ekintu ekindi kihango munonga; ngu ebiteekateko byawe n’ekikwato ky’okuheereza.
Ekyo nikimanyisa ngu omuringo ogu orikuteekateekamu, ogu orikuhangiramu ebisya n’oku orikushoborora ebigumire byoona n’omuringo gw’okuramya Ruhanga.
Wakozesa obwongo bwaawe kuteekateeka ebihango, kukora ebitakakorwaga, kugarura busya ebisisikaire, kutaho emiringo misya y’okukora emirimo nari okugarukamu ebibuuzo bigumire, noba noheereza Ruhanga n’obwengye bwawe.
Ruhanga nahebwa ekitiinisa wakozesa obwengye bwaawe. Nahebwa ekitiinisa iwe wayanga kuteekateeka obuntu bukye. Iguru nirishemererwa wakozesa obwengye bwawe, okumanya kwawe hamwe n’amaani g’obwongo obuyakuhaire.
Buri kiteekateeko kyoona ekirugire omu kuhikirira n’omutwaijo ahari Ruhanga. Buri ky’okugarukamu ekirikuretaho obusingye, okukira, okweyongyera omumaisho nari okuramya gye. Buri kuhesha okurikworeka obwengye bwa Ruhanga omu buheereza.
Obugabe bwa Ruhanga nibweteenga ekirikukira ahababurizi b’engiri. Nibweteenga abantu abarikuteekateeka, bakakora ebisya kandi abarikumanya kugarukamu ebibuuzo ebigumire, abu obwongo bwabo buheirweyo ahari Ruhanga. Kozesa ebiteekateeko byawe otaine kutiina. Heereza Ruhanga n’obwengye bwawe.
SHOMA N’EBI: Enfumu 2:6, Abarooma 12:2
EBIKURU MUNONGA: Omuringo ogu orikuteekatekamu, ogu orikuhangiramu ebisya n’oku orikushoborora ebigumire byona n’omuringo gw’okuramya Ruhanga. Buri kiteekateko kyoona ekirugire omu kuhikirira n’omutwaijo ahari Ruhanga. Buri ki orikugarukamu ekirikuretaho obusingye, okukira, okweyongyera omumaisho nari okuramya gye. Buri kuhesha okurikworeeka obwengye bwa Ruhanga omu buheereza.
ESHAARA: Taata, yebare ahabw’ekiconco ky’obwengye. Nonyegyesa kukikozesa kyona ahabw’ekitiinisa kyaawe. Nkomoreirwe kuruga omu kuteekateeka ebintu bikye hamwe n’okuremererwa omu biteekateko byangye. Obwengye bwangye bwijwire ebiteekateeko ebirigire ahari iwe. Ebiteekateeko byangye, okwetegyereza kwangye hamwe n’eby’okugarukamu n’emitwaijo y’okukuramya. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
OKUHEREZA RUHANGA N’ENTEKEREZA
Omukwenda Grace Lubega
Abarooma 7:25 (KJV): “Nyowe nkusiima Ruhanga kuraba omu Yesu Kristo Mukamu waitu. Nukwo n’entekereza nyowe mpereza ekiragiro kya Ruhanga; baitu nomubiri ekiragiro ky’ekibi.”
—
Abaikiriza abamu batekereza kuhereza Ruhanga kuli omu mulingo gw’okutebeza enjiri kyonka, kukora obukebezi, kuhayo, oba kuzina omu Kanisa. Enu eri miringo nungi ey’obuhereza, baitu ebyahandiikirwe bikutusukuura ekintu eky’omunziha, entekereza nayo kiri kikwatwa ky’obuhereza.
Ekyo kikumanyisa ngu omulingo otekerezamu, oteberezamu, ohanuura, ohanga, kandi omaraho ebizibu nikisobora kuba kikorwa ky’okuramya hali Ruhanga.
Obwokozesa entekereza yaawe kutekereza ebikooto, kuletaho ekihyaka, kuheesa, kwombeka engarukamu, kutekaniza, kuhangaho emihanda emihyaka oba kugarukamu hali ebizibu ebigumangaine, iwe oba nohereza Ruhanga n’entekereza yaawe.
Ruhanga aheebwa ekitinisa obwogazihya entekereza yaawe. We atekwamu ekitinisa obwoyanga kutekereza ebitaito. Iguru likyanganuka obwokozesa amagezi, amagezi g’okuhangaho, kandi nobusobozi bw’entekereza We ebiyakuhaire.
Buli kitekerezo ekiretaho ekintu ekihyaka kirugire omuburukwera kiri kihongwa omaiso Ge. Buli kugarukamu okuleeta entekaniza enungi, kukizibwa, kweyongera omaiso oba kuhinguranaho omukukora kuli kuramya. Buli kuheesa okwoleka amagezi Ge buli buhereza.
Obukama bukwetaaga abantu kukiraho abakutebeza enjiri bonka, bukwetaaga abakutekereza, abakuleetaho ebintu ebihyaka, abakuhanga, kandi abakumaraho-ebizibu ab’entekereza zaabu zehaireyo hali Ruhanga. Kozesa entekereza yaawe nobumanzi. Nentekereza yaawe hereza Ruhanga. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Enfumu 2:6, Abarooma 12:2
EBIKURU MUBYOONA: Omulingo otekerezamu, oteberezamu, ohanuura, ohanga, kandi omaraho ebizibu nikisobora kuba kikorwa ky’okuramya hali Ruhanga. Buli kitekerezo ekiretaho ekintu ekihyaka kirugire omuburukwera kiri kihongwa omaiso Ge. Buli kugarukamu okuleeta entekaniza enungi, kukizibwa, kweyongera omaiso oba kuhinguranaho omukukora kuli kuramya. Buli kuheesa okwoleka amagezi Ge buli buhereza.
ESAARA: Taata, webale habw’ekisembo ky’entekereza yange. Iwe onyegesa kugikozesa omubwijwire habw’ekitinisa kya We. Nyowe nsumurwirwe kuruga omukutekereza ebike kandi nomu kulemesebwa kwentekereza. Entekereza yange eijwire ebitekerezo byobwa Ruhanga. Ebitekerezo byange, amagezi, okuheesa, kandi nokugarukamu okurungi hali ebizibu biri bihongwa by’okuramya hali Iwe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
TIC PI LUBANGA KI TAMMI
Lakwena Grace Lubega
Jo Roma 7:25(KJV): “Apwoyo Lubaŋa pi Yecu Kricito Rwotwa! Doŋ an kikoma aworo cik pa Lubaŋa ki tamma, kun i koma ma ginywala kwede aworo cik me bal.
—
Jo muye mukene gitamo ni tic pi Lubanga obedo tucu jiri, jolo dano, miyo mot, nyo wer i Kanica keken. Magi obedo kit me tic pi Lubanga mabeju, ento ginacoya nyutu gin mo matut makato magi: tammi bene obedo gin tic me tic pi Lubanga.
Man teloke ni kit ma in itamo kwede, ilwodo kwede, icweyo kwede, dok i cobo peko twero bedo woro bot Lubanga.
Ka itiyo ki tammi me tamo jami madongo, me teto, me yubu lagam, yubu yoo manyen onyo miyo lagam ki peko ma tek, nongo itye ka tic pi Lubanga ki tammi.
Lubanga nongo deyo ka i medo ryeko ni. En bedo ki deyo ka i kwero bedo ki tam ma tino. Polo bedo ki yomcwiny kace itiyo ki ryeko, diro me yubu jami, ki kero me tam ma En omini.
Tam mo keken ma ki nywalo i kit ma atir obedo mot i nyime. Lagam mo keken ma kelo yub, cang, dongo, onyo timo maber ikwo obedo woro bot Lubanga. Gin mo keken ma giyubu manyen ma nyutu ryekone obedo dog tic pa Lubanga.
Gang ker pa Lubanga mito jami mapol makato lutit kwena, en mito dano ma tamo, dano ma yubu jami manyen, dano ma yubu jami, ki dano ma cobo peko ma tam gi luke ki pa Lubanga. Ti ki tammi ki tekcwiny. Ki tammi ti pi Lubanga. Aleluya!
KWAN MUKENE: Carolok 2:6, Jo Roma 12:2
LWOD MADIT: Kit ma in itamo kwede, ilwodo kwede, icweyo kwede, dok i cobo peko twero bedo woro bot Lubanga. Tam mo keken ma ki nywalo i kit ma atir obedo mot i nyime. Lagam mo keken ma kelo yub, cang, dongo, onyo timo maber ikwo obedo woro bot Lubanga. Gin mo keken ma giyubu manyen ma nyutu ryekone obedo dog tic pa Lubanga.
LEGA: Wora, apwoyi pi mot me tamma. In i pwonya me tic kwede maber pi deyo ni. Ki laro an woko ki i tam ma nok dok ki peko me tam. Tamma opong ki tam pa Lubanga. Ginma alwodo, ngeca, jami ma anongo manyen dok yoo me cobo peko na gubedo mot me woro boti. I nying Yecu, Amen.
Loading…
AIJAANAKIN EDEKE KEDA AOMISIO
Ekiyakia Grace Lubega
Iromayon 7:25 (KJV): “Emalai Edeke kanuka Yesu Kristo Ejakaitiwok! Aso do eoŋ elopet ejaanakini ekisil loka Edeke kaomisioka, kwabo ekisil loka adiakar kakuanaka.”
—
Icie eyuunak eomitos ebe aijaanakin Edeke erai bon kotoma alimokin, aisukuny ipejok, aikor, erai awore okanisa. Era nuiponesio lu aijaanakin, konye epukunito nuiwadikatai ibore yen idulokina: erai akon aomisio da ibore yen itosomai kanu aijaanakin.
Epoloikinit ŋin ebe eipone lo iomoma jo, loiteia, loisubia ka aitem atiokisio epedor araute aswamisiot naka aima Edeke.
Neitosoma jo aomom kon kanu aomom kapolus, asubun, adukun aboŋonokineta, asubun irotin nutetiak arai aboŋonokin atiokisio nuetioko, ijaanakini jo Edeke keda aomom kon.
Einakino Edeke aibuses neitanyanyaara jo aomom kon. Eyoŋio Ŋes ne iŋerio jo aomom adisiesu. Eleli akuj neitosoma jo acoa, aisub ka aomisio nuabu Ŋesi oinak jo.
Ŋiniomisiot nati na eurun kotoma adolit erai ainakin kama Ke. Ŋiniboŋokinet na eyauni arioro, aŋaleu, eiyas, arai adesiar kotoma aima. Ŋinisubat yen itosuni acoa Ke erai aijaanakin.
Ipuda ajakanut nuedeparitos alimonokinak, ipuda nueomomoete, asubak ka nuitemete atiokisio nuebilakina aomom kec ne ejai Edeke. Keda aomom kon kijaanak Edeke. Alleluia!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 2:6, Iromayon 12:2
NUEPOSIK BALA ESABU: Eipone lo iomoma jo, loiteia, loisubia ka aitem atiokisio epedor araute aswamisiot naka aima Edeke. Ŋiniomisiot nati na eurun kotoma adolit erai ainakin kama Ke. Ŋiniboŋokinet na eyauni arioro, aŋaleu, eiyas, arai adesiar kotoma aima. Ŋinisubat yen itosuni acoa Ke erai aijaanakin.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka ainakinet naka aomom. Isisianakini Jo eoŋ aitosoma ŋes kaileleba kanu aibuses Kon. Alacakin eoŋ kane ejai aomom adisieus keda aitikokineta nuadam. Ileleba aomisio nuka alaunak akou ka. Aomisio ka, acoasinei, asubeta, keda aboŋonokineta eraasi ainakineta nuka aima mama Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUMTUMIKIA MUNGU NA AKILI
Mtume Grace Lubega
Warumi 7:25 (KJV): “Namshukuru Mungu, kwa Yesu Kristo Bwana wetu. Basi, kama ni hivyo, mimi mwenyewe kwa akili zangu naitumikia sheria ya Mungu, bali kwa mwili wangu sheria ya dhambi.
—
Waamini wengi hufikiri kumtumikia Mungu tu kwa njia ya kuhubiri, kuhudumia, kutoa, au kuimba kanisani. Hizi ni aina nzuri za huduma, lakini Maandiko yanafunua jambo la ndani zaidi: akili yako pia ni chombo cha huduma.
Hiyo ina maana jinsi unavyowaza, jenga picha ndani, fikiri, kuunda, na kutatua matatizo inaweza kuwa tendo la ibada kwa Mungu.
Unapotumia akili yako kufikiria makubwa, kuvumbua, ubunifu, kujenga suluhisho, kuunda, kutengeneza njia mpya au kujibu matatizo magumu, hapo unamtumikia Mungu kwa akili yako.
Mungu hutukuzwa unapotanua akili yako. Anaheshimiwa unapokataa kufikiri kidogo. Mbingu hufurahi unapotumia akili, ubunifu, na uwezo wa kiakili aliokupa.
Kila wazo la msingi lililozaliwa katika haki ni dhabihu mbele zake. Kila suluhisho linaloleta utaratibu, uponyaji, maendeleo, au ubora ni ibada. Kila uvumbuzi unaoakisi hekima yake ni huduma.
Ufalme unahitaji zaidi ya wahubiri, unahitaji wanafikra, wavumbuzi, waundaji, na wasuluhishi ambao akili zao zimekabidhiwa kwa Mungu. Tumia akili yako kwa ujasiri. Kwa akili zako mtumikie Mungu. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mithali 2:6, Warumi 12:2
UJUMBE MKUU: Jinsi unavyowaza, jenga picha ndani, fikiri, kuunda, na kutatua matatizo inaweza kuwa tendo la ibada kwa Mungu. Kila wazo la msingi lililozaliwa katika haki ni dhabihu mbele zake. Kila suluhisho linaloleta utaratibu, uponyaji, maendeleo, au ubora ni ibada. Kila uvumbuzi unaoakisi hekima yake ni huduma.
SALA: Baba, asante kwa zawadi ya akili yangu. Unanifundisha kuitumia kikamilifu kwa utukufu Wako. Nimekombolewa kutoka kwa mawazo madogo na mapungufu ya kiakili. Akili yangu imejaa mawazo ya kimungu. Mawazo yangu, utambuzi, uvumbuzi, na suluhisho ni matoleo ya ibada Kwako. Kwa Jina la Yesu, Amina.
Loading…
Loading…
GOTT MIT DEINEM VERSTAND DIENEN
Apostel Grace Lubega
Römer 7,25 (LUT): „Dank sei Gott durch Jesus Christus, unsern Herrn! So diene ich nun mit dem Verstand dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetz der Sünde.“
—
Manche Gläubige denken bei dem Wort „Gott dienen“ lediglich an das Predigen, Plätze zuweisen, Spenden oder Singen in der Kirche. Das sind zwar wunderbare Formen des Dienstes, aber die Heilige Schrift offenbart etwas Tieferes: Auch dein Verstand ist ein Hilfsmittel des Dienstes.
Das bedeutet, dass die Art und Weise, wie du denkst, dir etwas vorstellst, überlegst, kreierst und Probleme löst, ein Akt der Anbetung Gottes ist.
Wenn du deinen Verstand einsetzt, um große Visionen zu erhaschen, etwas zu erfinden, zu innovieren, Lösungen zu entwickeln und zu entwerfen, neue Wege zu beschreiten oder komplexe Probleme zu lösen, dienst du Gott mit deinem Verstand.
Gott wird verherrlicht, wenn du deinen Verstand herausforderst. Gott wird gepriesen, wenn du dich weigerst, kleingeistig zu sein. Das Himmelreich freut sich, wenn du deine Intelligenz, Kreativität und geistigen Fähigkeiten einsetzt, die Gott dir gegeben hat.
Jede bahnbrechende Idee, die in Rechtschaffenheit hervorgebracht wird, ist eine Opfergabe vor dem Herrn. Jede Lösung, die Ordnung, Heilung, Fortschritt oder Exzellenz hervorbringt, ist Anbetung. Jede Erfindung, die Seine Weisheit widerspiegelt, ist ein Dienst für Ihn.
Das Reich Gottes braucht nicht nur Prediger, sondern auch Denker, Erfinder, Schöpfer und Problemlöser, die ihren Verstand Gott zur Verfügung stellen. Setze mutig deinen Verstand ein und diene mit seiner Hilfe deinem Gott. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 2,6; Römer 12,2
FAZIT: Die Art und Weise, wie du denkst, dir etwas vorstellst, überlegst, kreierst und Probleme löst, ist ein Akt der Anbetung Gottes. Jede bahnbrechende Idee, die in Rechtschaffenheit hervorgebracht wird, ist eine Opfergabe vor dem Herrn. Jede Lösung, die Ordnung, Heilung, Fortschritt oder Exzellenz hervorbringt, ist Anbetung. Jede Erfindung, die Seine Weisheit widerspiegelt, ist ein Dienst für Ihn.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für die Gabe meines Verstandes. Du lehrst mich, ihn in vollem Umfang zu Deiner Ehre einzusetzen. Ich bin frei von Kleingeistigkeit und mentalen Beschränkungen. Mein Geist ist erfüllt von göttlichen Ideen. Meine Gedanken, Erkenntnisse, Erfindungen und Lösungen sind Gaben der Anbetung für Dich. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
2 Corinthians 6:14 (KJV): “Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?”
—
When the scripture warns us not to be unequally yoked, this yoking, is among other things, an unequalness in purpose. It means attempting to unite your destiny with someone who does not share your spiritual direction in God.
Understand that the language of purpose is foreign to a man or woman who is not under God’s covenant. They cannot understand your walk of faith and they will despise your sacrifices in service to God.
They can never appreciate the weight of your calling, lead, support or align with your purpose in Him.
This is why you should never sacrifice your destiny by marrying someone who has no relationship with God, no matter how good, kind, or charming they may be.
Marriage is among other things, a partnership in destiny. It is a union where two lives are woven together in pursuit of a common purpose in God.
The right partner will amplify your purpose; the wrong one will distract, or derail you from it.
FURTHER STUDY: Amos 3:3, 1 Corinthians 15:33
GOLDEN NUGGET: Marriage is among other things, a partnership in destiny. It is a union where two lives are woven together in pursuit of a common purpose in God.
PRAYER: Loving Father, thank You for this word. I have the wisdom to recognize covenant alignment and the courage to walk away from relationships that do not honor Your purpose for my life. You surround me with people who call me higher, draw me deeper, and stir my spirit toward You. In Jesus’ Name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: TEWEGATTANGA WAMU NE GW’OTENKANANKANA NAYE
Omutume Grace Lubega
2 Abakkolinso 6:14(KJV): Temwegattanga wamu n’abatali bakkiriza, kubanga nkolagana ki eriwo wakati w’obutuukirivu n’obujeemu, oba kutabagana ki okuliwo wakati w’ekitangaala n’ekizikiza?
—
Ekyawandiikibwa bwe kitulabula obuteegatta wamu n’abatakkiriza, okwegatta kuno, kutegeeza mu bintu ebirala, obutenkana mu kigendererwa. Kitegeeza okugezaako okugatta amagenda go n’omuntu atagabana naawe kukulemberwa kw’omwoyo kwe kumu mu Katonda.
Kitegeere nti olulimi olw’ekigendererwa lugwira eri omusajja oba omukazi atali wansi wa ndagaano ya Katonda. Tebasobola kutegeera kutambula kwo okw’okukkiriza era bajja kunyooma ssaddaaka zo mu buweereza eri Katonda.
Tebasobola kusiima obuzito obw’okuyitibwa kwo, okukukulemberwa, okukuwagira oba okukwatagana n’ekigendererwa kyo mu Ye.
Eno y’ensonga lwaki tosaddaakanga magenda go mu kufumbirwa omuntu atalina nkolagana yonna ne Katonda, ne bw’abeera mulungi atya, nga wa kisa oba ng’asanyusa nnyo atya.
Obufumbo ng’oggyeeko ebintu ebirala, kukwatagana mu magenda. Kwe kwegatta kw’obulamu obw’ababiri bwe bulukibwa awamu nga bawondera ekigendererwa eky’awamu mu Katonda.
Omuntu omutuufu ajja kuzimbulukusa ekigendererwa kyo; Omukyamu ajja kukuwugula, oba okukuwabya okuva ku kyo .
YONGERA OSOME: Amosi 3:3, 1 Abakkolinso 15:33
AKASUMBI KA ZAABU: Obufumbo ng’oggyeeko ebintu ebirala, kukwatagana mu magenda. Kwe kwegatta kw’obulamu obw’ababiri bwe bulukibwa awamu nga bawondera ekigendererwa eky’awamu mu Katonda.
ESSAALA: Kitange omwagazi, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Nnina amagezi okulaba okukwatagana kw’endagaano era n’obuvumu okutambula okuva mu nkolagana ezitateeka kitiibwa mu kigendererwa Kyo eri obulamu bwange. Onneetoolooza abantu abampita waggulu, okunsika ebuziba, n’okusitula omwoyo gwange eri Ggwe. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
EBY’OBUSHWEERE: MUTAKWATANISA N’ABATARIKWIKIRIZA
Entumwa Grace Lubega
2 Abakorinso 6:14: Mutakwatanisa n’abatarikwikiriza, abu mutaine nabo kakwate. Okuhikiirira n’okutahikiirira biine kakwate ki? Nari omushana n’omwirima nibikwatanisa bita?
—
Eky’ahandiikirwe kukirikuturabura ngu tutakwatanisa n’abatarikwikiriza, okukwatanisa oku omu bindi bintu bingi nikimanyisa okugira ekigyendererwa kimwe n’abo. Nikimanyisa okugyezaho kugaita ebiro byawe by’omumaisho n’eby’ondaijo otaine kigyendererwa kirikushushana n’ekyawe omuri Ruhanga.
Oyetegyereze ngu orurimi rw’ekigyendererwa tirurikumanywa omushaija nari omukazi otari omu ndagaano na Ruhanga.
Tibarikubaasa kumanya orugyendo rw’okweetwa kwawe, okukwebembera, okukushagika nari okwetereeza omu kigyendererwa kyawe omuri Ruhanga.
Egi niyo nshonga ahabw’enki otashemereire kwita ebiro byawe by’omumaisho omu kushweera nari okushweerwa omuntu weena otaine buzaare na Ruhanga oihireho omutima murungi ogu aine nari oburungi obu aine.
Obushweere omu bintu ebindi n’okukwatanisa omu rugyendo. N’obumwe oburikunywanisa abantu babiri kusherura ekigyendererwa kimwe omuri Ruhanga.
Omukundwa ohikire nazakukuza ekigyendererwa kyawe kandi ogwiire nazakukwiha aha muramwa gwakyo.
SHOMA N’EBI: Amosi 3:3, 1 Abakorinso 15:33
EBIKURU MUNONGA: Obushweere omu bintu ebindi n’okukwatanisa omu rugyendo. N’obumwe oburikunywanisa abantu babiri kusherura ekigyendererwa kimwe omuri Ruhanga.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare ahabw’ekigambo eki. Nyine obwengye bw’okumanya okutebeekanisibwa kw’endagaano hamwe n’obumanzi bw’okuhunga emikago etarikuha ekitiinisa ekigyendererwa kyawe aha magara gangye. Nonyehinguririza abantu abarikuntwaara omu maisho, bakanteera enjara y’okukumanya munonga kandi bakongyera omwoyo wangye amaani g’okweyongyera kukumanya. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
OMUZINGO GW’OBUSWEZI: *OTETEERANIZA HALI OKUTAINGANAIGANA
Omukwenda Grace Lubega
2 Abakolinso 7:14(KJV): “Muteteeraniza n’abatarukwikiriza okutainganaigana: baitu okuhik’ira kunyina omugabo ki n’obwemi rundi omusana niguterana guta n’omuirima?”
—
Ebyahandikirwe bituhabura obuteteeraniza hali okutainganaigana, okuteeraniza kunu, kuli omu bintu ebindi, obutainganaigana omu kigenderwa. Kikumanyisa kuleengaho kuteeraniza amagenda gawe hamu n’omuntu atagabana n’endagiiro yawe ey’omwoyo omu Ruhanga.
Wetegereze ngu orulimi rw’ekigenderwa ruba rutamanyirwe omukazi orundi omusaija atali hansi y’endagano ya Ruhanga. Tibasobora kwetegereza okurubata kwawe okw’okwikiriza kandi baija kugaya okwehayo kwawe omu kuhereza hali Ruhanga.
Tibamanya oburungi bw’obulemeezi bw’okwetwa kwawe, okwebembera, okusagika orundi okuterekera n’ekigenderwa kyawe omuli We.
Nikyo habwaki otaina okuhongayo amagenda gawe noswera omuntu ataina enkoragana na Ruhanga, n’obwakuba ali murungi ata, w’embabazi, orundi nasikiriza.
Obuswezi mubintu ebindi buli, enkoragana omu magenda. Kuli kuteranizibwa namberi obwomeezi bw’ababiri buyungibwa hamu omu kigenderwa ekyahamu omu Ruhanga.
Omuntu ahikire aija kugazihya ekigenderwa kyawe; atahikire aija kukuhugura, orundi kukwiha hali ekigenderwa.
GALIHYA N’OSOMA: Amosi 3:3, 1 Abakolinso 15:33.
EKIKURU MUBYONA: Obuswezi mubintu ebindi buli, enkoragana omu magenda. Kuli kuteranizibwa namberi obwomeezi bw’ababiri buyungibwa hamu omu kigenderwa ekyahamu omu Ruhanga.
ESAARA: Taata ow’okugonza, webale habw’ekigambo kinu. Nyina amagezi okumanya okuterekeera omu ndagano kandi obumanzi bw’okuruga hali enkoragana ezitateekamu ekitinisa ekigenderwa Kyawe hali obwomeezi bwange. Onyetorooza abantu abanyeta haiguru, abantwara omunziha, kandi abaimukya omwoyo gwange hali Iwe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM NYOM: PE WURIBBE KUN OBEDO KACEL KI JO MA PE OYE YECU .
Lakwena Grace Lubega
2 Jo Korint 6:14(KJV): “Pe wuribbe kun wubedo kacel ki jo ma pe guye Yecu, pien kitwu patpat. Doŋ kit ma atir ki tim maraco gitwero bedo lurem niŋinŋ? Leŋo ki colpiny gitwero ribbe gibedo kacel niŋniŋ?”
—
Ka ginacoya cikowa ni pe myero waribe kacel ki jo ma pe guye Yecu, ribe man teloke i kin jami mukene, dog tic pa Lubanga ma pe rom.
Teloke ni temo me ribo anyimi ni ki ngat mo ma pe ribo kama cwinyi teli iye i Lubanga.
Niang ni leb me tyenlok me kwo ni winye pat bot laco nyo dako ma pe tye i te gicikke pa Lubanga. Pe gitwero niang wot me niye ni dok gubicayo jami ma imiyo i tic pi Lubanga.
Gin pe gitwero pwoyo pek pa lwongo ni, tela ni, miyo kony onyo pe gi rwate ki tyenlok me kwoni i en.
Man aye gin mumiyo pe myero imi woko anyimi ki nyomo ngat mo ma pe ki wat mo ki Lubanga, kadi bed en tye maber, lakica, nyo mwonya ningning.
Nyom ikin jami mukene, obedo ribe kacel i anyim wu. Obedo ribbe ma kwo aryo gikubbu kacel i yenyo tyenlok acel i Lubanga.
Ngat ma atir obi medo tyenlok me kwo ni; ngatma pe opore obi kelo lanywen, onyo obi rwenyo tammi ki iye.
KWAN MUKENE: Amoc 3:3, 1 Jo Korint 15:33
LWOD MADIT: Nyom ikin jami mukene, obedo ribe kacel i anyim wu. Obedo ribbe ma kwo aryo gikubbu kacel i yenyo tyenlok acel i Lubanga.
LEGA: Wora me amara, apwoyo pi Lok man. Atye ki ryeko me ngeyo gicikke dok tek cwiny me a woko ki ikom ribbe ma pe keto deyo i kom yub ni pi kwona. In irumo an ki dano ma lwongo diro an malo, diro an matut, dok diro cwinya cok boti. I nying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO NYOM: KUR INOTTE WUNU KARACEL ŊO A MOM OYE YECU
Akwena Grace Lubega
2 Korinti 6:14 (Lango): Kur inotte wunu karacel ŋo a mom oye Yecu, pien pe irom wunu. Kara kite atir kede tim areco twero bedo owot iŋo? Lero kede colpiny twero notte bedo karacel iŋo?
—
Ka tyeny jiri okwenyoro wa ni myero kur onotte karacel kede jo a mom oye Yecu, notte man, tye i akina jami okene obedo, mom bedo arorom i ticcoro me acoba. Obedo temo notto anyimmi karacel kede ŋattoro a mom nywako yo ame yin i lubo i cuny iyi Obaŋa.
Niaŋ ni leb me ticcoro me atia obedo ginnoro anyen tutwal pi icoo onyo dako a mom tye ite cikkere Obaŋa. Gin mom twero niaŋ wotti me iyee kede daŋ gin bino cayo jami ame yin i jalo iyi ticci pi Obaŋa.
Gin mom bino pwoyo dit a lwoŋo ni, tela, kony onyo bedo alubere kede tic ame yin itye kede iyi En.
Man en tyen kop omio yin myero mom i jal anyimmi pi nyomo ŋattoro a mom tye i wat karacel kede Obaŋa, akadi bed ni ober gini, otye kede cuny amwol, onyo otye amwonya gini.
Nyom tye iyi akina jami okene, owotte pi kwo luŋ. Obedo ribere karacel kan ame kwo aryo ribere karacel i cobo tic acel iyi Obaŋa.
Ŋat opore amiyo ticci abedo ayot; ŋat a mom opore bino balo ticci, onyo kwanyo tammi oko iye.
MEDE IKWANO: Amoc 3:3; 1 Korinti 15:33
APIRE TEK: Nyom tye iyi akina jami okene, owotte pi kwo luŋ. Obedo ribere karacel kan ame kwo aryo ribere karacel i cobo tic acel iyi Obaŋa.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi kop man. Atye kede ryeko me neno cikkere ame rwatte kede daŋ abedo i tekcuny me yaa weko wat onyo owotte a mom woro tic ame Yin i yubo pi kwo na. Yin iketa iyi akina jo ame lwoŋa i kabedo amalo, kela iyi kabedo ame tut, eka te miyo cunya bedo ikomi. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEDUKONE: SIRI KIENIKINOS AJOOKOT NAMAM ERIANA
Ekiyakia Grace Lubega
2 Ikorinton 6:14 (KJV): “Sirikienikinos ajookot nepepe kalumam iyuunito. Naarai emorete biai adolit ka amamus adolit? Arai ejai eidicane enyoin kidiŋ kaica ka amuton?”
—
Ne ikwenyarata ooni nuiwadikatai mam awenikin ariokot namam itiriana, awenikin na, erai koboro icie, amamus arian kotoma alosikinet. Epoloikinit atamakin aimorikikin iŋarenekon keda ituŋanan yen mam jo imoriata elose loka omoyo kotoma Edeke.
Komisiik ebe aŋajep naka alosikinet erai naitet kane ejai ekiliokit arai aberu na ejai kwap naka aitutuket Edeke. Mam kesi epedorete amisiinikin alosit kon naka aiyuun ido epote aimuar aswamisio kon kotoma aijaanakin Edeke. Mam cut epote aisialamikin alaŋiru naka anyarauno kon, aiŋarenikin, aiŋaŋakin arai aitereikin keda alosikinet kon kotoma Ke.
Nu kesi mam ekotor jo cut aijal aŋeset kon koipone loka amanyakin keda ituŋanan yen emamei ajena keda Edeke, araida ejokuna, esiana arai ibus biai.
Edukone erai koboro aluce, aiswamanar kotoma aŋeset. Erai arucokin neimorikikinotor ituŋa iarei nepepe kotoma atupakin alosikinet adiope kotoma Edeke.
Yen owai yen abeit ebuni aitopolor alosikinet kon; yen aronon itapaari, arai elemari jo kanen.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Amos 3:3, 1 Ikorinton 15:33
NUEPOSIK BALA ESABU: Edukone erai koboro aluce, aiswamanar kotoma aŋeset. Erai arucokin neimorikikinotor ituŋa iarei nepepe kotoma atupakin alosikinet adiope kotoma Edeke.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Ajaatatar epŋ acoa ajenikin aitereikino naka aitutuket keda atitiŋu anyoun ajenasinei numam eyoŋitos alosikinet Kon kanuka aijaraka. Ilukuni Jo eoŋ keda ituŋa luenyaritos eoŋ neikeuna, luiriunete eoŋ neidulokina, igurokinete eka emoyo aipudakin Jo. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA NDOA: MSIFUNGWE KWA NIRA ISIYO SAWA
Mtume Grace Lubega
2 Wakorintho 6:14 (KJV): “Msifungwe pamoja na wasioamini kwa nira isiyo sawa; maana kuna ushirika gani kati ya haki na uovu? Au nuru ina ushirika gani na giza?”
—
Wakati Maandiko yanapotuonya tusifungwe kwa nira isiyo sawa, kufungwa huku, miongoni mwa mambo mengine, kunamaanisha kutokulingana katika kusudi. Ni kujaribu kuunganisha hatima yako na mtu ambaye hashiriki mwelekeo wako wa kiroho katika Mungu.
Elewa kwamba lugha ya kusudi ni ya kigeni kwa mwanaume au mwanamke ambaye hayuko chini ya agano la Mungu. Hawezi kuelewa mwendo wako wa imani, na atadharau kujitoa kwako katika kumtumikia Mungu.
Hawezi kamwe kuthamini uzito wa wito wako, kukuongoza, kukuunga mkono, au kuambatana na kusudi lako ndani ya Mungu.
Ndiyo maana hupaswi kamwe kutoa kafara hatima yako kwa kuoa au kuolewa na mtu asiye na uhusiano na Mungu, haijalishi ni mzuri kiasi gani, mwenye fadhili au mvuto kiasi gani.
Ndoa ni, miongoni mwa mambo mengine, ushirikiano katika hatima. Ni muungano ambapo maisha mawili yanafungamana pamoja katika kufuata kusudi moja ndani ya Mungu.
Mwenzi sahihi ataongeza na kukuza kusudi lako; yule asiye sahihi atakuvuruga au kukutoa kwenye mwelekeo wa kusudi hilo.
MASOMO YA ZIADA: Amosi 3:3, 1 Wakorintho 15:33
UJUMBE MKUU: Ndoa ni, miongoni mwa mambo mengine, ushirikiano katika hatima. Ni muungano ambapo maisha mawili yanafungamana pamoja katika kufuata kusudi moja ndani ya Mungu.
SALA: Baba mwenye upendo, asante kwa neno hili. Nina hekima ya kutambua ulinganifu wa agano na ujasiri wa kuachana na mahusiano yasiyoheshimu kusudi lako kwa maisha yangu. Unanizunguka na watu wanaoniita kwenda juu zaidi, kunivuta ndani zaidi, na kuuchochea moyo wangu kukuelekea Wewe. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
HUWELIJKSREEKS: VORM GEEN ONGELIJK SPAN
Apostel Grace Lubega
2 Korinthe 6:14 (HSV): “Vorm geen ongelijk span met ongelovigen, want wat heeft gerechtigheid gemeenschappelijk met wetteloosheid, en welke gemeenschap is er tussen licht en duisternis?”
—
Wanneer de Schrift ons waarschuwt om geen ongelijke verbintenis aan te gaan, betekent deze verbintenis onder andere een ongelijkheid in doel. Het betekent proberen je bestemming te verenigen met iemand die jouw geestelijke richting in God niet deelt.
Begrijp dat de taal van doel vreemd is voor een man of vrouw die niet onder Gods verbond staat. Zij kunnen je geloofswandel niet begrijpen en zullen je offers in dienst van God minachten.
Ze kunnen nooit de zwaarte van je roeping begrijpen, je leiden, steunen of je doel in Hem nastreven.
Daarom moet je je bestemming nooit opofferen door te trouwen met iemand die geen relatie met God heeft, hoe goed, aardig of charmant die persoon ook mag zijn.
Het huwelijk is onder andere een partnerschap in je bestemming. Het is een verbintenis waarin twee levens met elkaar verweven worden in het nastreven van een gemeenschappelijk doel in God.
De juiste partner zal je doel versterken; de verkeerde zal je afleiden of je ervan afbrengen.
VERDERE STUDIE: Amos 3:3, 1 Korinthe 15:33
HET GOUDKLOMPJE: Het huwelijk is onder andere een partnerschap in je bestemming. Het is een verbintenis waarin twee levens met elkaar verweven worden in het nastreven van een gemeenschappelijk doel in God.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U voor dit woord. Ik heb de wijsheid om de verbondsafstemming te herkennen en de moed om afstand te nemen van relaties die Uw doel voor mijn leven niet eren. U omringt mij met mensen die mij tot hogere doelen oproepen, mij dieper trekken en mijn geest naar U toe bewegen. In Jezus’ naam, amen.
DIE PARTNERSCHAFTS-SERIE: BEUGT EUCH NICHT UNTER EIN FREMDES JOCH
Apostel Grace Lubega
2. Korinther 6,14 (EU): „Beugt euch nicht unter ein fremdes Joch mit Ungläubigen! Was haben denn Gerechtigkeit und Gesetzwidrigkeit miteinander zu tun? Was haben Licht und Finsternis gemeinsam?“
—
Wenn die Schrift uns davor warnt, uns nicht unter einem Joch mit den falschen Leuten zu beugen, bedeutet dieses Joch auch, dass eure Ziele nichts gemeinsam miteinander haben. Es bedeutet, dass du versuchst, deine Bestimmung an Leute anzupassen, die deine geistige Orientierung zu Gott nicht teilen.
Sei dir bewusst, dass das Thema Berufung befremdlich ist für Menschen, die nicht unter Gottes Bund stehen. Sie können deinen Glaubensweg nicht verstehen und sie werden deinen aufopfernden Dienst für den Herrn verachten.
Sie können niemals die Bedeutung deiner Berufung nachvollziehen und unterstützen oder sich auf deine Bestimmung ausrichten.
Deshalb solltest du niemals deine Bestimmung opfern, indem du eine Person heiratest, die keine Beziehung zu Gott hat, egal wie gut, nett oder charmant sie auch sein mag.
Außerdem ist die Ehe eine Art Schicksalsgemeinschaft. Sie ist eine Einheit, in der zwei Menschen ihr Leben miteinander verflechten, um ein gemeinsames Ziel für Gott zu verfolgen.
Der richtige Partner wird deine Bestimmung vertiefen; der falsche Partner wird dich davon ablenken oder dich sogar zu Fall bringen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Amos 3,3; 1. Korinther 15,33
FAZIT: Die Ehe ist eine Art Schicksalsgemeinschaft. Sie ist eine Einheit, in der zwei Menschen ihr Leben miteinander verflechten, um ein gemeinsames Ziel für Gott zu verfolgen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Ich besitze die Weisheit, mich an Gottes Bund zu halten, und habe den Mut, Beziehungen zu beenden, die Deinem Ziel für mein Leben nicht entsprechen. Du umgibst mich mit Menschen, die mich zu Höherem berufen, mir Halt geben und mir helfen, meinen Geist auf Dich auszurichten. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
1 Samuel 3:7 (KJV): “Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.”
—
Samuel’s life, especially his young life, carries a profound lesson. The Scriptures tell us that he grew up in the presence of the Lord and even ministered unto Him (1 Samuel 2:18, 1 Sam. 3:1). Yet the same Bible declares that at some point in his life, he did not yet know the Lord.
This teaches us a sobering truth: It is possible to be around the things of God, to be faithful in church, to serve in ministry, and still not know God personally.
Many today fall into the same condition. They grow up around church environments. They enjoy serving, volunteering and giving. But God is not known by proximity to church and church people; He is known by revelation.
The Bible says later in 1 Samuel 3:21, “And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.”
God reveals Himself through His Word. This is how true relationship begins. The importance of the Word in building intimacy with God cannot be overemphasised.
Do not settle for only being around church and ministry, desire to know God. Let the Word open your eyes, shape your heart, and draw you into living fellowship with Him. Halleujah!
FURTHER STUDY: Jeremiah 29:13, Ephesians 1:17-18
GOLDEN NUGGET: God reveals Himself through His Word. This is how true relationship begins.
PRAYER: Loving Father, I thank You for Your truth. You reveal Yourself to me through Your Word as You did for Samuel. Scripture is my place of encounter, the well of fellowship, and the voice that awakens me to Your presence. I desire not only to serve You, but to truly know You. In Jesus’ Name, Amen.
ENKOLAGANA EY’OBWASSEKINNOOMU NE KATONDA
Omutume Grace Lubega
1 Samwiri 3:7 (KJV): “Awo Samwiri yali tannamanya Mukama, so n’ekigambo kya Mukama tekinnamubikkulirwa.”
—
Obulamu bwa Samwiri, naddala obulamu bwe obw’obuvubuka, bulina eky’okuyigirako ekinene. Ebyawandiikibwa bitugamba nti yakulira mu maaso ga Mukama era n’atuuka n’okumuweereza (1 Samwiri 2:18, 1 Sam. 3:1). Naye Bayibuli y’emu erangirira nti mu kiseera ekimu mu bulamu bwe, yali tannamanya Mukama.
Kino kituyigiriza amazima ag’okulowoozako: Kisoboka okubeera awali ebintu bya Katonda, okubeera abeesigwa mu kkanisa, okuweereza mu buweereza, naye n’osigala nga tomanyi Katonda nga ggwe ssekinnoomu.
Bangi leero bagwa mu mbeera y’emu. Bakulira mu mbeera z’ekkanisa. Banyumirwa nnyo okuweereza, okukola emirimu egy’obwa nakyeewa n’okugaba. Naye Katonda tamanyibwa mu kubeera okumpi n’ekkanisa oba n’abantu b’ekkanisa; Amanyibwa okuyitira mu kubikkulirwa.
Bayibuli egamba oluvannyuma mu 1 Samwiri 3:21, “Mukama N’alabikira nate mu Siiro: kubanga Mukama Yeeyoleka eri Samwiri mu Siiro olw’ekigambo kya Mukama.”
Katonda Yeeyoleka ng’ayita mu Kigambo Kye. Bwetyo enkolagana eyannamaddala bw’etandika. Obukulu bw’Ekigambo mu kuzimba enkolagana ey’okulusegere ne Katonda tebuyinza kukkaatirizibwa kimala.
Tokoma ku kubeera awali ekkanisa n’obuweereza bwokka, yagala okumanya Katonda. Leka Ekigambo kizibule amaaso go, kibumbe omutima gwo, era kikusende mu kussa ekimu na Ye. Aleruya!
YONGERA OSOME: Yeremiya 29:13, Abaefeeso 1:17-18
AKASUMBI KA ZAABU: Katonda yeeyoleka ng’ayita mu kigambo Kye. Bwetyo enkolagana eyannamaddala bw’etandika._
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza ku lw’amazima go. Weebikkula gyendi ng’oyita mu kigambo Kyo nga bwe wakola ku lwa Samwiri. Ekyawandiikibwa kye kifo kyange eky’ensisinkano, oluzzi lw’okussa ekimu, era eddoboozi erinzuukusa eri okubeerawo Kwo. Saagala kukuweereza kwokka, naye okukumanya mu mazima. Mu Linnya lya Yesu, Amiina.
OMUKAGO NA RUHANGA
Entumwa Grace Lubega
1 Samueli 3:7: Obwo Samueli akaba atakamanyire MUKAMA, n’ekigambo kya MUKAMA kikaba kitakamushuururiirwe.
—
Amagara ga Samueli, okukira munonga amagara gye g’obunyeto gaine ekigarikutwegyesa. Ebyahandiikirwe nibitugambira ngu Samueli akatandika kuheereza Mukama akiri omwaana muto (1Samueli 2:18, 1 Samueli 3:1). Kandi Baiburi niyo emwe erikugira ngu haine obu yabaire atakamanyire Mukama.
Eki nikitwegyesa amazima agarikutiInisa. Ngu nikibaasika omuntu kuba ari omu bintu bya Ruhanga, akaba omwesigwa omu kanisa, akaheereza omu buheereza kandi akabura kumanya Ruhanga nkawe.
Abantu baingi ebiro ebi nibagwa omukatego ako. Nibakurira omu makanisa, nibakunda kuheereza, kukora emirimo etari y’okushashurwa hamwe n’okuhayo. Kwonka Ruhanga tarikumanywa ahabwa okuhika haihi n’ekanisa narishi okuhika abantu b’omukanisa; Ruhanga namanywa omu kushuuruurirwa.
Baiburi omuri 1 Samueli 3:21 negira eti, Kandi Mukama yaagaruka yaayeyoreka omuri Shiilo; ahakuba MUKAMA akeeyorekyera Samueli omuri Shiilo omu kigambo kye.
Ruhanga nayeeyorekyera omu kigambo kye. Oku nikwo omukago oguhikire gurikutandika. Omugasho gw’ekigambo omu kwombeka omukago na Ruhanga tigukagambwa ekiri kumara.
Otakamarwa okuguma omukanisa hamwe n’omu buhereeza, yetengye okumanya Ruhanga. Reka ekigambo kikwigure amaisho, kitereeze omutima gwawe kandi kikute omu mukago na Ruhanga. Haleluya!
SHOMA NEBI: Yeremia 29:13, Abaefeso 1:17-18
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga nayeyorekyera omu kigambo kye. Oku nikwo omukago oguhikire gurikutandika.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’amazima gawe. Nonyeshuuruurira omu kigambo kyawe nk’okuwagirire Samueli. Ebyahandiikirwe n’omwanya gwangye gw’omubonano, eiziba ry’okunyweraho kandi eiraka eririkunsisimura aha kubaho kwawe. Ninyeteenga obutakuheereza kwonka kureka hamwe n’okukumanya buzima. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
Loading…
WAT IKIN IN KI LUBANGA
Lakwena Grace Lubega
1 Camuel 3:7(KJV): “I kare-nu onoŋo Camuel peya ŋeyo Rwot, onoŋo Rwot peya oyabo lokke bote.”
—
Kwo pa Camuel, twatwale kwone ma En onongo pud tidi, tye ki pwony ma pire tek. Ginacoya waciwa ni en odongo i tye pa Rwot dok bene otiyo bote (1 Camuel 2:18, 1 Camuel 3:1). Ento kun Baibul acel-lu waco ni i kare mo i kwo mere, en onongo pwod peya ngeyo Rwot.
Man pwonyo wa lok ada ma yabo wangwa: Twere me bedo cok ki jami pa Lubanga, me bedo ngat ma gene i Kanica, me timo dog tic pa Lubanga, dok pud pe i ngeyo Lubanga piri keni.
Jo mapol i kare-ni gipoto i tekare acel-lu. Gi dongo ite Kanica. Gi maro tic pi Lubanga, miyo kony dok miyo tyer. Ento Lubanga pe ki ngeyo pi bedo cok ki Kanica dok dano me Kanica; gingeyo En i niyabo.
Baibul waco lacen ibuk me 1 Camuel 3:21 ni, “Ki Rwot dok onen i Cilo: pien Rwot onyute kene bot Camuel i Cilo ki lok pa Rwot.”
Lubanga nyute niwok ki Lokke. Man aye kit ma mar me ada cake kwede. Ber pa Lok pa Lubanga i kelo in me bedo cok ki Lubanga pe gitwero coyo ne maromo.
Pe igik i bedo cok ki Kanica dok tiyo dog tic pa Lubanga keken, wek obed miti ni me ngeyo Lubanga. Wek lok oyab wangi, oyub cwinyi, dok otel in i bedo kacel kwede. Aleluia!
KWAN MUKENE: Jeremia 29:13, Jo Epeco 1:17-18
LWOD MADIT: Lubanga nyute niwok ki Lokke. Man aye kit ma mar me ada cake kwede.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi lok ada mamegi. In inyutu nga ma ibedo bota kun itiyo ki lok ni kit ma itimo kwede bot Camuel. Ginacoya obedo kama anongi iye, pii me nywako kacel kwedi, dok dwan ma coyo an me ngeyo tye ni. Pe amito tic piri keken, ento me ngeyo in i ada. I nying Yecu, Amen.
WAT A ŊAT ACEL ACEL KARACEL KEDE OBAŊA
Akwena Grace Lubega
1 Camwiri 3:7 (Lango): “I kare-nono Camwiri onwoŋo mom ru ŋeo Rwot, dok daŋ kop a Rwot onwoŋo mom ru oyabere baŋe.”
—
Kwo a Camwiri, pollere ikare ame onwoŋo pwod obedo atin, tye kede pwonyoro apire tek tutwal. Tyeny jiri kobbiwa ni en obin odoŋo inyim Rwot eka daŋ te tic pire (1 Camwiri 2:18; 1 Camwiri 3:1). Cite Baibul acelli kobbiwa kannaler ni kare moro i kwo mere, en onwoŋo pwod ru ŋeo Obaŋa.
Man pwonyo wa kede ateni moro apire tek tutwal: Twerre me bedo i laŋet jami Obaŋa, me bedo ame i genne i akina lwak jo ame oye, me tic i ot Obaŋa, eka ite bedo a mom iŋeo Obaŋa apiri keni.
Gin man tye atimmere ikom jo apol tutwal i kare ni. Gin doŋo iyi akina lwak jo ame oye. Gin nwoŋo mit a tic i kanica, mio kony karacel kede mio lim gi. Ento Obaŋa mom oŋeo pi bedo aceggi kede kanica karacel kede lwak jo ame oye; En ŋeye pi nyutte kannaler baŋ dano acel acel.
Baibul obin omedde i kobbiwa i 1 Camwiri 3:21 ni, “Rwot rik dok te medde nen i Cilo, pien en rik onyutte gire kene baŋ Camwiri i Cilo, kun kobbe kop a Rwot. Kop a Camwiri rik te bino baŋ jo Icrael luŋ.”
Obaŋa nyutte kannaler iyi Koppere. Man en kit ame wat me ateni cakkere kede. Mom doŋ otwero mede i kobo kit ame Kop Obaŋa pire tek kede i gero wat.
Mom iye bedo ka i laŋet lwak jo ame oye kede i kanica, bed kede miti me ŋeyo Obaŋa apiri keni. Wek Kop Obaŋa yab waŋi, yik cunyi, eka te keli i wat akwo karacel kede En. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jeremia 29:13; Epeco 1:17-18
APIRE TEK: Obaŋa nyutte kannaler iyi Koppere. Man en kit ame wat me ateni cakkere kede.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi ateni man. Yin inyutte bota pi Koppi acalo kit ame i bin itimo kede pi Camwiri. Tyeny jiri obedo kabedo na me rwatte karacel kedi, akoŋ me nywaka karacel kedi, kede dwon ame mia acoo inyimmi. An mom atye kede ka miti me tic piri, ento me ŋeyi daŋ. Inyiŋ Yecu, Amen.
AJENA NA IDIOPE KEDA EDEKE
Ekiyakia Grace Lubega
1 Samuel 3:7 (KJV): “Koriŋa Samuel kejenuna EJAKAIT, ido koriŋa epukokina ŋes akirot naka EJAKAIT.”
—
Aijar naka Samuel, kaitalekaarit atumun ke, ibwokit aisisianakinet naeposik. Elimokinitos ooni nuiwadikatai ebe abu ŋesi opolou kotoma akonyen nuka Ejakait ido da kijaanakini Ŋes (1 Samuel 2:18, 1 Sam 3:1). Konye kobala Ebaibuli ŋopeŋon ebe apak adiopet aijarake, mam ber ŋesi ajeni Ejakait.
Isisianakini na ooni abeite naitacauni: Epedor ajaute oboro nuka Edeke, amunonut okanisa, aijaanakin da, komam jo ilope ijeni Edeke.
Nuipu lolo ejaasi toma adoketait na. Epolounete kolukunite ekanisa. Eminakit aijaanakin, aiŋarakin keda aikor. Konye mam Edeke ejenunio naarai idunyai keda ekanisa arai keda ituŋa nu okanisa; Ejenunio Ŋesi kotoma apukokinio.
Ebala Ebaibuli ekaulo kotoma 1 Samuel 3:21, “Kotakan EJAKAIT bobo koSilo: naarai abu EJAKAIT kopukokin Samuel koSilo kakirot naka EJAKAIT.”
Epukununei Edeke Ake akuan kotoma Akirot Ke. Eipone loegearor eidicane loka abeite. Mam ajokis naka Akirot kotoma adukun eidicane keda Edeke itatamun neilamara.
Mam icamuni ajaute bon okanisa keda aijaanakin, ipudakin ajenun Edeke. Kopuko Akirot akonyen kon, itetena da etau kon, ka aisiekun jo toma oidicane loejari keda Ŋes. Alleluia!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yeremia 29:13, Ipeson 1:17-18
NUEPOSIK BALA ESABU: Epukununei Edeke Ake akuan kotoma Akirot Ke. Eipone loegearor eidicane loka abeite.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka abeitana. Ipukokini Jo eoŋ Akon akuan kitorite Akirot Kon ka iswama Jo keda Samuel. Toma anuiwadikatai ejai aiboisit ka naka airiamun, ecor loka aimor, keda eporoto loisikwenyuni eoŋ akonye Kon. Epuda mam aijaanakin Jo bon, konye ajenun Jo kotoma abeite cut. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
UHUSIANO BINAFSI NA MUNGU
Mtume Grace Lubega
1 Samweli 3:7 (KJV): “Basi Samweli hakuwa amemjua Bwana bado, wala neno la Bwana halikuwa limefunuliwa kwake bado.”
—
Maisha ya Samweli, hasa katika ujana wake, yanabeba fundisho lenye kina sana. Maandiko yanasema kwamba alikulia katika uwepo wa Bwana na hata alimhudumia (1 Samweli 2:18; 1 Samweli 3:1). Hata hivyo, Biblia hiyo hiyo inasema kwamba kulikuwa na wakati katika maisha yake ambapo bado hakumjua Bwana.
Hili linatufundisha ukweli wa kutafakari sana: Inawezekana kuwa karibu na mambo ya Mungu, kuwa mwaminifu kanisani, kuhudumu katika huduma, na bado usimjue Mungu binafsi.
Wengi leo wako katika hali hiyo hiyo. Wanakulia katika mazingira ya kanisa. Wanafurahia kuhudumu, kujitolea na kutoa. Lakini Mungu hajulikani kwa kuwa karibu na kanisa au watu wa kanisa; anajulikana kwa ufunuo.
Biblia inasema baadaye katika 1 Samweli 3:21, “Bwana akatokea tena huko Shilo; kwa maana Bwana alijifunua kwa Samweli huko Shilo kwa neno la Bwana.”
Mungu hujifunua kupitia Neno Lake. Hapo ndipo uhusiano wa kweli huanza. Umuhimu wa Neno katika kujenga ukaribu na Mungu hauwezi kusisitizwa vya kutosha.
Usiridhike na kuwa tu karibu na kanisa na huduma; tamani kumjua Mungu. Neno lifungue macho yako, liunde moyo wako, na likuvute katika ushirika wa kweli na Yeye. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Yeremia 29:13; Waefeso 1:17–18
UJUMBE MKUU: Mungu hujifunua kupitia Neno Lake. Hapo ndipo uhusiano wa kweli huanza.
SALA: Baba wa upendo, nakushukuru kwa ukweli Wako. Unajifunua kwangu kupitia Neno Lako kama ulivyofanya kwa Samweli. Maandiko ni mahali pangu pa kukutana na Wewe, kisima cha ushirika, na sauti inayoniamsha katika uwepo Wako. Natamani siyo tu kukutumikia, bali kukujua kwa kweli. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
EEN PERSOONLIJKE RELATIE MET GOD
Apostel Grace Lubega
1 Samuel 3:7 (HSV):“Nu kende Samuel de HEERE nog niet; het woord van de HEERE was nog niet aan hem geopenbaard.”
—
Het leven van Samuel, met name zijn jeugd, bevat een diepgaande les. De Schrift vertelt ons dat hij opgroeide in de aanwezigheid van de Heer en Hem zelfs diende (1 Samuel 2:18, 1 Sam. 3:1). Toch verklaart dezelfde Bijbel dat hij op een bepaald moment in zijn leven de Heer nog niet kende.
Dit leert ons een ontnuchterende waarheid: het is mogelijk om omringd te zijn door de dingen van God, trouw te zijn in de kerk, te dienen, en toch God niet persoonlijk te kennen.
Velen bevinden zich tegenwoordig in dezelfde situatie. Ze groeien op in een kerkelijke omgeving. Ze genieten van dienen, vrijwilligerswerk en geven. Maar God wordt niet gekend door nabijheid tot de kerk en kerkgangers; Hij wordt gekend door openbaring.
De Bijbel zegt later in 1 Samuël 3:21: “En de HEERE verscheen opnieuw in Silo; want de HEERE had Zich in Silo aan Samuël geopenbaard door het woord van de HEERE.”
God openbaart Zichzelf door Zijn Woord. Zo begint een ware relatie. Het belang van het Woord voor het opbouwen van een intieme relatie met God kan niet genoeg benadrukt worden.
Neem geen genoegen met alleen maar in de buurt van de kerk en de bediening te zijn, verlang ernaar God te kennen. Laat het Woord je ogen openen, je hart vormen en je tot een levende gemeenschap met Hem leiden. Halleluja!
VERDER ONDERZOEK: Jeremia 29:13, Efeze 1:17-18
HET GOUDKLOMPJE: God openbaart Zichzelf door Zijn Woord. Zo begint een ware relatie.
GEBED: Lieve Vader, ik dank U voor Uw waarheid. U openbaart Zichzelf aan mij door Uw Woord, zoals U dat ook aan Samuël deed. De Schrift is mijn ontmoetingsplaats, de bron van gemeenschap en de stem die mij wakker maakt voor Uw aanwezigheid. Ik verlang er niet alleen naar U te dienen, maar U ook werkelijk te kennen. In Jezus’ naam, Amen.
EINE PERSÖNLICHE BEZIEHUNG MIT GOTT
Apostel Grace Lubega
1. Samuel 3,7 (LUT): „Aber Samuel kannte den HERRN noch nicht, und des HERRN Wort war ihm noch nicht offenbart.“
—
Samuels Leben beinhaltet eine bedeutende Lektion, die vor allem in seinen jungen Jahren deutlich wurde. Die Heilige Schrift berichtet uns, dass er in der Gegenwart des Herrn heranwuchs und Ihm sogar diente (1. Samuel 2,18; 1. Sam. 3,1). Doch in derselben Bibel steht, dass er den Herrn zu einem bestimmten Zeitpunkt seines Lebens eigentlich noch gar nicht kannte.
Das lehrt uns eine ernstzunehmende Erkenntnis: Es ist möglich, sich mit den Angelegenheiten Gottes zu beschäftigen, in der Kirche treu zu sein und zu dienen, aber Gott trotzdem nicht persönlich zu kennen.
Vielen Menschen geht es heute genauso. Sie wachsen in einem von der Kirche geprägten Umfeld auf. Sie haben Freude am Dienen, an der Freiwilligenarbeit und am Geben. Aber Gott lernt man nicht durch die Nähe zur Kirche und zu Gemeindegliedern kennen; man lernt Ihn durch die persönliche Offenbarung kennen.
Die Bibel beschreibt das etwas später in 1. Samuel 3,21: „Und der HERR erschien weiterhin zu Silo, denn der HERR offenbarte sich Samuel zu Silo durch das Wort des HERRN.“
Gott offenbart sich durch Sein Wort. Und so beginnt auch eine echte Beziehung mit Ihm. Die Bedeutung des Wortes für eine innige Beziehung mit Gott kann gar nicht genug betont werden.
Gib dich nicht damit zufrieden nur in der Kirche und in der Gemeinde präsent zu sein, sondern strebe danach, Gott wirklich kennenzulernen. Lass das Wort Gottes deine Augen öffnen, dein Herz prägen und dich in eine lebendige Gemeinschaft mit Ihm führen. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jeremia 29,13; Epheser 1,17-18
FAZIT: Gott offenbart sich durch Sein Wort, und so beginnt auch eine echte Beziehung mit Ihm.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Deine Wahrheit. Du offenbarst Dich mir durch Dein Wort, so wie Du es mit Samuel getan hast. Die Heilige Schrift ist mein Ort der Begegnung, die Quelle der Gemeinschaft und die Stimme, die mich zu Deiner Gegenwart hin erweckt. Ich möchte Dir nicht nur dienen, sondern Dich wirklich innig kennenlernen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 20:5 (KJV): “Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.”
—
God has placed counsel, rich, deep, life-giving wisdom, within every human heart.
Some people know how to draw counsel from their own hearts through prayer, meditation and the guiding voice of the Spirit. Yet the same God who placed wisdom in us has also placed wisdom in others. He has surrounded us with deep wells of insight, experience, and counsel. Spouses, parents, colleagues, supervisors, friends, and even those we overlook, like a maid servant, carry treasures that God intends for us to receive.
One of the primary ways to draw counsel from another heart is to recognise the greatness within them. Greatness is not defined by position, age, title, or social standing. The person who reports to you at the workplace may carry a wisdom that could save you years of error. A child may speak a word that redirects your path. A junior staff member may hold insight that resolves a complex issue. Wisdom hides in unexpected vessels. Human hearts open when they feel seen, valued, and honoured.
There are things a person will never reveal if they do not perceive that you see them as wise, valuable, and significant. This is especially true of spiritual authorities. If you see them only as mere fellow Christians, you will miss the deep waters God has placed within them for your lifting. Honour draws out wisdom.
Another key to drawing counsel is the ability to listen, not only to what is spoken, but also to what is not spoken. Some people are so quick to speak that their words drown out the voices of insight around them. Silence can be a bucket lowered into the well of another’s soul. If you listen deeply, ask wisely, and honour the greatness in others, you will begin to access treasures of wisdom God planted all around you. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Job 32:7-9, Proverbs 11:14
GOLDEN NUGGET: The same God who placed wisdom in us has also placed wisdom in others. He has surrounded us with deep wells of insight, experience, and counsel. Spouses, parents, colleagues, supervisors, friends, and even those we overlook, like a maid servant, carry treasures that God intends for us to receive.
PRAYER: Father, I thank You for this word. You teach me to recognise the deep wells of counsel You have placed around me. I have the humility to listen, honour to draw, and discernment to recognise greatness in every vessel You use. I am free from pride and hastiness of speech because I have understanding. In Jesus’ Name, Amen.
Engero 20:5 (KJV): “Okuteesa okw’omu mutima gw’omuntu kuli ng’amazzi ag’omu luzzi oluwanvu; naye omuntu alina okutegeera alikusena.”
—
Katonda atadde okuteesa, amagezi amangi ag’ebuziba agagaba obulamu, mu buli mutima gw’omuntu.
Abantu abamu bamanyi okusena okuteesa okuva mu mitima gyabwe okuyita mu kusaba, mu kufumiitiriza wamu n’eddoboozi eriwabula ery’omwoyo omutukuvu. So nga Katonda y’Omu eyateeka amagezi mu ffe era atadde amagezi ne mu balala. Atwetoolooza enzizi ez’ebuziba ez’okutegeera, obumanyirivu n’okuteesa. Abaagalwa mu bufumbo, abazadde, abanywaanyi, abakulembeze, emikwano wamu n’abo be tunyooma nga abakozi b’ewaka, beetisse eby’obugagga Katonda by’Agenderedde ffe okufuna.
Emu ku ngeri ezisookerwako ez’okusenamu okuteesa okuva mu mutima omulala kwe kulaba obukulu obuli mu muntu oyo. Obukulu tebunnyonnyolwa kifo, myaka, kitiibwa oba engeri gy’oyimiriddemu mu kitundu. Omuntu gw’ovunaanyizibwako ku mulimu asobola okuba n’amagezi agasobola okukutaasa emyaka egy’ensobi. Omwana asobola okwogera ekigambo ekisobola okuluŋŋamya ekkubo lyo. Omukozi atalina bumanyirivu buwera ku mulimu asobola okuba n’okuteesa okugonjoola ensonga enzibu ennyo. Amagezi geekweka mu bibya ebitasuubirwa. Emitima gy’abantu gyeggula bwe giwulira nga girabibwa, gitwalibwa nga gya mugaso eri gissibwamu ekitiibwa.
Waliwo ebintu omuntu by’atalibikkula bw’atakiraba nti omulaba nga omugezi, ow’omuwendo era ow’omugaso. Kino kituufu nnyo bwe kituuka ku batutwaala mu by’omwoyo. Bw’obalaba nga abakulisitaayo aba bulijjo, ojja kusubwa amagezi ag’ebuziba Katonda g’atadde mu bo ku lw’okuyimusibwa kwo. Okussaamu ekitiibwa kusena amagezi.
Ekisumuluzo ekirala eky’okusena okuteesa bwe busobozi bw’okuwuliriza, si eri ebyo byokka ebyogeddwa naye n’eri ebyo ebitoogedwa. Abantu abamu banguwa okwogera nti ebigambo byabwe bireetera amaloboozi ag’okuteesa agabeetolodde okubbira. Okusirika kusobola okuba ekisena ekinnyikiddwa mu luzzi lw’emmeeme y’omuntu omulala. Bw’owuliriza ennyo, n’obuuza n’amagezi era n’ossaamu ekitiibwa obukulu obuli mu balala, ojja kutandika okufuna eby’obugagga by’amagezi Katonda bye yasimba okukwetooloola wonna. Aleruya!
YONGERA OSOME: Yobu 32:7-9, Engero 11:14
AKASUMBI KA ZAABU: Katonda y’omu eyateeka amagezi mu ffe era atadde amagezi ne mu balala. Atwetoolooza enzizi ez’ebuziba ez’okutegeera, obumanyirivu n’okuteesa. Abaagalwa mu bufumbo, abazadde, abanywaanyi, abakulembeze, emikwano wamu n’abo be tunyooma nga abakozi b’ewaka, beetisse eby’obugagga Katonda by’Agenderedde ffe okufuna.
ESSAALA: Taata, Nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Onsomesa okutegeera enzizi ez’ebuziba ez’okuteesa z’Oneetoolozza. Nnina obuwombefu okuwuliriza, okussaamu ekitiibwa okusena, n’okwawula okutegeera obukulu mu buli kibya ky’Okozesa. Ndi wa ddembe okuva eri amalala n’okwanguwa okwogera kubanga nnina okutegeera. Mu linnya lya Yesu. Amiina.
ENAAMA OMU MUTIMA GW’OMUNTU
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 20:5: Enaama z’omu mutima gw’omuntu ni nk’amaizi maingi, Kwonka orikwetegyereza aryazetegyereza.
—
Ruhanga akata enaama n’obwengye oburikuha amagara omu mutima gwa buri muntu.
Abantu abamwe nibamanya kwiha enaama omu mitima yaabo omu kushaba, omu biteekateko byabo hamwe n’omu eiraka ry’Omwoyo Orikwera eririkutwebembera. Kandi obwo Ruhanga owatuhaire obwengye niwe omwe owabuhaire abandi. Atwehinguririize okworekwa, n’obuhabuzi. Abakundaine, abazaire, bagyenzi baitu, abarikutukurira, abanyamikago n’abo abari ahansi yaitu nk’abakozi b’omumaka gaitu barimu ebi Ruhanga agyendereire ngu twakire.
Gumwe aha miringo y’amaani y’okwiha enaama omu mutima ogundi n’okumanya obukuru obu gurimu. Omuntu ti mukuru ahabw’omwanya ogwarimu, emyaka ye, ebitiinisa bye nari eki ari omuri bagyenzi be. Omuntu ori ahansi yaawe aha murimo nabaasa kuba aine obwengye obwakutambira emyaka mingi y’enshobi. Omwerere nabaasa kugamba ekigambo ekyakukuhuguura. Omukozi ori ahansi yaawe nabaasa kugira okwetegyereza okwakushoborora ekishobire aha murimo. Obwengye nibweshereka omu bintu ebitutari kububariramu. Emitima y’abantu naiguka bahurira ngu nibareebwa kandi ngu nibaheebwa ekitiinisa.
Hariho ebintu ebi omuntu atarikworeka yaheza kumanya ngu torikumureeba nka ow’obwengye, ow’ekitiinisa narishi oine omugasho. Aga namazima na munonga aha bebembezi. Wabareeba nk’abakristayo bagyenzi baawe kyonka, noza kufeerwa amaizi maingi agu Ruhanga abatairemu kukwimutsya. Okuha ekitiinisa nikuhaisa obwengye.
Ekishumurizo ekindi eki okwihamu enaama n’okubaasa kuhurikiriza. Kutarikuhurira buhurira ekyagambwa kureka n’ekyo ekitagambirwe. Abantu abamwe nibagambisibwa bahika naha kwita amaraka g’obwengye agabehinguririze. Okuhunama nikibaasa kuba akadomora k’okutaha omu eiziba ry’ondijo. Wahurikiriza munonga, okabuuza eby’obwengye kandi okuha abandi ekitiinisa, noza kutandika kutunga obwengye obu Ruhanga abyaire kukwehinguririza .
Haleluya!
SHOMA N’EBI: Yobu 32:7-9, Enfumu 11:14
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga owatuhaire obwengye niwe omwe owabuhaire abandi. Atwehinguririize okworekwa, n’obuhabuzi. Abakundaine, abazaire, bagyenzi baitu, abarikutukurira, abanyamikago n’abo abari ahansi yaitu nk’abakozi b’omumaka gaitu barimu ebi Ruhanga agyendereire ngu twakiire.
ESHAARA: Taata, ninkwebaza ahabw’ekigambo eki. Nonyegyesa okumanya amaziba g’obuhabuzi aganyehinguririize. Nyine obucureezi kuhurira, nimpa abandi ekitiinisa kandi nimanya kureeba obukuru oburi omu buri muntu. Tindikwehurira kandi tindikugambira eryo ahabw’okuba nyine okwetegyereza. Omu eiziina rya Yesu, Amina
OBUHABUZI MU MUTIMA GW’OMUNTU
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 20:5 (KJV): “Okuhanura okuli omu mutima gwomuntu kuli nkamaizi agahamire;
Baitu omuntu owokwetegereza alikuihayo.”
—
Ruhanga Atekere obuhabuzi, n’amagezi agaijuire, ag’enziha kandi agaleeta obwomezi, mubuli mutima gw’omuntu.
Abantu abamu bamanyire oku bataha obuhabuzi kuruga mumitima yabu kuraba mu kusaba, kwecumitiriza n’iraka erihabuzi erya Mwoyo Arukwera. Kunu, Ruhanga nuwe omu Ou ataire amagezi nugo gamu mubantu bandi. Atwetoroize amaziba g’enziha ag’okusukulirwa, entangano hamu n’obuhabuzi. Abaswerangaine, abazaire, bagenzi baitu, banyampara, enganjani hamu n’abo abaturolerra, nk’abapagasa, banyina eby’obuguda ebi Ruhanga agonza tutunge.
Ogumu hamihanda emikuru kutaha obuhabuzi kuruga hali ondi nukwo kumanyirra obukuru obumuroho. Obukuru tiburolerwa hakiikaro eky’omuntu aine, hamyaka, ibara rundi okurangwa. Omuntu ou ali hansi yaawe hamulimo asobora kuba aine amagezi agasobora kukujuna emyaka n’emyaka eyensobi. Omwana asobora kubaza ekigambo ekikuhindura omuhanda gwawe. Omukozi owa haidara lya hansi asobora kuba aine okwolekwa okukumaraho ensonga eyegumangaine. Amagezi g’esereka mubibindi ebitakunihirwa. Emitima y’abantu ekinguka obu emanyirirwa, ekatebwamu ekitiinisa kandi ekatwazibwa kurungi.
Haroho ebintu eby’omuntu atalisukura kakuba akimanya ngu tokumurora nk’omugezi, w’omuhendo kandi n’amanyirirwa. Kinu ky’amazima muno hali abazaire mumwoyo. Kakuba obarora nk’aba Kristayo bagenzi baawe, oija kuferwa amaizi g’enziha aga Ruhanga abatairemu habw’okwimukibwa kwawe. Ekitiinisa kitaha amagezi.
Ekisumuruzo ekindi eky’okutaha amagezi nubwo obusobozi kuhuliriza, hatali ekyo kyonka ekigambirwe baitu n’ekyo ekitabaziibwe. Abantu abamu nibanguha kubaza kuhikiza kimu ebigambo byabu obu bisweka amaraka g’okwolekwa agab’etoroire. Obuculezi buba kibindi ekitaha mwiziba ly’omwoyo gw’omuntu ondi. Kakuba ohuliriza munziha, okakaguza mumagezi kandi okatamu ekitiinisa obukuru obuli mubantu bandi, noija kutandika kutunga obuguda bw’amagezi Ruhanga obu Yakutaire haihi nabwo. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Yobu 32:7-9, Enfumo 11:14
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga nuwe omu Ou ataire amagezi nugo gamu mubantu bandi. Atwetoroize amaziba g’enziha ag’okusukulirwa, entangano hamu n’obuhabuzi. Abaswerangaine, abazaire, bagenzi baitu, banyampara, enganjani hamu n’abo abaturolerra, nk’abapagasa, banyina eby’obuguda ebi Ruhanga agonza tutunge.
ESAARA: Taata, ninkusiima habw’ekigambo kinu. N’onyegesa oku ndamanyirra amaziba g’enziha ag’obuhabuzi obu ontaire haihi. Nyine obwebundaza kuhuliriza, kutamu ekitiinisa nukwo ntahe, n’okukenga kumanya obukuru mubuli kibindi eki Okozesa. Ndi w’obugabe kuruga hamyehembo n’okwanguhiriza kubaza habwokuba nyine okwetegereza. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
TAM MA DANO TYE KWEDE I CWINYE
Lakwena Grace Lubega
Carolok 20:5(KJV): Tam ma dano tye kwede i cwinye Tye calo pii matut, ento dano ma tye ki niaŋ matut twero golo woko ka maleŋ.
—
Lubanga oketo tam, madit, matut, ryeko ma miyo kwo, i cwiny dano ducu ki acel acel.
Jo mogo gingeyo kit me kolo tam ki i cwinygi niwok ki lega, lwodo lok ki dwan pa Cwiny Maleng ma telo gi. Ento Lubanga acel-lu ma oketo ryeko i wan bene oketo ryeko i jo mukene. En orumo wa ki neno matut, ngec, dok tam.
Luot, lunyodo, lutic luwotwa, lutela, lurem, dok bene jo ma pe wanenogi, calo lutic, gitingo lonyo ma Lubanga mito ni wanong.
Yo acel mukwongo ma pire tek me nongo tam ki i cwiny ngat mukene en aye me ngeyo dit ma tye i cwiny gi. Bedo ngat ma dit pe ki ngeyo pi rwom, mwaka, rwom me tic, onyo rwom me kwo. Ngat ma dwoko lok boti i gang tic twero bedo ki ryeko ma twero laro mwaki mapol ma onongo omyero obale woko pi aroca i gang tic meno. Latin twero loko lok ma twero loko yoo ni me wot atir. Latic ma tidi i rwom twero bedo ki ngec ma twero cobo peko ma tek. Ryeko kane i jami tic ma pe byeke. Cwiny dano yabbe ka giwinyo ni ginenogi, giterogi calo gin ma pire tek, dok kiworogi.
Tye jami mogo ma ngat moni pe binyutu ka en pe tamo ni in ineno gi calo ngatma ryek, ma pire tek, dok konye tye. Man tye ada twatwale bot luloc me cwiny. Kace ineno gi calo Lukricitayo luwoti keken, ibikeng pii ma tut ma Lubanga oketo i igi me tingo in malo. Woro kelo ryeko.
Gin mukene ma pire tek me nongo tam ma okane icwiny en aye bedo ki kero me winyo, pe ginma kiloko keken, ento bene i kom gin ma pe kiloko. Jo mukene giloko oyotoyot adada ma weko lokgi umu dwan me ngec ma orumogi woko. Ling mot twero bedo baket ma gilyeropiny i pii pa cwiny ngat mukene. Kace i winyo maber, ipenyo ki ryeko, dok imiyo deyo bot dano mukene, ibi cako nongo lonyo me ryeko ma Lubanga opito ingeti. Aleluia!
KWAN MUKENE: Yubu 32:7-9, Carolok 11:14
LWOD MADIT: Lubanga acel-lu ma oketo ryeko i wan bene oketo ryeko i jo mukene. En orumo wa ki neno matut, ngec, dok tam. Luot, lunyodo, lutic luwotwa, lutela, lurem, dok bene jo ma pe wanenogi, calo lutic, gitingo lonyo ma Lubanga mito ni wanong.
LEGA: Wora, apwoyi pi lok man. In ipwonya me ngeyo pii matut me tam mabecu ma iketo ingeta. Atye ki mwolo me winyo, woro me kwanyo dok kelo cok, dok ryeko me ngeyo dit matye i dano ducu ma in itiyo kwede. An atye agonya ki ikom cwiny me awaka dok me lok oyotoyot pien atye ki niang. I nying Yecu, Amen.
YIK AME DANO TYE KEDE I CUNYE
Akwena Grace Lubega
Carokop 20:5 (Lango): Yik ame dano tye kede i cunye calo pii atut, ento dano ame tye i niaŋ atut twomo oko,
—
Obaŋa oketo yik, kede ryeko atut, amio kwo, i cuny dano luŋ.
Jo okene ŋeo kite me twomo yika ame tye i cunygi pi kwac, lwodo karacel kede dwon me tela me Cuny Acil. Cite Obaŋa acel ame keto ryeko iyi wa oketo daŋ ryeko iyi jo okene. En oguro wa kede akoŋ atut me neno, kwo, kede yuba. Apae wa, onywal, jo ame otio kede, adoŋe wa me dog tic, owotte, mede naka i jo ame wan mom oketo tamwa ikom gi, acalo okony tic i paco, tye kede lonyo me ryeko ame Obaŋa mito ni wan ogam.
Yore acel me acakki me twomo yuba man obedo me neno dito ame tye iyi gi. Dito mom bino pi kabedo, mwaka, rwom, onyo kan ame dano tye iye iyi akina jo okene. Ŋat ame yin ilo i dog ticci twero bedo kede ryeko ame twero larri ikom mwakki apol me timo gin arac. Atin atidi twero kobo kopporo ame twero loko yo ami yin myero i lub. Atic me rwom apiny i dog ticci twero bedo kede niaŋ atut ame twero bedo agam ikom ginnoro aniaŋo tek. Ryeko kanne iyi tabo amom itamo ni twero bedo iye. Cuny dano yabere ka oneno gini ni tam ajo tye ikomgi, pirgi tek kede oworo gi.
Tye jami ame ŋattoro mom bino kobo kannaler ka gin oneno ni mom ineno gi acalo jo aryek, daŋ apirgi tek. Man polkare maro bedo ateni pi otela me cuny. Ka inene wunu acalo Okricitayo arorom, ikeŋ akoŋ atut ame Obaŋa oketo iyi gi pi doŋo gi. Woro twomo ryeko.
Yore okene me twomo yuba obedo bedo kede teko me winyo, mom ka gin ame okobbere, ento naka gin a mom okobbere. Jo okene bunyo kop ame mio kop gi mwonyo dwon me ryeko ame tye i laŋetgi. Liŋ twero bedo gulo pii ame oluto i akoŋ me cuny ŋat okene. Ka yin iciko yiti eka ite winyo, penyo kede ryeko, eka ite woro dito ame tye iyi jo okene, yin icako nwoŋo lonyo me ryeko ame Obaŋa oketo ikom ginnoro luŋ i laŋetti. Alleluya!
MEDE IKWANO: Yubu 32:7-9; Carokop 11:14
APIRE TEK: Obaŋa acel ame keto ryeko iyi wa oketo daŋ ryeko iyi jo okene. En oguro wa kede akoŋ atut me neno, kwo, kede yuba. Apae wa, onywal, jo ame otio kede, adoŋe wa me dog tic, owotte, mede naka i jo ame wan mom oketo tamwa ikom gi, acalo okony tic i paco, tye kede lonyo me ryeko ame Obaŋa mito ni wan ogam.
KWAC: Papa, apwoyi pi kop man. Yin ipwonya me neno akoŋ me ryeko ame Yin iketo i laŋetta. Abedo kede mwolo me winyo kop, woro me twomo, karacel kede ŋeyo kite me neno dito i tabo luŋ ame Yin itio kede. Atye agonya ikom awaka karacel kede bunyo kop pien atye kede niaŋ. Inyiŋ Yecu, Amen.
AINERUN NAKOTOMA OTAU LOKA ETUŊANAN
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 20:5 (KJV): “Ainerun nakotoma otau loka etuŋanan esubit bala atan naidul; Konye epedori etuŋanan lokaijen aiwok.”
—
Ebikaki Edeke aicoreta, nuebaritos, nuidulok, ka acoa naijaikini aijar, kotoma otauon luka ituŋa kere.
Icie ituŋa ejenete eipone lowokunes aicoreta nu kotoma otauon kec kotoma ailip, ainyabuk Akirot na Edeke keda eporoto loka Emoyo loiŋarenikini. Konye Edeke lope ebwaikini acoa toma wok, ibwaikit acoa mama ejaasi nucie da. Elukunit Ŋesi ooni keda atanin nuidulok keda aijen, amisiikin ka aicoreta. Nuedukosi, auriak, isiometa, nuapolok kotoma aswamisinei, iparero, ka aŋun nuipalunenei ooni da, kwabo nat ibuleesin, kere ejaatatar iboro nuameda nuekoto ooni Edeke adumun.
Eipone ediope lowokunes acoa kotoma otau ecie ŋesi ajenikin aŋosibib na ejai mamakec. Mam aŋosibib elimori adoketait, ikaru, eyapesi, arai abwoetait kotoma otuŋa. Epedori kereka ituŋanan ŋin yen iswamai kwap kon ajaun ka acoa na epedori aitikokin jo alomar okaru nuatiokisio. Epedori ikoku alimun akirot nainyakakini jo orot loebeit jo aitor. Epedori eswaman loedit adoketait ajaun keda aomisioit naepedori aitemokin ationis naetiono. Eŋopenenei acoa koboro numam eomitai. Eŋaaros itauon nuka ituŋa ne epupuniata bala iteos, itojokaaritai, ido eyoŋitai kesi da.
Ejaasi iboro numam ituŋanan cut epukuni arai mam jo imisiikini ebe iseseni jo kes kwape nuecoak, nuameda ka nuka ajokis. Erai na abeite noi noi oŋarenok wok nuokanisa. Arai isesen jo kes kwape Ikristayon lucie, itwaniari jo atanin nuidulok nuebwaiki Edeke toma kec kanuka aikeuno kon. Ayoŋit ewokuni acoa.
Elacet ecie loaisukunyun acoa ŋesi apedor na aipup, mere nuinerai bon, konye numam inerai da. Icie ituŋa erurukitos einer ebe akiro kec elomunitos eporoto loaomisio kotoma kec. Epedori aililiŋ araun adebe naijesakino toma ocor loka ituŋanan icie. Arai ipupok ijo kaidules, iŋit jo ka acoa, kosodi aiyoŋ aŋosibib kotoma alucie, igeuni jo adolokin iboro luepol etiai nuka acoa Edeke nairaikitai alukun jo. Alleluia!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yob 32:7-9, Awaragasia 11:14
NUEPOSIK BALA ESABU: Edeke lope ebwaikini acoa toma wok, ibwaikit acoa mama ejaasi nucie da. Elukunit Ŋesi ooni keda atanin nuidulok keda aijen, amisiikin ka aicoreta. Nuedukosi, auriak, isiometa, nuapolok kotoma aswamisinei, iparero, ka aŋun nuipalunenei ooni da, kwabo nat ibuleesin, kere ejaatatar iboro nuameda nuekoto ooni Edeke adumun.
AILIP: Papa, Eyalama kanu akirotana. Isisianakini Jo eoŋo aŋicun atanin nuidulok nuka aicoreta nuibwaik jo alukunet ka. Ajaatatar eoŋ aitasono apupokin, ayoŋit na aisiekun, ka apedor na ajenikin aŋosibib kotoma aŋinibore yen itosomai Jo. Alacakina eoŋ kane ejai eitur ka aitaras akiro naarai ajaatatar eoŋ amisiikin. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
RAAD IN HET HART VAN EEN MAN
Apostel Grace Lubega
Spreuken 20:5 (HSV):“De raad in het hart van een man is als diepe wateren, maar iemand met inzicht zal hem naar boven halen.”
—
God heeft raad, rijke, diepe, levengevende wijsheid, in ieder mensenhart gelegd.
Sommige mensen weten hoe ze raad uit hun eigen hart kunnen putten door gebed, meditatie en de leidende stem van de Geest. Maar dezelfde God die wijsheid in ons heeft gelegd, heeft ook wijsheid in anderen gelegd. Hij heeft ons omringd met diepe bronnen van inzicht, ervaring en raad. Echtgenoten, ouders, collega’s, leidinggevenden, vrienden en zelfs degenen die we over het hoofd zien, zoals een dienstmeisje, dragen schatten in zich die God voor ons bestemd heeft.
Een van de belangrijkste manieren om raad uit een ander hart te putten, is door de grootsheid in hen te herkennen. Grootheid wordt niet bepaald door positie, leeftijd, titel of sociale status. De persoon die aan u rapporteert op de werkvloer kan een wijsheid bezitten die u jarenlange fouten kan besparen. Een kind kan een woord spreken dat uw pad verandert. Een junior medewerker kan een inzicht hebben dat een complex probleem oplost. Wijsheid schuilt in onverwachte bronnen. Mensenharten openen zich wanneer ze zich gezien, gewaardeerd en geëerd voelen.
Er zijn dingen die iemand nooit zal onthullen als hij of zij niet het gevoel heeft dat u hem of haar als wijs, waardevol en belangrijk beschouwt. Dit geldt in het bijzonder voor geestelijke leiders. Als u hen slechts als medechristenen ziet, mist u de diepe bronnen die God in hen heeft gelegd om u te helpen. Eerbetoon brengt wijsheid naar boven.
Een andere sleutel tot het verkrijgen van raad is het vermogen om te luisteren, niet alleen naar wat er gezegd wordt, maar ook naar wat er niet gezegd wordt. Sommige mensen praten zo snel dat hun woorden de stemmen van inzicht om hen heen overstemmen. Stilte kan een emmer zijn die in de bron van iemands ziel wordt neergelaten. Als je aandachtig luistert, wijs vraagt en de grootsheid in anderen waardeert, zul je toegang krijgen tot de schatten van wijsheid die God overal om je heen heeft geplant. Halleluja!
VERDER ONDERZOEK: Job 32:7-9, Spreuken 11:14
HET GOUDKLOMPJE: Dezelfde God die wijsheid in ons heeft gelegd, heeft ook wijsheid in anderen gelegd. Hij heeft ons omringd met diepe bronnen van inzicht, ervaring en raad. Echtgenoten, ouders, collega’s, leidinggevenden, vrienden en zelfs degenen die we over het hoofd zien, zoals een dienstmaagd, dragen schatten in zich die God voor ons bestemd heeft.
GEBED: Vader, ik dank U voor dit woord. U leert mij de diepe bronnen van raad te herkennen die U om mij heen hebt geplaatst. Ik heb de nederigheid om te luisteren, de eerbied om te putten en het onderscheidingsvermogen om de grootsheid te herkennen in elk instrument dat U gebruikt. Ik ben vrij van trots en haastige spraak, omdat ik inzicht heb. In Jezus’ naam, Amen.
DER RAT IM HERZEN EINES MENSCHEN
Apostel Grace Lubega
Sprüche 20,5 (LUT): „Der Rat im Herzen eines Menschen ist wie ein tiefes Wasser; aber ein Verständiger kann es schöpfen.“
—
Gott hat jedem Menschen reichlichen, tiefgründigen und lebensspendenden Ratschluss ins Herz gegeben.
Manche Menschen wissen, wie sie durch Gebet, Meditation und die richtungsweisende Stimme des Heiligen Geistes den Ratschluss in ihrem Herzen hören können. Doch derselbe Gott, der die Weisheit in uns gelegt hat, hat sie auch anderen Menschen gegeben. Er hat uns mit tiefen Quellen der Einsicht, der Erfahrung und des Ratschlusses umgeben. Ehepartner, Eltern, Kollegen, Vorgesetzte, Freunde und sogar diejenigen, die wir übersehen, tragen Schätze in sich, die Gott uns zukommen lassen will, wie fleißige Diener, die wertvolle Schätze überbringen, die Gott für uns vorgesehen hat.
Eine wichtige Methode, mit der man aus einem anderen Herzen Weisheit schöpfen kann, ist, die Größe der Person zu würdigen. Größe wird nicht durch Position, Alter, Titel oder gesellschaftliche Stellung definiert. Die Person, die dir am Arbeitsplatz unterstellt ist, kann Weisheit in sich tragen, die dir jahrelange Fehler ersparen könnte. Sogar ein Kind kann dir Hinweise geben, die dir den Weg weisen. Eine Nachwuchskraft kann Einsicht besitzen, die komplexe Probleme löst. Weisheit verbirgt sich in unerwarteten Gewändern. Das Herz eines Menschen öffnet sich, wenn er entsprechend wahrgenommen, wertgeschätzt und gewürdigt wird.
Es gibt Dinge, die eine Person niemals preisgeben wird, es sei denn, sie merkt, dass du sie als weise, wertvoll und bedeutend erachtest. Das gilt besonders für geistliche Autoritäten. Wenn du sie nur als bloße Mitchristen ansiehst, entgeht dir die tiefe Weisheit, die Gott in sie gelegt hat, um dich zu erheben. Denn Ehre zieht Weisheit nach sich.
Ein weiterer Faktor, der entscheidend dazu beiträgt, den Ratschluss anderer ans Licht zu bringen, ist die Fähigkeit, nicht nur auf das Gesagte zu hören, sondern auch auf das, was nicht gesagt wird. Manche Menschen sprechen so schnell, dass ihre Worte die Stimmen der Einsicht um sie herum übertönen. Schweigen kann wie ein Schöpfgefäß sein, das in den Brunnen der Seele eines anderen gesenkt wird. Wenn du mit dem Herzen zuhörst, weise fragst und die Größe in anderen würdigst, wirst du Zugang zu den Schätzen der Weisheit bekommen, die Gott überall um dich herum platziert hat. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Hiob 32,7-9; Sprüche 11,14
FAZIT: Derselbe Gott, der die Weisheit in uns gelegt hat, hat sie auch anderen Menschen gegeben. Er hat uns mit tiefen Quellen der Einsicht, der Erfahrung und des Ratschlusses umgeben. Ehepartner, Eltern, Kollegen, Vorgesetzte, Freunde und sogar diejenigen, die wir übersehen, tragen Schätze in sich, die Gott uns zukommen lassen will, wie fleißige Diener, die wertvolle Schätze überbringen, die Gott für uns vorgesehen hat.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Du lehrst mich, die tiefen Quellen der Einsicht zu erkennen, mit denen Du uns umgeben hast. Ich bin demütig genug, um zuzuhören, ehrenhaft genug, um die Weisheit zu schöpfen, und scharfsinnig genug, um in jedem Gefäß, das du benutzt, Größe zu erkennen. Ich bin frei von Stolz und voreiligen Worten, weil ich mit Einsicht gesegnet bin. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 17:4 (KJV): “A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.”
—
There are people in this life who are convinced that you are not a good person because they claim to have heard certain things about you that without a doubt cemented their opinion of you.
When you examine their stories, you may wonder how anyone can believe certain baseless claims. However, our theme scripture gives us a deeper insight into the psychology behind such attitudes. It reveals why some people are quick to believe the worst about you, even when you have done nothing to deserve it.
The verse tells us that wicked people eagerly listen to wicked words, and liars are naturally drawn to lying tongues. In other words, certain people do not believe evil reports because the reports are convincing and true, they believe them because something in their own heart desires them.
A heart that secretly harbors envy, insecurity, bitterness, or malice will crave information that justifies its emotions. So when someone claims, “I heard something bad about you” and uses that as a reason to dislike or oppose you, sometimes, it is not what they heard that shaped their reaction; it is what was already in them.
This truth sets you free from the burden of trying to explain yourself to everyone. If their heart is inclined toward evil reports, no explanation will change their perception. And if their heart is pure, no rumor can corrupt their affection.
Your role is not to manage the opinions of such people but to continue walking in the goodness of Christ. Let God vindicate you. Truth outlives lies. Halleujah!
FURTHER STUDY: Proverbs 26:22, John 15:24-25
GOLDEN NUGGET: A heart that secretly harbors envy, insecurity, bitterness, or malice will crave information that justifies its emotion. Your role is not to manage the opinions of such people but to continue walking in the goodness of Christ. Let God vindicate you. Truth outlives lies.
PRAYER: Father, thank You for this word. You guard my heart from the pain of unjust hatred. I rest in Your vindication and not in the opinions of men. You keep me steadfast in goodness, unwavering in love, and secure in Your truth. You strengthen me to continue walking in righteousness even when misunderstood. In Jesus’ Name, Amen.
Loading…
Loading…
OBU ONOBERWA BUSA
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 17:4 (KJV): “Omukozi wobubi ahu’ra eminwa yobubi; Kandi omubihi webisuba ategera okutu orulimi orwitima.”
—
Haroho abantu munsi munu abakigumize ngu iwe toba muntu murungi habwokuba nibetwara kuba banyina ebibakuhulireho eby’aleteriize kugumya oku bakurora hataroho kuhinduka kwona.
Kakuba opima ebigambo byabu, osobora kuhuna omuntu weena oku asobora kwikiriza ebigambo nk’ebi ebitanyina musingi.
Kyonka, ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe kituhaire okwolekwa kw’enziha muntekereza eyeeri enyuma y’enyetwaza nk’enu. Nikyoleka ensonga habwaki abantu abamu banguha kwikiriza ebibi ebikukukwataho, nobu okuba otanyina kyona eki okozire kusemerra entwaza nk’egyo.
Orukarra nirutugambira ngu abantu ababi bahuliriza ebigambo ebibi, kandi ababiihi b’ebisuba basikirizibwa endimi z’ababiihi baabyo. Nikimanyisa, abantu abamu tibaikiriza bigambo bibi ngu habwokuba nibikengeka kandi by’amazima, babiikiriza habwokuba mumitima yabu harumu ekintu ekikubigonza.
Omutima ogugira ihali munsita, obuteyikiririzamu, kusarra rundi obutasemera, baserra amakuru agaragumya enyehurra ya ubo. Habweki, omuntu obu agamba ” Nyine ekintu kibi ekinkuhuliireho” kandi akakozesa ensonga egi kukunoba rundi kukurwanisa, obusumi obumu, tikiba ekyo ekibahuliire ngu nikyo kihinduire ebikorwa byabu; kiba ekyo ekibali munda omuli ubo.
Amazima ganu gakufora w’obugabe kuruga hamugugu ogw’okugonza kwesoborraho buli omu. Omutima gwabu kakuba guba gwikiriize amakuru amabi, busaho kusoborra okurahindura enyetegereza ya ubo. Kandi kakuba omutima gwabu guba gutaine kabi, busaho rugambo orusobora kusiisa engonzi zaabu.
Omulimo gwawe tiguli gw’okumaraho ebigambo by’abantu baitu kugumizaamu n’orubatira muburungi bwa Kristo. Leka Ruhanga akugumye. Amazima gahangara kukira ebisuba. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Enfumo 26:22, Yohana 15:24-25
EKIKURU MUBYONA: Omutima ogugira ihali munsita, obuteyikiririzamu, kusarra rundi obutasemera, baserra amakuru agaragumya enyehurra ya ubo. Omulimo gwawe tiguli gw’okumaraho ebigambo by’abantu baitu kugumizaamu n’orubatira muburungi bwa Kristo. Leka Ruhanga akugumye. Amazima gahangara kukira ebisuba.
ESAARA: Taata, ninkusiima habw’ekigambo kinu. Olinda omutima gwange kuruga habusaasi bw’okunobwa okutasemeriire. Nimpumurra mukugumibwa kwawe hatali mubigambo by’abantu. Ondinda ngumire muburungi bwawe, engonzi zaawe ezitahinduka kandi ngumire mumazima gaawe. Ongumya kuikara nindubatira mukuhikirra n’obundaba nt’etegerezibwe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KACE KIDEGI LABONGO TYENLOK MO
Lakwena Grace Lubega
Carolok 17:4(KJV): Lutim maraco giwinyo Lok pa jo maraco; ki lugoba bene giwinyo lok ma balo nyiŋ dano.
—
Tye dano ikwo man ma giye adada ni in pe ibedo dano maber pien giwaco ni guwinyo jami mogo ikomi ma wa labongo akalakala mo keken dong omoko tam ma onongo gi tye kwede i komi
Ka ingio lok ma gitye ka boko ne, itwero uru kitma ngatmo keken twero yee i kom ginma petye ada ma giwace.
Ento, kwan wa matin miniwa neno matut i kom niang tyenlok ma tye inge lakit tim meno. En nyutu pingo jo mukene rune ka yee lok maraju loyo ikomi, kadi kace pe itimo ginmo keken marac.
Kwan man waciwa ni jo ma kitgi pe atir winyo lok maraju ki miti, dok lugopa maro lok gopa. Iyo mukene, jo mukene pe ye i kom kwena marac pieni lok ma kikeligini winyo ne mit dok tye ada, gin ye pien ginmo matye icwiny gi mito winyo ne.
Cwiny ma gwoko nyeko imung, lworo, kec cwiny onyo gopa obimito winyo lok ma cobo miti ne. Cidong kace ngatmo waco ni, “awinyo lok mo marac ikomi” dok tiyo kwede calo tyenlok pe me maro in onyo me jemo ikomi, cawa mukene, nongo pe obedo ginma guwinyo ma oloko tamgi ikomi; obedo ginma dong onongo tye i igi con.
Ada man weko ibedo agonya ki i kom te me temo weko ni dano ducu omyero oniang in. Kace cwiny gi mito winyo ginma rac keken, petye lok mo ma obiloko tamgi. Dok kace cwinygi leng, petye lok awinya mo ma twero balo mar gi ikomi.
Dog ticci petye me doro tam pa lakit dano magi ento me mede ki wot i ber pa Kricito. Wek Lubanga aye onyut ni bal li peke. Ada rii loyo gopa.
Alelua!
KWAN MUKENE: Carolok 26:22, Jon 15:24:25
LWOD MADIT: Cwiny ma gwoko nyeko imung, lworo, kec cwiny onyo gopa obimito winyo lok ma cobo miti ne. Cidong kace ngatmo waco ni, “awinyo lok mo marac ikomi” dok tiyo kwede calo tyenlok pe me maro in onyo me jemo ikomi, cawa mukene, nongo pe obedo ginma guwinyo ma oloko tamgi ikomi; obedo ginma dong onongo tye i igi con.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man. In igwoko cwinya ki i kom arem me adaga daga ma pe opore. An aywe i in moko ada na dok pe ginma dano waco. In igwoka i ber bedo, i mar ma pe yenge dok igwoka i ada. In ijingo cwinya me mede ki wot i kit matir kadi kabed dano guniang an kulong. Inying Yecu, Amen.
KA ODAGI ABOŊO TYEN KOP
Akwena Grace Lubega
Carokop 17:4 (Lango): Ŋat a maro timo gin arac ciko yite i kop a jo areco, agoba ciko yite i kop me goba.
—
Tye jo ikwo man ame omoko tamgi ni yin mom ibedo ŋat aber pien gin kobo ni otye kede jami mogo akwako yin omio gin omoko tamgi ikomi aboŋo daŋ akalakala moro keken.
Ka iwinyo aber kop ame gin kobo, yin itwero wuro kit ame ŋattoro ye kede jami okene aboŋo caden. Cite, tyen jiri wa mio wa niaŋ atut akwako kodi tam man. Nyuto tyen kop omio jo okene bunyo ye jami areco akato akwako yin, akadi bed ni yin mom itimo ginnoro keken me bedo amano.
Tyeny jiri man kobbiwa ni jo atimo gin arac winyo kop a jo areco, ogoba ciko yite i kop me goba. Iyore okene, jo okene mom ye kop areco pien koppo obedo ateni, gin ye pien ginnoro i cunygi miti jami no.
Cuny ame gwoko akemo, lworo, keccuny, onyo raccuny mito ŋec ame mio caden ikom kite ame gin winyo kede. Aman doŋ ka ŋattoro okobo ni, “Awinyo ginnoro arac akwako yin” eka te tic kede acalo tyen kop omio gin mom mari onyo okwerri, ikare okene, mom obedo ŋo ame gin owinyo omio gin otye obedo amano; obedo gin ame doŋ tye i cungi.
Ateni man mio ibedo agonya ikom temo yele me mio ŋattoro luŋ niaŋ. Ka omoko gini i cunygi ikom gin arac ame jo okene okobo, mom tye kopporo keken ame bino miogi loko tamgi. Daŋ ka cunygi tye acil, mom tye kop ani moro keken ame abalo kit ame gin winyo kede.
Ticci mom obedo me yubo tam a kodi jo man ento obedo me mede i wot iyi ber a Kricito. Wek Obaŋa en aye cuŋŋi. Ateni ri pi naka kato goba. Alleluya!
MEDE IKWANO: Carokop 26:22; Lakana 15:24-25
APIRE TEK: Cuny ame gwoko akemo, lworo, keccuny, onyo raccuny mito ŋec ame mio caden ikom kite ame gin winyo kede. Ticci mom obedo me yubo tam a kodi jo man ento obedo me mede i wot iyi ber a Kricito. Wek Obaŋa en aye cuŋŋi. Ateni ri pi naka kato goba.
KWAC: Papa, apwoyi pi kop man. Yin i gwoko cunya ikom arem cuny arac. Awe mot ikom ŋo ame yin ikobo ento mom ikom kop a jo okene. Yin i gwoka i berri, mara ni a mom lokkere, kede abedo mot i ateni ni. Yin imia teko me wot i kite atira akadi bed ni jo okene mom niaŋ. Inyiŋ Yecu, Amen
NE EŊARUNERE JO OMAMEI ATIONIS
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 17:4 (KJV): Ibwaikini loiswamai aronis eketau neejaas aituke nueroko: Iirari da lokeŋalan aŋajep naka ameŋeranut.
—
Ejaasi ituŋa kotoma aijar kana nuejenete mam ijo irai ituŋanan yen ijokuna naarai epupunitos kesi iboro icie nuikamunitos ijo nueticasata aomisio kec kanu ikamunitos jo komam ebuonokinos da.
Neiŋica ijo awaragasia kec, ipedori ijo aumokin eipone loepedoria idio ituŋanan aiyuun abekoi. Konye, einakinit oni ekokoro wok loepukorit aimor esesene loidulokina kotoma aomisioit na okau na ipokesio aŋun. Itodunit ibore yen ekerikinatar ituŋa icie acamun nuarokok akere nuikamunitos ijo, karaida mam ijo iswamat idisibore kanu ijo adumun ŋun.
Elimokit oni ekokoro ebe ituŋa nuarokok epupokitos noi akiro nuarokok, ka isabak iriunete aŋajepisinei nuesabete. Apolouke ebe, mam ituŋa icie iyuunitos abekoi nuarokok naarai itogogoŋikitai koraasi da abeit, iyuunete kes naarai ejai ibore toma otau kec yen ipudas kes.
Etau loiŋadit eimiela ka aiyeiyea, amamus ayuara, adwaris, arai aimusuŋ ekotokin akiro nuitojokarete epupe kec. Ne elimuna ituŋanan, “apupunit eoŋo ibore yen aronon kanu ikamunitos ijo” kitosomai ŋun da kwape na aŋarunes arai itepeget jo, isawan icie, mam erai nu epupunitos kesi kes eswamautu aboŋonokinet kec; erai nu lem ejaasi toma kec sek.
Abeite na elacakini ijo kotoma alaŋiru na aitam alimokin ŋinituŋanan nuikamunitos ijo. Arai egoŋakina etau kon toma abekoi nuarokok, emamei aitatamunet naepedori aijulakin eipone loesesenatar kesi. Arai erai etau kec loelaunit, emamei apupunet naepedori amunar eipud kec.
Mam epelu kon erai aitemonokin eipone loesesenatar ituŋa ka aŋun konye aiyatakin alosit kotoma ajokis na Kristo. Ocamak Edeke itodu ijo. Itelekari abeit esabet. Alleluia!
AISISIA NAIDULOKINA: Awaragasia 26:22, Yokana 15:24-25
NUEPOSIK BALA ESABU: Etau loiŋadit eimiela ka aiyeiyea, amamus ayuara, adwaris, arai aimusuŋ ekotokin akiro nuitojokarete epupe kec. Mam epelu kon erai aitemonokin eipone loesesenatar ituŋa ka aŋun konye aiyatakin alosit kotoma ajokis na Kristo. Ocamak Edeke itodu ijo. Itelekari abeit esabet.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka akirotana. Iyuari ijo etau ka kotoma apipilu na aŋaruno. Eyeŋuni kotoma aitojokaaro Kon ido mere aomisio nuka ituŋa. Idari Jo eoŋ agogoŋ kotoma ajokis, amina namam ijaŋa, ido ayuara kotoma abeite Kon. Itogogoŋi Jo eoŋ ainyikokin alosit kotoma adolit karaida mam amisiikinitai. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
WENN MAN GRUNDLOS GEHASST WIRD
Apostel Grace Lubega
Sprüche 17,4 (HFA): „Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte“
—
Es gibt Menschen in diesem Leben, die glauben, dass du kein guter Mensch bist, weil sie angeblich bestimmte Sachen über dich gehört haben und sich ganz klar ihre Meinung über dich gebildet haben.
Aber wenn du dir ihre Geschichten anhörst, wunderst du dich womöglich, wie jemand solchen haltlosen Unterstellungen überhaupt glauben kann.
Unsere thematische Schriftstelle gibt uns jedoch einen genaueren Einblick in die Psychologie solcher Ansichten. Sie verrät uns, warum manche Menschen gleich das Schlimmste von dir denken, selbst wenn du mit den Anschuldigungen nichts zu tun hast.
Unsere Schriftstelle offenbart, dass Übeltäter gerne zuhören, wenn Böses geredet wird, und dass Lügnern betrügerische Worte gefallen. Anders ausgedrückt: Bestimmte Menschen glauben bösen Berichten nicht, weil sie überzeugend und wahr klingen, sondern weil etwas in ihrem eigenen Herzen diese Worte begehrt.
Wenn in einem Herzen heimlich Neid, Unsicherheit, Bitterkeit oder Bosheit herrscht, lechzt man nach Informationen, die diese Gefühle rechtfertigen. Wenn also eine Person behauptet: „Ich habe etwas Schlimmes über dich gehört“, und dies als Grund für ihre Abneigung gegen dich verwendet, liegt es manchmal nicht an dem, was sie gehört hat, sondern an dem, was sie an Negativem bereits in sich trägt.
Diese Erkenntnis befreit dich von der Bürde, dich vor allen Leuten rechtfertigen zu müssen. Wenn gewisse Leute negative Nachrichten bevorzugen, wird auch keine noch so gute Antwort ihre Meinung ändern. Und wenn sie ein reines Herz haben, kann auch kein Gemunkel ihre Zuneigung dir gegenüber minimieren.
Deine Aufgabe ist es nicht, die Meinungen solcher Menschen zu kontrollieren, sondern kontinuierlich in der Güte Christi zu wandeln. Lass Gott derjenige sein, Der dich rechtfertigt. Die Wahrheit überdauert immer die Lüge. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 26,22; Johannes 15,24-25
FAZIT: Wenn in einem Herzen heimlich Neid, Unsicherheit, Bitterkeit oder Bosheit herrscht, lechzt man nach Informationen, die diese Gefühle rechtfertigen. Deine Aufgabe ist es nicht, die Meinungen solcher Menschen zu kontrollieren, sondern kontinuierlich in der Güte Christi zu wandeln. Lass Gott derjenige sein, Der dich rechtfertigt. Die Wahrheit überdauert immer die Lüge.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Du bewahrst mein Herz vor dem Schmerz des ungerechtfertigten Hasses. Ich vertraue auf Deine Rechtfertigung und nicht auf die Meinung der Menschen. Du bewahrst mich mit Deiner Güte, mit Deiner Liebe und mit Deiner Wahrheit. Du gibst mir die Kraft, auch dann in Gerechtigkeit zu wandeln, wenn ich missverstanden werde. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Matthew 7:3 (KJV): “And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?”
—
No one who easily notices the speck in another person’s eye is without a log in his own.
The ability to focus on another man’s weakness often reveals a deeper flaw within ourselves. Jesus’ words remind us that a critical and judgmental eye is usually a sign of an unexamined heart.
Many times, the shortcomings we condemn in others are reflections of our own hidden struggles. People often highlight flaws in others to mask their insecurities, and point out others’ faults to avoid addressing what needs healing inside them.
The lesson in our theme scripture is that before we look outward, we must look inward. Before we expose someone’s speck, we must allow Him to deal with our beam.
The more God deals with your weaknesses, the less inclined you are to magnify the weaknesses of others.
May we be a people who see others through God’s eyes, not through the filter of our own flaws. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Galatians 6:1-2, Ephesians 4:2
GOLDEN NUGGET: The ability to focus on another man’s weakness often reveals a deeper flaw within ourselves. Jesus’ words remind us that a critical and judgmental eye is usually a sign of an unexamined heart.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. You deal with any constantly critical and judgmental spirit and open my eyes to my own need for Your grace. You heal every weakness within me that blinds me, and teach me to extend compassion to those around me. In Jesus’ Name, Amen.
Loading…
Loading…
AKATOONYEZI AKALI HA LISO LY’OMUTAHI WAWE KANDI ENYOMYO ERI HA LISO LYAWE
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 7:3(KJV): “Baitu noroora ki akantu akali ha liso ly’omutahi wawe, kandi enyomyo eri ha liso lyawe torukugirora?”
—
Busaho omuntu aroora akatoonyezi ha liso ly’omuntu ondi aba ataina enyomyo omu liso lye.
Obusobozi bw’okuroora obuceke bw’omuntu ondi bukira kusukuura akamogo omuli itwe. Ebigambo bya Yesu bitwijukya ngu eriso erijumiira kandi eri sara omusango kakiira okuba akaroorwaho k’omutima ogutakebiirwe.
Obwire bwingi, ensobi ezitusaara omusango omu bandi kyolekya emitalibaine eserekerwe omuli itwe. Abantu bakiira kwolekya obumogo omu bantu bandi nibasweka okutiina kwabu, kandi okwolekya ensobi z’abandi nibetantara kukora hali ekyo ekikwetaagisa okukizibwa munda muli bo.
Isomo omu kyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe liri ngu tutakarozere aheru, twina okutunuliira omunda. Tutakolekeze akatoonyezi k’omuntu ondi, twina kumw’ikiriza kukora hali enyomyo yaitu.
Hali Ruhanga Ayeyongera kukora hali obuceke bwawe, niho ohika obutagonza kunyeesa obuceke bw’abandi.
Leka tube abantu abarora abantu bandi kuraba omu maiso ga Ruhanga, hatali kuraba omu kukenenura kw’esobi zaitu.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abagalatiya 6:1-2, Abefeso 4:2.
EKIKURU MUBYONA: Obusobozi bw’okuroora obuceke bw’omuntu ondi bukira kusukuura akamogo omuli itwe. Ebigambo bya Yesu bitwijukya ngu eriso erijumiira kandi eri sara omusango kakiira okuba akaroorwaho k’omutima ogutakebiirwe.
ESAARA: Taata ow’okugonza, webale habw’ekigambo kinu. Okora hali omwoyo ogw’ikara nigujumiira kandi okusara omusango kandi n’osukura amaiso gange hali okwetaaga kwange kw’embabazi Zawe. Okiza buli buceke muli nyowe obunsweka, kandi onsomesa okuhereza obuganyizi hali abo abanyetotoire. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
KWEYO MATYE IWANG OMERO DOK DUL YAT MA TYE I MEGI
Lakwena Grace Lubega
Matayo 7:3 (KJV): Piŋo ineno cuŋ kal ma tye i waŋ omeru, ento dul yat ma tye i waŋi in kikomi pe ineno?
—
Petye ngatmo ma neno kweyo matye i wang lawote pi oyot labongo dul yat kulu ma tye iwange.
Kero me keto cwinyi i kom goro pa ngat mukene polkare nyutu goro madit botwa bene. Lok pa Yecu poyo wiwa ni wang ma neno twatwa dok ngolo kop polkare obedo lanyut me cwiny ma pe ki ngiyo.
Kare mapol, aroca ma wa ngolo iye kop i kom jo mukene ni obedo lanyut pa ginma pwod watye ka yele kwede ma okane woko. Dano polkare cimo goro i jo mukene me umu lworo gi, dok cimo woko aroca pa luwotgi wek pe okel lok i kom ginma pwod tyeka cang i gin.
Ginma aniang iye ki kwan wa matin en aye ni ma pwod peya waneno woko, omyero kong waneno i iwa. Ma pwod peya wakelo woko kweyo matye i wang ngatmoni, omyero waye ki en me tic i kom dul yat ma tye iwang wa.
Rwom ma Lubanga tiyo kwede i kom goro wa, aye rwom ma idwoko kwede piny mero goro pa jo mukene. Lubanga okonywa wek wabed jo ma neno luwedigi niwok ki wang Lubanga, pe ki maraya pa goro wa kenwa.
Aleluia!
KWAN MUKENE: Jo Galatia 6:1-2, Jo Epeco 4:2
LWOD MADIT: Kero me keto cwinyi i kom goro pa ngat mukene polkare nyutu goro madit botwa bene. Lok pa Yecu poyo wiwa ni wang ma neno twatwa dok ngolo kop polkare obedo lanyut me cwiny ma pe ki ngiyo.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man. In itiyo i kom kit cwiny mo keken ma kare ducu ngolo kop dok yabo wanga me neno kony ma amito kibot kica ni. In icango goro ducu matye i an ma umu wanga woko, dok ipwonya me bedo ki kica bot jo ma tye ingeta. Inying Yecu, Amen.
CUŊ KAL AME TYE I WAŊ OMINNI KEDE IKOŊ A TYE I WAŊI
Akwena Grace Lubega
Matayo 7:3 (Lango): Piŋo ineno cuŋ kal ame tye i waŋ ominni, aco kono ikoŋ a tye i waŋi ikomi neno loi oko?
—
Mom tye ŋattoro ame bunyo neno cuŋ kal i waŋ ŋat okene aboŋo neno ikoŋ ame tye i mere.
Teko me bedo keto tamwa ikom goro a ŋat okene polkare nyuto kannaler goro moro atut tutwal ame wan otye kede. Kopa a Yecu po wiwa ni waŋ ame maro ŋolo kop ikom jo okene polkare obedo anyut me cuny a mom okeboro aber.
Pol a kare, goro ikom jo okene ame wan oŋolli gi kop iye obedo anyut me goro ame okanne iyi wa. Pol ajo loko ikom goro ajo okene pi wumo goro gi, eka ote bedo cimo bal ajo okene me wek mom ocaŋ cwercuny ame gin otye kede i cunygi.
Pwony ame tye i tyeny jiri wa me tin obedo ni ame pwod ru oneno ooko, wan myero koŋ onen yiwa. Ame pwod ru onyuto kannaler cuŋ kal i waŋ ŋat okene, wan myero oye ni En kwany ikoŋ ame tye i waŋ wa.
Ka doŋ Obaŋa mede ikwanyo goro ni, nwoŋo doŋ mom icako keto tami ikom goro a jo okene.
Wan myero obed jo ame neno jo okene kit ame Obaŋa neno gi kede, mom iyore ame wan oneno kede balwa.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Galatia 6:1-2; Jo Epeco 4:2
APIRE TEK: Teko me bedo keto tamwa ikom goro a ŋat okene polkare nyuto kannaler goro moro atut tutwal ame wan otye kede. Kopa a Yecu po wiwa ni waŋ ame maro ŋolo kop ikom jo okene polkare obedo anyut me cuny a mom okeboro aber.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi kop man. Yin ikwanyo cunyoro keken iyia ame ŋolli jo okene kop eka ite yabo waŋa me neno miti me kica Ni pira. Yin i caŋo goro moro keken iyia ame geŋo neno na, eka ite pwonya me bedo kede kica ikom jo okene i laŋetta. Inyiŋ Yecu, Amen.
IGUGUT YEN EJAI AKOŊU ONACEKON KEDA AKITOI NA EJAI AKOŊU KON
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 7:3 (KJV): Aso kanukinyo isesenia igugut yenejai akoŋu naka onacekon, komam ipodo akitoi naejai akoŋukon kilopet?
—
Emamei yen epatanikit aanyun igugut yen ejai akoŋu icie ituŋanan komameotor akitoi akoŋu ke.
Apedor na adiikin aomisio anonoku icie ituŋanan duc itodunit amamus adolit naidulokina kotoma wok. Isitikitos oni akiro ka Yesu ebe akoŋu na eŋicakit ka na etubonokini erai duc aanyunet naka etau lomam ewanyanaro.
Apakio nuipu, aibucanareta nu itubokini oni kanejai icie erai awanyunet na autara wok na eŋopit. Ituŋa duc elimitos aibucanareta aluce kanu arapiar amamus ayuara kec, ka adodit adiakar icie kanu aiŋer aitetenikin nuekotos aitaŋaleuno kotoma kec.
Nuisisiauni ooni kotoma okokoro wok loepukorit aimor erai ebe eroko oni iŋoliara kiŋa, ibusakinit oni asesen toma. Eroko oni ipukuna igugut ituŋanan icie, ibusakinit oni acamakin Ŋes aiswamanar ka akitoi wok.
Neiyatakina Edeke aiswamanar ka anonoku kon, mam jo bobo iinakina noi aideleleun anonoku ka aluce. Ekoto oni araun ituŋa nuesesenete nucie kotoma akonye nuka Edeke, konye mere kotoma aijilil na aibucanareta wok. Alleluia!
AISISIA NAIDULOKINA: Igalatian 6:1-2, Ipeson 4:2
NUEPOSIK BALA ESABU: Apedor na adiikin aomisio anonoku icie ituŋanan duc itodunit amamus adolit naidulokina kotoma wok. Isitikitos oni akiro ka Yesu ebe akoŋu na eŋicakit ka na etubonokini erai duc aanyunet naka etau lomam ewanyanaro.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana. Iswamanar Ijo keda edio emoyo loinyikokinit aiŋic ka atubonokin lucie ka apukor akonye ka ne ejai eipud ka loka asianut Kon. Itaŋalei Jo ŋininonoku kotoma ka na isimuduki eoŋo, kosodi aisisianakin eoŋ aisieikin aitimoķin ne ejaasi ŋul luelukunitos eoŋ. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
CHEMBE KILICHO KATIKA JICHO LA NDUGU YAKO NA GOGO ILIYO KATIKA JICHO LAKO
Mtume Grace Lubega
Mathayo 7:3 (KJV): “Na kwa nini waitazama ile chembe iliyomo katika jicho la ndugu yako, lakini hutambui lile gogo lililo katika jicho lako mwenyewe?”
—
Hakuna mtu anayeharakisha kuona chembe iliyo katika jicho la mwingine bila kuwa na gogo katika jicho lake mwenyewe. Uwezo wa kuangalia kwa makini udhaifu wa mtu mwingine mara nyingi hufunua kasoro ya ndani iliyo kubwa zaidi ndani yetu. Maneno ya Yesu yanatukumbusha kwamba jicho lenye ukosoaji na hukumu mara nyingi ni ishara ya moyo ambao haujachunguzwa.
Mara nyingi, mapungufu tunayoyahukumu kwa wengine huwa ni taswira ya mapambano yetu ya siri. Watu huonyesha makosa ya wengine ili kuficha kutokujiamini kwao, na hutaja makosa ya watu wengine ili kuepuka kushughulikia yale yanayohitaji kuponywa ndani yao.
Fundisho katika andiko letu kuu ni kwamba kabla ya kuangalia nje, ni lazima tuangalie ndani. Kabla ya kufichua chembe ya mtu mwingine, ni lazima tumruhusu Mungu ashughulikie gogo lililo ndani yetu. Kadiri Mungu anavyoshughulikia udhaifu wako, ndivyo unavyopungua hamu ya kukuza udhaifu wa wengine.
Na tuwe watu wanaowaona wengine kwa macho ya Mungu, si kupitia kichujio cha makosa yetu wenyewe. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Wagalatia 6:1–2, Waefeso 4:2
UJUMBE MKUU: Uwezo wa kuangalia udhaifu wa mtu mwingine mara nyingi hufunua kasoro ya ndani iliyo kubwa zaidi ndani yetu. Maneno ya Yesu yanatukumbusha kwamba jicho lenye ukosoaji na hukumu mara nyingi ni ishara ya moyo ambao haujachunguzwa.
SALA: Baba mwenye upendo, nakushukuru kwa neno hili. Ushughulikie kila roho ya ukosoaji na hukumu iliyo ndani yangu, na unifungue macho nione hitaji langu la neema Yako. Uponye kila udhaifu ulio ndani yangu unaonipofusha, na unifundishe kuwahurumia wale walio karibu nami. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
DE SPLINTER IN HET OOG VAN JE BROEDER EN DE BALK IN JE EIGEN OOG
Apostel Grace Lubega
Matteüs 7:3 (HSV):“Waarom ziet u wel de splinter in het oog van uw broeder, maar merkt u de balk in uw eigen oog niet op?”
—
Wie gemakkelijk de splinter in het oog van een ander opmerkt, weet niks van de balk in zijn eigen oog
De neiging om je te richten op de zwakheden van een ander onthult vaak een diepere tekortkoming in onszelf. Jezus’ woorden herinneren ons eraan dat een kritische en oordelende blik meestal een teken is van een ononderzocht hart.
Vaak zijn de tekortkomingen die we bij anderen veroordelen een weerspiegeling van onze eigen verborgen worstelingen. Mensen wijzen vaak op de fouten van anderen om hun eigen onzekerheden te maskeren en om te voorkomen dat ze hun eigen innerlijke genezing onder ogen zien.
De les in onze thematekst is dat, voordat we naar buiten kijken, eerst naar binnen moeten kijken. Voordat we iemands zwakke plek blootleggen, moeten we Hem de ruimte geven om onze eigen zwakke plek te verlichten.
Hoe meer God je zwakke punten aanpakt, hoe minder geneigd je bent om de zwakke punten van anderen uit te vergroten.
Mogen we mensen zijn die anderen zien door Gods ogen, niet door de filter van onze eigen tekortkomingen.
Hallelujah!
VERDER STUDIES: Galaten 6:1-2, Efeziërs 4:2
HET GOUDKLOMPJE: De neiging om je te richten op de zwakke punten van een ander onthult vaak een diepere zwakte in onszelf. Jezus’ woorden herinneren ons eraan dat een kritische en oordelende blik meestal een teken is van een ononderzocht hart.
GEBED: Lieve Vader, ik dank U voor dit woord. U rekent af met elke voortdurend kritische en oordelende geest en opent mijn ogen voor mijn eigen behoefte aan Uw genade. U geneest elke zwakte in mij die mij verblindt en leert mij mededogen te tonen aan de mensen om mij heen. In Jezus’ naam, Amen.
DER SPLITTER IN DEINES BRUDERS AUGE UND DER BALKEN IM EIGENEN AUGE
Apostel Grace Lubega
Matthäus 7,3 (LUT): „Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und nimmst nicht wahr den Balken in deinem Auge?“
—
Jemand, der allzu hastig den Splitter im Auge eines anderen bemerkt, hat meist auch einen Balken im eigenen Auge.
Die Tendenz, sich auf die Schwäche von anderen zu konzentrieren, offenbart oft einen tiefer liegenden Makel in uns selbst. Diese Worte Jesu erinnern uns daran, dass eine negative und verurteilende Geisteshaltung häufig ein Weckruf dafür ist, das eigene Herz zu prüfen.
Oft sind die Unzulänglichkeiten, für die wir andere verurteilen, ein Spiegelbild unserer eigenen inneren Kämpfe. Menschen heben oft die Fehler anderer hervor, um ihre eigene Unsicherheit zu verbergen, und weisen auf die Fehler anderer hin, damit sie sich nicht um die eigene innere Heilung kümmern müssen.
Die Lektion in unserer thematischen Schriftstelle lautet: Bevor wir nach außen schauen, müssen wir nach innen schauen. Bevor wir den Splitter eines anderen entlarven, sollten wir Gott erlauben, sich mit unserem eigenen Balken zu befassen.
Je mehr Gott sich mit deinen Schwächen befasst, desto weniger bist du geneigt, die Schwächen anderer hervorzuheben.
Mögen wir ein Volk sein, das andere mit Gottes Augen sieht und nicht mit den Augen der eigenen Schwächen.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Galater 6,1-2; Epheser 4,2
FAZIT: Die Tendenz, sich auf die Schwäche von anderen zu konzentrieren, offenbart oft einen tiefer liegenden Makel in uns selbst. Diese Worte Jesu erinnern uns daran, dass eine negative und verurteilende Geisteshaltung häufig ein Weckruf dafür ist, das eigene Herz zu prüfen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort. Du behebst meine kritische und vorverurteilende Geisteshaltung und öffnest mir die Augen dafür, dass ich von Deiner Gnade abhängig bin. Du heilst jede Schwäche in mir, die mich blendet, und lehrst mich, Mitgefühl für meine Mitmenschen zu haben. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 24:33-34 (KJV): “Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.”
—
Our theme scripture uses the phrase “thy poverty.” This means that poverty belongs to the person who chooses it.
Poverty becomes the possession of individuals who fail to align themselves with the principles of success outlined in the Scriptures. It naturally gravitates toward the sluggard: the lazy, passive and indifferent person.
Poverty becomes theirs not because God desired it for them, but because their actions and attitudes create a vacuum that poverty eagerly fills.
When the Scriptures say that “the poor you will always have with you” (Matthew 26:11), they refer to those who, through their choices and refusal to embrace God’s path to wealth, have owned poverty.
Like a man can possess poverty because he chooses it, wealth manifests in your life when you choose it through attitudes and character that attract it. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Proverbs 6:6-11, 3 John 1:2
GOLDEN NUGGET: Poverty becomes the possession of individuals who fail to align themselves with the principles of success outlined in the Scriptures. It naturally gravitates toward the sluggard: the lazy, passive and indifferent person.
PRAYER: Father, thank You for opening my eyes to the truth that poverty is not my inheritance. I renounce any area of my life where slothfulness has given poverty a foothold. You have given me the heart of diligence, the mind of wisdom, and the discipline of the righteous. You strengthen my hands for work, energize my spirit for growth, and align my life with Your abundance. Poverty is not mine; I walk in Your blessing, productivity, and fruitfulness. In Jesus’ Name, Amen.
Loading…
Loading…
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: OBUNAKU BWAWE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumu 24:33-34 (KJV): “Kunu okubyamaho kake, okugwijagiraho kake, okufunyaho emikono kake obyameho: nukwo obunaku bwawe buraija nk’obukurubata; kandi okwetaaga kwawe nk’omusaija w’emundu.”
—
Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu nigukozesa empandiika “obunaku bwawe.” Kinu kikumanyisa ngu obunaku bw’omuntu anyakubukomeremu.
Obunaku bufwoka kikwatwa ky’abantu abalemwa kweterekereza hamu nengiga z’obusinguzi ezihairwe omubyahandikirwe. Burubata nibugenda hali omugara: omugara, akurora burora, kandi omuntu atakwikiraniza.
Obunaku bufwoka bwabu hatali habwokuba Ruhanga akabubagondeza, baitu habwokuba ebikorwa byabu nenyehuura bihangaho omwanya obunaku ogubugonza kwijuza.
Ebyahandikirwe obubigamba ngu “abanaku mwijaga kwikara nabo” (Matayo 26:11), bibaza hali abo, kuraba omuncwamu zaabu kandi nokwanga kukwata omuhanda gwa Ruhanga oguhikya omubuguuda, batungiremu obunaku.
Nk’oku omuntu akusobora kitwara obunaku habwokuba abukomeremu, obuguuda buzookera omubwomeezi bwawe obw’obukomamu kuraba omunyehuura kandi nengeso ezibusikiriza. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Enfumu 6:6-11, 3 Yohaana 1:2
EBIKURU MUBYOONA: Obunaku bufwoka kikwatwa ky’abantu abalemwa kweterekereza hamu nengiga z’obusinguzi ezihairwe omubyahandikirwe. Burubata nibugenda hali omugara: omugara, akurora burora, kandi omuntu atakwikiraniza.
ESAARA: Taata, webale habwokunyigura amaiso hali amananu ngu obunaku tibuli bugwetwa bwange. Nyowe ninyanga ekicweka kyona eky’obwomeezi bwange hali obugara buheriize obunaku omwanya kwemeera. Iwe omperiize omutima gw’okwekamba, entekereza y’amagezi, kandi nengeso y’abarukwera. Iwe ohereza emikono yange amaani habw’okukora, amaani omwoyo gwange habw’okukurakurana, kandi noterekereza obwomeezi bwange nomwijuzo Gwawe. Obunaku tibuli bwange; nyowe ndubatira omu mugisa Gwawa, okuzaara, kandi n’okwana ebijuma. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: CAN-NI
Lakwena Grace Lubega
Carolok 24:33-34(KJV): “Ka ibuto inino manok, dok idolo ciŋi woko omini yweyo, ci can bimaki macalo layak ma mako dano, ma orukke woko ki jami lwennye ducu.”
—
Kwan wa matin tiyo ki nyig lok ni “can-ni.” Man nyuto ni can tye pa ngat ma oyero.
Can doko gin pa dano ma kwero lubo cik me timo maber ma ki waco i ginacoya. En rwate ki ngat ma timo jami mot: ngat ma kome wac, ma timo jami wiye wiye dok ma kite pat.
Can doko meg-gi pe pien Lubanga omito can pi gi, ento pien ni tic gi ki kit gi okelo kabedo ma twolo ki can me pongo.
Kace Ginacoya waco ni “lucan wubibedo kwedegi ikinwu kare ducu” (Matayo 26:11), giloko i kom jo ma, niwok ki tamgi dok kwero lubo yo pa Lubanga me nongo lonyo, gubedo ki can.
Kit macalo dano twero bedo ki can pien en aye oyero, lonyo obinyute i kwoni ka iyero kun itiyo ki kit ki kit ma ywayo en. Alelua!
KWAN MUKENE: Carolok 6:6-11, 3 Jon 1:2
LWOD MADIT: Can doko gin pa dano ma kwero lubo cik me timo maber ma ki waco i ginacoya. En rwate ki ngat ma timo jami mot: ngat ma kome wac, ma timo jami wiye wiye dok ma kite pat.
LEGA: Wora, apwoyi pi yabo wanga i kom lok ada ni can pe obedo ginma iyubu pira. Akwero kabedo mo keken i kwona kama wac kom omiyo ka cung iye ki can iye. Ityeko mina cwiny me tic matek, ki tam me ryeko, dok woro pa jo ma kitgi atir. I jingo cinga me tic, imiyo teko bot cwinya me dongo, dok iketo kwona kacel ki jami mapol matye i in. Can pe obedo mega; Awoto i gum ni, tic maber, ki nyako nyig. I nying Yecu, Amen.
Loading…
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: ECANIT KON
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 24:33-34 (KJV): “Ajo nuikidioko, ailuranar naedit, Ailokony akanin nepetai arior ajotoor”: Kwaŋin kibunokini jo ailwaritoi kwape ekerurwon; Ka eipudikon da kwape etuŋanan loekapit ebuku.”
—
Ekokoro loepukorit aimor wok itosomai akiro “ailwaritoi (ecanit kon).” Epoloikinit na ebe erai ecanit loebeikinit ituŋanan yen eseuni ŋes.
Eraun ecanit loirumitos ituŋa luemeni aitereikin akes awate keda ikisila nuka akerianut nuitatamitai kotoma anuiwadikatai. Ijesun ne ejaasi luiloŋwaka: okalanyak, luiyapete ka luitepegitos nuebeit aswam.
Eraunos ican lukec mere naarai akoto Edeke kanukec, konye naarai aswamisio kec keda ipokesio esubunete aiboisit nailelebi ecanit katipet noi.
Ne ebalatar Nuiwadikatai ebe “apaarasia kere ejaas lukican nepepe kayes” (Matayo 26:11), elimitos ŋul lu, kanuka aseuneta kec keda aiŋer atupakin erot lo akerianut loka Edeke, erumata do ican.
Kwape nat epedoria etuŋanan airum ican naarai aseu, akerianut ŋes ideleleun kotoma aijarakon kapak neiseuna jo ŋes kotoma osesene keda ipokesio luisupunete ŋes. Alleluia!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 6:6-11, 3 Yokana 1:2
NUEPOSIK BALA ESABU: Eraun ecanit loirumitos ituŋa luemeni aitereikin akes awate keda ikisila nuka akerianut nuitatamitai kotoma anuiwadikatai. Ijesun ne ejaasi luiloŋwaka: okalanyak, luiyapete ka luitepegitos nuebeit aswam.
AILIP: Papa, Esialamikit Jo kanu apukor akonye ka mama ejai abeite ebe mam ican eraasi airumunet ka. Aŋeri ŋinitutubet kere naka aijaraka ne ainakina akalanyanut ican abwoes. Ijaik Jo eoŋ etau loekukurana, aomisio nuka acoa, keda ariimakin naka ikadolitok. Itogogoŋi Jo akanin ka kanuka aswam, iinakini emoyo ka agogoŋu kanuka apolor, kosodi aitereikin aijaraka keda aileleba Kon. Mam ican eraasi nuka; alosi kotoma arereŋu, aitolom keda aira Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: UMASKINI WAKO
Mtume Grace Lubega
Mithali 24:33-34 (KJV): “Bado usingizi kidogo, usingizi mzito kidogo, kukunja mikono kidogo kulala; ndipo umaskini wako utakapokujia kama mtu wa kusafiri, na upungufu wako kama mtu aliye na silaha.”
—
Andiko letu kuu linatumia kauli “umaskini wako.” Hii ina maana kwamba umaskini ni wa mtu anayeuchagua.
Umaskini huwa mali ya watu ambao wanashindwa kujipatanisha na kanuni za mafanikio zilizowekwa katika Maandiko. Huvutwa kwa asili kwa mlegevu: mtu mvivu, mpole kupita kiasi, na asiyejali.
Umaskini unakuwa wao si kwa sababu Mungu aliutaka kwao, bali kwa sababu vitendo vyao na mitazamo yao inaunda pengo ambalo umaskini hulijaza kwa haraka.
Wakati Maandiko yanasema kwamba “maskini mtakuwa nao siku zote” (Mathayo 26:11), yanarejelea wale ambao, kwa uchaguzi wao na kukataa njia ya Mungu ya utajiri, wameumiliki umaskini.
Kama vile mtu anaweza kumiliki umaskini kwa sababu ameuchagua, vivyo hivyo utajiri hudhihirika katika maisha yako unapouchagua kupitia mitazamo na tabia zinazoukaribisha. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mithali 6:6-11, 3 Yohana 1:2
UJUMBE MKUU: Umaskini huwa mali ya watu ambao wanashindwa kujipatanisha na kanuni za mafanikio zilizowekwa katika Maandiko. Huvutwa kwa asili kwa mlegevu: mtu mvivu, mpole kupita kiasi, na asiyejali.
SALA: Baba, asante kwa kunifumbua macho kujua kwamba umaskini si urithi wangu. Nakataa kila eneo la maisha yangu ambapo uvivu umetoa nafasi kwa umaskini. Umenipa moyo wa bidii, akili ya hekima, na nidhamu ya mwenye haki. Unaifanya mikono yangu kuwa na nguvu kwa kazi, unaipa roho yangu nguvu kwa ukuaji, na unaipatanisha maisha yangu na wingi Wako. Umaskini si wangu; ninatembea katika baraka Zako, uzalishaji na matunda. Kwa Jina la Yesu, Amina.
PRINCIPES FINANCIERS DU ROYAUME : TA PAUVRETÉ
L’apôtre Grace Lubega
Proverbes 24:33-34 (LSG): « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir !… Et la pauvreté te surprendra comme un rôdeur, et la disette comme un homme en armes. »
—
Notre verset thème utilise l’expression « ta pauvreté ». Cela signifie que la pauvreté appartient à celui qui la choisit.
La pauvreté devient la possession de ceux qui refusent de s’aligner aux principes de succès révélés dans les Écritures. Elle se dirige naturellement vers le paresseux : l’indolent, le passif et l’indifférent.
La pauvreté devient leur héritage non pas parce que Dieu l’a voulu, mais parce que leurs choix, leurs attitudes et leur manière de vivre créent un vide que la pauvreté se dépêche de remplir.
Lorsque les Écritures disent : « vous avez toujours des pauvres avec vous » (Matthieu 26:11), elles se réfèrent à ceux qui, par leurs décisions et par leur refus d’embrasser le chemin divin de la prospérité, ont possédé la pauvreté.
De même qu’un homme peut posséder la pauvreté par choix, la richesse se manifeste dans ta vie lorsque tu la choisis par les attitudes et le caractère qui l’attirent. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Proverbes 6:6-11 ; 3 Jean 1:2
PASSAGE EN OR: La pauvreté devient la possession de ceux qui refusent de s’aligner aux principes de succès révélés dans les Écritures.
PRIÈRE: Père, merci d’ouvrir mes yeux à la vérité que la pauvreté n’est pas mon héritage. Je renonce à toute zone de ma vie où la paresse a donné un accès à la pauvreté. Tu m’as donné un cœur de diligence, une pensée remplie de sagesse et la discipline des justes. Tu fortifies mes mains pour le travail, tu dynamises mon esprit pour la croissance, et tu alignes ma vie avec Ton abondance. La pauvreté n’est pas la mienne ; je marche dans Ta bénédiction, Ta productivité et Ta fécondité. Au nom de Jésus, Amen.
PRINCIPES VAN KONINKRIJKSFINANCIËN: UW ARMOEDE
Apostel Grace Lubega
Spreuken 24:33-34 (HSV): “een beetje slapen, een beetje sluimeren, een beetje liggen met gevouwen handen, zo komt uw armoede over u als een wandelaar en uw gebrek als een gewapend man.”
—
Onze thematekst gebruikt de uitdrukking “uw armoede”. Dit betekent dat armoede toebehoort aan degene die ervoor kiest.
Armoede wordt het bezit van mensen die zich niet conformeren aan de principes van succes die in de Schrift worden beschreven. Het trekt van nature de luiaard aan: de passieve en onverschillige persoon.
Armoede wordt hen niet omdat God het voor hen gewild heeft, maar omdat hun daden en houding creëren ruimte dat armoede gretig vult.
Wanneer de Schrift zegt dat ‘de armen altijd bij u zullen zijn’ (Matteüs 26:11), verwijst ze naar degenen die, door hun keuzes en weigering om Gods weg naar rijkdom te volgen, armoede hebben verworven.
Net zoals een mens armoede kan bezitten omdat hij ervoor kiest, manifesteert rijkdom zich in je leven wanneer je ervoor kiest door een houding en karakter die het aantrekken. Halleluja!
VERDER STUDIE: Spreuken 6:6-11, 3 Johannes 1:2
HET GOUDKLOMPJE: Armoede wordt het bezit van mensen die zich niet richten op de principes van succes die in de Schrift worden beschreven. Het trekt van nature de luiaard aan: de passieve en onverschillige persoon.
GEBED: Vader, dank U dat U mijn ogen hebt geopend voor de waarheid dat armoede niet mijn erfenis is. Ik verwerp elk aspect van mijn leven waar luiheid armoede de kans heeft gegeven om voet aan de grond te krijgen. U hebt mij een hart vol ijver, een verstand vol wijsheid en de discipline van de rechtvaardigen gegeven. U versterkt mijn handen om te werken, geeft mijn geest energie voor groei en brengt mijn leven in overeenstemming met Uw overvloed. Armoede is niet aan mij; ik wandel in Uw zegen, productiviteit en vruchtbaarheid. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: DEINE ARMUT
Apostel Grace Lubega
Sprüche 24,33-34 (LUT): „Noch ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, dass du ruhst, so wird deine Armut kommen wie ein Räuber und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.“
—
In unserer thematischen Schriftstelle wird der Ausdruck „deine Armut“ verwendet. Das bedeutet, dass die Armut demjenigen gehört, der sie sich aussucht.
Die Armut wird zum persönlichen Gut derjenigen, die sich nicht an den Erfolgsprinzipien orientieren, die in der Heiligen Schrift dargelegt werden. Der Faulpelz – also eine faule, passive und gleichgültige Person – zieht immer die Armut an.
Die Person wird nicht arm, nicht weil Gott es so wollte, sondern weil ihre Taten und Einstellungen ein Vakuum schaffen, das die Armut begierig ausfüllt.
Wenn die Heilige Schrift sagt: „Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch.“ (Matthäus 26,11), dann bezieht sie sich auf diejenigen, die durch ihre Entscheidungen und ihre Weigerung, Gottes Weg zum Reichtum einzuschlagen, arm geworden sind.
So wie ein Mensch Armut sein Eigen nennen kann, weil er sich dafür entscheidet, manifestiert sich Reichtum in deinem Leben, wenn du durch deine Einstellung und deinen Charakter den Reichtum anziehst. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 6,6-11; 3. Johannes 1,2
FAZIT: Die Armut wird zum persönlichen Gut derjenigen, die sich nicht an den Erfolgsprinzipien orientieren, die in der Heiligen Schrift dargelegt werden. Der Faulpelz – also eine faule, passive und gleichgültige Person – zieht immer die Armut an.
GEBET: Lieber Vater, dass Du mir die Augen für die Wahrheit geöffnet hast, dass Armut nicht mein Erbteil ist. Ich verzichte auf jeden Lebensbereich, der mich durch Faulheit in die Armut treibt. Du hast mir ein fleißiges Herz, einen klugen Verstand und die Disziplin des Gerechten geschenkt. Du stärkst meine Hände bei der Arbeit, gibst meinem Geist den Antrieb für Wachstum und bereitest mein Leben auf Deinen Reichtum vor. Ich habe keinen Anteil an der Armut, sondern lebe in Deinem Segen, Deiner Produktivität und Deiner Fruchtbarkeit. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Hebrews 12:6(KJV): “For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.”
—
Rebuke is one of the least comfortable expressions of love, yet one of the most necessary.
Infact, the Bible reveals in 2 Timothy 3:16 that part of the reason why the scriptures were given to us is reproof and correction. However, the scriptures also show us how this correction should be done.
We learn from the Word that God’s correction is never detached from His love and compassion. When God rebukes, it is not to embarrass or ashame but to restore, preserve, and align us with His heart and purpose.
You must understand that love is the place from which God always corrects His children. As believers, we are called to reflect this same nature.
Any rebuke should leave the other person knowing that they are valued and they need to align to that same value we see in them. If there is no love in our rebuke, we have missed the heart of God.
While it is true that some people generally cannot take correction even when it is coming from the purest place, sometimes, people become more rebellious simply because they do not see love in the rebuke.
Always remember that where love leads, transformation follows. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Proverbs 3:11-12, Proverbs 27:5-6
GOLDEN NUGGET: Where love leads, transformation follows.
PRAYER: Heavenly Father, thank You for Your boundless love. I know that Your rebukes are rooted in compassion and Your discipline is an expression of Your care. You teach me to walk in this same love. I speak truth and correction with grace. Every word I offer brings healing, restoration, and the fragrance of Christ. By this wisdom, others sense You in everything I say and do. In Jesus’ Name, Amen.
NENYEZA MU KWAGALA
Omutume Grace Lubega
Abaebbulaniya 12:6 (KJV): Kubanga Mukama gw’ayagala amukangavvula, Era akuba buli mwana gw’akkiriza.
—
Okunenya y’emu ku ngeri ey’okwolesa omukwano etasanyusa, naye ate nga y’emu ku ezisinga okwetaagisa.
Mu butuufu, Bayibuli ebikkula mu 2Timoseeyo 3:16 nti emu ku nsonga lwaki ebyawandiikibwa byatuweebwa eri kunenya na kutereeza. Naye, ebyawandiikibwa era bitulaga engeri okutereeza bwe kulina okukolebwa.
Tuyiga okuyita mu Kigambo nti okutereeza tekweyawulangako okuva ku kwagala Kwe n’okusaasira. Katonda bw’anenya, takikola kuswaza naye okuzzaawo, okukuuma era n’okutukwataganya n’omutima Gwe n’ekigendererwa.
Oteekeddwa okutegeera nti okwagala kifo Katonda mw’Atereereza abaana Be. Ng’abakkiriza, tuyitiddwa okwolesa embala eno yennyini.
Okunenyezebwa kwonna kuteekeddwa okuleka gwe banenyezza ng’amanyi nti wa mugaso era nga bateekeddwa okukwatagana n’omuwendo ogwo gwe gumu gwe tubalabamu. Bwe watabeerawo kwagala mu kunenyezebwa, awo tuba tusubiddwa omutima gwa Katonda.
Nga bwe kiri ekituufu nti abantu abamu tebasobola kweyinza kutereezebwa ne bwe kuba kuva mu kifo ekyerufu ennyo, olumu, abantu bafuuka abajeemu kubanga tebalabamu kwagala mu kunenyezebwa.
Jjukiranga bulijjo nti okwagala bwe kukulembera, okukyusibwa kugoberera.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Engero 3:11-12, Engero 27:5-6
AKASUMBI KA ZAABU: Okwagala bwe kukulembera, okukyusibwa kugoberera.
ESSAALA: Kitange Ow’omugulu, weebale olw’okwagala Kwo okutaliiko kkomo. Nkimanyi nti okunenya Kwo kusimbiddwa mu kusaasira era okukangavvula Kwo kulaga okufaayo Kwo. Onsomesa okutambulira mu kwagala kuno kwe kumu. Njogera amazima era ntereereza mu kisa. Buli kigambo kye nfulumya kireetawo okuwonyezebwa, okuzza obuggya n’akawoowo ka Kristo. Olw’amagezi gano, abalala bawulira Katonda mu buli kimu kye njogera ne kye nkola. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
OKUHANIRA OMURI RUKUNDO
Entumwa Grace Lubega
Abaheburaayo 12:6: Ahakuba ou Mukama akunda niwe ahana, Kandi ateera omwana weena ou aikiriza.
—
Okuhana ni kumwe aha miringo y’okworeka rukundo etarimu okubukaara kandi kumwe aha miringo erikukirayo kwetengyesa.
N’obwo, Baiburi omuri 2 Timoseo 3:16 neshuuruura ngu emwe aha nshonga y’ebyahandiikirwe byona, ebihandiikisiibwe Omwoyo wa Ruhanga n’okuhana hamwe n’okuhabura. Kwonka, ebyahandiikirwe nibitworeeka oku okuhana okwo kushemereire kukorwa.
Nitwegyera omu kigambo ngu okuhana kwa Ruhanga tikukataanaga na rukundo ye hamwe n’okugira embabazi. Ruhanga yahana, tarikuhana ngu ahemure kureka ngu agarure busya, ariinde kandi atutereeze n’omutima gwe kandi hamwe n’ekigyendererwa kye.
Noteekwa kwetegyereza ngu rukundo n’omwanya ogu Ruhanga ahaniramu abaana be obutoosha. Nk’abaikiriiza, nitwetwa kuteekateeka aha buhangwa obu.
Okuhana kwoona kushemereire kureka omuntu ogwo namanya ngu n’ow’omuhendo kandi ngu bashemereire kweterereza omu muhendo ogu turikubareebamu. Haba hatarimu rukundo omu kuhana kwaitu, nituba twaferwa omutima gwa Ruhanga.
N’obu garabe gari amazima ngu abantu abamwe tibarikubaasa kutwara obuhabuzi n’obu bwakuba niburuga aha mutima gw’amazima, obumwe abantu nibeyongyera kushoba ahabw’okugira ngu tibarikureeba rukundo omu kuhana okwo.
Obutoosha, ijuka ngu ahu rukundo eyebembeire, okugarura busya nikukurataho. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Enfumu 3:11-12, Enfumu 27:5-6
EBIKURU MUNONGA: Ahu rukundo eyebembeire, okugarura busya nikukurataho.
ESHAARA: Tataitwe ow’omwiguru, yebare ahabwa rukundo yawe etahwaho. Nimanya ngu okuhana kwawe kutsimbire emizi omu mbabazi kandi ngu n’ekirikworeeka oku orikufayo. Nonyegyesa okugyendera omuri rukundo egyo. Ningamba amazima hamwe n’okuhabura omu mbabazi. Buri kigambo ekindikuhayo nikireeta okukira, okugarurirwa busya kandi hamwe n’omugaju gwa Kristo. Omu bwengye obu, abandi nibakureeba omuri buri kindikugamba hamwe na buri kindikukora. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
OKUGORORA ENSOBI OMU KUGONZA
Omukwenda Grace Lubega
Abaheburaayo 12:6(KJV): “Habwokuba ogu Mukama owagonza amuhana, kandi afubira buli mwana weena We owatunga.”
—
Okugorora ensobi kiri kimu habikusembayo hansi omukwoleka okuhumuzibwa kw’engonzi, kunu kiri kimu habyetaago ebikusingayo.
Omukinyakuroho, Baibuli esukura omu 2 Timoseewo 3:16 ngu ekicweka ekimu habwaki ebyahandikirwe byatuhereziibwe kiri kugorora ensobi kandi nokuhabura. Okwahukanaho, ebyahandikirwe nabyo bitwoleka omulingo okuhabura kunu kusemeera kukolebwa.
Itwe twega kuruga omu Kigambo ngu okuhabura kwa Ruhanga tikwahukanizibwa nokugonza Kwe kandi nembabazi. Ruhanga obwagorora ensobi, tikiba ky’okukuhemura oba kukuswaza, baitu kututerekereza n’omutima Gwe n’ekigendeerwa Kye.
Otekwa kwetegereza ngu okugonza kiri kiikaro hali Ruhanga arugira obwire bwoona kuhabura abaana Be. Nk’abaikiriza tweserwe kwolekesa ekikura kimu kinu.
Okugorora ensobi kusemeera kuleka omuntu ogwo amanyire ngu we womuhendo kandi akwetagisa kuterekereza omumuhendo nugwo gumu ogutukumuroramu. Obuharaaba hatarumu kugonza omukugora ensobi kwaitu, itwe turabirweho omutima gwa Ruhanga.
Kunu kiri ky’amananu ngu abantu abamu omukutwaliza hamu tibasobora kutwara okuhaburwa gonze nikurugira omu kiikaro ekyezere kusingayo, obusumi obumu abantu bafwoka bakyereme habwokuba tibakurora kugonza omu kubagorora ensobi.
Butoosa ijuka ngu ahali okugonza kwebembera, okuhindurwa kuhonderaho. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Enfumu 3:11-12, Enfumu 27:5-6
EBIKURU MUBYOONA: Hali okugonza kwebembera, okuhindurwa kuhonderaho.
ESAARA: Taata owomuiguru, webale habw’okugonza kwawe okutaroho kukugirwa. Nyowe manyire ngu okugorora ensobi kwa We kusimbirwe omumbabazi kandi okufubira kwa We kukwoleka okufaayo kwa We. Iwe onyegesa kurubatira omukugonza nukwo kumu kunu. Nyowe mbaza amananu kandi nokuhabura omu mbabazi. Buli kigambo ekimpereza kireeta okukizibwa, okugarurwaho, kandi nakahooho ka Kristo. Kuraba omu magezi ganu, abantu abandi bakuhuura omubuli kintu ekimbaza kandi nekinkora. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
COK GINMA RAC I MAR
Lakwena Grace Lubega
Jo Ibru 12:6(KJV): Pien Rwot pwonyo jo ma en maro, pwodo latin acel acel ma en gamo.”
—
Coko dano ki itimo gin marac obedo yoo acel ma pe yot me nyutu mar, ento obedo yoo acel ma mite.
Ikomlok, Baibul nyutu i buk pa 2 Temceo 3:16 ni but tyen lok mumiyo gimiyo botwa ginacoya ni tye me juku ki pwonyo dano. Ento, ginacoya bene nyutiwa kit ma pwony man omyero kitim kwede.
Wapwonyo ki i lok ni kit ma Lubanga tiro kwede dano pe poke ki ikom marre ki kica ne. Kace Lubanga ojuki, en pe timo meno me leyo wiyi onyo me kelo lewic ento me dwoko cen, me gwoko, dok me keto wan marwate ki cwinye dok yubbe.
Omyero iniang ni mar en aye kabedo ma Lubanga kare ducu coko kwede lutinone. Macalo Lukricitayo, ki lwongo wa me nyutu kit acel-lu.
Coko dano ki ikom gin mo keken marac omyero owek ngat mukene ni makun nongo ngeyo ni pigi tek dok omyero gubed ma lube ki rwom acel ma waneno i kome. Kace i coko gin mar pe tye iye, ci nongo wa rwenyo cwiny Lubanga.
Kadi bed ni obedo lok ada ni jo mogo pe gi yee winyo juk kadi bed ni tye ka a ki i kabedo maleng, cawap mukene, dano gidoko lujemo pien pe gineno mar i pwony meno.
Kare ducu wiyi opo ni kama mar tye tell yo iye, alokaloka lubo kore. Aleluia!
KWAN MUKENE: Carolok 3:11-12, Carolok 27:5-6.
LWOD MADIT: Kama mar tye telo yoo iye, alokaloka lubo kore.
LEGA: Wonwa matye ipolo, Apwoyi pi mar ni ma pe gik. Angeyo ni juk ma megi ni opong ki kica ki pwony ni obedo lanyut ni in iparo pi dano. In ipwonya me wot i mar acel-lu. Aloko lok ada ki waco ginma rac me yubu ne ki kica. Lok ducu ma amiyo kelo cango, dwoko cen ginma ber, dok ngwec pa Kricito. Ki ryeko man, dano mukene giniang ikomi i jami ducu ma awaco dok ma atimo. I nying Yecu, Amen.
JUKO I MAR
Akwena Grace Lubega
Jo Eburania 12:6 (Lango): Pien Rwot pwonyo jo a en maro, pwodo atin acel acel ame egamo.”
—
Juko dano obedo yore acel a mom mwonya me nyuto mara, ento obedo yore moro apire tek tutwal.
Iyi ateni, Baibul nyuto kannaler i 2 Temoteo 3:16 ni tyen kop acel pi miyo tyeny jiri obedo me juko kede yiko wa. Cite, tyeny jiri daŋ nyuttiwa kite ame yik man myero timere kede.
Wan onwoŋo pwony ikom Kop Obaŋa ni kit ame Obaŋa yiko wa kede mom pokkere ikom mar kede kica Mere. Ka Obaŋa ojukowa, mom obedo pi miyowa lewic ento me yiko wa, gwoko wa, karacel kede miyowa kwo alubere i Cunye kede yuba mere.
Yin myero iniaŋ ni mar obedo kabedo ame Obaŋa yiko kede otino mere. Acalo jo ame oyee, olwoŋo wa me nyuto ipone mere acelo.
Juk oro keken myero wek ŋat okene ca ŋe ni pire tek daŋ nwoŋo gin myero oyikere gini alubere kede kit ame wan oneno ni pirgi tek kede. Ka mar mom tye i juk wa, wan nwoŋo okeŋ cuny Obaŋa.
Akadi bed ni obedo ateni ni jo okene mom twero kanyo pwony akadi bed ni oya ikabedo acil, ikare okene, jo mede ibedo i jemo pien gin mom neno mar i juk man.
Mar poyo ni kan ame mar tye kede tela iye, alokaloka cako bino. Alleluya!
MEDE IKWANO: Carokop 3:11-12; Carokop 27:5-6
APIRE TEK: Kan ame mar tye kede tela iye, alokaloka cako bino
KWAC: Papa me polo, apwoyi pi mara ni amom gik. Aŋeo ni juk ki cuŋ ikom kica kede pwonyi acalo anyut me mara Ni. Yin ipwonya me wot i mar acelo. Akobo ateni kede pwony pi winyo. Kopporo luŋ ame akobo kelo caŋo, yik, karacel kede odok akur a Kricito. Pi ryeko ni, jo okene neno Yin i jami luŋ ame akobo kede atimo. Inyiŋ Yecu, Amen.
AITORON KOTOMA AMINA
Ekiyakia Grace Lubega
Iburanian 12:6 (KJV): “Naarai elecori Ejakait yenemina, Elei da ŋinikoku yenecamunit ŋesi.”
—
Aitoron erai ibore yen mam isialamikini akere kotoma aitodiareta nuka amina, konye korai idiopet kayen ipudai akere.
Kotoma abeit, itodunit Ebaibuli kotoma 2 Timoteo 3:16 ebe, acie kanu ainakinere oni akiro nuiwadikatai kes araasi kanuka aikwenyanaria keda aitetenen. Konye, itodiete da nuiwadikatai epone loebeitor oni aitolot aitetenio na.
Isisiauni kotoma Akirot ebe aitetenio naka Edeke ŋes mam etiakuna kama ejai amina ka aitim Ke. Neitoronia Edeke, mam erai kanu aitisil arai aisurum ileic konye erai kanuka aiteteun, aidarenen keda aitetenikin oni keda etauke ka alosikinet Ke.
Ibusakinit oni amisiikin ebe erai amina aiboisit naduc itetenanara Edeke idwe Ke. Kwape eyuunak, inyarautai oni aitodun einono loeputo.
Aitoronio adis kere ekoto ajalakin ituŋanan yenicie ejeni ebe ejai kes ajokis ido ekoto kes aitereikin keda ajokis ŋin naitei oni kanekec. Arai emamei amina kotoma aitoronio, itwaniari ooni etau loka Edeke.
Karaida erai abeit ebe mam icie ituŋa epedorete acamun aitetenikino karaida ebunit kane ejai aiboisit naitodolikina ejok cut, kaciepak, ituŋa ipaliokoros adepar lem naarai mam iteete amina kotoma aitoronio.
Iiyitute duc ebe neiŋarenikina amina, etupakini aisiteteuno. Alleluia!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 3:11-12, Awaragasia 27:5-6
NUEPOSIK BALA ESABU: Neiŋarenikina amina, etupakini aisiteteuno.
AILIP: Papa lokotoma Akuj, esialamikit Jo kanuka amina Kon na emamei esaŋe. Ajeni eoŋ ebe aitoroneta Kon kes elomunitos kotoma aitim, keda aitisilaro Kon da ŋes erai eipone loitodunitor Jo apodokite Kon. Isisianakini Jo eoŋ alosite kotoma amina anapekana. Enera abeit ka aitetenanar keda asianut. Kaginikirot na alimuni eoŋ eyaŋauni aŋaleu, aisiteteunio, keda ewuria loka Kristo. Keda acoa na, ejenikinete lucie Ijo kotoma aŋinibore kere yen alimuni eoŋ arai yen eswamai eoŋ. Ko okiror ka Yesu. Amen.
Loading…
KUKEMEA KWA UPENDO
Mtume Grace Lubega
Waebrania 12:6 (KJV): “Kwa maana Bwana ampendaye humrudi, naye humpiga kila mwana amkubaliye.”
—
Kukemea ni mojawapo ya maonyesho ya upendo yasiyo na faraja, lakini ni miongoni mwa yale ya muhimu sana.
Kwa kweli, Biblia inafunua katika 2 Timotheo 3:16 kwamba mojawapo ya sababu Maandiko yalitolewa ni kwa ajili ya karipio na marekebisho. Hata hivyo, Maandiko pia yanaonyesha jinsi marekebisho haya yanavyopaswa kufanywa.
Tunajifunza kutoka katika Neno kwamba marekebisho ya Mungu hayajawahi kutengwa na upendo wake na huruma yake. Mungu anapokemea, si ili kuaibisha au kushusha mtu bali kurejesha, kuhifadhi, na kutufanya tuendane na moyo wake na kusudi lake.
Ni lazima uelewe kwamba upendo ndiyo nafasi ambayo Mungu huanzia anapowarekebisha watoto wake. Kama waamini, tumekitwaa wito wa kuakisi tabia hii hii.
Kila kukemea kunapaswa kumwacha mtu mwingine akijua kwamba anathaminiwa na kwamba anahitaji kujiweka sawa na thamani hiyo tunayoiona ndani yake. Kama hakuna upendo katika kukemea kwetu, tumekosa moyo wa Mungu.
Ingawa ni kweli kwamba baadhi ya watu hawawezi kupokea marekebisho hata kama yanatoka katika moyo ulio safi, wakati mwingine watu wanakuwa wakaidi zaidi kwa sababu hawaoni upendo katika kukemewa.
Kumbuka daima: pale upendo unapoongoza, mabadiliko hufuata. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mithali 3:11-12, Mithali 27:5-6
UJUMBE MKUU: Pale upendo unapoongoza, mabadiliko hufuata.
SALA: Baba wa Mbinguni, Asante kwa upendo Wako usio na mipaka. Najua kwamba makemeo Yako yamejengwa juu ya huruma na marekebisho Yako ni onyesho la utunzaji Wako. Unanifundisha kutembea katika upendo huu huu. Nasema ukweli na marekebisho kwa neema. Kila neno niwezalo kunena liwe la kuponya, kurejesha na kuleta harufu ya Kristo. Kwa hekima hii, wengine wanakuhisi katika kila nisemalo na nifanyalo. Kwa Jina la Yesu, Amina.
REPRENDRE DANS L’AMOUR
L’apôtre Grace Lubega
Hébreux 12:6 (LSG): « Car le Seigneur châtie celui qu’il aime, et il frappe de la verge tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils. »
—
La réprimande est l’une des expressions de l’amour les moins confortables, mais aussi l’une des plus nécessaires.
En effet, la Bible révèle dans 2 Timothée 3:16 que l’une des raisons pour lesquelles les Écritures nous ont été données, c’est pour nous reprendre et nous corriger. Cependant, elles nous montrent aussi comment cette correction doit être administrée.
La Parole nous enseigne que la correction de Dieu n’est jamais détachée de Son amour et de Sa compassion. Quand Dieu reprend, ce n’est jamais pour humilier ou faire honte, mais pour restaurer, préserver et réaligner notre cœur avec Sa pensée et Son dessein.
Tu dois comprendre que l’amour est toujours le point de départ de la correction divine. Comme croyants, nous sommes appelés à refléter cette même nature.
Toute réprimande devrait laisser l’autre personne consciente qu’elle a de la valeur, et qu’elle doit simplement s’aligner à cette valeur que nous voyons en elle. S’il n’y a pas d’amour dans notre rebuke, nous avons manqué le cœur de Dieu.
Bien qu’il soit vrai que certaines personnes refusent la correction même lorsqu’elle vient d’un lieu de pureté, parfois, d’autres deviennent plus rebelles simplement parce qu’elles ne sentent pas l’amour dans la manière dont elles sont reprises.
Souviens-toi toujours que là où l’amour conduit, la transformation suit. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Proverbes 3:11-12 ; Proverbes 27:5-6
PASSAGE EN OR: Là où l’amour conduit, la transformation suit.
PRIÈRE: Père céleste, merci pour Ton amour sans limites. Je sais que Tes réprimandes sont enracinées dans la compassion et que Ta discipline est une expression de Ton soin. Tu m’enseignes à marcher dans ce même amour. Je parle la vérité et la correction avec grâce. Chaque parole que je partage apporte guérison, restauration et la bonne odeur de Christ. Par cette sagesse, les autres sentent Ta présence dans tout ce que je dis et fais. Au nom de Jésus, Amen.
BERIJSING IN LIEFDE
Apostel Grace Lubega
Hebreeën 12:6 (HSV):“Want de Heere bestraft wie Hij liefheeft, en Hij geselt iedere zoon die Hij aanneemt.”
—
Verwijzing is een van de minst prettige uitingen van liefde, maar tegelijkertijd een van de meest noodzakelijke.
De Bijbel onthult in 2 Timoteüs 3:16 zelfs dat de Schrift ons mede is gegeven om terecht te wijzen en te corrigeren. De Schrift laat ons echter ook zien hoe deze correctie moet plaatsvinden.
Uit het Woord leren we dat Gods correctie nooit losstaat van Zijn liefde en mededogen. Wanneer God terechtwijst, is dat niet om ons in verlegenheid te brengen of te beschamen, maar om ons te herstellen, te beschermen en in lijn te brengen met Zijn hart en doel.
Je moet begrijpen dat liefde de bron is van waaruit God Zijn kinderen altijd corrigeert. Als gelovigen zijn wij geroepen om dezezelfde aard te weerspiegelen.
Elke terechtwijzing moet de ander laten weten dat hij of zij waardevol is en dat hij of zij zich moet aanpassen aan diezelfde waarde die wij in hem of haar zien. Als er geen liefde in onze terechtwijzing zit, hebben we Gods hart gemist.
Hoewel het waar is dat sommige mensen correctie niet kunnen verdragen, zelfs niet als die vanuit de beste intentie komt, worden mensen soms juist opstandiger omdat ze geen liefde in de terechtwijzing zien.
Onthoud altijd dat waar liefde leidt, transformatie volgt. Halleluja!
VERDER ONDERZOEK: Spreuken 3:11-12, Spreuken 27:5-6
HET GOUDKLOMPJE: Waar liefde leidt, volgt transformatie.
GEBED: Hemelse Vader, dank U voor Uw grenzeloze liefde. Ik weet dat Uw terechtwijzingen geworteld zijn in mededogen en dat Uw tuchtiging een uiting is van Uw zorg. U leert mij om in diezelfde liefde te wandelen. Ik spreek waarheid en correctie met genade. Elk woord dat ik spreek brengt genezing, herstel en de geur van Christus. Door deze wijsheid voelen anderen U in alles wat ik zeg en doe. In Jezus’ naam, Amen.
IN LIEBE DISZIPLINIEREN
Apostel Grace Lubega
Hebräer 12,6 (DBU): „Denn Gott erzieht denjenigen, den er lieb hat, und er diszipliniert jeden, den er als seinen Sohn oder seine Tochter bei sich aufnimmt.“
—
Jemanden zu disziplinieren oder zurechtzuweisen ist eine der unangenehmsten, aber auch eine der notwendigsten Formen der Liebe.
Tatsächlich offenbart die Bibel in 2. Timotheus 3,16, dass einer der Gründe, warum uns die Heilige Schrift gegeben wurde, Zurechtweisung und Korrektur ist. Die Bibel zeigt uns aber auch, wie diese Zurechtweisung aussehen soll.
Wir lernen vom Wort Gottes, dass Seine Zurechtweisung niemals von Seiner Liebe und Seinem Erbarmen abgekoppelt ist. Wenn Gott uns diszipliniert, dann nicht, um uns zu blamieren oder zu demütigen, sondern um uns wieder aufzurichten, zu bewahren und mit Seinem Herzen und Seiner Absicht in Einklang zu bringen.
Wir müssen verstehen, dass Gott Seine Kinder immer in Liebe zurechtweist. Als Gläubige sind wir dazu aufgerufen, dasselbe Wesen widerzuspiegeln.
Jede Zurechtweisung sollte die andere Person spüren lassen, dass sie wertvoll ist und dass sie sich an dem Wert orientieren sollte, den wir in ihr sehen. Wenn unsere Zurechtweisung nicht aus Liebe geschieht, haben wir das Herz Gottes nicht verstanden.
Es stimmt zwar, dass manche Menschen keine Zurechtweisung vertragen, selbst wenn sie von reinem Herzen kommt, aber manchmal werden Menschen auch einfach deshalb rebellisch, weil sie in der Zurechtweisung keine Liebe erkennen können.
Denke immer daran: Wenn die Liebe den Weg weist, folgt auch die Veränderung. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 3,11-12; Sprüche 27,5-6
FAZIT: Wenn die Liebe den Weg weist, folgt auch die Veränderung.
GEBET: Himmlischer Vater, ich danke Dir für Deine grenzenlose Liebe. Ich weiß, dass Deine Zurechtweisung auf Barmherzigkeit beruht und Deine Disziplin ein Ausdruck Deiner Fürsorge ist. Du lehrst mich, in dieser Liebe zu wandeln. Ich kann mit Gnade und Wahrheit andere zurechtweisen. Jedes Wort, das ich äußere, bringt Heilung, Wiederherstellung und den Wohlgeruch von Christus. Dank dieser Weisheit können andere Dich in allem, was ich sage und tue, erkennen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →