Ministering To A Seared Conscience
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
1 Timothy 4:1-2(KJV): “Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron.”
—
There are people in this world with seared consciences—some believers and others unbelievers.
A seared conscience is one that can no longer clearly hear the voice of God because the heart has become both blinded and hardened.
However, the fact that a person’s conscience is seared does not mean they are beyond reach. By His grace, God has preserved a part of the human spirit that does not die. No matter how deeply buried under layers of deception, pain, or rebellion, there remains something within a person that can still respond to Him.
But how do you reach this part of a person? Is it through more intellectual debate? Is it through emotional appeals?
No. A seared conscience is reached through greater depth in God. The deeper you go in your knowledge and experience of Him, the more effectively you can reveal Him to others. When you carry depth, you minister not merely to the mind or emotions, but to the spirit.
Always remember that there are dimensions in God that, once unveiled, cannot be resisted by the human spirit.
FURTHER STUDY: 1 Corinthians 2:10; Psalm 42:7
GOLDEN NUGGET: A seared conscience is reached through greater depth in God. The deeper you go in your knowledge and experience of Him, the more effectively you can reveal Him to others. When you carry depth, you minister not merely to the mind or emotions, but to the spirit.
PRAYER: My Father, I thank You for Your instruction. I receive wisdom to examine my own heart and to reach the lost in this world. Launch me deeper into You—to see and experience dimensions few have known. As I reveal You to the world, let even the hardest hearts be softened. In Your name, for Your glory. Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Daniel 1:3-4 (KJV): “And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes; Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.”
—
When King Nebuchadnezzar requested the service of some of the children of Israel after the capture of Jerusalem, the Bible reveals that he specifically sought those who were skillful in all wisdom.
This teaches us an important principle: for a person to stand in palaces, halls of influence, and places of power, wisdom is required.
Wise men stand before kings.
God understood this necessity and, in His divine plan, made Christ our wisdom (1 Corinthians 1:30). Through this reality, we have been qualified to stand in places of authority. This right was purchased for you by the Lord, and you received it as a divine privilege the moment you were born again.
Therefore, do not shy away from positions of influence. Do not disqualify yourself or consider yourself unworthy to stand in places of power.
In Christ, you are wise enough to lead nations, wise enough to advise presidents and kings, and wise enough to stand where policies and systems are shaped. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Colossians 2:3; 1 Corinthians 1:30
GOLDEN NUGGET: Christ is our wisdom. By this reality, we have been qualified to stand in places of authority.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the spirit of wisdom at work within me. I am wise in speech and communication, wise as a parent, wise in my career, wise in business, and wise in all that I do. When the world sees me, it sees one endowed with wisdom, and this wisdom opens great doors for me, to the glory of Your name and for the expansion of Your Kingdom. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Jeremiah 31:10 (KJV): “Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.”
—
In this life, there are situations that constantly speak to us. They are more than mere events; they carry voices.
For example, a man’s empty pocket may speak and tell him that he is poor and will never escape a life of struggle.
A woman’s body may speak and suggest that she is terminally ill and will not live beyond the year.
Your job may speak and imply that your current position is the ceiling of your achievements.
Yet our theme scripture gives a clear instruction: “Hear the Word of the Lord.”
Your body may be speaking—but what has the Word of the Lord said? Your finances may be telling a story—but what has the Word of the Lord declared? Your marriage may seem to be saying something—but what does the Word of the Lord say?
God’s Word is more than an opinion; it is truth. It is the only foundation upon which you can stake your destiny. It is the highest expression of reality.
Child of God, hear the Word of the Lord. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Psalm 119:89; Psalm 138:2
GOLDEN NUGGET: God’s Word is more than an opinion. It is truth. It is the only foundation upon which you can stake your destiny. It is the highest expression of reality. Child of God, hear the Word of the Lord.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the precious gift of Your Word. It is my anchor, my shield, and my foundation. I look to it in every circumstance and obey it in all that I do. Let the voice of Your Word be the loudest voice in my life, above every noise of this world. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:6 KJV: “Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.”
—
When most people read our theme scripture—“Train up a child in the way he should go”—they often interpret it in terms of moral and ethical upbringing. They think of teaching a child to be respectful, how to behave in public, how to speak to authority, and how to relate properly with others. These are all true and foundational aspects of training a child. However, there is another dimension that parents must understand.
If God reveals the destiny of your child to you—or if, through godly desire and discernment, you perceive a particular path for their life—then training them in the way they should go also means raising them with the consciousness of who they are called to become.
For example, if you believe you are raising a future president, there is a certain way you must teach your child to behave. You may say, “Carry yourself this way because that is how leaders behave.” Teach them to speak with confidence and responsibility because that is how presidents communicate.
If you sense that you are raising one of the greatest business leaders of their generation, begin conditioning their thinking accordingly. Teach them how great business leaders relate to money—with stewardship, wisdom, and vision. Show them how they manage time, solve problems, and think strategically.
When a child is raised with a clear sense of destiny, that destiny will find expression in their life—and they will not depart from it. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Philemon 1:6; Proverbs 18:21
GOLDEN NUGGET: If God reveals the destiny of your child to you—or if, through godly desire and discernment, you perceive a particular path for their life—then training them in the way they should go also means raising them with the consciousness of who they are called to become.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. Thank You for the wisdom to raise my children in paths of greatness. They are for signs and wonders. They are mighty upon the earth. Let this truth shape how I teach, correct, and instruct them. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
OMUZINGO GW’AMAKA: KUSOBOORRA OMUHANDA GW’EBY’OMUMAISO BY’OMWAANA WAWE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:6(KJV): “Tendeka omwaana omu muhanda ogumusemeriire, nukwo obwalikura, taligurugamu.”
—
Abantu baingi obubasoma omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu – “Tendeka omwaana omu muhanda ogumusemeriire” – bakiira kuterekereza omu mulingo gw’engeso kandi okukuzibwa kurungi. Batekereza omu kusomesa omwaana okuba akutekamu abandi ekitinisa, omulingo gw’okwetwara mubantu, omulingo gw’okubaza hali obusobozi, kandi omulingo gw’okukoragana kurungi n’abandi. Binu byoona by’amananu kandi by’omusingi omu kutendeka omwaana. N’obukyakubaire, haroho orulengo orundi orw’abazaire baina kwetegereza.
Ruhanga obwakusukuura amagenda g’omwaana wawe – orundi obwa, kuraba omu kugonza n’okukenga kw’obwa Ruhanga, yetegereza omuhanda ogwenyahukana habw’obwomezi bwabu – hati okubatendeka omu muhanda ogubasemeriire nakyo kimanyisa kubakuza n’okumanya ekibeserwe kuba.
Eky’okurrorraho, bworaba noikiriza okukuza omwebembezi weihanga w’omumaiso, haroho omulingo gwoina kusomesa omwaana wawe kwerabyamu. Osobora kugamba, “wetwale oti habw’okuba nigwo omulingo abebembezi betwara. “Begese kubaza n’obumanzi n’o bujunanizibwa habw’okuba nigwo mulingo abebembezi beigaha babaza.
Bw’okumanya ngu okukuza omu hali abebembezi b’eby’obusuzi ab’amaani omu businge bwabu, tandika kwombeka entekereza yabu otyo. Basomese omulingo abebembezi b’eby’obusuzi ab’amaani bakoraganamu n’esente – n’obukeeto, amagezi, kandi okwolekwa. Bolekye omulingo bakwatamu obwire, kukora hali ebizibu, kandi okutekereza baina ekigenderwa.
Omwaana bwakuzibwa namanya kurungi amagenda, amagenda ago gaija kweyoleka omu bwomezi bwabu – kandi tibaija kugarugaho. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Firemoni 1:6, Enfumo 18:21.
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga obwakusukuura amagenda g’omwaana wawe – orundi obwa, kuraba omu kugonza n’okukenga kw’obwa Ruhanga, oyetegereza omuhanda ogwenyahukana habw’obwomezi bwabu – hati okubatendeka omu muhanda ogubasemeriire nakyo kimanyisa kubakuza n’okumanya ekibeserwe kuba.
ESAARA: Taata ow’okugonza, webale habw’ekigambo kinu. Webale habw’amagezi g’okukuza abaana bange omumihanda y’obukuru. Bali b’oburroorwaho n’okuhuniriza. Bali b’amaani omunsi. Leka amananu ganu gaterekereze omulingo nsomesamu, kugorra ensobi, kandi okubahabura. Omu ibara lya Yesu, Amiina
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: KETO KITMA ANYIM PA LATINI MYERO OBED KWEDE
Lakwena Grace Lubega
Carolok 22:6(KJV): Pwony latin con ma noŋo en pud tidi kit yo ma myero en obed kwede,ci ka en odoŋo pe biweko lubone.
—
Ka pol dano gikwano kwan wa matin ni-“pwony latin ma nongo pwud en tidi kit yo ma myero en obed kwede”-polkare gi gonyo tere iyo me pwonye i kite ki kit me kwo. Gin tamo pi pwonyo latin me bedo laworo, kitme kwo ikin dano, kitme lok ki ngatma tyeki loc, dok kitme kwo maber ki jo mukene. Magi ducu obedo lok ma tye ada dok me guti i pwonyo latin. Ento, tye rwom mukene ma lunyodo myero gu niang.
Kace Lubanga onyutu anyim pa latini boti- onyo kace, niwok ki miti matye iyo pa Lubanga dok neno, iniang yoo moni pi kwogi- ci pwonyo gi iyo ma omyero guwot iye bene teloke ni pwonyo gi ki ngec i kom nga ma gilwongo gi me bedo.
Labole, kace iye ni ityeka pwonyo ngatma obidoko ladit lobo, tye jo ma omyero ipwony latini me time kwede. Itwero waco ni, “bed kuman pien man aye kitma lutela kwo kwede.” Pwony gi me lok ki tek cwiny dok calo ginma piretek pien meno aye kitma ladit lobo Loko kwede.
Kace inongo ni ityeka pwonyo la biacara acel madit loyo me kare gini, cak dwoyo tamgi ma rwate. Pwony gi kitma lu biacara madito neno kwede lim- ki kwiri, ryeko dok neno pi anyime. Nyutigi kitma ki gwoko kwede cawa, ki cobo kwede peko, dok kitma ki tamo kwede tam ma atir.
Kace latin gipwonyo ma odongo ki neno maleng me anyim, anyim nu nen ikwo gi- ci pe biweko lubone. Aleluia!
KWAN MUKENE: Pilemon 1:6; Carolok 18:21
LWOD MADIT: Kace Lubanga onyutu anyim pa latini boti- onyo kace, niwok ki miti matye iyo pa Lubanga dok neno, iniang yoo moni pi kwogi- ci pwonyo gi iyo ma omyero guwot iye bene teloke ni pwonyo gi ki ngec pa nga ma gilwongo gi me bedo.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Apwoyi pi ryeko me pwonyo lutino na iyo me bedo dano ma dito irwom. Gin tye me lanyut dok pi yweka. Gin gu ywek iwilobo. Wek ada man aye olok kitma apwonyo kwede, kitma acoko dok ajuku gi kwede. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: YIKO KIT AME ANYIM ATINNI ABEDO KEDE
Akwena Grace Lubega
Carokop 22:6 (Lango): “Pwony atin con i yo ame en myero bin lubi, en mom dok bino ya i yo-nono ka doŋ oteggo.”
—
Ka jo apol okwano tyeny jiri wa me tin—”Pwony atin con i yo ame en myero bin lubi”—gin polkare gonyo tere iyore me kite atira keken. Gin tamo akwako pwonyo atin me bedo ŋat ame wor, kite me bedo i akina jo, kite me kop kede twer, kede kite me bedo aber karacel kede jo okene. Jami man ducu obedo ateni daŋ tye i akina jami apirgi tek akwako pwonyo atin. Cite, tye rwom okene ame onywal myero niaŋ.
Ka Obaŋa onyutti anyim atinni—onyo ka, pi miti ame Obaŋa oketo i cunyi kede niaŋ aber, yin ineno yo moro ame gin myero lub ikwo—nwoŋo doŋ pwonyo gi iyo ame myero gin lubi tero ni pwonyo gi kede ŋec akwako ŋa ame olwoŋo gi me bedo.
Aporrere, ka yin itye kede iyee ni itye i gwoko atela me lobo, tye yore moro ame yin ipwonyo atinni kede. Itwero kobe ni, “Bed ni aman pien mano en kite ame otela bedo kede.” Pwony gi kite me kop i tekcuny kede twer pien mano en kite ame otela me lobo loko kede.
Ka iwinyo bala itye i gwoko acatwil adit akato i kare gi, cak miogi tamo amano. Pwony gi kit ame ocatwil adoŋo neno kede ciliŋ—kun otio kede iyore aber, i ryeko, kede neno me anyim. Nyuttigi kite ame otio kede cawa, bedo agam ikom peko, kede tam iyore opore.
Ka atin opwonyere kede neno aber akwako anyimmere, anyimmo bino nyutte kananaler ikwo gi—daŋ gin mom bino ya weko yo no. Alleluya!
MEDE IKWANO: Pilimon 1:6; Carokop 18:21
APIRE TEK: Ka Obaŋa onyutti anyim atinni—onyo ka, pi miti ame Obaŋa oketo i cunyi kede niaŋ aber, yin ineno yo moro ame gin myero lub ikwo—nwoŋo doŋ pwonyo gi iyo ame myero gin lubi tero ni pwonyo gi kede ŋec akwako ŋa ame olwoŋo gi me bedo.
KWAC: Papo me mar, apwoyi pi kop man. Apwoyi pi ryeko ame imia me pwonyo otino iyore me dito. Obedo gini me anyut kede gin me awura. Gin obedo jo atek i lobo. Wek ateni man yik kite ame apwonyo gi kede, yiko gi ikom bal, kede ciko gi. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: ALIMOR EROT LOKA OIŊAREN NAKA IKOKU KON
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 22:6 (KJV): “Kitanaik ikoku erot loibusakinit alosenenoo, Karaida kemojoŋ mam enyouni kanen.”
—
Ne esiomata ituŋa nuipu asiomata ekokoro wok loepukorit aimor – “Kitanaik ikoku erot loibusakinit alosenenoo” – idila kesi amisiinikin ŋes kwape eipone loarior iponesio luidwe bon. Eomomoete kwana nu aisisianakin ikoku ayoŋit ituŋa keda aitoduun iponesio luajokak kotuŋa, eipone loeiner keda apedorosio, keda eipone loaiboi keda lucie ojok. Ejokuka nu kere ido eraasi apeteta nuaitopol idwe. Konye ejai ewai ecie loibusakinit iuriak amisiikin.
Epukoki Edeke ijo iŋaren na ikoku kon – arai, ejenikisi aomisio kon erot lo aijar kec – apolouke ebe aitopoloun kesi koipone loibusakinit kesi aloseneno ŋesi aitopoloun kesi kotoma aijen kaŋin ebe iŋai ituŋanan ebeit ŋesi araun.
Aanyunet, arai iyuunit ijo ebe iutajo aitopoloun eŋarenon loka akwap, ejai eipone loebeit jo aisisianakin ŋesi ajaute. Imina alimokin ŋesi “Iswamaenenei kwanaata naarai eipone ŋon iswamata iŋarenok.” Isisianak kesi einer keda atitiŋu keda aijen naarai eipone ŋon ineratatar iŋarenok luka akwap.
Ijenik ijo ebe iuta jo aitopoloun ediopet kotoma osubusin luelaŋir kotoma apakio kec, ogeu aiŋic aomisiokec. Kisisianak eipone loiswamata isubusin keda apiai, amunoonut, acoa keda asesen iŋaren. Kisisianak kesi eipone lo aidar apak, eitub imusagon keda aomom ojok.
Itopoloun ikoku keda aijen naecai na iŋaren ke, itodun ŋaren ŋin kotoma aijar ke – ido mam enyouni kotoma. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Pilemon 1:6; Awaragasia 18:21
NUEPOSIK BALA ESABU: Epukoki Edeke ijo iŋaren na ikoku kon – arai, ejenikisi aomisio kon erot lo aijar kec – apolouke ebe aitopoloun kesi koipone loibusakinit kesi aloseneno ŋesi aitopoloun kesi kotoma aijen kaŋin ebe iŋai ituŋanan ebeit ŋesi araun.
AILIP: Papa lominat, eyalama kanu akirot kana. Eyalama kanu acoa naitopol idwe ka kotoma orot kalo apolou. Eraasi kesi lu anyununeta. Eraasi kesi luepolok kotoma akwap. Iteten do abeite na eipone lo esisianakina, aleconorio, keda aicoranakin kesi.Okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: KUELEKEZA MUSTAKABALI WA MTOTO WAKO
Mtume Grace Lubega
Mithali 22:6 (KJV): “Mlee mtoto katika njia impasayo; naye hataiacha, hata atakapokuwa mzee.”
—
Watu wengi wanaposoma andiko letu kuu—“Mlee mtoto katika njia impasayo”—mara nyingi hulitafsiri kwa mtazamo wa malezi ya maadili na tabia njema. Hufikiria kumfundisha mtoto kuwa na heshima, jinsi ya kujiendesha hadharani, jinsi ya kuzungumza na wenye mamlaka, na jinsi ya kuhusiana vizuri na wengine. Haya yote ni kweli na ni misingi muhimu katika kumlea mtoto. Hata hivyo, kuna kipengele kingine ambacho wazazi wanapaswa kukielewa.
Ikiwa Mungu atakufunulia hatima ya mtoto wako—au ikiwa kupitia hamu ya kumpendeza Mungu na utambuzi wa kiroho utaona mwelekeo fulani wa maisha yake—basi kumlea katika njia impasayo pia kunamaanisha kumlea akiwa na ufahamu wa yeye ameitiwa kuwa nani.
Kwa mfano, ikiwa unaamini unamlea rais wa baadaye, kuna namna fulani ambayo lazima umfundishe mtoto wako kujiendesha. Unaweza kusema, “Jiendeshe kwa namna hii kwa sababu hivi ndivyo viongozi wanavyojiendesha.” Mfundishe kuzungumza kwa ujasiri na uwajibikaji kwa sababu hivyo ndivyo marais wanavyowasiliana.
Ikiwa unahisi unamlea mmoja wa viongozi wakuu wa biashara wa kizazi chao, anza kuunda namna ya kufikiri kwake ipasavyo. Mfundishe jinsi viongozi wakubwa wa biashara wanavyohusiana na fedha—kwa uwakili, hekima, na maono. Mwonyeshe jinsi wanavyosimamia muda, kutatua matatizo, na kufikiri kimkakati.
Mtoto anapolelewa akiwa na ufahamu ulio wazi wa hatima yake, hatima hiyo itajidhihirisha katika maisha yake—naye hataiacha. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Filemoni 1:6; Mithali 18:21
UJUMBE MKUU: Ikiwa Mungu atakufunulia hatima ya mtoto wako—au ikiwa kupitia hamu ya kumpendeza Mungu na utambuzi wa kiroho utaona mwelekeo fulani wa maisha yake—basi kumlea katika njia impasayo pia kunamaanisha kumlea akiwa na ufahamu wa yeye ameitiwa kuwa nani.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Asante kwa hekima ya kuwalea watoto wangu katika njia za ukuu. Wao ni kwa ishara na maajabu. Wana nguvu juu ya nchi. Acha ukweli huu uongoze jinsi ninavyowafundisha, ninavyowarekebisha, na ninavyowaelekeza. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
FAMILIEREEKS: DE TOEKOMST VAN UW KIND BEPALEN
Apostel Grace Lubega
Spreuken 22:6 (HSV): “Oefen de jongeman overeenkomstig zijn levensweg, ook als hij oud geworden is, zal hij daarvan niet afwijken.”
—
Wanneer de meeste mensen onze thematekst – “Voed een kind op in de weg die het moet gaan” – lezen, interpreteren ze dit vaak in termen van morele en ethische opvoeding. Ze denken aan een kind leren respectvol te zijn, zich in het openbaar te gedragen, met gezag om te gaan en op een goede manier met anderen om te gaan. Dit zijn allemaal belangrijke en fundamentele aspecten van de opvoeding van een kind. Er is echter nog een andere dimensie die ouders moeten begrijpen.
Als God je de bestemming van je kind openbaart – of als je door godvruchtig verlangen en onderscheidingsvermogen een bepaald pad voor hun leven ziet – dan betekent het opvoeden van je kind in de juiste weg ook dat je hem of haar bewust maakt van wie hij of zij geroepen is te worden.
Als je bijvoorbeeld gelooft dat je een toekomstige minister president opvoedt, is er een bepaalde manier waarop je je kind moet leren zich te gedragen. Je kunt zeggen: “Gedraag je zo, want zo gedragen leiders zich.” Leer je kind om met zelfvertrouwen en verantwoordelijkheid te spreken, want zo communiceren presidenten.
Als je het gevoel hebt dat je een van de grootste zakenleiders van zijn of haar generatie opvoedt, begin dan met het vormen van hun denkwijze daarop. Leer hen hoe grote zakenleiders met geld omgaan – met rentmeesterschap, wijsheid en visie. Laat ze zien hoe ze hun tijd beheren, problemen oplossen en strategisch denken.
Wanneer een kind wordt opgevoed met een duidelijk besef van zijn of haar bestemming, zal die bestemming tot uiting komen in zijn of haar leven – en zal hij of zij er niet van afwijken. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Filemon 1:6; Spreuken 18:21
HET GOUDKLOMPJE: Als God je de bestemming van je kind openbaart – of als je door godvruchtig verlangen en onderscheidingsvermogen een bepaald pad voor hun leven ziet – dan betekent hen opvoeden in de weg die ze moeten gaan ook dat je ze opvoedt met het besef van wie ze geroepen zijn te worden.
GEBED: Lieve Vader, ik dank U voor dit woord. Dank U voor de wijsheid om mijn kinderen op te voeden in paden van grootheid. Zij zijn bestemd voor tekenen en wonderen. Zij zijn machtig op aarde. Laat deze waarheid bepalen hoe ik hen onderwijs, corrigeer en instrueer. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: DIE WEICHEN FÜR DIE ZUKUNFT DEINER KINDER STELLEN
Apostel Grace Lubega
Sprüche 22,6 (SLT): „Gewöhne den Knaben an den Weg, den er gehen soll, so wird er nicht davon weichen, wenn er alt wird!“
—
Wenn die meisten Menschen unsere thematische Schriftstelle lesen – „Gewöhne den Knaben an den Weg, den er gehen soll“ – interpretieren sie diese oft im Sinne einer moralischen und ethischen Erziehung. Sie denken darüber nach, wie man einem Kind Respekt beibringt, wie man sich in der Öffentlichkeit verhält, wie man mit Autoritätspersonen spricht und wie man am besten mit anderen umgeht. All das sind zutreffende und grundlegende Aspekte der Kindererziehung. Aber es gibt noch eine andere Dimension, die Eltern verstehen müssen.
Wenn Gott dir die Bestimmung deines Kindes offenbart – oder wenn du durch göttliches Bestreben und Unterscheidungsvermögen einen bestimmten Lebensweg für dein Kind erkennst – dann bedeutet Erziehung auch, es in dem Bewusstsein zu erziehen, zu dem es berufen ist.
Wenn du zum Beispiel glaubst, dass du einen zukünftigen Präsidenten oder eine zukünftige Präsidentin aufziehst, dann solltest du deinem Kind eine bestimmte Verhaltensweise beibringen. Du könntest z. B. sagen: „So benimmst du dich, denn so benehmen sich Führungspersönlichkeiten.“ Bring ihm bei, selbstbewusst und verantwortungsvoll zu kommunizieren, denn auf diese Weise kommunizieren Präsidenten.
Wenn du das Gefühl hast, eine der größten Führungspersönlichkeiten seiner Generation großzuziehen, dann beginne damit, die Denkweise deines Kindes entsprechend zu prägen. Bringe ihm bei, wie große Wirtschaftsführer mit Geld umgehen – und zwar mit Verantwortungsgefühl, Weisheit und Weitblick. Bringe deinem Kind bei, wie man seine Zeit einteilt, Probleme löst und strategisch vorgeht.
Wenn ein Kind mit einem ausgeprägten Sinn für seine Bestimmung aufwächst, wird sich diese Bestimmung in seinem Leben auch widerspiegeln – und es wird nicht davon abweichen. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Philemon 1,6; Sprüche 18,21
FAZIT: Wenn Gott dir die Bestimmung deines Kindes offenbart – oder wenn du durch göttliches Bestreben und Unterscheidungsvermögen einen bestimmten Lebensweg für dein Kind erkennst – dann bedeutet Erziehung auch, es in dem Bewusstsein zu erziehen, zu dem es berufen ist.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für dieses Wort. Ich danke Dir für die Weisheit, meine Kinder auf einen herausragenden Lebensweg vorzubereiten. Ihre Bestimmung ist es, Zeichen und Wunder zu vollbringen und mächtig auf Erden zu sein. Möge diese Erkenntnis die Art und Weise prägen, wie ich sie erziehe, korrigiere und unterweise. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Titus 1:5 (KJV): “For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee.”
—
Our theme scripture reveals a pattern for how divine appointments occur.
Paul instructed his son Titus to “set in order the things that are wanting,” and afterward to appoint elders in every city. This shows us a powerful principle: true appointments come only after certain things have been set in order.
Before God appoints and elevates individuals, there are matters that must be properly arranged in their spirits—and in the right order. For example: Have you learned how to hear God clearly? Do you know how to find your way back to Him if you drift? Can you build according to the pattern revealed from heaven?
When people step into appointments without having these foundations set in order, they often struggle once they are in position. Many find themselves going backward to learn lessons they previously missed—lessons that were essential for sustaining them in the places to which they have been called.
Child of God, the Lord desires to use you even more than you desire to be used by Him. However, you must allow Him to teach you. Let Him prepare you for the work He has set before you. Some lessons must be learned before others because they are foundational. Allow Him to show you what must come first, so that your growth will always follow His pattern. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Romans 12:7; 1 Chronicles 6:32
GOLDEN NUGGET: True appointments come only after certain things have been set in order.
PRAYER: Loving Father, I am grateful for Your word. Thank You for preparing me for what I must do and become. My spirit is wholly yielded to You. I will not miss the lessons You place before me, regardless of how they come. I am attentive to Your instructions and aligned with Your patterns for all I am called to do. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKUSHEMEZA EBYATSIGARIIRE
Entumwa Grace Lubega
Tito 1:5: “Eki naakutsigiire Kureeta n’okushemeza ebyatsigariire kandi n’okutaho abakuru omuri tauni zoona, nk’oku naakuragiire”
—
Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigushuuruura engyendererwaho y’oku okutaho abakuru okw’obwa Ruhanga kurikubaho.
Paulo akaragiira omwana we Tito “okushemeza ebyatsigariire,” kandi bwanyima akataho abakuru omuri tauni zoona. Eki nikitworeka engyendererwaho nkuru: okutaho abakuru okw’amazima nikwiija ebintu ebimwe byaheza kushemezibwa.
Ruhanga atakateireho nari akatunguura abantu, hariho enshonga ezishemereire kutereezibwa gye omu myoyo yaabo— kandi omu buteeka obuhikire. Eky’okureeberaho: Wayegire kuhurira Ruhanga gye? Nomanya kumugarukira ku orikuheza kuruga omu muhanda? Nobaasa kwombeka nk’oku engyendererwaho ya Iguru eshuuruuriirwe?
Abantu kubarikuteebwa omu myanya emisingi egi etashemeziibwe, nibakira kuremererwa bahika omu myanya egi. Abaingi nibeshanga barikugaruka enyima kweega ebibafereirwe—ebyegyeso ebyabaire biri bikuru kubarindira omu myanya ei bayetsirwemu.
Mwana wa Ruhanga, Mukama nayeteenga kukukozesa kukira oku orikweteenga akukozese. Kwonka, oshemereire kumwikiriza kukwegyesa. Mwikirize akutebekanisize omurimo ogu akuteire omu maisho. Ebyegyeso ebimwe bishemereire kwegwa ebindi bitakegirwe ahabw’okuba n’eby’omusingi. Mwikirize akworekye ebishemereire kubanza, kwenda ngu okukura kwaawe kugume nikukuratira engyendererwaho ye. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Abarooma 12:7; 1 Eby’omu Busingye 6:32
EBIKURU MUNONGA: Okutaho abakuru okw’amazima nikwiija ebintu ebimwe byaheza kushemezibwa.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Ninkusiima ahabw’ekigambo kwaawe. Yebare ahabw’okuntebekanisiza ebi nshemereire kukora n’okuba. Omwoyo wangye akworobeire weena. Tindifeerwa ebyegyeso ebi onteire omu maisho, n’obu birikwiija bita. Ninta omutima aha buhabuzi bwaawe kandi ntereire n’engyendererwaho zaawe ahabwa byona ebi nyetsirwe kukora. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
KUTEREKEREZA EBINTU EBIKUBURAMU
Omukwenda Grace Lubega
Tito 1:5(KJV): “Nikyo nakulekiire omu Kulete osemeze ebyasigaliire, kandi oteho abakuru omu mbuga zoona, nka nyowe okunakuragiire”.
—
Ekyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe kisukuura emikorre y’omulingo okukomamu kw’obwa Ruhanga kubaho.
Paulo akahabura omutabani we Tito “kuterekereza ebintu ebikuburamu”, kandi hanyuma kutekaho abakuru omu buli rubuga. Kinu kikutwoleka engiga ey’amaani: okukomamu okw’amananu kwijja hanyuma ebintu ebimu bimazire kuteekanizibwa.
Ruhanga Atakakomere n’okwimukya abantu,haroho ensonga eziina kuteekanibwa kurungi omu myoyo yabu – kandi omu kuteekanizibwa okuhikire. Ekyokuroorraho: Oyegere okuh’ura Ruhanga kurungi? Omanyiire omulingo gw’okugaruka namberi Ali obwokuba ohabire? Okusobora kwombeka nosigikira hali emikorre esukulirwe kuruga omu iguru?
Abantu obubataha omu kukomwamu bataina emisingi enu eteekanizibwe, bakira kutalibana obubaba nibahakanizibwa. Baingi besanga nibagaruka enyuma kwega emisomo eyibaferiirwe kara – emisomo eyabaire y’omugaso kubalinda omu bikaaro namberi beserwe.
Mwaana wa Ruhanga, Ruhanga Akugonza kukukozesa n’okukiira omulingo wakugondeze Akukozese. N’obukyakubaire, oina kumwikiriza Akusomese. Leka Akuteekanize habw’omulimo ogwakuteekiireho. Emisomo endi eina kubanza kwegwa kukiira endi habw’okuba eri y’omusingi. Mw’ikirize Akwoleeke ekyo ekiina kubanza, nikwo okukura kwawe kusobole kuhondera emikorre Ye.Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abaruumi 12:7,1 Ekyomubusinge 6:32
EKIKURU MUBYONA: Okumomwamu okw’amananu kwijja ebintu ebimu bimazire okuteerekerezebwa.
ESAARA: Taata ow’okugonza, nkusiima habw’ekigambo Kyawe. Webale kunteekaniza habw’ekyo ekinyina kukora n’okufooka. Omwoyo gwange ogweheriireyo kimu hali Iwe. Tinja kufeerwa emisomo eyontekeeraho ntafiireyo omulingo eijja. Ntekereho omutima hali okuhabura Kwawe kandi nterekereziibwe hali emikorre yawe hali buli kimu ekinyeserwe kukora. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
KETO KAKARE GIN MA YAM ODONG MA PETYE KAKARE
Lakwena Grace Lubega
Tito 1:5(KJV): Man gin mumiya aweki i Kurete, ni wek iyub gin ma yam odoŋ ma pe tye kakare, dok iket ludoŋo i gaŋi madoŋo ducu, kit ma nene aciki kwede ca.
—
Gin acoya wa nyutu yoo ma ginma polo oyubu time kwede.
Paulo owaco ki wode ni “oket karate gin ma yam odong ma petye kakare,” dok iyungeye, iket ludoŋo i gaŋi madoŋo ducu, kit ma nene aciki kwede ca. Man nyutiwa cik matek adada: Cimo dano pi timo ginmoni bino keken kace jami mukene giyubu tye kakare.
Mapwod peya Lubanga ocimo dok oilo ngat mo malo, tye jami ma omyero giket kakare icwiny gi- dok iyo ma atir. Labole: in mono dong ipwonye kitme winyo Lubanga maber? In mono ingeyo kitme nongo yoo ni doki kace icer woko? Itwero gedo malube ki yoo ma polo onyuti ni?
Ka dano gudonyo kama gi yero gi iye labongo bedo ki guti man ma kiketo iyo ma rwate, polkare gi canne kace gu donyo i kabedo nu. Jo mapol nongo gidok dok cen ka winyo pwonye ma gukeng con- pwony ma onongo piretek me gwoko gi i kabedo ma gilwongo gi iye.
Latin pa Lubanga, Lubanga miti me tye me tic kwedi makato kit ma in miti ni tye ni Lubanga myero oti kwedi. Kadi ni, omyero iye ki En me pwonyo. Wek en oyubi pi tic ma En oketo ayimi. Peony mukene omyero kong gipwonyo iye ma peya mukene gipwonyo iye pien pigitek. Ye wek En onyuti ngo makwongo bono, wek dingo no kare ducu club yoo ne. Aleluia!
KWAN MUKENE: Jo Roma 12:7; 1 Koko 6:32
LWOD MADIT: Cimo dano pi timo ginmoni bino keken kace jami mukene giyubu tye kakare.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lokki. Apwoyi pi yuba pi ginma omyero atim dok adwogi. Cwinya omine boti ducu. Pe abikeng pwonye ma iketo inyima, kadi gubino ningning. Awinyo juki dok akwo mukene ki yoo ni pi jami ducu ma ilwonga me timo ne. Inying Yecu, Amen.
YIKO JAMI A MOM TYE KAKARE
Akwena Grace Lubega
Tito 1:5 (Lango): Man gin omia aweki i Kurete, me wek iyik gin a yam odoŋ a mom tye kakare, dok iket odoŋe i boma adoŋo ducu, i kite a rik aciki kede ca.
—
Tyeny jiri wa me tin nyuto kannaler yore ame Obaŋa mio jo tic me atia.
Paulo obin ociko Tito me “yik gin a yam odoŋ a mom tye kakare,” kede iyoŋe te keto odoŋe i boma adoŋo ducu. Man nyuto cikoro atek tutwal: keto jo i tic me ateni bino iyoŋe ame otyeko yiko jami a mom tye kakare.
Ame Obaŋa pwod ru oketo eka te medo rwom a dano, tye jami ame myero koŋ oyik i cunygi—kede daŋ iyore opore. Aporrere: Ipwonyere aber i kite me winyo dwon Obaŋa? Iŋeo kite me dok cen bote ka iya iweko yoo? Itwero gero alubere kede kite ame polo onyutti kede?
Ka oketo jo i tic ame nwoŋo pwod ru oyiko jami man me acakki aber, gin polkare yele ka ocako tiyo gini ticco. Jo apol nwoŋo ni otye odok cen me pwonyere ikom jami ame gin mom obin opwonyere iye— pwony ame pire tek me gwoko gi i kabedo ame olwoŋo gi iye.
Atin Obaŋa, Obaŋa mito tic karacel kedi akato miti ni me en tic kedi. Cite, yin myero iye me En pwonyi. Wek En yiki me tiyo tic ame En oketo inyimmi. Pwony okene myero opwonyere iye ame pwodru opwonyere i en okene pien obedo gin ame myero i pwonyere iye me acakki. Ye me En nyutti gin ame pire tek akato, me wek tego ni bed alubere kede kite ame En tio kede jami. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Roma 12:7; 1 Tekwaro 6:32
APIRE TEK: Keto jo i tic me ateni bino iyoŋe ame otyeko yiko jami a mom tye kakare.
KWAC: Papo me mar, apwoyi tutwal pi Koppi. Apwoyi pi pwonya kede ŋo amyero atim kede ŋa ame myero an abedi. Cunya tye ame omiye ducu boti. An mom abino keŋ pwony ame Yin iketo inyimma, aboŋo paro kite ame pwony man bino kede. Atye atero ikom pwonyi eka ate bedo alubere kede kite ame itio kede pi ŋa ame Yin ilwoŋa me bedo. Inyiŋ Yecu, Amen.
AITETENANAR JOKAN IBORO LUEKOTOS
Ekiyakia Grace Lubega
Tito 1:5 (KJV): “Kanuka nu ŋes kenyeinia jo koKurete, tetere iteteni nuideuna, kodakak da imakio kaŋolire kwape kecorakinia jo.”
—
Epukokinit ooni ekokoro wok loepukorit aimor eipone loiswamatatar airiamununeta nuka omoyo.
Abu Paulo icorak okokuke Tito “aiteten nuideuna,” akaulo aseun imakio kaŋolire. Itodunit ekisil loepol agogoŋ: ebunete airiamununeta nuka abeite akaulo na aitetenar acie akiro.
Eroko Edeke esekuna aikiar ituŋanan, ejaasi akiro nuebeit aitetenara kodoco kotoma omoyo kec ido kotoma oipone loebeitor. Aanyunet: Isisiaunit jo eipone loipupes Edeke ojok? Ijeni jo eipone loaboŋor nejai ŋesi arai kipaa? Ijo ipedori aiduk kotupite eipone loepukunitor akuj.
Elomasi ituŋa airiamununeta komam apeteta nuerioro, idila kesi aitaaritoi nekelomariata toma. Icie erieŋunete ebe eutasi kesi aboŋor aisisia nuapotu kesi ilamata kokau akiro nuapolok ti kanu aidar kesi kotoma aiboisio nu kanyaraun kesi toma.
Ikoku ke Edeke, ipuda Edeke aitosom ijo adepar eipone loikotor jo Ŋesi aitosom ijo. Konye karaida ikote nen, ekoto jo acamakin ŋesi aisisianakin jo. Kocamak Ŋesi itetena ijo kanu aswam naitemokinit Ŋesi ijo. Akiro acie ibusanikit ajenun erokono ejenuna acie naarai eraasi apeteta. Kocamak Ŋesi aitodikin jo nuibusakinit aige aiswamaun, tetere apol kon ebuni aitup ainapeta Ke. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 12:7, 1 Aisitonokin 6:32
NUEPOSIK BALA ESABU: Ebunete airiamununeta nuka abeite akaulo na aitetenar acie akiro.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka Akirot kana. Eyalama kanu akapanakin eoŋ kanu ejai eoŋ aswam ka araun. Einakina emoyo ka Nekon kaileleba. Mam eoŋ atwaniari nuisisiauna nuibwaik Jo iŋaren ka, karaida ikwaikisi boai. Adiikinit eoŋ akii ka aicoreta Kon ido etetenikina eoŋ keda apeteta Kon kanu kere nu inyarau jo eoŋ aswam. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUWEKA KATIKA MPANGILIO MAMBO YALIYOPUNGUKA
Mtume Grace Lubega
Tito 1:5 (KJV): “Kwa sababu hiyo nalikuacha Krete, ili uyatengeneze mambo yaliyopunguka, na kuweka wazee katika kila mji kama nilivyokuagiza.”
—
Andiko letu kuu linafunua mfano wa jinsi uteuzi wa Mungu hutokea.
Paulo alimwagiza mwana wake Tito “ayatengeneze mambo yaliyopunguka,” na baadaye aweke wazee katika kila mji. Hili linatuonyesha kanuni yenye nguvu: uteuzi wa kweli huja tu baada ya mambo fulani kuwekwa katika mpangilio sahihi.
Kabla Mungu hajawateua na kuwainua watu, kuna mambo ambayo lazima yapangwe vizuri ndani ya roho zao—na katika mpangilio ulio sahihi. Kwa mfano: Je, umejifunza jinsi ya kumsikia Mungu kwa uwazi? Je, unajua jinsi ya kumrudia kama umepotea au kutoka katika njia yake? Je, unaweza kujenga kulingana na mfano uliofunuliwa kutoka mbinguni?
Wakati watu wanaingia katika uteuzi bila misingi hii kuwekwa katika mpangilio sahihi, mara nyingi hupata changamoto wanapokuwa tayari katika nafasi hizo. Wengi hujikuta wakirudi nyuma kujifunza masomo ambayo walikosa hapo awali—masomo ambayo yalikuwa muhimu ili kuwasaidia kudumu katika maeneo ambayo wameitwa.
Mwana wa Mungu, Bwana anatamani kukutumia hata zaidi ya vile unavyotamani kutumiwa naye. Hata hivyo, lazima umruhusu akufundishe. Mwache akuandae kwa kazi aliyoiweka mbele yako. Baadhi ya masomo lazima yafunzwe kabla ya mengine kwa sababu ni ya msingi. Mwache akuonyeshe ni nini kinapaswa kuja kwanza, ili ukuaji wako daima ufuate mpangilio wake. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Warumi 12:7; 1 Mambo ya Nyakati 6:32
UJUMBE MKUU: Uteuzi wa kweli huja tu baada ya mambo fulani kuwekwa katika mpangilio sahihi.
SALA: Baba mpenzi, ninakushukuru kwa neno lako. Asante kwa kuniandaa kwa kile ninachopaswa kufanya na kuwa. Roho yangu imejitoa kikamilifu kwako. Sitakosa masomo unayoyaweka mbele yangu, bila kujali yanakuja kwa njia gani. Niko makini kwa maelekezo yako na nimepatanishwa na mifumo yako kwa yote niliyoitwa kufanya. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
IN ORDER BRENGEN WAT ER ONTBRAK
Apostel Grace Lubega
Titus 1:5 (HSV): “Om die reden heb ik u op Kreta achtergelaten, opdat u verder in orde zou brengen wat nog ontbrak, en van stad tot stad ouderlingen zou aanstellen, zoals ik u opgedragen heb.”
—
Onze thematekst onthult een patroon voor hoe goddelijke aanstellingen plaatsvinden.
Paulus droeg zijn zoon Titus op om “orde te scheppen in wat er nog ontbreekt” en daarna in elke stad ouderlingen aan te stellen. Dit laat ons een krachtig principe zien: ware aanstellingen komen pas nadat bepaalde zaken op orde zijn gebracht.
Voordat God mensen aanstelt en verhoogt, moeten er zaken in hun geest op de juiste manier geregeld worden – en in de juiste volgorde. Bijvoorbeeld: Heb je geleerd hoe je God duidelijk kunt horen? Weet je hoe je de weg terug naar Hem kunt vinden als je afdwaalt? Kun je bouwen volgens het patroon dat vanuit de hemel is geopenbaard?
Wanneer mensen aan een taak beginnen zonder dat deze fundamenten op orde zijn, hebben ze het vaak moeilijk als ze eenmaal op hun plek zijn. Velen moeten teruggaan en lessen leren die ze eerder hebben gemist – lessen die essentieel waren om hen te ondersteunen op de plaatsen waartoe ze geroepen zijn.
Kind van God, de Heer wil je nog meer gebruiken dan jij ernaar verlangt door Hem gebruikt te worden. Je moet Hem echter wel toestaan je te onderwijzen. Laat Hem je voorbereiden op het werk dat Hij voor je heeft bestemd. Sommige lessen moeten eerst geleerd worden, omdat ze fundamenteel zijn. Laat Hem je laten zien wat eerst moet gebeuren, zodat je groei altijd Zijn patroon volgt. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Romeinen 12:7; 1 Kronieken 6:32
HET GOUDKLOMPJE: Ware taken komen pas nadat bepaalde zaken op orde zijn gebracht.
GEBED: Lieve Vader, ik ben dankbaar voor Uw woord. Dank U wel dat U mij voorbereidt op wat ik moet doen en worden. Mijn geest is volledig aan U overgegeven. Ik zal de lessen die U mij voorhoudt niet missen, ongeacht hoe ze komen. Ik ben aandachtig voor Uw aanwijzingen en volg Uw richtlijnen in alles waartoe ik geroepen ben. In Jezus’ naam, Amen.
DIE DINGE IN ORDNUNG BRINGEN, BEI DENEN MANGEL HERRSCHT
Apostel Grace Lubega
Titus 1,5 (SLT): „Ich habe dich zu dem Zweck in Kreta zurückgelassen, damit du das, was noch mangelt, in Ordnung bringst und in jeder Stadt Älteste einsetzt, so wie ich dir die Anweisung gegeben habe.“
—
Unsere thematische Schriftstelle offenbart uns das Prinzip der göttlichen Berufung.
Paulus wies Titus – sein ureigenstes Kind durch den Glauben – an, „die Dinge zu ordnen, die unter Mangel leiden“, und daraufhin in jeder Stadt Älteste zu berufen. Das verdeutlicht ein wichtiges Prinzip: Ernsthafte Berufungen können erst dann erfolgen, wenn bestimmte Dinge in Ordnung gebracht werden.
Bevor Gott einzelne Personen beruft und erhöht, müssen bei ihnen zunächst bestimmte geistige Dinge in Ordnung gebracht werden – und zwar in der richtigen Reihenfolge. Hast du beispielsweise gelernt, wie man klar und deutlich von Gott hört? Weißt du, wie man wieder zu Gott zurückfindet, wenn man vom Weg abkommt? Kannst du eine Gemeinde nach dem Prinzip aufbauen, das uns vom Himmelreich offenbart wurde?
Wenn Gläubige ein Amt bekleiden, ohne dass diese Grundsätze ihre Ordnung haben, geraten sie oft in Schwierigkeiten, wenn sie erst einmal in der Position sind. Viele ertappen sich dabei, wie sie Rückschritte machen, um Lektionen zu lernen, die sie anfangs verpasst haben – Erfahrungen, die notwendig sind, damit sie in der Position, zu der sie berufen wurden, bestehen können.
Liebes Kind Gottes, der Herr möchte dich noch viel mehr benutzen können, als du es dir vorstellen kannst. Aber du musst Ihm erlauben, dir wichtige Lektionen zu vermitteln. Lass dich von Gott auf das gute Werk vorbereiten, das Er für dich vorgesehen hat. Manche Lektionen müssen vor anderen gelernt werden, weil sie von grundlegender Bedeutung sind. Erlaube dem Herrn, dir zu zeigen, in welcher Reihenfolge dies geschieht, damit dein Wachstum immer Seinem Schema folgt. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 12,7; 1. Chronik 6,32
FAZIT: Ernsthafte Berufungen können erst dann erfolgen, wenn bestimmte Dinge in Ordnung gebracht werden.
GEBET: Lieber Gott, ich bin Dir sehr dankbar für Dein Wort. Danke, dass Du mich auf das vorbereitest, was ich zu tun habe und was aus mir werden soll. Mein Geist ist Dir völlig hingegeben. Ich werde die Lektionen, die Du mir auferlegst, nicht verpassen, egal, in welcher Form sie auch kommen. Ich höre auf Deine Anweisungen und richte mich bei allem, wozu ich berufen bin, nach Deinem Muster. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
1 Corinthians 14:7-8(KJV): “And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?”
—
God has called every believer to distinction. It is not enough to be an apostle—what is flowing from you as an apostle? It is not enough to be a prophet—what sets you apart as a prophet? There are many pastors, but what is unique about you as a pastor?
The importance of distinction is explained in our theme scripture.
The Bible says, “If the trumpet gives an uncertain sound, who will prepare himself for battle?” An uncertain sound is often the result of a lack of distinction.
If you are an apostle without distinction, there may be aspects of your ministry that fail to transmit the precise instruction heaven intends for the hearts of your hearers.
If you are a prophet without distinction, your prophecies may fail to align people with the highest demands and purposes of God.
Uncertain sounds leave believers unprepared for battle. Simply put, they do not equip Christians to live victoriously in Christ. A person may receive a prophecy about relocating to another nation next month, but if the sound is uncertain, that word may not prepare her to confront the adversity she encounters there.
An apostle may passionately speak about elevation and promotion, but if the sound lacks clarity and distinction, it will not equip believers to withstand the storms that often accompany ministry.
Certainty of sound is essential because it is the means by which believers are perfected and equipped for the work of ministry.
So, the question remains: Minister, what is your distinction?
FURTHER STUDY: Ephesians 4:11–12; 2 Timothy 2:20-21
GOLDEN NUGGET: An uncertain sound is often the result of a lack of distinction. Certainty of sound is essential because it is the means by which believers are perfected and equipped for the work of ministry.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. Thank You for calling me to a greater purpose and mandate. You have set me apart for Your work. I refuse to be ordinary. In my calling and profession, You have marked me with distinction—for Your name and for Your glory. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ENTAANISO: OMUSINGI GW’OKWETEGYEREZA EIRAKA RYAAWE
Entumwa Grace Lubega
1 Abakorinso 14:7: “Nangwa n’ebintu ebigamba, ebitaine magara, nk’emikuri nari enanga, ku birikuba bitataaniise maraka gaabyo, baryamanya bata eki birikugamba? Enzamba ku egamba eiraka eritarikwetegyerezibwa, n’oha oyeteekateeka kuza aha rugamba?”
—
Ruhanga ayetsire buri mwikiriza kugira entaaniso. Tikirikumara kuba entumwa— niki ekirikukurugamu nk’entumwa? Tikirikumara kuba nabi – niki ekirikukutaanisa nka nabi? Hariho abariisa baingi, kwonka ekirikukutaanisa nk’omuriisa niki?
Omugasho gw’okugira entaaniso nigushobororwa omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu.
Baiburi negira eti, “Enzamba ku egamba eiraka eritarikwetegyerezibwa, n’oha oyeteekateeka kuza aha rugamba?” Eiraka ritarikwetegyerezibwa nirireetwa okuburwa entaaniso.
Entumwa yaaba etaine entaaniso, nihabaasa kubaho ebicweeka by’obuheereza bwaawe ebirikuremwa kuheereza obuhabuzi obworobi obu Iguru ririkwenda omu mitima y’abakuhuriire.
Waba ori nabi otaine ntaaniso, obunabi bwaawe nibubaasa kuremwa kutereeza abantu n’ebyeteengo hamwe n’ebigyendererwa bya Ruhanga ebirikukirayo.
Amaraka gatetegyereziibwe nigareka abaikiriza batetebekaniise gye kubugana engamba. Omu bugufu, tigarikuteekateeka Abakristaayo kugira obusinguzi omuri Kristo. Omuntu nabaasa kutunga obunabi kuza omwihanga erindi okwezi okurikwiija, kwonka eiraka ryaaba ritetegyereziibwe, Ekigambo ekyo nikibaasa obutamutebekanisa kurwanisa ebihikiirizi ebi arishangayo.
Entumwa nebaasa kugamba okutunguurwa n’okukuzibwa, kwonka eiraka ryaaba ritetegyereziibwe kandi ritaine entaaniso, tiririkuteekateeka abaikiriza kugumira emiyaga erikwiija n’obuhereeza.
Okwetegyereza eiraka nikikuru ahabw’okuba nigwo muringo ogu abaikiriza barikushemezibwamu kandi bakatebekanisizibwa omurimo gw’obuheereza.
Nahabw’ekyo, ekibuuzo nikiguma kiri eki: muheereza, entaaniso yaawe n’eha?
SHOMA N’EBI: Abaefeso 4:11–12; 2 Timoseo 2:20-21
EBIKURU MUNONGA: Eiraka ritarikwetegyerezibwa nirireetwa okuburwa entaaniso. Okwetegyereza eiraka nikikuru ahabw’okuba nigwo muringo ogu abaikiriza barikushemezibwamu kandi bakatebekanisizibwa omurimo gw’obuheereza.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Yebare ahabw’okunyeta omu kigyendererwa n’omurimo mukuru. Ninyanga kuba owaburiijo. Omu kweetwa kwangye n’omurimo gwangye, Onteireho akamanyiso k’omutaano —ahabw’eiziina ryaawe n’ekitiinisa kyaawe. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
EMBAGANIZA: OMUSINGI GW’OBUGUMIZO BW’IRAKA LYAWE
Omukwenda Grace Lubega
1 Abakorinto 14:7-8 (KJV): Nukwo nebintu ebitali byomezi obubigamba, rundi enyamulere, rundi enanga, biraba bitarukwahukaniza omwebi ebigambwa, balimulere, rundi ekiterwa enanga?Baitu nengwara obwereta iraka eritegeka okurwana?
—
Ruhanga ayesire buli mwikiriza kuba w’embaganiza. Tikikumara kuba mukwenda- kintu ki ekikugera kuruga muliiwe nk’omukwenda? Tikikumara kuba nabbi – kiki ekikukwahukaniza hali abandi nka nabbi? Haliyo abaliisa baingi, baitu ky’embaganizaaki ekiri haliiwe nk’omuliisa?
Omugaso gw’embaganiza gusoboroirwe omukyahandikirwe kyaitu eky’omutwe.
Baibuli egamba ngu, ” Kakuba engwara ebaza mw’iraka eritagumiibwe, n’oha arayetekaniza kurwana?” Iraka eritagumiibwe likira kuruga habutaba ly’embaganiza.
Obu oraaba oli mukwenda otaine mbaganiza, haroho ebimu mubuhereza bwawe ebirukwija kulema kugaba obutumwa obuhikire obu iguru likwenda kuhereza emitima y’akukuhuliriza.
Obu oraaba oli nabbi otaine mbaganiza, obunabbi bwawe busobora kulema kuterekereza abantu n’ebyetagwa ebikuru hamu n’ebigendererwa bya Ruhanga.
Amaraka agatagumiibwe gasiga abaikiriza bat’etekaniize kurwana. Mubugufu, tibatekaniza baikiriza kwomerra mubusinguzi omuli Kristo. Omuntu asobora kutunga obunabbi obukukwata hakufuruka kugenda mw’ihanga lindi kwezi okukuija, baitu iraka obu liraaba litagumiibwe, ekigambo ekyo kisobora kutamutekaniza kusingura omunyanzigwa ou araitiranayo.
Omukwenda n’amaani goona asobora kubazaaho okwimukibwa n’okukuzibwa, baitu iraka eryo obulitaahulike kurungi n’embaganiza, tirikwija kutekaniza abaikiriza kugumira emiyaga ei ekira kwija n’obuhereza.
Obugumizo bw’iraka bw’omugaso muno habwokuba nugwo muhanda abaikiriza mbere bagumibwa kandi bakaterekererezibwa habw’omulimo ogw’obuhereza.
Habweki, ekikaguzo nikisigara: Omuhereza, embaganiza yaawe n’eha?
GALIHYA NOSOMA: Abefeso 4:11-12; 2 Timoseo 2:20-21
GALIHYA NOSOMA: Iraka eritagumiibwe likira kuruga habutaba ly’embaganiza. Obugumizo bw’iraka bw’omugaso muno habwokuba nugwo muhanda abaikiriza mbere bagumibwa kandi bakaterekererezibwa habw’omulimo ogw’obuhereza.
ESAARA: Taata owangonza, ninkusiima habw’ekigambo kinu. Webale k’unyeta hali ekigendererwa ekikuru n’omulimo omukuru. Ombaganiizeho habw’omulimo Gwawe. Ninyanga kuba wabuli kiro. Murweto rwange n’omulimo, ontaireho embaganiza – habw’ibara Lyawe hamu nahabw’ekitiinisa Kyawe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
APOKA POKA: GUTU ME KITMA DWANWA WINYE KWEDE
Lakwena Grace Lubega
1 Jo Korint 14:7-8(KJV): “Kadi wa gin ma pe ki kwo, ma kok calo nyamulere nyo naŋa, ka ce dwane pe owinnye maber, ci dano gibiniaŋ niŋniŋ i wer ma gikuto nyo gigoyo? Buriji bene ka pe gikuto i dwan me lwoŋo kikome, ci aŋa ma biyubbe pi cito i lweny?”
—
Lubanga otyeko lwongo luye ducu me bedo ki apoka poka. Pe romo me bedo lakwena – ngo ma tyeka mol kiboti lakwena? Peromo me bedo lanebi -ngo ma keto in pat calo lanebi? Tye lukwat mapol, ento ngo ma dok pat i kom in calo lakwat?
Ber pa bedo ki apoka poka ki gonyo tere i gin acoya wa.
Baibul waco ni, “Buriji bene ka pe gikuto i dwan me lwoŋo kikome, ci aŋa ma biyubbe pi cito i lweny?” Dwan ma pe ki niang ikome maber polkare obedo adwoki pa apoka poka ma peke.
Kace ibedo lakwena matye labongo apoka poka, kabedo mogo me tic pa Lubanga ni pe twere miyo juk ma polo mito miyo ne ki cwiny jo ma winyo in iyo matir.
Kace ibedo lanebi labongo apoka poka, nebi ni mogo pe bitwero kubu dano ki miti ma lamal loyo dok yub pa Lubanga.
Dwan ma pe ki niang ikome maber weko luye bedo ma pe guyupe pi lweny. Iyo mayot, pe gi yubu Lukricitayo me kwo i loc i Kricito. Ngatmo twero nongo nebi i kom kobo woko i lobo mukene i dwe manyen, ento kace pe oniang maber i kom dwan-nu, lok meno mogo pe yube me keme ki peko ma en twero nongo ne kunu.
Lakwena twero lok mamit i kom ile dok mede malo, ento kace dwane pe winye ma longo dok apoka poka ne peke, pe obi miyo gin lweny maromo me kanyo yamo matek ma bino ki dog tic pa Lubanga.
Niang maber i kom dwan piretek pien en aye yoo ma luyeyo gi dongo kwede dok ki yubu gi pi dog tic pa Lubanga.
Cidong, lapeny gak ni: latic pa Lubanga, apoka poka ni obedo ngo?
KWAN MUKENE: Jo Epeco 4:11-12; 2 Temceo 2:20-21
LWOD MADIT: Dwan ma pe ki niang ikome maber polkare obedo adwoki pa apoka poka ma peke. Niang maber i kom dwan piretek pien en aye yoo ma luyeyo gi dongo kwede dok ki yubu gi pi dog tic pa Lubanga.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Apwoyi pi lwonga i dog tic madit dok lwongo ni. In ipoka pat pi dog ticci. Akwero bedo calo ngatma rom ki dano mukene ni. I lwongo na dok dog ticca, iketo ikoma alama ma kite pat – pi nyingi dok pi deyo ni. Inying Yecu, Amen.
BEDO KEDE APOKAPOKA: ACAKKI ME DWONI NIAŊERE ABER ODOCO
Akwena Grace Lubega
1 Korinti 14:7-8 (Lango): “Anaka kadi gin a mom kede kwo, ame kok, calo nyamulere onyo tum, ka mom dwone owinyere aber, jo bino niaŋ iŋo i wer ame akutto onyo agoyo? Kede gwara daŋ, ka mom okuto kede lwoŋo aber, kara ŋa abino yikere i lweny?”
—
Obaŋa otyeko lwoŋo ŋattoro ducu ame oyee me bedo kede apokapoka. Mom romo bedo akwena keken—ŋo ame mol yaa i botti acalo akwena? Mom romo me bedo ka adwarpiny keken—ŋo ame mi ibedo kede apokapoka acalo adwarpiny? Tye okwatti apol, ento ŋo ame mio yin ibedo kede apokapoka acalo akwat?
Ber abedo kede apokapoka tere tye ame ogonyere ityeny jiri wa me tin.
Baibul kobo ni, “Kede gwara daŋ, ka mom okuto kede lwoŋo aber, kara ŋa abino yikere i lweny? ” Dwon amom winyere aber polkare obedo adwoogi me bedo aboŋo apokapoka.
Ka yin ibedo akwena amom tye kede apokapoka, tye kabedo mogo i dulticci ame mom bino kelo iyore aber pwony ame polo mito keto i yit jo.
Ka yin ibedo adwarpiny amom tye kede apokapoka, dwaropiny ame yin i dwaro mom twero miyo jo kwo alubere i miti kede yuba Obaŋa.
Dwon amom winyere aber weko jo oyee bedo ame nwo mom oyikere gini me lweny. Iyore acek, gin mom pwonyo Okricitayo me kwo acalo oloc i Kricito. Dano twero gamo dwaropiny akwako wot i lobo okene i dwe ame abino, ento ka dwonno mom owinyere aber, koppo mom twero yiko dako no me romo ikom can ame gin bino rwatte kede i lobo no.
Akwena twero kop aber akwako medo rwom, ento ka dwonno mom owinyere acil kede apokapoka, mom twero pwonyo jo ame oyee me cuŋ atek ikom yamo ame kodo atek ame polkare bino kede tiyo tic Obaŋa.
Miyo dwon winyere aber pire tek tutwal pien obedo yore ame jo oyee kwo aber odoco eka te bedo ame oyikere gini me tiyo tic Obaŋa.
Aman doŋ, apeny doŋ tye ni aman: Atic Obaŋa, apokapoka ni obedo ŋo?
MEDE IKWANO: Jo Epeco 4:11; 2 Temoteo 2:20-21
APIRE TEK: Dwon amom winyere aber polkare obedo adwoogi me bedo aboŋo apokapoka. Miyo dwon winyere aber pire tek tutwal pien obedo yore ame jo oyee kwo aber odoco eka te bedo ame oyikere gini me tiyo tic Obaŋa.
KWAC: Papo me mar, apwoyi pi kop man. Apwoyi pi lwoŋa ikom yuba kede ticci ame dit kato. Yin i poka oko pi tiyo ticci. Akwero me bedo acalo bala jo okene. Iyi lwoŋo karacel kede ticca, Yin iketo alama me apokapoka ikoma— pi Nyiŋi kede kwogo Ni. Inyiŋ Yecu, Amen.
AITEGELIKINET: APETETAIT NAKA AICA NA EPOROTO KON
Ekiyakia Grace Lubega
1 Ikorinton 14:7-8 (KJV): “Iboro luemamei aijar lueruos, bala alamaru arai adeudeu, arai tope mam eruosi kiporotoi luegelegela, ikonakinio ai etiakunio Arai da itorokok eporoto loka arupepe, iŋai bo ekapakin kanuka ejie?”
—
Enyaraunit Edeke iyuunak kere aitegelikina. Mam edolit araute eyakia – inyonibo eleleunenei kamakon kwape eyakia? Mam edolit araut enaabi – inyonibo itesegearit ijo kwape enabi? Ipu icokok noi, konye inyonibo itegelikina keda jo kwape ecokon?
Itatamunitai ajokis na aitegalikina ojok kotoma okokoro wok loapukori aimor.
Ebala Ebaibuli, “Arai itorokok eporoto loka arupepe, iŋai bo ekapakin kanuka ejie?” Eporoto loitorokok duc elomuni kanu amamus keda aitegelikinet.
Arai irai jo eyakia loemamei aitegalikinet, ejaunos iwaitin kotoma aijaanakin kon numam epedorete atatamun aicoretait naekotor Edeke itauon luka ituŋa luepupete jo.
Arai irai jo enabi loemamei aitegelikinet acie apakio mam aiduar kon epedori aruconokin ituŋa keda ipudesia keda akote na Edeke.
Ejalanakinete iporotoi nuitorokokosi iyuunak mam ekapakina ejie. Kotoma apatanu, mam epedorete aisikapikin iyuunak aijar aijar na aipikor. Epedori ituŋanan adumun aduarasit na alosit akwap acie olap ŋon, konye arai itorokok eporoto ŋon, mam aticiepak akirot ŋin epedori aisikapikin ŋesi atereikin keda atiokisio nuedumuni ŋesi kaŋina.
Epedori eyakia einer kotoma amina nuikamanara keda aiyatakin na adoketait kotoma aswam, konye araimam eporoto ecai ejok, mam teni epedori aisikapikin eyuunak abwoikin ikwamin nu eupasi keda aijaanakin.
Aica naeporoto erai ibore yen epol noi naarai ŋesi eipone lo aitodolikinio lukalaunak kanuka aswam naka aijaanakin.
Do kwana, esalakini aiŋiset: Ejaanakinan, inyobo aitegalikinet Kon?
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ipeson 4:11-12; 2 Timoteo 2:20-21
NUEPOSIK BALA ESABU: Eporoto loitorokok duc elomuni kanu amamus keda aitegelikinet. Aica naeporoto erai ibore yen epol noi naarai ŋesi eipone lo aitodolikinio lukalaunak kanuka aswam naka aijaanakin.
AILIP: Papa lominat, Eyalama kanu akirot kana. Eyalama anyaraun ayakian naepol noi. Itesega Jo eoŋ kanu aswam Kon. Aŋeri araut ituŋanan yen tai. Kotoma anyarauno ka keda aswamisinei, itesegearit Jo eoŋ keda acoa – kanu ekiror Kon keda aibuses Kon. Okiror Kon Yesu, Amen.
Loading…
UTOFAUTI: MSINGI WA UHAKIKA WA SAUTI YAKO
Mtume Grace Lubega
1 Wakorintho 14:7-8 (KJV): “Na vitu visivyo na uhai vikitokeza sauti, kama filimbi au kinubi, visipotoa tofauti katika sauti, itajuulikana vipi kilichopigwa kwa filimbi au kinubi? Tena kama baragumu ikitoa sauti isiyo dhahiri, ni nani atakayejitayarisha kwa vita?”
—
Mungu amemwita kila mwamini kuwa na utofauti. Haitoshi kuwa mtume—ni nini kinachotiririka kutoka kwako kama mtume? Haitoshi kuwa nabii—ni nini kinachokutofautisha kama nabii? Kuna wachungaji wengi, lakini ni nini cha kipekee kwako kama mchungaji?
Umuhimu wa utofauti unaelezwa katika andiko letu kuu.
Biblia inasema, “Kama baragumu ikitoa sauti isiyo dhahiri, ni nani atakayejitayarisha kwa vita?” Sauti isiyo dhahiri mara nyingi hutokana na kukosa utofauti.
Kama wewe ni mtume bila utofauti, kunaweza kuwa na sehemu za huduma yako ambazo zinashindwa kuwasilisha kwa usahihi maagizo ambayo mbingu inakusudia kwa mioyo ya wanaokusikia.
Kama wewe ni nabii bila utofauti, unabii wako unaweza kushindwa kuwaweka watu katika mstari wa mahitaji ya juu na makusudi ya Mungu.
Sauti zisizo dhahiri huwaacha waamini bila kujitayarisha kwa vita. Kwa ufupi, haziwafundishi Wakristo kuishi kwa ushindi ndani ya Kristo. Mtu anaweza kupokea unabii wa kuhamia taifa lingine mwezi ujao, lakini kama sauti si dhahiri, neno hilo linaweza lisimsaidie kukabiliana na changamoto atakazokutana nazo huko.
Mtume anaweza kuzungumza kwa shauku kuhusu kuinuliwa na kupandishwa cheo, lakini kama sauti haina uwazi na utofauti, haitawawezesha waamini kustahimili dhoruba ambazo mara nyingi huambatana na huduma.
Uhakika wa sauti ni muhimu kwa sababu ndio njia ambayo waamini hukamilishwa na kuandaliwa kwa kazi ya huduma.
Kwa hiyo swali linabaki: Mhudumu, utofauti wako ni upi?
MASOMO YA ZIADA: Waefeso 4:11–12; 2 Timotheo 2:20-21
UJUMBE MKUU: Sauti isiyo dhahiri mara nyingi hutokana na kukosa utofauti. Uhakika wa sauti ni muhimu kwa sababu ndio njia ambayo waamini hukamilishwa na kuandaliwa kwa kazi ya huduma.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Asante kwa kuniita katika kusudi na agizo kuu zaidi. Umenitenga kwa ajili ya kazi Yako. Nakataa kuwa wa kawaida. Katika wito wangu na taaluma yangu, umeniweka alama ya utofauti—kwa jina Lako na kwa utukufu Wako. Kwa jina la Yesu, Amina.
LA DISTINCTION : LE FONDEMENT DE LA CERTITUDE DE TON SON
L’apôtre Grace Lubega
1 Corinthiens 14:7-8 (LSG): « Et même les choses inanimées qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? »
—
Dieu a appelé chaque croyant à la distinction. Il ne suffit pas d’être apôtre — qu’est-ce qui coule de toi en tant qu’apôtre ? Il ne suffit pas d’être prophète — qu’est-ce qui te distingue en tant que prophète ? Il y a beaucoup de pasteurs, mais qu’est-ce qui est unique chez toi en tant que pasteur ?
L’importance de la distinction est expliquée dans notre passage principal.
La Bible dit : « Si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? » Un son incertain est souvent le résultat d’un manque de distinction.
Si tu es un apôtre sans distinction, certains aspects de ton ministère peuvent ne pas transmettre l’instruction précise que le ciel veut communiquer aux cœurs de ceux qui t’écoutent.
Si tu es un prophète sans distinction, tes prophéties peuvent échouer à aligner les gens avec les exigences les plus élevées et les desseins de Dieu.
Les sons incertains laissent les croyants non préparés pour la bataille. En d’autres termes, ils n’équipent pas les chrétiens à vivre victorieusement en Christ. Une personne peut recevoir une prophétie lui annonçant qu’elle déménagera dans une autre nation le mois prochain ; mais si le son est incertain, cette parole ne la préparera pas à affronter l’adversité qu’elle rencontrera là-bas.
Un apôtre peut parler avec passion de l’élévation et de la promotion, mais si le son manque de clarté et de distinction, il ne préparera pas les croyants à résister aux tempêtes qui accompagnent souvent le ministère.
La certitude du son est essentielle, car c’est par elle que les croyants sont perfectionnés et équipés pour l’œuvre du ministère.
Alors la question demeure : Ministre, quelle est ta distinction ?
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Éphésiens 4:11-12 ; 2 Timothée 2:20-21
PASSAGE EN OR: Un son incertain est souvent le résultat d’un manque de distinction. La certitude du son est essentielle, car c’est par elle que les croyants sont perfectionnés et équipés pour l’œuvre du ministère.
PRIÈRE: Père bien-aimé, je Te remercie pour cette parole. Merci de m’avoir appelé à un but et à un mandat plus élevés. Tu m’as mis à part pour Ton œuvre. Je refuse d’être ordinaire. Dans mon appel et dans ma profession, Tu m’as marqué de distinction — pour Ton nom et pour Ta gloire. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
WAS MACHT DEN UNTERSCHIED AUS – GRUNDLAGE FÜR DIE VERLÄSSLICHKEIT DEINES KLANGS
Apostel Grace Lubega
1. Korinther 14,7-8 (DBU): „So verhält es sich auch mit leblosen Instrumenten, es sei eine Flöte oder eine Harfe: Wenn sie nicht unterschiedliche Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was auf der Flöte oder auf der Harfe gespielt wird? Und wenn die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zur Schlacht rüsten?“
—
Gott hat jeden Gläubigen dazu aufgerufen, einen Unterschied zu machen. Es reicht nicht aus, nur ein Apostel zu sein – der Unterschied ist, was du als Apostel bewirken kannst. Es reicht nicht aus, nur ein Prophet zu sein – was dich auszeichnet, ist, was für ein Prophet du bist. Es gibt viele Pastoren, aber was ist das Besondere an dir als Pastor?
Wie wichtig diese Unterscheidung ist, wird in unserer thematischen Schriftstelle deutlich gemacht.
Die Bibel sagt: „Und wenn die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zur Schlacht rüsten?“ Ein undeutlicher Ton ist oft das Ergebnis eines Mangels an Unterscheidung.
Wenn du ein Apostel ohne unterscheidbare Eigenschaften bist, kann es sein, dass einige Aspekte deines Dienstes nicht genau das vermitteln, was Gott für die Herzen deiner Zuhörer vorgesehen hat.
Wenn du ein Prophet ohne Unterscheidung bist, kann es sein, dass deine Prophezeiungen die Menschen nicht mit den höchsten Absichten und Plänen Gottes in Einklang bringen.
Undeutliche Töne sorgen dafür, dass die Gläubigen unvorbereitet in die Schlacht ziehen. Anders gesagt: Rüsten deine Töne Christen nicht aus, um siegreich in Christus zu leben. Eine Person mag die Prophezeiung erhalten, dass sie vom nächsten Monat an in ein anderes Land ziehen wird, aber wenn der Ton ungewiss ist, kann dieses Wort sie nicht darauf vorbereiten, sich den Widrigkeiten zu stellen, die ihr dort begegnen.
Ein Apostel mag leidenschaftlich über Erhöhung und Beförderung predigen, aber wenn es dem Ton an Klarheit und Differenzierung mangelt, wird er die Gläubigen nicht dazu befähigen, den Stürmen zu widerstehen, die den Dienst oftmals begleiten.
Die Verlässlichkeit des Tons ist wichtig, denn sie ist das Mittel, mit dem die Gläubigen vervollkommnet und für das geistliche Amt ausgerüstet werden.
Es bleibt also die Frage: Lieber Diener des Herrn, worin unterscheidest du dich von all den anderen?
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Timotheus 4,7; Johannes 19,30
FAZIT: Ein undeutlicher Ton ist oft das Ergebnis eines Mangels an Unterscheidung. Die Verlässlichkeit des Tons ist wichtig, denn sie ist das Mittel, mit dem die Gläubigen vervollkommnet und für das geistliche Amt ausgerüstet werden.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für dieses Wort. Danke, dass Du mich zu einem wichtigen Ziel und Auftrag berufen hast. Du hast mich für Deine Aufgabe auserwählt. Ich wehre mich dagegen, nur durchschnittlich zu sein. In meiner Berufung und meinem Amt hast Du mich zu etwas ganz Besonderem gemacht – in Deinem Namen und zu Deiner Ehre. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Psalm 90:12 KJV: “So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.”
—
There is a calendar and a timetable in the Spirit by which the children of God are called to function.
Men and women who walk in the perfect will of God are those who have properly aligned themselves with these spiritual timings. They move when heaven says move, build what heaven says build, and complete what heaven assigns within the appointed season.
It is important to understand that in God’s timing, there are places a child of God is expected to have reached, things they are expected to have accomplished, and an impact they are expected to have made.
A person who has learned to number their days knows how to measure themselves against the heavenly calendar. They regularly evaluate how far they have come and how much further they must go. If you are a teacher, how much have you taught compared to what you are called to teach? If you are an apostle, how many people have you impacted compared to those you are assigned to reach? If you are a prophet, what have you declared compared to what heaven intended for you to speak?
It is this kind of honest examination that enables a person to know when they have truly finished their course. No one can confidently say, “I have run the race, I have finished my course,” without consistently measuring their earthly walk against what heaven determined they must accomplish before entering glory.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: 2 Timothy 4:7; John 19:30
GOLDEN NUGGET: A person who has learned to number their days knows how to measure themselves against the heavenly calendar. They regularly evaluate how far they have come and how much further they must go. If you are a teacher, how much have you taught compared to what you are called to teach? If you are an apostle, how many people have you impacted compared to those you are assigned to reach? If you are a prophet, what have you declared compared to what heaven intended for you to speak?
PRAYER: My Father, I thank You for this great truth. I am not here to drift through life. You have called me for a purpose, and there is a great mandate upon my life. Open my eyes to heaven’s expectations. I live daily in the fulfilment of that calling. I am not delayed, and I leave nothing undone. I will finish well. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBIRO BY’OMUNTU BYABA BIBAZIRWE
Entumwa Grace Lubega
Zaaburi 90:12: N’ahabw’ekyo otwegyese kubara ebiro byaitu, Tubone kugira omutima gw’obwengye.
—
Hariho ebiro by’omwaka (kalenda) hamwe n’enteekateeka y’obwiire (tayimu tebo) omu mwoyo ahu abaana ba Ruhanga betsirwe kukorera.
Abashaija n’abakazi abarikugyendera omu kukunda kwa Ruhanga okuhikire n’abo abeetererize gye n’eshaaha y’omwoyo. Nibagyenda Iguru kuririkugira ngu bagyende, bombeka eki Iguru ririkugira ngu bombekye kandi baheza eki Iguru ririkubaha omu bwiire obutorainwe.
Nikikuru kwetegyereza ngu omu bwiire bwa Ruhanga, hariho emyanya ei omwana wa Ruhanga ashemereire kuba yahikiremu, ebintu ebi bashemereire kuba bahikiriize, hamwe n’eki bashemereire kuba bahindwireho.
Omuntu owaayegire kubara ebiro bye namanya kwepima aha biro by’omwaka (kalenda) ebya Iguru. Nayeshwijuma burizooba kumanya ahu yahika nahu arikuza. Waba ori omushomesa, oshomeise bikwinganaki omu bi oyetsirwe kwegyesa? Waba ori entumwa, n’abantu bangahi abu wakwatsireho omu bu oheirwe kukwataho? Waba ori nabi, oragwiire bingahi omu bi Iguru rikuheire kugamba?
N’okweshwijuma okw’amazima nk’oku okurikuyamba omuntu kumanya yaba yaheza orugyendo rwe. Tihaine orikubaasa kugamba n’obumanzi, “Ndwaine okurwana okurungi, mperize orugyendo rwangye”, atarikuguma napima orugyendo rwe ahari ebi Iguru ryashaziremu ngu bakore batakatahire omu kitiinisa.
Haleluya!
SHOMA N’EBI: 2 Timoseo 4:7; Yohaana 19:30
EBIKURU MUNONGA: Omuntu owaayegire kubara ebiro bye namanya kwepima aha biro by’omwaka (kalenda) ebya Iguru. Nayeshwijuma burizooba kumanya ahu yahika nahu arikuza. Waba ori omushomesa, oshomeise bikwinganaki omu bi oyetsirwe kwegyesa? Waba ori entumwa, n’abantu bangahi abu wakwatsireho omu bu oheirwe kukwataho? Waba ori nabi, oragwiire bingahi omu bi Iguru rikuheire kugamba?
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’amazima makuru aga. Tindyaha kuraba omu magara kwonka. Onyeteire ekigyendererwa, kandi hariho obuvunanizibwa bw’amaani aha magara gangye. Igura amaisho gangye kureeba ebi Iguru ririkwenda. Ndi omu kuhikiiriza kw’okwetwa okwo. Tinkyerereirwe kandi, kandi tihaine ekindikureka kitahwiire. Ninzakuheza gye. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
EBIRO BY’OMUNTU OBU BIBA BIBAZIRWE
Omukwenda Grace Lubega
Zabuli 90:12 KJV: “Otwegese okubara tuti ebiro byaitu, Nukwo tutunge omutima ogwamagezi.”
—
Haroho embara biro n’entegeka y’ebintu mu mwoyo mbere abaana ba Ruhanga bayetirwa kuba.
Abasaija n’abakazi abarubatira mukugonza kwa Ruhanga okuhikire nubo abo abaikiraniize n’obusumi bunu. Barubata iguru obu ligamba rubata, b’ombeka eky’iguru ligamba yombeka kandi bamaliriza iguru erikibatuma mubusumi obukomerwe.
Ky’omugaso kwetegereza empiko z’obwire eza Ruhanga, haroho ebiikaro omwana wa Ruhanga hakunihirwa kuba ahikire, ebintu ebibakunihirwa kuba bakozire hamu n’empingisa ei bakunihirwa kuba bakozire.
Omuntu ou ayetegerize kubara ebiro bye amanyire kwepima kusigikira habiro by’iguru. Butoosa barora mbere barugire nankaha mbere basemeriire kugya. Obu oraaba oli musomesa, wakasomesa ebikwinganaha kulengesaniza habiwayesirwe kwegesa? Obu oli mukwenda, bantu baingaha abawakahindura kulengesaniza n’abo ab’osemeriire kuhikaho? Obu oraaba oli nabbi, biki ebiwakarangirra kulengesaniza n’eby’iguru ebirigenderiire iwe obaze?
Kuli kwekebera nka kunu okw’amazima okusobozesa omuntu kumanya obu baraaba bamazire omulimo gwabu mumazima. Busaho n’omu asobora kubaza n’obumanzi ngu, “Mazire kalitango yange, mpikize orugendo rwange,” batapimire orugendo rwabu munsi nibalengesaniza n’eki eky’iguru lyabacweriire kukora batakataahire mukitiinisa.
Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: 2 Timoseo 4:7; Yohana 19:30
EKIKURU MUBYONA: Omuntu ou ayetegerize kubara ebiro bye amanyire kwepima kusigikira habiro by’iguru. Butoosa barora mbere barugire nankaha mbere basemeriire kugya. Obu oraaba oli musomesa, wakasomesa ebikwinganaha kulengesaniza habiwayesirwe kwegesa? Obu oli mukwenda, bantu baingaha abawakahindura kulengesaniza n’abo ab’osemeriire kuhikaho? Obu oraaba oli nabbi, biki ebiwakarangirra kulengesaniza n’eby’iguru ebirigenderiire iwe obaze?
ESAARA: Taata ninkusiima habw’amazima ganu amakuru. Tindi hanu kwandara kwonka mubwomezi. Okanyetera ekigendererwa, kandi obwomezi bwange bwine omulimo mukooto. Kingura amaiso gange hakunihira kw’iguru. Buli kiro nyikara mukuhikiriza orweto oru. Tinkererezibwa kandi tindukwija kusiga kintu kyona kitakozirwe. Nyija kumaliriza kurungi. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KACE NINO PA NGATMONI KI KWANO GI WOKO
Lakwena Grace Lubega
Jabuli 90:12(KJV): “Pwonywa me kwano nino me kwowa, wek wabed ki cwiny me ryeko.”
—
Tye kalenda dok cawa icwiny ma lutino pa Lubanga kilwongo gi me kwo iye.
Mon ki coo ma woto i miti pa Lubanga maber loyo aye jo ma gukete malube ki cawa pa Cwiny magi. Giwoto kace polo owaci wot, gin gedo ginma polo owaci gedi, dok gityeko ginma polo otyeko ikare monini.
Piretek me niang ni cawa pa Lubanga, tye kabedo ma latin pa Lubanga omyero oo iye, jami ma omyero onongo gucobi, dok adwoki ma omyero gukel.
Ngatma opwonye me kwano nino gi ngeyo kitme pime maluke ki nino dwe me polo. Polkare gi lwodo kama gio iye dok bor pa kama omyero gucit iye. Kace ibedo lupwony, jami adi ma ipwonyo kace iporo ki ginma ki lwongi me pwonyo ne? Kace ibedo lakwena, dano adi ma iloko kwo gi kace iporo ki jo ma gimini me o botgi? Kace ibedo lanebi, ngo ma itucu woko kamaleng kace iporo ki ginma polo onongo mito ni ilokki?
Obedo kit ngio kwo man me ada ma weko ngatmo ngeyo kace gutyeko tic atima gi ada? Petye ngatmo ma twero waco ki tek cwiny ni, “angweco ngweca, dok atyeko ngweca,” labongo kare ducu pimo wotgi me lobo ni i kom ginma polo oneno ni omyero gucob mapwod peya gu donyo i deyo.
Alleuia!
KWAN MUKENE: 2 Temceo 4:7; Jon 19:30
LWOD MADIT: Ngatma opwonye me kwano nino gi ngeyo kitme pime maluke ki nino dwe me polo. Polkare gi lwodo kama gio iye dok bor pa kama omyero gucit iye. Kace ibedo lupwony, jami adi ma ipwonyo kace iporo ki ginma ki lwongi me pwonyo ne? Kace ibedo lakwena, dano adi ma iloko kwo gi kace iporo ki jo ma gimini me o botgi? Kace ibedo lanebi, ngo ma itucu woko kamaleng kace iporo ki ginma polo onongo mito ni ilokki?
LEGA: Wora, apwoyi pi ada man maditi. Pe atye kany me cane ikwo. Ilwongo an pi tyenlok, dok tye lwongo madit i kom kwona. Yab wanga i kom ginma polo mito kibota. Akwo nino ducu icobo lwongo nu. Pe agale, dok pe aweko ginmo mape atimo. Abityeko maber. Inying Yecu, Amen.
KA KWO A DANO OKWANNE OKO
Akwena Grace Lubega
Jabuli 90:12 (Lango): Pwonywa kwano kare me kwowa, me obed i cuny ame ryek.
—
Tye kare kede cawa i Cuny kan ame olwoŋo itino Obaŋa me tic.
Coo kede mon ame kwo alubere kede miti Obaŋa aber odoco obedo jo ame oyiko kwo gi alubere kede kare man me cuny. Gin woto anyim ka polo okobbigi amano, gero ka polo okobbigi me gero, eka ote cobo tic ame polo omiogi ikare ame oyiko.
Pire tek me niaŋ ni ikare ame Obaŋa oyiko, tye kabedo ame atin Obaŋa mywero tun iye, jami ame gin myero cob, kede adwoogi ame gin myero bed kede.
Ŋat ame opwonyere me kwano nino mere ŋeo kite me pimere pire kene alubere kede kare me polo. Gin ikare luŋ ŋio jami ame otyeko tiyo kede jami ame odoŋ ame gin myero tin. Ka yin ibedo apwony, rommene ame yin i pwonyo kede alubere kede ŋo ame olwoŋi me pwonyo? Ka ibedo akwena, jo arommene ame yin ikelo alokaloka ikwo gi alubere kede jo ame omi me tunu baŋgi? Ka ibedo adwarpiny, ŋo ame yin doŋ irabo lubere kede gin ame polo oyiko ni ikobi?
Obedo kodi penyere apiri keni man omio dano ŋeo ka i ateni ocobo ticgi. Mom tye ŋattoro keken ame twero kobo kede tekcuny ni, “Acobo doŋ ŋwecca, agwoko daŋ iyee,” aboŋo neno kwo ni kare ikare alubere kede ŋo ame polo oyiko ni yin myero icob ame pwodru idonyo ikwogo mere. Alleluya!
MEDE IKWANO: 2 Temoteo 4:7; Lakana 19:30
APIRE TEK: Ŋat ame opwonyere me kwano nino mere ŋeo kite ame pimere alubere kede kare me polo. Gin ikare luŋ ŋio jami ame otyeko tiyo kede jami ame odoŋ ame gin myero tin. Ka yin ibedo apwony, rommene ame yin i pwonyo kede alubere kede ŋo ame olwoŋi me pwonyo? Ka ibedo akwena, jo arommene ame yin ikelo alokaloka ikwo gi alubere kede jo ame omi me tunu baŋgi? Ka ibedo adwarpiny, ŋo ame yin doŋ irabo lubere kede gin ame polo oyiko ni ikobi?
KWAC: Papa, apwoyi pi ateni man adit wokki. An mom abino ilobo ka me kwona atata aboŋo yuba moro keken. Yin ilwoŋa pi cobo miti moro, daŋ tye ticcoro adit tutwal pi kwo na. Yab waŋa me neno miti me Polo. Akwo ninonino pi cobo lwoŋo no. An mom agalle, daŋ mom aweko ticcoro keken aboŋo tiyo. Atyeko aber. Inyiŋ Yecu, Amen.
NE IMARITERE APAARASIA NUKA ETUŊANAN
Ekiyakia Grace Lubega
Isabulin 90:12 (KJV): Isisianakinai do Sio aimar akosiparasia tetere kidumun etau loka acoa
—
Ejai akaleda ka aimar kotoma Omoyo lo enyauraunere idwe nuka Edeke aswam.
Ikiliok ka aŋor nu elosete kotoma akote naka Edeke ŋes ŋun nu erioro aijar kec ka esawa loka emoyo. Elosete ne elimuna akuj kes alosit, koduk nu ebala akuj ijo adukun, oŋetak nu ijaikit ijo akuj kotoma apak na ijaikitai.
Ejok ijo amisiikin nuejas kotoma apak naka Edeke, ejaasi aiboisio nu ekotoi ikoku Edeke adolokin, iboro nueomitai kes adaun, ka aijaikin nueomitai asubun.
Etuŋanan lo esisiau aimar apaarasia ke ejeni aipima aijar ke otupitete akaleda naka okuju. Ŋiniduc ewanyanarete alwanis na aponiatar kesi alosit. Arai irai ijo esisianakinan, eipone ani isisianakina ijo otupitete nu enyaraunitai ijo aisisianakin? Arai irai ijo ekiyakia, ituŋa idi ijulak ijo otupitete ŋun nu ijaikitai ijo adolokin? Arai irai ijo enabi, inyobo ilimunit ijo otupitete nu ekotor ijo akuj ainer?
Erai eipone lo loka aiŋic ŋes isipedori etuŋanan ajenun ne ebeitor ŋes aŋetakin alosikinet kec. Emamei ituŋanan yen epedori kotoma atitiŋu atemar, “aker eoŋo akerit, aŋetak eoŋo alosikinet,” komamei ainyikokite aipima alosit na okwap akoloŋ kane ejai na atubokit akuj kes aitodolikin eroko elomarata aibuses. Alleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: 2 Timoteo 4:7; Yokana 19:30
NUEPOSIK BALA ESABU: Etuŋanan lo esisiau aimar apaarasia ke ejeni aipima aijar ke otupitete akaleda naka okuju. Ŋiniduc ewanyanarete alwanis na aponiatar kesi alosit. Arai irai ijo esisianakinan, eipone ani isisianakina ijo otupitete nu enyaraunitai ijo aisisianakin? Arai irai ijo ekiyakia, ituŋa idi ijulak ijo otupitete ŋun nu ijaikitai ijo adolokin? Arai irai ijo enabi, inyobo ilimunit ijo otupitete nu ekotor ijo akuj ainer?
AILIP: Papa ka, esialamikini Ijo kanuka abeite na aŋosibib na. Mam eoŋo ajai ne kanu aitor toma aijar. Inyarau Ijo eoŋo kanu alosikinet, ido ejai aswamisioit toma aijaraka. Opuko akonyen ka kanu aomisio nu okuju. Ajari eoŋo ŋinipaaran kotoma ailelebikin anyaraunet ŋin. Mam isiapitai eoŋo, ido mam eoŋo ajalakini idiobore mam iswamam. Aŋetakini eoŋo ejok. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
WENN UNSERE TAGE GENAU GEZÄHLT SIND
Apostel Grace Lubega
Psalm 90,12 (DBU): „Unsere Tage zu zählen, lehre uns, dann werden wir ein weises Herz erlangen.“
—
Es gibt so etwas wie einen Kalender und einen Zeitplan in der geistigen Sphäre, nach dem die Kinder Gottes sich richten sollten.
Männer und Frauen, die im vollkommenen Willen Gottes wandeln, sind diejenigen, die sich korrekt an diesen geistlichen Zeitplänen ausgerichtet haben. Sie handeln, wenn der Himmel sagt, dass es Zeit zum Handeln ist, sie gestalten, was das Himmelreich ihnen vorgibt, und sie vollenden, was der Himmel ihnen aufträgt, innerhalb der festgelegten Zeit zu vollenden.
Es ist wichtig zu verstehen, dass es in Gottes Zeitplan Ziele gibt, die ein Kind Gottes erreicht haben sollte, Vorgaben, die erreicht werden sollen, und eine Wirkung, die erzielt werden muss.
Eine Person, die gelernt hat, ihre Tage zu zählen, weiß, wie sie sich mit dem himmlischen Kalender messen kann. Sie bewertet regelmäßig, wie weit sie gekommen ist und wie viel sie noch vor sich hat. Wenn du z. B.,ein Lehrer bist, wie viel du gelehrt hast, verglichen mit dem, was du lehren solltest. Wenn du ein Apostel bist, wie viele Menschen du positiv beeinflusst hast im Vergleich dazu, wen du alles erreichen solltest. Wenn du ein Prophet bist, was hast du verkündet im Vergleich zu dem, was der Himmel dir zugedacht hat?
Diese Art von ehrlicher innerer Bestandsaufnahme ermöglicht es einer Person, zu wissen, wann sie ihren Lauf wirklich vollendet hat. Niemand kann mit Zuversicht sagen: „Ich habe den guten Kampf zu Ende gekämpft und habe mein Ziel erreicht“, wenn er seinen irdischen Weg nicht konsequent mit dem vergleicht, was er nach dem Willen des Himmelreichs erreichen sollte, um in die Herrlichkeit einzugehen.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Timotheus 4,7; Johannes 19,30
FAZIT: Eine Person, die gelernt hat, ihre Tage zu zählen, weiß, wie sie sich mit dem himmlischen Kalender messen kann. Sie bewertet regelmäßig, wie weit sie gekommen ist und wie viel sie noch vor sich hat. Wenn du z. B.,ein Lehrer bist, wie viel du gelehrt hast, verglichen mit dem, was du lehren solltest. Wenn du ein Apostel bist, wie viele Menschen du positiv beeinflusst hast im Vergleich dazu, wen du alles erreichen solltest. Wenn du ein Prophet bist, was hast du verkündet im Vergleich zu dem, was der Himmel dir zugedacht hat?
GEBET: Lieber Gott, ich bin nicht hier, um nur so durch das Leben zu schlendern. Du hast mich zu einem bestimmten Zweck berufen und Du hast einen wichtigen Auftrag für mein Leben parat. Öffne mir die Augen für die Erwartungen des Himmelreichs. Ich lebe täglich in der Erfüllung dieser Berufung. Ich zögere nicht und lasse nichts unerledigt. Ich werde den Lauf mit bestem Gewissen vollenden. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Ephesians 6:18 KJV: “Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints.”
—
Every child of God is called to a disciplined prayer life.
But what are the tenets of such a life? One of them is revealed in our theme scripture, where the Bible speaks of “praying always.”
What does “praying always” mean? Does it mean isolating oneself in a secluded place and spending the rest of one’s life in prayer? Does it mean abandoning daily responsibilities and pursuing only one activity—prayer? Of course not.
To help answer this, I will borrow the words of a wise man who once said, “You may not pray for an hour nonstop, but you can pray every hour.”
In other words, it is possible to pray every hour of the day without praying for twenty-four hours continuously.
How does this happen? Throughout the day—intermittently, as often as you are prompted by the Spirit—you take a few minutes to speak to God. When led, you pray in tongues. In this way, a person can find themselves praying throughout their waking hours.
When you sense an inward nudge, do not ignore or postpone it until a time when you are less busy. Pause and pray in tongues or offer a brief prayer under your breath. Obedience to these promptings strengthens spiritual sensitivity.
Practice being aware that God is with you at all times—at work, at home and in conversation. This awareness makes continuous prayer natural rather than forced.
This is what it means to pray always. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Luke 18:1, 1 Thessalonians 5:17
GOLDEN NUGGET: Throughout the day—intermittently, as often as you are prompted by the Spirit—you take a few minutes to speak to God. When led, you pray in tongues. In this way, a person can find themselves praying throughout their waking hours. This is praying always.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this wisdom. My prayer life is stirred to greater heights. My spirit is constantly aligned with Yours, and I respond quickly to the slightest prompting to pray. I abide in You and maintain continuous communion, no matter where I am. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKUSHABA OBUTOOSHA
Entumwa Grace Lubega
Abaefeso 6:18: Mushabire omu Mwoyo obutoosha omu kushaba kw’emiringo yoona n’okweshengyereza, nimubyezirikira n’okugumisiriza kwona, nimushabira abarikwera boona.
—
Buri mwana wa Ruhanga ayetsirwe kugira amagara agetendekirwe ag’okushaba.
Kwonka engyendererwaho z’amagara aga niziha? Emwe neshobororwa omu kyahandiikirwe kyaitu, ahu Baibuli erikugira eti “Kushaba obutoosha.”
“Okushaba obutoosha” nikimanyisaki? Nikimanyisa okwehereera omu mwanya oguri hanga hari okamara amagara omu kushaba? Nikimanyisa okwehara obuvunanizibwa bwaawe bwa burizooba n’okukuratira ekintu kimwe – okushaba? Tikwo.
Kukuyamba kugarukamu eki, ninza kwetiiza ebigambo by’omunyabwengye omwe owagizire ati, “Nobaasa obutashabira eshaaha emwe yoona, kwonka nobaasa kushaba buri shaaha.”
Omubugufu, nikibaasika kushaba buri shaaha y’eizooba otashabiire eshaaha abiri n’aina otarikwemerera.
Eki nikibaho kita? Omu izooba – omu shaaha zimwe na zimwe, buri kanya aku orikutsindikirizibwa Omwoyo-giraho obudakiika bukye ogambeho na Ruhanga. Shaba omu ndimi wahurira Omwoyo akwebembeire ngu ozishabe. Omu muringo ogu, omuntu nabaasa kweshanga arikushaba eshaaha zoona ezibarikureeba.
Kworahurire okweteenga kushaba omuriwe, otakakwehuzya narishi okakwirizayo mpaka akaire akotaine ebi orikukora bingi. Yemerera oshabe omu ndimi nari oshabire ahansi otarikuhurirwa. Okworobera okutsindikirizibwa oku nikushongora okuta omutima aha mwoyo.
Yemanyiize okumanya ngu Ruhanga ari naiwe eshaaha yoona- aha murimo, omuka n’omukuganiira. Okumanya oku nikureetera okushaba obutoosha kworoba okukira okukugyema.
Oku nikwo okushaba obutoosha kurikumanyisa. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Luka 18:1, 1 Abatesalonika 5:17
EBIKURU MUNONGA: Omu izooba- omu shaaha zimwe na zimwe, buri kanya aku orikutsindikirizibwa Omwoyo-giraho obudakiika bukye ogambeho na Ruhanga. Shaba omu ndimi wahurira Omwoyo akwebembeire ngu ozishabe. Omu muringo ogu, omuntu nabaasa kweshanga arikushaba eshaaha zoona ezibarikureeba.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’obwengye obu. Amagara gangye g’okushaba nigataburwa kweyongyera omu madaara g’ahiguru. Omwoyo wangye obutoosha atereire n’owaawe kandi ninyetaba aho naho okutsindikirizibwa kwona okw’okushaba. Ninguma omuri Iwe kandi nguma ninkwatanisa naiwe ahundi hona. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
KUSABA BUTOOSA
Omukwenda Grace Lubega
Abefeeso 6:18 KJV: “Kusaba butoosa nesaara zoona kandi nokwesengereza omu Mwoyo, kandi noroleera omuliyo nokugumisiriza kandi nokwesengereza habw’abarukwera boona.”
—
Buli mwana wa Ruhanga ayeserwe omubwomeezi obwokwefubira omusaara.
Baitu enginga zobwomeezi obwo nizo iraha? Emu hali zo etusukuliirwe omumutwe gw’ekyahandiikirwe, hali Baibuli egambira “Okusaba esaara butoosa.”
“Okusaba esaara butoosa” kimanyisa ki? Kimanyisa kweyahukanizaho nkomuntu omukiikaro ekyesoroire kandi okamara obwomeezi bwawe obusigaire omukusaba? Kimanyisa kulekaho obujunanizibwa bwabuli kiro kandi okaba omukuseera ekintu kimu kyonka—Esaara? Nangwa.
Kuyamba kugarukamu kinu, nyija kukozesa ebigambo byomuntu omu ayagambire, “iwe osobora butaba omusaara kumara esaaha emu otemeriize baitu nosobora kuba omusaara buli hanyuma y’esaaha.”
Omubigambo ebindi, nikisoboka kuba omusaara buli saaha ezekiro kimu otasabiire esaaha abiri naina(24) ezitarumu kuhumuza.
Kinu kibaho kita? Kuraba omukiro kimu—omubicweka cweka, nk’obwokwehuura osindikiriziibwe kuraba omu Mwoyo—iwe nosobora kutwara edakiika nke kubazaho na Ruhanga. Obwo oyebembiirwe, iwe nosaba omundimi. Omumulingo gunu, omuntu nasobora kwesanga nasaba kumara obwire bwoona obwakuba aimukire narora.
Iwe obwohuura okusindikirizibwa omunda yaawe, iwe otakugaya oba kukwongerayo omaiso kuhika akaire obwo otakyaina ebyokukora bingi. Yemereza byoona osabe omundimi oba oheyo esaara entoito hansi yeiraka lyawe. Okworobera okusindikirizibwa kunu kugaraamu amaani okwanguha kuhuura kw’omwoyo.
Weyegesereze kumanya ngu Ruhanga ali hamu naiwe obwire bwoona—hamulimo, omuka kandi nomukubaza. Okumanyira kunu kufwora esaara ekicweka kyobwomeezi hali iwe hatali kusindikiriza namaani.
Kinu nikyo ekikikumanyisa kusaba butoosa. Alleluya!
ESAARA: Luka 18:1, 1 Abasesalonika 5:17
GALIHYA N’OSOMA: kumara ekiro kyoona—omubicweka cweka, nkobwokuhuura osindikiriziibwe kuraba omu Mwoyo—iwe notwara obudakiika buke kubazaho na Ruhanga. Obwo oyebembiirwe, iwe nosaba omundimi. Omu mulingo gunu, omuntu nasobora kwesanga omusaara kumara esaaha zoona ezakuba aimukire narora. Kinu nikyo kusaba butoosa.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’amagezi ganu. Obwomeezi bwange obwesaara busiikwirwe hali endengo zahaiguru muno. Omwoyo gwange butoosa guterekereziibwe hamu n’Ogwawe, kandi nyowe ngarukamu bwangu okusindikibwa okuke omusaara. Nyowe nyikara omuli Iwe kandi nindinda okuterana hamu na Iwe, nobunyakuba ndi nkaha. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
LEGA KARE DUCU
Lakwena Grace Lubega
Jo Epeco 6:18(KJV): Wuleg kare ducu i Cwiny ki lega me bako dog. Wubed ma wuyubbe i lega kare ducu kun wuciro peko, kun wulego pi jo pa Lubaŋa ducu.
—
Lutino pa Lubanga ducu gilwongo gin me bedo ki kwo me lega kare ducu.
Ento cik me kwo makit meno obedo ngo? Acel ikingi ginyutiwa ikwan wa matin, kama baibul loko i kom “lega kare ducu”
“Lega kare ducu” teloke ningo? Teloke ni pokeo i kabedo ma okane woko dok tyeko kwoni ma odongi i Lega? En teloke ni weko woko ginma itimo jwi dok yenyo gin atima acel keken – lega? Ku gire.
Me konyo gamo lok man, abitiyo kilok pa dano acel ma ryek ma yam owaco ni, “pe itwero lega pi wang cawa acel kulu labongo gik, ento itwero lega cawa ducu.”
Teloke ni, twere me lega cawa ducu nino ki nino labongo lega pi cawa pyera ryo wie angwen labongo gik.
Man twero time ningning? Inino lung-nucu nucu, maluke ki kitma cwiny maleng telo in kwede – ikwanyo kare manok me lok ki Lubanga. Kace iwinyo cwinyi cwali, idumu leb ma patpat. Iyo man, ngatmo twero nonge ni elego pi wang cawa ma wangi twolo ni ducu.
Leg icwiny cawa ducu ma iwinyo cwinyi cwali: kace iwinyo cwinyi telo in, pe iwe woko onyo idi anyim nio wangma ipeke ka timo ginmo. Cung manok dok ileg i leb mapatpat onyo wac lega manok idwan ma piny. Timo ginma cwinyi teli iye ni jingo winyo lok icwiny.
Pwonyo bedo ma ingeyo ni Lubanga tye kwedi kare- ducu i ka tici, gang dok i lok ma iloko. Ngec man weko lega kare ducu bedo ginma jwi loyo ginma idiyo adiya.
Man aye tyenlok me lega kare ducu.
Aleluia!
KWAN MUKENE: Luka 18:1, 1 Tecalonica 5:17
LWOD MADIT: Inino lung-nucu nucu, maluke ki kitma cwiny maleng telo in kwede – ikwanyo kare manok me lok ki Lubanga. Kace iwinyo cwinyi cwali, idumu leb ma patpat. Iyo man, ngatmo twero nonge ni elego pi wang cawa ma wangi obedo twolo ni ducu.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ryeko man. Kwo me lega na mede malo matek. Cwinya kare ducu rwate ki megi, dok alego kace awinyo cwinya tyeka cwala kadi manok. Abedo i in dok kare ducu anywako kwedi, kadi atye kwene. Inying Yecu, Amen.
KWA OBAŊA IKARE LUŊ
Akwena Grace Lubega
Jo Epeco 6:18 (Lango): Kwa wunu Obaŋa kun ibako wunu dogwu i kare luŋ i Cuny Acil. Bed ame iterre wunu i kare luŋ i diyo cuny, kun ikwao wunu pi jo Obaŋa luŋ aluŋa.
—
Olwoŋo itino Obaŋa luŋ me bedo kede kwo ame opwonyere i kwayo Obaŋa.
Cite kodi kwo ni bedo niŋo? Acel iyi akinagi onyutte baŋwa ityeny jiri wa me tin, kan ame Baibul loko ikom “kwayo Obaŋa ikare luŋ.”
“Kwayo Obaŋa ikare luŋ” doŋ tero niŋo? Doŋ tero ni myero ŋattoro no myero pokkere ikom akina jo ikabedo moro ame an kene en aye ŋeo eka te kwoyo kwo mere luŋ ikwayo Obaŋa? Doŋ tero ni jalo tic ame myero itim nino nino eka ite cako lubokor tic acel keken—kwayo Obaŋa? Mom amano.
Me konyo miyo agam ikom apeny man, akwayo kop aryeko moro ame rik okobo ni, “Myero mom ikwa Obaŋa pi acawa acel aboŋo gik, ento yin itwero kwayo Obaŋa cawa i cawa.”
Iyore okene, twerre me kwayo Obaŋa i cawa luŋ me nino aboŋo gik pi cawa pyeraryo wiaŋwen aboŋo gik.
Man twero timmere niŋo? Inino ni luŋ— kare ikare, acalo kite ame Cuny Acil oteli kede—kwany kare moro anok eka ite kop kede Obaŋa. Ka cunyi oteli, kwa Obaŋa i leb apapat. Iyore man, ŋattoro nwoŋo ni okwao gini Obaŋa i cawa luŋ ame nwoŋo gin tye neno.
Ka cunyi owinyo ginnoro, mom icaa onyo icor oko naka i cawa ame nwoŋo jami ni me atima mom tye apol. Cuŋ eka ite kwayo Obaŋa ileb apapat onyo i kwaccoro acek aliŋaliŋ. Winyo jami ame cunyi kobbi mio yin i tego i kite ame iwinyo kede jami me cuny.
Pwonyere me ŋeyo ni Obaŋa tye karacel kedi ikare luŋ—i dog ticci, paco kede ilokkoro keken ame yin i loko. Ŋec man mio lego ikare luŋ bedo gin ame itimo aboŋo dic.
Man en ŋo obedo me kwayo Obaŋa ikare luŋ. Alleluya!
MEDE IKWANO: Luka 18:1; 1 Jo Tecalonika 5:17
APIRE TEK: Inino ni luŋ— kare ikare, acalo kite ame Cuny Acil oteli kede—kwany kare moro anok eka ite kop kede Obaŋa. Ka cunyi oteli, kwa Obaŋa i leb apapat. Iyore man, ŋattoro nwoŋo ni okwao gini Obaŋa i cawa luŋ ame nwoŋo gin tye neno. Man en ŋo obedo me kwayo Obaŋa ikare luŋ.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi ryeko man. Kwo na me kwac tye ame omedde irom amalo. Cunya bedo alubere kede meri ikare luŋ, daŋ abunyo dwoko ikom ginnoro atidi ame cunya owinyo. Abedo atye i yin eka ate mede ibedo karacel kedi, aboŋo paro kan ame atye iye. Inyiŋ Yecu, Amen.
AILIPENEN DUC
Ekiyakia Grace Lubega
Ipeson 6:18 (KJV): Kilipenenete apakio kere kOmoyo, kailip kere ka aiŋaiŋa. Kanuka ŋun kokwenyenenete kainyikokin kotoma aiŋaiŋaanakin lukalaunak kere.
—
Ŋinikoku yen Edeke enyaraunitai aijar naitekoro naka ailip.
Konye inyonibo inonosio nuka aijar ka aŋin? Idiope kakesi epukunitai kotoma okokoro wok loepukorit aimor, ne inerar Ebaibuli nuka “ailipenen duc.”
Inyonibo apolou ke “ailipenen duc?” Ŋesi epoloikinit agitar akon akuan aiboisit naesil ka ayaŋaikin apak ituŋanan kere kotoma ailip? Ŋesi epoloikinit apalun ipelun nuka aŋiniduc ka atupakin aswamisiot adiope bon – ailip? Mam cut.
Kanu aiŋarakin aboŋokin nu, eoŋ elipu akiro nuabu etuŋanan loka acoa kolim, “Mam jo imina ailip inyikokite adaun esawa, konye ipedori jo ailip ŋinisawa.”
Kotoma akiro acie, epedor ailip ka aŋonisawa naka apaaran komam ilipite isawan akaisare kanuwoŋon komam apalal.
Eipone bo ani etakanuna? Tanatar aparan —kotupakite, kwape ŋiniduc kwape ilepilepia ijo Emoyo — idauni ijo idakikan nuikidioko inerasi keda Edeke. Ne iŋarenikinere, ilip ijo kotoma aŋajepasinei. Kotoma oipone kalo, edumuni ituŋanan aijar kec ilipete anatar alosit na isawan kec kere nuka aikweny.
Neipupuna ijo eipud lo kotoma, mam imuari arai aisieitikin toni apak nemam ijo epolor aswam. Kopala kosodi ailip kotoma aŋajepa arai kilip adaun apak adis otaukon. Aitup ipudesia nu itogogoŋi aijen na emoyo.
Kotamana araute yen ijeni ebe ejai Edeke ka ijo apakio kere — kotoma aswam, ore ka kotoma oiner. Aijen na ijaikini ailip aiyatakin adepar aibu.
Na ŋes apolou naka ailip ŋiniduc. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Luka 18:1, 1 Isesalonikan 5:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Tanatar aparan —kotupakite, kwape ŋiniduc kwape ilepilepia ijo Emoyo — idauni ijo idakikan nuikidioko inerasi keda Edeke. Ne iŋarenikinere, ilip ijo kotoma aŋajepasinei. Kotoma oipone kalo, edumuni ituŋanan aijar kec ilipete anatar alosit na isawan kec kere nuka aikweny. Na ŋes ailipenen ŋiniduc.
AILIP: Papa lominat, esialamikini Ijo kanuka acoana. Igurokina aijar na ailip ka kotoma adokena nuepolok. Emoyo ka erioro nepepe kalokon, aboŋokini eoŋo katipet ŋinipud lo ailip. Ajai eoŋo tomakon ka asalakin ŋiniduc eidicane, komam apodi ne ajai eoŋo. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
PRIER TOUJOURS
L’apôtre Grace Lubega
Éphésiens 6:18 (LSG): « Faites en tout temps par l’Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. »
—
Chaque enfant de Dieu est appelé à une vie de prière disciplinée.
Mais quels sont les principes d’une telle vie ? L’un d’eux est révélé dans notre passage principal, où la Bible parle de prier toujours.
Que signifie « prier toujours » ? Est-ce s’isoler dans un lieu retiré et passer le reste de sa vie à prier ? Est-ce abandonner ses responsabilités quotidiennes pour ne faire qu’une seule chose : prier ? Bien sûr que non.
Pour mieux comprendre, empruntons les paroles d’un homme sage qui a dit un jour :
« Vous ne pouvez peut-être pas prier pendant une heure sans interruption, mais vous pouvez prier à chaque heure. »
Autrement dit, il est possible de prier à chaque heure de la journée sans prier pendant vingt-quatre heures d’affilée.
Comment cela se produit-il ? Tout au long de la journée — de manière intermittente, aussi souvent que l’Esprit vous y pousse — vous prenez quelques minutes pour parler à Dieu. Lorsque vous y êtes conduit, vous priez en langues. Ainsi, une personne peut se retrouver à prier tout au long de ses heures d’éveil.
Lorsque vous ressentez une impulsion intérieure, ne l’ignorez pas et ne la remettez pas à plus tard, en attendant d’être moins occupé. Arrêtez-vous et priez en langues ou offrez une courte prière à voix basse. L’obéissance à ces impulsions renforce la sensibilité spirituelle.
Habituez-vous à être conscient que Dieu est avec vous en tout temps — au travail, à la maison et dans vos conversations. Cette conscience rend la prière continue naturelle plutôt que forcée.
C’est cela prier toujours. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Luc 18:1 ; 1 Thessaloniciens 5:17
PASSAGE EN OR: Tout au long de la journée — de manière intermittente, aussi souvent que l’Esprit vous y pousse — prenez quelques minutes pour parler à Dieu. Lorsque vous y êtes conduit, priez en langues. Ainsi, une personne peut se retrouver à prier tout au long de ses heures d’éveil. C’est cela prier toujours.
PRIÈRE: Père bien-aimé, je Te remercie pour cette sagesse. Ma vie de prière est élevée à un niveau supérieur. Mon esprit est constamment aligné avec le Tien et je réponds rapidement à la moindre impulsion de prier. Je demeure en Toi et je maintiens une communion continue, où que je sois. Au nom de Jésus, Amen.
ALTIJD BIDDEN
Apostel Grace Lubega
EFEZE 6:18 (HSV): “terwijl u bij elke gelegenheid met alle gebed en smeking bidt in de Geest en daarin waakzaam bent met alle volharding en smeking voor alle heiligen.”
—
Ieder kind van God is geroepen tot een gedisciplineerd gebedsleven.
Maar wat zijn de principes van zo’n leven? Een daarvan wordt onthuld in onze thematekst, waar de Bijbel spreekt over “altijd bidden”.
Wat betekent “altijd bidden”? Betekent het dat je je afzondert op een afgelegen plek en de rest van je leven in gebed doorbrengt? Betekent het dat je je dagelijkse verantwoordelijkheden laat varen en je alleen nog maar met één activiteit bezighoudt: bidden? Natuurlijk niet.
Om deze vraag te beantwoorden, citeer ik graag een wijze man die ooit zei: “Je kunt misschien niet een uur lang onafgebroken bidden, maar je kunt wel elk uur bidden.”
Met andere woorden, het is mogelijk om elk uur van de dag te bidden zonder 24 uur achter elkaar te bidden.
Hoe werkt dit? Gedurende de dag – zo vaak als de Geest je ingeeft – neem je een paar minuten de tijd om met God te spreken. Wanneer je daartoe geleid wordt, bid je in tongen. Op deze manier kan iemand merken dat hij of zij gedurende de hele dag bidt.
Wanneer je een innerlijke ingeving voelt, negeer of stel die dan niet uit tot een moment waarop je minder druk bent. Neem even de tijd en bid in tongen of spreek een kort gebed uit. Gehoorzaamheid aan deze ingevingen versterkt je geestelijke gevoeligheid.
Oefen in het bewust zijn dat God altijd bij je is – op je werk, thuis en tijdens gesprekken. Dit bewustzijn maakt voortdurend bidden natuurlijk in plaats van geforceerd.
Dit is wat het betekent om altijd te bidden. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Lucas 18:1, 1 Thessalonicenzen 5:17
HET GOUDKLOMPJE: Neem gedurende de dag – zo vaak als de Geest je ingeeft – een paar minuten de tijd om met God te spreken. Bid in tongen wanneer je daartoe geleid wordt. Op deze manier kan iemand merken dat hij of zij de hele dag door bidt. Dit is altijd bidden.
GEBED: Lieve Vader, ik dank U voor deze wijsheid. Mijn gebedsleven is naar grotere hoogten gebracht. Mijn geest is voortdurend in harmonie met de Uwe, en ik reageer snel op de kleinste ingeving om te bidden. Ik blijf in U en onderhoud voortdurende gemeenschap met U, waar ik ook ben. In Jezus’ naam, Amen.
BETET ALLEZEIT
Apostel Grace Lubega
Epheser 6,18 (LUT): „Betet allezeit mit allem Bitten und Flehen im Geist und wacht dazu mit aller Beharrlichkeit und Flehen für alle Heiligen.“
—
Alle Gotteskinder werden dazu aufgerufen, ein diszipliniertes Gebetsleben zu führen.
Aber was sind die Grundprinzipien eines solchen Gebetslebens? Eines davon wird in unserer thematischen Schriftstelle offenbart, in der davon die Rede ist, „allezeit zu beten“.
Aber was bedeutet es, „allezeit“ zu beten? Bedeutet es, sich an einem abgeschiedenen Ort zurückzuziehen und den Rest seines Lebens im Gebet zu verbringen? Soll man seine täglichen Pflichten über Bord werfen und sich nur noch einer einzigen Tätigkeit widmen, nämlich dem Gebet? Nein, natürlich nicht.
Als Antwort auf diese Frage möchte ich die Worte eines weisen Mannes zitieren, der einmal sagte: „Du kannst nicht eine Stunde lang ununterbrochen beten, aber du kannst zumindest zu jeder Stunde beten.“
Anders ausgedrückt: Es ist möglich, sich jeder Stunde des Tages dem Gebet widmen, ohne vierundzwanzig Stunden lang ununterbrochen beten zu müssen.
Aber wie soll das klappen? Im Laufe des Tages nimmst du dir ein paar Minuten Zeit, um mit Gott zu kommunizieren – und zwar so oft, wie der Heilige Geist es für notwendig erachtet. Wenn du vom Geist dazu inspiriert wirst, kannst du auch in Zungen beten. Auf diese Weise kann man während der ganzen Zeit, die man wach ist, im Gebet verweilen.
Wenn du den inneren Drang verspürst, ignoriere es nicht oder schiebe es nicht auf bis später, wenn du mehr Zeit hast. Halte inne und bete in Zungen oder sprich ein kurzes stilles Gebet. Gehorsam gegenüber diesen geistigen Impulsen stärkt die geistliche Sensibilität.
Praktiziere es, dir bewusst zu sein, dass Gott immer bei dir ist – bei der Arbeit, zu Hause und wenn du mit Leuten redest. Durch dieses Bewusstsein wird „allezeit Beten“ zu einer natürlichen Reaktion, ohne dich dazu zwingen zu müssen.
Genau das bedeutet es, allezeit zu beten. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Lukas 18,1; 1. Thessalonicher 5,17
FAZIT: Nimm dir im Laufe des Tages ein paar Minuten Zeit, um mit Gott zu kommunizieren – und zwar so oft, wie der Heilige Geist es für notwendig erachtet. Wenn du vom Geist dazu inspiriert wirst, kannst du auch in Zungen beten. Auf diese Weise kann man während der ganzen Zeit, die man wach ist, im Gebet verweilen. Genau das bedeutet es, allezeit zu beten.
GEBET: Lieber Gott, ich danke dir für diese Erkenntnis. Mein Gebetsleben findet in immer höheren Sphären statt. Mein Herz ist ständig in Einklang mit Deinem Geist und ich reagiere umgehend auf die kleinste Aufforderung zum Beten. Ich verweile in Dir und wir haben kontinuierlich Gemeinschaft miteinander, ganz egal, wo ich auch bin. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Luke 19:13 KJV: “And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.”
—
One critical reality about this world is that there are people who think for the world, and there are those who are thought for.
The majority fall into the category of those who are thought for.
On the other hand, there is a minority whose decisions shape history. One decision from a single individual can affect the economies of entire nations. One signature on a page can determine whether thousands of people will have jobs the next day.
God has not called His children to be victims of other people’s decisions. When He said, “You are the head and not the tail,” He meant that you are positioned at tables of influence—making decisions that positively impact families, communities, and even nations.
When Jesus said, “Occupy until I come,” He was declaring that we are possessors of territories. Our voices are meant to be heard. Our perspectives should carry weight. Our presence should shape culture.
It should never be said that a decision negatively affecting a nation was made and believers could do nothing about it. It should never be said that the Church of Christ was silenced in a land because Christians were considered ‘irrelevant’ or were absent from places of influence. That is not our portion!
We are called to lead, to shape systems, and to bring godly wisdom into every sphere of society. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Deuteronomy 28:13; Matthew 5:14
GOLDEN NUGGET: God has not called His children to be victims of other people’s decisions. When He said, “You are the head and not the tail,” He meant that you are positioned at tables of influence—making decisions that positively impact families, communities, and even nations.
PRAYER: My Father, I thank You for this word. I am positioned for influence and great impact. You deal with every thought and belief that makes me feel less than what You have ordained me to be. The greatness in my spirit manifests increasingly—for the expansion of Your kingdom, for the transformation of nations, and for the establishment of godly policies and systems. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ENGYENDERERWAHO Z’EMPIIHA OMU BUKAMA BWA RUHANGA: OKU ENSI ERIKUKORA
Entumwa Grace Lubega
Luka 19:13: Yaayeta abambari be ikumi, yaabaha miine ikumi, yaabaragiira ati: Muzishuubuze, okuhitsya obu ndigaruka.
—
Ekintu kimwe kikuru omunsi egi ningu ngu hariho abantu abarikuteekateekyera ensi, kandi hariho n’abo abarikuteekateekyerwa.
Abaingi n’abo abarikuteekateekyerwa.
Orubaju orundi, hariho bakye abu ebibarikucwamu birikuhindura eby’enyima. Okucwamu kumwe okw’omuntu omwe nikubaasa kuhindura eby’empiiha by’amahanga. Omukono gumwe aha rupapura nigucwamu yaba enkumi z’abantu nibazakutuunga emirimo eizooba eririkukurataho.
Ruhanga tayetsire abaana kuba abahuuku b’okucwamu okw’abandi bantu. Obu agira ati, “Ori omutwe ti mukira,” akaba namanyisa ngu oteirwe aha meeza z’okuhindura ebintu – orikucwamu ebintu ebirikuhindura amaka, ebyanga nangwa n’amahanga.
Yesu kuyagizire ati, “Mwijuze okuhisya obundi garuka,” akaba narangirira ngu turi bakama b’ensi. Amaraka gaitu gashemereire kuhurirwa. Okuturikureeba ebintu kwaine kugira amaani. Okubaho kwaitu kwaine kuhindura eby’obuhangwa.
Kitarigambwa ngu okucwamu okurikwiita kubi ensi kukakorwa kandi abaikiriza tihaine kibakozire. Kitarigambwa ngu ekanisa ya Kristo ekahunamisibwa omu nsi emwe ngu ahabw’okuba abakristaayo bakabarwa “nk’abataine mugasho” ninga bakaba batari omu myanya y’obushoboorozi. Ogwo ti mugabo gwaitu!
Twetsirwe kwebembera, kuhindura enkora n’okureeta obwegye bw’obwa Ruhanga omu buri nshonda y’ensi. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Eky’Ebiragiro 28:13, Matayo 5:14
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga tayetsire abaana kuba abahuuku b’okucwamu okw’abandi bantu. Obu agira ati, “Ori omutwe ti mukira,” akaba namanyisa ngu oteirwe aha meeza z’okuhindura ebintu – orikucwamu ebintu ebirikuhindura amaka, ebyanga nangwa n’amahanga.
ESHAARA: Taata wangye, ninkusiima ahabw’Ekigambo eki. Ntebekanisiibwe kwebembera n’okuhindura ebintu omu muringo ogw’omutaano. Nokoragana na buri kiteekateeko n’enyikiriza yoona erikundetera kuteekateeka kuba mukye ahari ekyo ekiwanyetsire ngu mbe. Obukuru omu mwoyo wangye nibweyoreka burikweyongyera- ahabw’okuhanguha kw’Obukama bwaawe, okuhindura kw’amahanga hamwe n’okutaho ebiteekateeko n’enkora eby’obwa Ruhanga. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: OMULINGO ENSI EKORAMU
Apostle Grace Lubega
Luka 19:13 KJV: Kandi akeeta abahereza be ikumi, kandi yabahereza sente ikumi, kandi yabagamba, mwijuze kuhika obundagaruka.”
—
Ekintu kimu ekyensonga ekinyakuli hali ensi enu kiri ngu haroho abantu abamu abatekerereza ensi, kandi haroho naabo ababatekerereza.
Abakukira obwingi bali omukiti kyabo ababakutekererezahe.
Habulyo obundi, haroho abake abanyakwina encwamu ezombeka ebyafaayo. Ecwamu emu kuruga hali omuntu omu nesobora kukoraho ebyentaahya by’amahanga goona. Ekinkumu kimu harupapura nikisobora kucwamu oba abantu enkumi n’enkumi ziratunga emirimo ekiro ekikugarukaho.
Ruhanga tayesere abaana Be kugwa omuncwamu z’abantu abandi bakozere. We obuyagambire, “Iwe oli mutwe kandi hatali omukira,” We akamanyisa ngu iwe oteekerwe omukiikaro ha meeza ezikuhindura ebintu—nokora encwamu ezikuhindura amaka, ebiikaro kandi n’amahanga omurubaju orurungi.
Yesu obuyagambire, “Mwijuze kuhika obundagaruga,” We akaba narangiira ngu itwe tuli bakamu bebicweka. Amaraka gaitu gategekerwe kuhuurwa. Entekereza yaitu esemeera kuba nobulemeezi. Okubaho kwaitu kusemeera kwombeka enkora yebintu.
Tikisemeera kuhuurwa ngu encwamu ekukora kubi ihanga ekozerwege kandi abaikiriza babairege batanyina ekibakusobora kukoraho. Tikisemeera kugambwa ngu Ekanisa ya Kristo ekaculezebwa omukiikaro habwokuba aba Kristaayo bakatekerezebwa kuba ‘abatakugasa’ oba bakaba bataroho omubiikaro ebihindurwamu ensonga. Ogwo tiguli mugabo gwaitu!
Itwe tweserwe kwebembera, kwombeka emikoore, kandi kuleeta amagezi gobwa Ruhanga omubuli kiikaro ekirumu abantu. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Ekyebiragiro 28:13; Matayo 5:14
GALIHYA N’OSOMA: Ruhanga tayesere abaana Be kugwa omuncwamu z’abantu abandi bakozere. We obuyagambire, “Iwe oli mutwe kandi hatali omukira,” We akamanyisa ngu iwe oteekerwe omukiikaro ha meeza ezikuhindura ebintu—nokora encwamu ezikuhindura amaka, ebiikaro kandi n’amahanga omurubaju orurungi.
ESAARA: Taata wange, Nyowe ninkusiima habw’Ekigambo kinu. Nyowe ntekerwe omukiikaro eky’okuhindura n’okuletaho ebirungi. Iwe okora hali buli Kitekerezo kandi nenyikiriza ebindetera kuhuura ndi muke hali ekyo eky’ontekaniriize kuba. Obukuru obunyakuli omu mwoyo gwange bweyongera omukuzooka—habw’okugazihya kw’Obukama Bwawe, habw’okuhindurwa kw’amahanga, kandi nahabw’okuletaho emikoore yobwa Ruhanga. Omu ibara lya Yesu, Amiina
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: KITMA WILOBO TIYO KWEDE
Lakwena Grace Lubega
Luka 19:13(KJV): “Olwoŋo luticce apar, opoko botgi ciliŋ alip acel, owaco botgi ni, ‘Wucat ki wil nio waŋ ma an adwogo.”
—
Ada ma piretek i kom lobo man en aye ni tye dano ma tamo pi wilobo, dok tye jo mukene ma gitamo pigi.
Pol dano nonge i kin jo ma gitamo pigi.
Kitung cel, tye jo manok ma tamgi loko ginma time angec. Tam acel kibot ngat acel twero kelo adwoki i kom lobo kulu. Keto cing acel i karatac twero nyutu kace dano alip gubibedo ki tic orwo ne.
Lubanga pe olwongo lutino ne me kwo icing tam ma jo mukene gumoko. I kare ma en owaco ni, “in ibibedo wic dok pe tere,” onongo en tyeka waco ni giketo in iwi meja me twero – moko tam ma loko gangi iyo maber, lutedero dok lobo kulu.
Ikare ma Yecu owaco ni, “wucat ki wil nio wangma edwogo,” En onongo tyeka waco ni wan wabedo luloc me kabedo. Dwanwa omyero obed ki te mapek. Tye wa omyero olok tekwaro.
Pe omyero giwac ni tam ma gudu kom lobo wa iyo marac gimoko dok luyeyo onongo pe gitwero timo ginmo keken iye. Pe omyero giwac ni Kanica pa Kricito oto woko i kabedo moni pien Lukricitayo giterogi calo “ginma piretek pe tek” onyo gipeke i ikabedo me loc. Meno pe obedo gin aleya wa!
Gilwongo wan me telo tela, me loko kitma jami time kwede, dok me kelo ryeko pa Lubanga ikabedo ducu me kwo. Aleluia!
KWAN MUKENE: Nwoyo Cik 28:13; Matayo 5:14
LWOD MADIT: Lubanga pe olwongo lutino ne me kwo icing tam ma jo mukene gumoko. I kare ma en owaco ni, “in ibibedo wic dok pe tere,” onongo en tyeka waco ni giketo in iwi meja me twero – moko tam ma loko gangi iyo maber, lutedero dok lobo kulu.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man. Atye I kabedo matir me loc dok adwoki madit. In itiyo ikom tam ducu dok gin ma weko anongo ni atidi loyo ginma iwiro an me bedo. Bedo dit matye i cwinya mede ki nyute- pi nyayo ker ni, pi rocce pa lobo, dok pi keto cik matye iyo pa Lubanga dok kitma woto kwede. Inying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: KITE AME WILOBO TIO KEDE
Akwena Grace Lubega
Luka 19:13 (Lango): En olwoŋo omiro mere apar, te pokkigi ciliŋ tutumia apar, kun kobogi ni, ‘Catu kede wil ituno ka adwogo.’
—
Ginnoro acel apire tek akwako kwo me wilobo ni obedo ni tye jo ame tamo pi wilobo, kede jo ame otamo pirgi.
Dwoŋ ajo poto i akina jo ame otamo pirgi.
Ituŋ okene, tye jo anok ame tamgi loko tekwaro. Tam acel ame oya i baŋ ŋat acel twero loko lonyo me lobe apol tutwal. Capaciŋ ikom balu acel twero nyuto ka jo apol bino bedo kede tic i nino okene.
Obaŋa mom olwoŋo itino mere me bedo ite loc a tam ajo okene. Ikare ame En kob kede ni, “Rwot bino miyo kare ducu wun en ame itelo wunu wi jo, ento mom wun en ame icoko wunu,” En onwo tye akobo ni yin itye i kabedo me loc—kun imoko tam ame kelo alokaloka opore i pacci, i akina pacci, kede i lobo apol.
Ikare ame Yecu kob kede ni, “Catu kede wil ituno ka adwogo,” En onwo tye arabo ni wan obedo olo lobo. Dwon wa myero winyere. Tamwa myero bedo kede teko dwoŋ. Tye wa myero yik tekwaro iyore opore.
Myero mom okob ni obin omoko tammoro ame okelo adwoogi arac i lobo moro eka jo ame oyee mom te bino timo ginnoro keken akwako tamo. Myero mom okob ni lwak jo ame oyee Kricito mom obin okobo ginoro keken i lobo moro pien onwoŋo jo oneno Okricitayo acalo “jo akonygi mom tye” onyo ni nwoŋo gin mom tye ikabedo me loc. Mano mom obedo gin ame opokkiwa!
Olwoŋo wa me tela, me loko kite ame jami tio kede, kede me kelo ryeko Obaŋa ikabedo luŋ. Alleluya!
MEDE IKWANO: Lodo Cik 28:13; Matayo 5:14
APIRE TEK: Obaŋa mom olwoŋo itino mere me bedo ite loc a tam ajo okene. Ikare ame En kob kede ni, “Rwot bino miyo kare ducu wun en ame itelo wunu wi jo, ento mom wun en ame icoko wunu,” En onwo tye akobo ni yin itye i kabedo me loc—kun imoko tam ame kelo alokaloka opore i pacci, i akina pacci, kede i lobo apol.
KWAC: Papa, apwoyi pi kop man. Atye ikabedo me loc kede kelo alokaloka adit. Yin ikwanyo tammoro kede iyee moro luŋ ame mio an awinyo bala mom apore me gamo gin ame Yin iyiko pira. Dito ame tye i cunya mede ameda inyutte kannaler—pi nya a locci, pi kelo alokaloka opore i lobo apol, kede me keto cik Obaŋa kede kite ame jami tio kede. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: EIPONE LOISWAMA AKWAP
Ekiyakia Grace Lubega
Luka 19:13 (KJV): Konyarau itomon kobulesinike, koinak kes ŋinituŋanan arupian atomon, kotema kes atiar, ‘Aso kogwelanasi aitodol neaboŋunio.’
—
Adiope abeite naepol kanu ikamunitos akwap erai ebe ejaasi ituŋa lueomomoete kanuka akwap, kojaunos ŋun da lueomomo kanukec. Luipu ejaasi atutubet kec aŋun lueomomo kanukec.
Akan kanacie, ejaasi luikidioko luijulete asekuneta kec akwap. Asekunet adiope naelomunit otuŋanan idiope epedori aijulakin eipone loka aiman loka atekerin kere. Aidokokin akan apopula epedori alimor arai epote ituŋa ilukumin ajaun keda aswamisio apaaran naetupakini.
Mam Edeke enyaraunit idwe ke araute lueutaara kokwap naka asekuneta ituŋa icie. Ne alimuna Ŋesi, “Iraijo akou mere ekori,” apoloikinit Ŋesi ebe ibwaikin jo omesan nuka aijulakin lucie – iswamai asekuneta nuetirorete ikalia, aiboisio keda atekerin da.
Ne alimuna Yesu, “Kirumata toni ne abunio eoŋ,” ajai Ŋesi alimor ebe irai ooni erumak nuka aiboisio. Ebeit iporotoi wok apupunio. Ekoto aomisio wok kodakata alaŋiru. Ajaute wok ekoto kolimo einono aiboisit.
Mam cut ekoto kolimunai ebe asekunet na atirori akwap kere aponi kisomai komam eyuunak apedorete aswam idiobore kanuke. Mam cut ekoto kolimunai ebe Ekanisa loka Kristo aponi isililiŋi kotoma akwap naarai Ikristayon abakai ebe ’emamei ajokis’ arai amamete aiboisio nuka aijulakin. Mam ŋin erai atutubet wok!
Inyarautai ooni aiŋarenikin, aiteten ilagoi, keda ayaŋaun acoa na eyoŋit Edeke toma ŋiniboisit naka akwap. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ikisila 28:13, Matayo 5:14
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam Edeke enyaraunit idwe ke araute lueutaara kokwap naka asekuneta ituŋa icie. Ne alimuna Ŋesi, “Iraijo akou mere ekori,” apoloikinit Ŋesi ebe ibwaikin jo omesan nuka aijulakin lucie – iswamai asekuneta nuetirorete ikalia, aiboisio keda atekerin da.
AILIP: Papaka, Eyalama kanuka akirotana. Ebwaikitai eoŋ kanuka aijulakin akwap keda atiror nuipu. Iswamanar jo keda ŋini iomisiot keda aiyuun na einakini eoŋ aipup bala idit adepar nuidokokin jo. Aŋosibib komoyo ka itodun kiyata – kanuka aitanyanyaro naka ajakanut Kon, kanuka aijulakino naka atekerin, keda asipokino naka ikisila ka ilagoi nueyoŋitos Edeke. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: JINSI ULIMWENGU UNAVYOFANYA KAZI
Mtume Grace Lubega
Luka 19:13 (KJV): “Akawaita watumwa wake kumi, akawapa pauni kumi, akawaambia, tawaleni hata nitakapokuja.”
—
Ukweli mmoja muhimu kuhusu ulimwengu huu ni kwamba kuna watu wanaoufikiria ulimwengu, na kuna wale wanaofikiriwa.
Wengi wanaangukia katika kundi la wale wanaofikiriwa.
Kwa upande mwingine, kuna wachache ambao maamuzi yao yanaunda historia. Uamuzi mmoja kutoka kwa mtu mmoja unaweza kuathiri uchumi wa mataifa mazima. Sahihi moja kwenye karatasi inaweza kuamua kama maelfu ya watu watakuwa na kazi siku inayofuata au la.
Mungu hajawaita watoto Wake kuwa wahanga wa maamuzi ya watu wengine. Aliposema, “Wewe ni kichwa wala si mkia,” alimaanisha kwamba umewekwa katika meza za ushawishi—ukifanya maamuzi yanayoleta athari chanya kwa familia, jamii, na hata mataifa.
Yesu aliposema, “Tawaleni hata nitakapokuja,” alikuwa akitangaza kwamba sisi ni wamiliki wa maeneo. Sauti zetu zimekusudiwa kusikika. Mitazamo yetu inapaswa kuwa na uzito. Uwepo wetu unapaswa kuunda utamaduni.
Kamwe isisemwe kwamba uamuzi uliouathiri vibaya taifa ulifanywa na waamini hawakuweza kufanya chochote kuhusu hilo. Kamwe isisemwe kwamba Kanisa la Kristo lilinyamazishwa katika nchi fulani kwa sababu Wakristo walionekana kuwa “hawana umuhimu” au hawakuwepo katika sehemu za ushawishi. Hilo si fungu letu!
Tumeitwa kuongoza, kuunda mifumo, na kuleta hekima ya Mungu katika kila nyanja ya jamii. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Kumbukumbu la Torati 28:13; Mathayo 5:14
UJUMBE MKUU: Mungu hajawaita watoto Wake kuwa wahanga wa maamuzi ya watu wengine. Aliposema, “Wewe ni kichwa wala si mkia,” alimaanisha kwamba umewekwa katika meza za ushawishi—ukifanya maamuzi yanayoleta athari chanya kwa familia, jamii, na hata mataifa.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Nimewekwa katika nafasi ya ushawishi na athari kubwa. Unashughulika na kila wazo na imani inayonifanya nijione chini ya kile ulichoniwekea niwe. Ukuu ulio katika roho yangu unaendelea kudhihirika zaidi na zaidi—kwa ajili ya kupanuka kwa ufalme Wako, kwa mabadiliko ya mataifa, na kwa kuanzishwa kwa sera na mifumo ya kumpendeza Mungu. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
PRINCIPES VAN KONINKRIJKSFINANCIERING: HOE DE WERELD WERKT
Apostel Grace Lubega
Lukas 19:13 (HSV): “En hij riep zijn tien dienaren, gaf hun tien ponden en zei tegen hen: Doe daarmee zaken totdat ik terugkom.”
—
Een cruciale realiteit in deze wereld is dat er mensen zijn die voor de wereld denken, en er zijn mensen voor wie gedacht wordt. De meerderheid valt in de categorie van degenen voor wie gedacht wordt.
Aan de andere kant is er een minderheid wiens beslissingen de geschiedenis vormgeven. Eén beslissing van één individu kan de economieën van hele landen beïnvloeden. Eén handtekening op een pagina kan bepalen of duizenden mensen de volgende dag nog werk hebben.
God heeft Zijn kinderen niet geroepen om slachtoffer te worden van de beslissingen van anderen. Toen Hij zei: “Jullie zijn het hoofd en niet de staart,” bedoelde Hij dat jullie aan de macht zijn en beslissingen nemen die een positieve impact hebben op gezinnen, gemeenschappen en zelfs landen.
Toen Jezus zei: “Blijf hier tot Ik terugkom,” verklaarde Hij dat wij bezitters zijn van gebieden. Onze stemmen moeten gehoord worden. Onze perspectieven moeten gewicht in de schaal leggen. Onze aanwezigheid moet de cultuur vormgeven.
Nooit mag gezegd worden dat er een beslissing is genomen die een land negatief beïnvloedt en dat gelovigen daar niets aan konden doen. Nooit mag gezegd worden dat de Kerk van Christus in een land het zwijgen is opgelegd omdat christenen als ‘irrelevant’ werden beschouwd of afwezig waren op invloedrijke plaatsen. Dat is niet ons lot!
Wij zijn geroepen om te leiden, systemen vorm te geven en goddelijke wijsheid in elke maatschappelijke sfeer te brengen. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Deuteronomium 28:13; Matteüs 5:14
HET GOUDKLOMPJE: God heeft Zijn kinderen niet geroepen om slachtoffer te worden van de beslissingen van anderen. Toen Hij zei: “Jij bent het hoofd en niet de staart,” bedoelde Hij dat je aan tafels van invloed zit – dat je beslissingen neemt die een positieve impact hebben op gezinnen, gemeenschappen en zelfs landen.
GEBED: Mijn Vader, ik dank U voor dit woord. Ik ben in een positie om invloed uit te oefenen en een grote impact te hebben. U gaat om met elke gedachte en elk geloof dat me het gevoel geeft dat ik minder ben dan wat U voor mij bestemd hebt. De grootheid in mijn geest manifesteert zich steeds meer – voor de uitbreiding van Uw koninkrijk, voor de transformatie van landen en voor de vestiging van godvruchtig beleid en systemen. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: WIE DIE WELT FUNKTIONIERT
Apostel Grace Lubega
Lukas 19,13 (LUT): „Der ließ zehn seiner Knechte rufen und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!“
—
Ein wesentliches Merkmal dieser Welt ist, dass es zwei Kategorien von Menschen gibt: solche, die Entscheidungen für die Welt treffen, und solche, über deren Köpfe hinweg entschieden wird.
Die Mehrzahl der Menschen fällt in die Kategorie derer, die sich den Entscheidungen anderer beugen müssen.
Auf der anderen Seite gibt es eine Minderheit, deren Entscheidungen die Geschichte prägen. Die Entscheidung einer einzigen Person kann die Ökonomien ganzer Nationen beeinflussen. Eine einzige Unterschrift auf einem Dokument kann bestimmen, ob Tausende von Menschen am nächsten Tag Arbeit haben oder nicht.
Gott will nicht, dass Seine Kinder wegen der Beschlüsse anderer zu Opfern werden. Als Gott sagte: „Der HERR wird euch zum ersten unter den Völkern machen“ (5. Mose 28,13 GNB), meinte er damit, dass wir an einem Tisch mit Entscheidungsträgern sitzen und Beschlüsse fassen, die sich positiv auf Familien, Gemeinden und sogar Nationen auswirken können.
Als Jesus sagte: „Handelt damit, bis ich wiederkomme“, meinte Er hiermit, dass wir Besitzer von Gebieten sind. Unsere Stimmen müssen gehört werden, unsere Standpunkte sollen Gewicht haben und unsere Präsenz muss die Kulturen prägen.
Man soll nie sagen können, dass die Gläubigen nichts dagegen tun konnten, wenn sich eine Entscheidung negativ auf eine Nation ausgewirkt hat. Es soll nie gesagt werden, dass die Kirche Christi in einem Land zum Schweigen gebracht wurde, weil Christen dort „irrelevant“ und nicht präsent waren, wenn sie die Möglichkeit hatten, Einfluss zu nehmen. Das ist auch nie unsere Bestimmung gewesen!
Wir sind dazu berufen, Verantwortung zu übernehmen, Strukturen zu gestalten und göttliche Weisheit in alle Bereiche der Gesellschaft zu tragen. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 5. Mose 28,13; Matthäus 5,14
FAZIT: Gott will nicht, dass Seine Kinder wegen der Beschlüsse anderer zu Opfern werden. Als Gott sagte: „Der HERR wird euch zum ersten unter den Völkern machen“, meinte er damit, dass wir an einem Tisch mit Entscheidungsträgern sitzen und Beschlüsse fassen werden, die sich positiv auf Familien, Gemeinden und sogar Nationen auswirken können.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für dieses Wort. Du hast mich in eine Position gebracht, in der ich großen Einfluss habe und viel bewirken kann. Du korrigierst all die Zweifel und Gedanken, die mir suggerieren, dass ich weniger wert bin als das, wozu Du mich auserkoren hast. Die geistige Größe in mir manifestiert sich immer mehr – damit Dein Königreich expandieren kann, die Nationen sich verändern und gottesfürchtige politische Systeme und Gesellschaften geschaffen werden können. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
1 Timothy 4:8 KJV: “For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.”
—
The spirit of a man must be exercised. Just as a person goes to the gym to strengthen their muscles, there is an even greater demand to intentionally strengthen the spirit. This is what makes the difference between those who are spiritually weak and those who are spiritually strong. It distinguishes those whose spirits can endure the storms of life from those who collapse at the first sign of adversity or pain.
There are many ways to exercise your spirit. These include, but are not limited to, a disciplined life of prayer, consistent meditation, and a continual study of the Word of God. Each of these practices builds spiritual stamina and resilience.
But why is spiritual exercise important? Why must a Christian deliberately commit to strengthening their spirit?
Exercise in any form pushes you beyond your comfort zone. And the comfort zone is the killer of distinction, the enemy of growth, and the antithesis of maturity. Nothing extraordinary is ever achieved in the comfort zone.
Every time you exercise your spirit, you condition yourself to function above the ordinary. You train yourself to do extraordinary things and to walk in a dimension of power that seems impossible to others. Hallelujah!
FURTHER STUDY: 1 Timothy 4:7; Hebrews 5:14
GOLDEN NUGGET: Exercise in any form pushes you beyond your comfort zone. And the comfort zone is the killer of distinction, the enemy of growth, and the antithesis of maturity. Nothing extraordinary is ever achieved in the comfort zone.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. I receive this wisdom, and with it I build and fortify my spirit. My inner man is strengthened beyond what I can fully comprehend. Nothing can move me, yet I move things because this truth works mightily in me. In Jesus’ name, Amen.
AMAANYI G’OKWETENDEKA MU BY’OMWOYO
Omutume Grace Lubega
1 Timoseewo 4:8 KJV: “Kubanga okukola omubiri kugasa kitono: naye okutya Katonda kugasa byonna, nga kulina ekisuubizo eky’obulamu obuliwo kaakano n’obwo obugenda okujja.”
—
Omwoyo gw’omuntu gulina okutendekebwa. Ng’omuntu bw’agenda mu jjiimu okunyweza ebinywa bye, wabaawo obwetaavu obusingako n’okunyweza omwoyo mu bugenderevu. Kino kye kireeta enjawulo wakati w’abo abanafu mu by’omwoyo n’abo abanywevu mu by’omwoyo. Kyawula abo abalina emyoyo egisobola okugumira emiyaga gy’obulamu ku abo abagwa ku kabonero akasooka ak’obuzibu oba obulumi.
Waliwo engeri nnyingi ez’okutendeka omwoyo gwo. Mu bino mulimu, naye nga tebikoma ku, bulamu obukangavvuddwa obw’okusaba, okufumiitiriza obutakyukakyuka, n’okuyiga Ekigambo kya Katonda obutasalako. Buli emu ku nkola zino ezimba obugumu obw’omwoyo n’okugumira embeera.
Naye lwaki okwetendeka mu by’omwoyo kikulu? Lwaki Omukristaayo alina okwewaayo mu bugenderevu okunyweza omwoyo gwe?
Okwetendeka mu ngeri yonna kukusindiikiriza okuva mu bifo by’okwewummuza. Ate nga okwewummuza kutta okwawulibwa, omulabe w’okukula, era ekikontana n’okukula. Tewali kintu kya njawulo kituukibwako mu kifo ky’okwewummuza.
Buli lw’okola okwetendeka kw’omwoyo gwo, weetereeza okukola emirimu egisukka ku gya bulijjo. Weetendeka okukola ebintu eby’enjawulo n’okutambulira mu kigero ky’amaanyi ekirabika ng’ekitasoboka eri abalala. Aleruya!
YONGERA OSOME: 1 Timoseewo 4:7, Abaebbulaniya 5:14
AKASUMBI KA ZAABU: Okwetendeka mu ngeri yonna kukusindiikiriza okuva mu bifo by’okwewummuza. Ate nga okwewummuza kutta okwawulibwa, omulabe w’okukula, era ekikontana n’okukula. Tewali kintu kya njawulo kituukibwako mu kifo ky’okwewummuza.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Nfuna amagezi gano, era nga ndi nago, nzimba era ne nyweza omwoyo gwange. Omuntu wange ow’omunda anywezeddwa okusukka bye nsobola okutegeera mu bujjuvu. Tewali kiyinza kunsika, naye ntambuza ebintu kubanga amazima gano gakola nnyo mu nze. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
AMAANI G’OKWETENDEKA OMU BY’OMWOYO
Entumwa Grace Lubega
1 Timoseo 4:8: Ahakuba okwemanyiiza eby’omubiri nikugasha kakye, kwonka okwemanyiiza okutiina Ruhanga nikugasha omu muringo gwona, ahakuba kwine eki kuturaganisa aha magara g’ebiro ebi n’ag’ebiro ebiriija.
—
Omwoyo w’omuntu ashemereire kutendekwa. Nk’oku omuntu arikwombeka omubiri gwe kugugumya, hariho omuhimbo gw’okugumya omwoyo okigyendereire. Eki nikyo kirikutaho entaaniso ahagati y’abataine maani omu mwoyo hamwe n’abagaine omu mwoyo. Nikitaanisa abo abaine emyoyo erikubaasa kugumira ebingonzi by’amagara n’abo abarikugwa aha kamanyiso k’okubanza k’ekihikiirizi nari obusaasi.
Hariho emiringo mingi y’okutendeka omwoyo waawe. Emwe ahari egi, n’amagara agatendekirwe ag’okushaba, okaguma noteekateeka aha Kigambo. Buri kimwe ahari ebi nikyombeka okwemereragye n’okuguma.
Kwonka ahabw’enki okutendeka omwoyo kurikukuru? Ahabw’enki omukristaayo ashemereire kukigyenderera kuhamya omwoyo we?
Okwetendeka omu muringo gwoona nikukutsindika kuruga omu myanya ey’okwehumuza. Kandi okwehumuza nikwo kurikwiita okuba ow’omutaano, n’omuzigu w’okukura kandi omwangi w’obukuru. Tihaine kyamaani ekyirikuriga omu kwehumuza.
Ku orikutendeka omwoyo waawe, noyetebekanisa kukorera ahaiguru y’ebyaburiijo. Noyetendeka kukora ebintu ebitaribyaburiijo n’okugyendera omu myanya y’amaani agarikureebeka nk’agatarikubaasika aha bandi. Haleluya!
SHOMA N’EBI: 1 Timoseo 4:7, Abaheburaayo 5:14
EBIKURU MUNONGA: Okwetendeka omu muringo gwoona nikukutsindika kuruga omu myanya ey’okwehumuza. Kandi okwehumuza nikwo kurikwiita okuba ow’omutaano, n’omuzigu w’okukura kandi omwangi w’obukuru. Tihaine kyamaani ekyirikuriga omu kwehumuza.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’Ekigambo eki. Ninyakira obwengye obu, kandi nabwo ninyombeka kandi mpamya omwoyo wangye. Omuntu wangye w’omunda nayeyongyera okugira amaani kukira okundikubaasa kwetegyereza omu bwijwiire. Tihaine ekirikubaasa kuntengyetsa, kandi obwo nintengyetsa ebintu ahabw’okuba amazima aga nigakorera omuriinye omu maani. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
AMAANI G’OKUTENDEKA OMWOYO
Omukwenda Grace Lubega
1 Timoseewo 4:8 KJV: “Habwokuba okutendekwa kw’omubiri nikugoboora kake: baitu okwobwa Ruhanga nikugoboora hali ebintu byoona, kunyina omurago gw’obwomeezi obwa hati, kandi nobwo oburukugenda okwiija.”
—
Omwoyo gw’omuntu guteekwa kutendekebwa. Nkoku omuntu ateekwa kutendeka omubiri. Nkoku omuntu agenda omu itendekero kwongera amaani ebinywa byomubiri, haroho okubanjwa okwamaani kugendeera kufaayo kwombeka amaani omumwoyo gwawe. Kinu nikyo kireetaho embaganiza hagati y’abo abaceke omu mwoyo kandi n’abo abamaani omu mwoyo. Kyahukaniza abo abemyoyo ekusobora kugumira emiyaga y’obwomeezi kuruga omuli abo abanyakuhwerekeera habw’akarorwaho kokubanza nikoleka okurumbwa oba oburumi.
Haroho emiringo nyingi ey’okutendeka omwoyo gwawe. Binu bitwaraamu, kandi bitakugiirwe binu, obwomeezi obwokwefubira omukusaba, okwecumitiriza butoosa, kandi okugenda omaiso nosoma Ekigambo kya Ruhanga. Buli kimu ha mikoore enu kyombeka amaani g’omwoyo nobugumu.
Baitu habwaki okutendekwa kw’omwoyo kuli kw’omugaso muno? Habwaki omu Kristaayo ateekwa kugendeera kwehayo ha kwongera amaani omwoyo we?
Okwetendeka omu buli mulingo kukusindikiriza kuhingura ha mwanya gwawe ogwokweganyira. Kandi omwanya gw’okweganyira kali kaitiro kokufwoka wenyahukana habandi, omunyanzigwa w’okukurakurana, kandi ekinntu ekikuhakaniza kweyongera kukura. Busaho kintu ekyembaganiza omukuhingurana ekisobora kusinguurwa omumwanya gokweganyira.
Obwire bwoona obwotendeka omwoyo gwawe, oyeteeka omumbeera yokukoora haiguru yabantu ababulikiro. Iwe oyetendeka kukora ebintu ebikusingaho ebyabuli kiro kandi nokurubatira omu kiikaro ekyamaani agakuzooka nkagatakusoboka hali abandi. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: 1 Timoseewo 4:7; Abaheburaayo 5:14
EBIKURU MUBYOONA: Okwetendeka omu buli mulingo kukusindikiriza kuhingura ha mwanya gwawe ogwokweganyira. Kandi omwanya gw’okweganyira kali kaitiro kokufwoka wenyahukana habandi, omunyanzigwa w’okukurakurana, kandi ekinntu ekikuhakaniza kweyongera kukura. Busaho kintu ekyembaganiza omukuhingurana ekisobora kusinguurwa omumwanya gokweganyira.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habwekigambo kinu. Nyowe nintwara amagezi ganu, kandi hamu nago ninyombeka kandi ninyweza omwoyo gwange. Omuntu wange owomunda nayeyongera amaani kuhingura hali ekinkusobora kumanya. Busaho ekikusobora kumpindura, kunu nimpindura ebintu habwokuba amananu ganu nigakora namaani omuli nyowe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
TEKO ME PWONYE I CWINY
Lakwena Grace Lubega
1 Temceo 4:8(KJV): Pwonnye me rweyo ler kom tye ki kony, ento konnye nok; lworo Lubaŋa konyo i yo ducu, pien twero kelo botwa gum i kare man ki i kwo man ki i kwo ma bibino i anyim.”
—
Cwiny dano omyero obed ma opwonye. Kitma dano cito kwede i ot pwonye me jingo le gi, tye miti madit loyo me jingo Cwiny. Man aye ginma kelo apoka poka ikin jo ma goro i cwiny dok jo ma tyeki teko ikomgi. En poko kin jo ma cwiny gi twero kanyo yamo ma kodo matek me kwo ki i kom jo ma poto piny kace guneno lanyut me acel me peko onyo arem.
Tye yoo mapol me pwonyo cwinyi. Magi obedo, ikin jami manok, kwo me lega labongo keng, lwod kare ducu, dok mede ki kwano lok pa Lubanga. Jami magi ducu kelo kero dok tek cwiny.
Ento pingo pwonye i cwiny piretek? Pingo omyero Lakricitayo omine me jingo cwiny gi?
Pwonye iyo mo keken cwali makato kama inongo kwo yot iye. Dok kama kwo yot iye aye ginma dong neko ginma keto in pat woko, obedo lamone me dongo, dok lageng tegi. Petye ginmo madok pat ma ginongo i kama ibedo mot iye.
Kare ducu ma ipwonyo cwinyi, ipwonye me tic makato ginma jo mukene ni timo. Ipwonye me timo jami madok kite pat dok me wot i kabedo me teko manen calo pe twere bot jo mukene. Aleluia!
KWAN MUKENE: 1 Temceo 4:7; Jo Ibru 5:14
LWOD MADIT: Pwonye iyo mo keken cwali makato kama inongo kwo yot iye. Dok kama kwo yot iye aye ginma dong neko ginma keto in pat woko, obedo lamone me dongo, dok lageng tegi. Petye ginmo madok pat ma ginongo i kama ibedo mot iye.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Ajolo ryeko man, dok kacel kwede, agedo dok amiyo teko ki cwinya. Tipu na nongo teko makato ginma atwero niang iye ducu. Petye ginmo ma twero weko anyike, ento kun anyiko jami pien ada man tiyo matek i an. Inying Yecu, Amen.
TEKO ME PWONYO CUNYI
Akwena Grace Lubega
1 Temoteo 4:8 (Lango): “Pwonyere me ryeyo ler kom konnyere tye, cite nok; ento lworo Obaŋa konyo i yore luŋ, pien twero kelliwa winyo i kare man kede i kwo a bino anyim acalo Obaŋa ociko.”
—
Cuny dano myero pwonyere. Acalo kite ame dano woto kede me ryeyo lerrere, tye miti adwoŋ tutwal me moko tammi me miyo cunyi teko. Man en gin ame kelo apokapoka i akina jo ame goro i cuny kede jo ame cunygi tek. Keto apokapoka ikom jo ame cunygi twero kanyo pekki me kwo kede jo ame rete oko piny ka anyut me can onyo arem onen.
Tye yore apol me pwonyo cunyi. Iyi akina obedo, ento mom kare eno, kwo ame opwonyere me kwac, lwodo kare ikare, kede mede ikwano Kop Obaŋa. Jami magi gero teko ni kede mi icuŋ atek ikabedo me cuny.
Ento piŋo omio pwonyere me cuny man pire tek tutwal? Piŋo omio Akricitayo myero mok tammere me miyo cunye bedo atek?
Pwonyere iyore moro keken mom mi ibedo kede kwo ayot. Daŋ kabedo me kwo ayot obedo gin ame neko jami ame mi ibedo kede apokapoka, akwor ikom doŋo, kede ageŋ ikom tego. Mom tye ginnoro me awura ame cobbere ikabedo ame kwo yot iye.
Ikare luŋ ame yin ipwonyo kede cunyi, yin iyikkere me tic akato kit ame jo apol tio kede. Yin ipwonyere me tio jami me awura eka ite wot i rom me teko ame nen baŋ jo okene acalo gin amom twerre. Alleluya!
MEDE IKWANO: 1 Temoteo 4:7; Jo Eburania 5:14
APIRE TEK: Pwonyere iyore moro keken mom mi ibedo kede kwo ayot. Daŋ kabedo me kwo ayot obedo gin ame neko jami ame mi ibedo kede apokapoka, akwor ikom doŋo, kede ageŋ ikom tego. Mom tye ginnoro me awura ame cobbere ikabedo ame kwo yot iye.
KWAC: Papo me mar, apwoyi pi kop man. Agamo ryeko man, daŋ karacel kede ryeko man agero eka ate miyo cunya bedo atek. Cunya tye kede teko adwoŋ akato kite ame an atwero tamo kede. Mom tye ginnoro keken ame yeŋo cunya, cite ayeŋo jami pi ateni man ame tio ikwo na. Inyiŋ Yecu, Amen.
APEDOR NAKA ATAMANAR EMOYO
Ekiyakia Grace Lubega
1 Timoteo 4:8 (KJV): Naarai aitwasam akuan ejai ameda naedit, konye ayoŋit Edeke ejai ameda kakiro kere, naarai ejai aisumunet naka aijar naka tinenikwana, ka aijar da naebuni.
—
Ejai etuŋanan loka omoyo aitutuoro. Kwape elosio ituŋanan aiboisit naitogogoŋoere amoori kec, ejai akote naiyatakina apeleikin aitogogoŋ emoyo. Na ŋesi iswamauni atiakunet kokidiŋ kec aŋun luenonok omoyo ka ŋun luegogoŋ omoyo. Etiakari ŋun luepedorete imoyoi kec aŋirikin ikwamin luka aijar kane ejaasi ŋun luioloros aanyunet nasodit naka apipilu arai aronis.
Ejaasi ipokesio luipu luitutuores emoyo kon. Kesi nuta, konye mam esaŋakitos bon, aijar naka ailip na inyikokinit, aomom nuka Akirot keda ainyikokit aisiom Akirot naka Edeke. Aswamisio nu kere edukete asipo komoyo keda agogoŋu.
Konye kanukinyo ejokunar aitamanar emoyo? Kanuboinyo ekotor Ikristayot apeleikin ainakin aitogogoŋ emoyo kec?
Atamanar emoyo koipone edis eremokini jo adepar aiboisit naka aijamam. Naarai erai aiboisit naka aijamam ayaran loka atiakuna, lokasurup lo apol, keda etikokinan loka ationere. Emamei ibore edumun aiboisit naka aijamam.
Ŋinisaawa loitutuoro jo emoyo kon, itutuori jo akon akuan aswam kokuju naka anuejaasi. Itutuori jo akon akuan alosit kotoma aiboisit naka apedor naesubit bala mam epedor kane ejaasi lucie. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Timoteo 4:7, Iburanian 5:14
NUEPOSIK BALA ESABU: Atamanar emoyo koipone edis eremokini jo adepar aiboisit naka aijamam. Naarai erai aiboisit naka aijamam ayaran loka atiakuna, lokasurup lo apol, keda etikokinan loka ationere. Emamei ibore edumun aiboisit naka aijamam.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Ejauni acoa na, kasodi ka ŋes adukun ka aitogogoŋ emoyo ka. Etuŋanan ka lokotoma itogogoŋitai adepar nuapedori eoŋ amisiikin. Mam idiobore epedori aisukunyikin eoŋ, konye esukunyi eoŋ iboro naarai iswamai abeitena kagogoŋ kotoma ka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
NGUVU YA MAZOEZI YA KIROHO
Mtume Grace Lubega
1 Timotheo 4:8 (KJV): “Kwa maana kujizoeza kupata nguvu za mwili kwafaa kidogo, lakini utauwa hufaa kwa mambo yote; yaani, unayo ahadi ya uzima wa sasa, na ya ule utakaokuwapo baadaye.”
—
Roho ya mwanadamu lazima ifanyiwe mazoezi. Kama vile mtu anavyoenda mazoezini ili kuimarisha misuli yake, kuna uhitaji mkubwa zaidi wa kuimarisha roho kwa makusudi. Hili ndilo linaloleta tofauti kati ya wale walio dhaifu kiroho na wale walio na nguvu kiroho. Inatofautisha wale ambao roho zao zinaweza kuvumilia dhoruba za maisha na wale wanaosambaratika mara tu wanapokutana na ishara ya kwanza ya dhiki au maumivu.
Kuna njia nyingi za kuifanyia roho yako mazoezi. Hizi ni pamoja na, lakini haidhibithwi na, maisha ya nidhamu ya maombi, kutafakari neno kwa msimamo, na kujifunza Neno la Mungu kwa mfululizo. Kila moja ya mbinu hizi hujenga stamina na ustahimilivu wa kiroho.
Lakini kwa nini mazoezi ya kiroho ni muhimu? Kwa nini Mkristo lazima ajitoe kwa makusudi kuimarisha roho yake?
Mazoezi katika namna yoyote ile yanakusukuma nje ya eneo lako ulilolizoea. Na eneo la mazoea ni muuaji wa kuwa tofauti, adui wa ukuaji, na kinyume cha ukomavu. Hakuna jambo lolote la ajabu lililowahi kufikiwa ukiwa ndani ya eneo ulilolizoea.
Kila wakati unapoifanyia roho yako mazoezi, unajiweka katika hali ya kufanya kazi zaidi ya kawaida. Unajifunza kufanya mambo yasiyo ya kawaida na kutembea katika mwelekeo wa nguvu ambao unaonekana kuwa hauwezekani kwa wengine. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: 1 Timotheo 4:7; Waebrania 5:14
UJUMBE MKUU: Mazoezi katika namna yoyote ile yanakusukuma nje ya eneo lako ulilolizoea. Na eneo la mazoea ni muuaji wa kuwa tofauti, adui wa ukuaji, na kinyume cha ukomavu. Hakuna jambo lolote la ajabu lililowahi kufikiwa ukiwa ndani ya eneo ulilolizoea.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Napokea hekima hii, na kwayo najenga na kuimarisha roho yangu. Mtu wangu wa ndani anaimarishwa kupita kile ninachoweza kuelewa kikamilifu. Hakuna kinachoweza kunitikisa, lakini mimi natingisha mambo kwa sababu ukweli huu unafanya kazi kwa nguvu ndani yangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
DE KRACHT VAN GEESTELIJKE OEFENING
Apostel Grace Lubega
1 Timoteüs 4:8 (HSV): “Want de oefening van het lichaam is van weinig nut, maar de godsvrucht is nuttig voor alle dingen, omdat zij de belofte van het tegenwoordige en van het toekomende leven heeft.”
—
De geest van een mens moet geoefend worden. Net zoals iemand naar de sportschool gaat om zijn spieren te versterken, is er een nog grotere behoefte om de geest bewust te versterken. Dit maakt het verschil tussen hen die geestelijk zwak zijn en hen die geestelijk sterk zijn. Het onderscheidt hen wier geest de stormen van het leven kan doorstaan van hen die bij het eerste teken van tegenspoed of pijn bezwijken.
Er zijn vele manieren om je geest te oefenen. Deze omvatten, maar zijn niet beperkt tot, een gedisciplineerd gebedsleven, regelmatige meditatie en een voortdurende studie van Gods Woord. Elk van deze oefeningen bouwt geestelijk uithoudingsvermogen en veerkracht op.
Maar waarom is geestelijke oefening belangrijk? Waarom moet een christen zich bewust inzetten om zijn of haar geest te versterken?
Oefening in welke vorm dan ook duwt je buiten je comfortzone. En de comfortzone is de doodsteek voor onderscheid, de vijand van groei en de tegenpool van volwassenheid. Niets buitengewoons wordt ooit bereikt in de comfortzone.
Elke keer dat je je geest oefent, conditioneer je jezelf om boven het gewone te presteren. Je traint jezelf om buitengewone dingen te doen en te wandelen in een dimensie van kracht die voor anderen onmogelijk lijkt. Halleluja!
VERDERE STUDIE: 1 Timoteüs 4:7; Hebreeën 5:14
HET GOUDKLOMPJE: Oefening in welke vorm dan ook duwt je buiten je comfortzone. En de comfortzone is de doodsteek voor onderscheid, de vijand van groei en de tegenpool van volwassenheid. Niets buitengewoons wordt ooit bereikt in de comfortzone.
GEBED: Lieve Vader, ik dank U voor dit woord. Ik ontvang deze wijsheid en daarmee bouw ik mijn geest op en versterk ik hem. Mijn innerlijke mens wordt sterker dan ik volledig kan bevatten. Niets kan mij bewegen, en toch breng ik dingen in beweging, omdat deze waarheid krachtig in mij werkt. In Jezus’ naam, Amen.
DIE POWER DES GEISTIGEN TRAININGS
Apostel Grace Lubega
1. Timotheus 4,8 (SLT): „Denn die leibliche Übung nützt wenig, die Gottesfurcht aber ist für alles nützlich, da sie die Verheißung für dieses und für das zukünftige Leben hat.“
—
Für den menschlichen Geist ist es wichtig, dass er trainiert wird. Genauso wie ein Mensch ins Fitnessstudio geht, um seine Muskeln zu stärken, ist es noch wichtiger, bewusst den Geist zu stärken. Das ist es, was den Unterschied ausmacht zwischen denen, die geistig schwach sind, und denen, die geistig stark sind. Es unterscheidet diejenigen, deren Geist den Stürmen des Lebens standhält, von denen, die beim ersten Anzeichen von Schwierigkeiten oder Qualen gleich zusammenklappen.
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, deinen Geist zu trainieren. Dazu gehören unter anderem ein diszipliniertes Gebetsleben, konsequente gottesfürchtige Meditation und das kontinuierliche Studium von Gottes Wort. Jede dieser Übungen stärkt die geistliche Ausdauer und Widerstandsfähigkeit.
Aber warum ist das geistliche Training so wichtig? Warum sollte ein Christ bewusst für die Stärkung seines Geistes sorgen?
Jede Form der geistlichen Betätigung bringt dich über deine Komfortzone hinaus. Denn Komfort ist ein Killer der christlichen Exzellenz, ein Todfeind des geistigen Wachstums und das Gegenstück zur geistlichen Reife. Innerhalb der Komfortzone wird man auch nie etwas Außergewöhnliches erreichen können.
Jedes Mal, wenn du deinen Geist trainierst, stärkst du deine Kondition, um über den Durchschnittsmenschen hinauszuwachsen. Du trainierst dafür, Außerordentliches zu vollbringen und in einer Dimension der göttlichen Power zu wandeln, die für andere unerreichbar zu sein scheint. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Timotheus 4,7; Hebräer 5,14
FAZIT: Jede Form der geistlichen Betätigung erweitert deine eigene Komfortzone. Denn Komfort ist ein Killer der christlichen Exzellenz, ein Todfeind des geistigen Wachstums und das Gegenstück zur geistlichen Reife. Innerhalb der Komfortzone wird man auch nie etwas Außergewöhnliches erreichen können.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für dieses Wort. Ich empfange diese Weisheit und trainiere und stärke meine geistigen Muskeln. Mein inneres Wesen wird dadurch stärker, als ich es mir vorstellen kann. Nichts bringt mich aus der Ruhe und ich kann wirklich etwas bewegen, weil diese Offenbarung mächtig in mir wirkt. In Jesus’ name, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:6 KJV: “Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.”
—
We live in a world where contemplative thinking is rare. Many people do not pause to reflect on events, life’s circumstances, or the reasons behind why certain things happen. Instead of examining issues deeply, they often gloss over them.
This is tragic because when we fail to get to the core of issues, we end up treating symptoms rather than addressing the real diseases in our society. Without thoughtful reflection, patterns remain unbroken and problems persist across generations.
Now more than ever, it is the responsibility of parents to take up the mantle of raising contemplative thinkers. As a parent, your instruction must go beyond correction; it must intentionally direct your child’s mind to consider the consequences of actions rather than merely rebuking misdeeds.
For example, when your young son takes something that belongs to his sister, it is not enough to simply tell him to return it. Sit him down and ask, “What do you think happens when you take your sister’s toy? How do you think she feels? Is that how a loving big brother should behave?” In doing so, you guide him to reflect, empathize, and take ownership of his actions.
Similarly, when your child says something inappropriate or hurtful, do not stop at correcting the words. Stir their thoughts. Ask, “How do you think that made the other person feel? What do you think they now think about you?” These questions train the child to consider impact.
In this way, you raise children who think deeply, who examine cause and effect, and who do not merely accept things at face value. You cultivate leaders, problem-solvers, and godly thinkers. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Genesis 18:19; Deuteronomy 4:9
GOLDEN NUGGET: It is the responsibility of parents to take up the mantle of raising contemplative thinkers. As a parent, your instruction must go beyond correction; it must intentionally direct your child’s mind to consider the consequences of actions rather than merely rebuking misdeeds.
PRAYER: Father, I thank You for this word. Thank You for the wisdom to raise children according to godly patterns. My children are wonders in this world—in how they think, shape ideas, build dreams, and respond to circumstances. The world will learn from them because I raise them the right way. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’AMAKA: OKUKUZA NARI OKWORORA ABAANA ABARIKUTEEKATEEKA MUNONGA
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 22:6: Manyiiza omwana omuhanda ogu ashemereire kutoora; Kandi n’obu arikura, tarigurugamu.
—
Turi omunsi ahu okuteekateeka munonga kuri kukye. Abantu baingi tibarikubanza kurinda kuteekateeka aha bintu, enshonga z’amagara, nari enshonga ezirikuretera ebintu ebimwe kubaho. Embu y’okushwijuma enshonga munonga, nibazeshara.
Eki nikitiinisa ahabw’okuba kuturikubura kuhika aha mushokoro gw’enshonga, nituhendera turikuragurira ebirikworeka endwaara embu y’okushoborora endwaara zenyine omunsi yaitu. Ahatari okuteekateeka munonga, emirandira neguma etacwekire kandi ebizibu nibigumaho omu busingye bwoona.
Hati nokukira obundi, n’obuvunanizibwa bw’abazaire kuta omutima aha kukuza abaana abarikuteekateeka munonga. Nk’omuzaire, ekiragiro kyaawe kiine kurenga aha kuhabura; kishemereire kuhabura enteekateeka y’omwaana kumanya ebirikuruga omu bikorwa embu y’okubakabukira baheza kukora enshobi.
Eky’okureeberaho, omwojo waawe omuto yatwaara ekintu kya munyanya, tikirikumara kumugambira kukigarura. Mushitamise ahansi omubuuze oti, nogira ngu noteekateeka ngu nihabahoki ku orikutwaara eky’okuzaanisa kya munyanyako? Noteekateeka ngu nayehurira ata? Okwo nikwo mukuru w’omuntu orikumukunda ashemereire kutwaaza?” Omukukora ekyo, nomuhabura kuteekateeka, kugira esaasi n’okwemera ebiyakora.
Enkora niyo emwe, omwaana waawe ku arikugira ekiyagamba ekitashemereire nari ekirikusaasa, otagarukira aha kumuhabura ebi ashemereire kugamba. Tabura ebiteekateeko bye. Buuza oti, “Noteekateeka ngu ondijo kyamukora kita? Hati nogira ngu nibakuteekateekaho ki? Ebibuuzo ebi nibyegyesa omwaana kuteekateeka aha bikukuratira ebikorwa bye.
Omu muringo ogu, nokuza abaana abarikuteekateeka munonga, abarikushwijuma ebirikubaho n’ebirikubireeta, kandi abatarikufa kwikiriza ebintu nk’oku biri. Nokuza abeebembezi, abarikushoborora enshonga kandi abaine enteekateeka ey’obwa Ruhanga. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Okutandika 18:19; Eky’Ebiragiro 4:9
EBIKURU MUNONGA: N’obuvunanizibwa bw’abazaire kuta omutima aha kukuza abaana abarikuteekateeka munonga. Nk’omuzaire, ekiragiro kyaawe kiine kurenga aha kuhabura; kishemereire kuhabura enteekateeka y’omwaana kumanya ebirikuruga omu bikorwa embu y’okubakabukira baheza kukora enshobi.
ESHAARA: Taata, ninkwebaza ahabw’Ekigambo eki. Yebare ahabw’obwengye bw’okukuza abaana omu ngyendererwaho ez’obwa Ruhanga. Abaana bangye n’eby’okutangaaza omunsi egi- oku barikuteekateeka, okubarikwombeka ebiteekateeko, okubarikwombeka ebirooto, n’okubarikutwaaza omu shonga. Ensi nezakubegyeraho ahabw’okuba mbakurize omu muringo oguhikire. Omu iziina rya Yesu, Amiina
OMUZINGO GW’AMAKA: KUKUZA ABENTEKEREZA Y’OKWETEGEREZA EKINTU
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:6(KJV): “Tendeka omwaana omu muhanda ogumusemeriire: nukwo Obwalikura, taligurugamu.”
—
Twomeera omusi namberi abentekereza y’okwetegereza ekintu bali beibura. Abantu baingi tibaculeeraho kake kutekereza hali ebintu, enyikara z’obwomeezi, orundi ensonga eziri enyuma habwaki ebintu ebimu bibaho. Mukiikaro ky’okukebera ensonga omunziha, bakiira kubiswekera.
Kanu kabi habw’okuba obutulema kugenda hali entitima y’ensonga, tumaliira tujanjabire ebikurorwaho mukiikaro ky’okukora hali endwara zonyini omu kitebe. Hataroho kutekereza hali ekintu, emikorre esigara etacwirwe kandi ebizibu bisigaraho omu businge bwoona.
Hati kukiira nkoku kyali kibaire, buli bujunanizibwa bw’abazaire okutwara ekijwaro ky’okukuza abentekereza y’okwetegereza ekintu. Nk’omuzaire, okuhabura kwina kugenda kuhingura hali kuterekereza; kwina omukukigendera kugenda hali entekereza y’omwaana wawe okumanya ebirugwamu by’ebikorwa kukiira kucomeera ebikorwa ebitali birungi.
Eky’okurrorraho, mutabani wawe omuto bwakutwara ekintu eky’omunyanya, tikikumara kumugamba bugamba akigarure. Mwikaze hansi omukaguze, “okutekereza kiki ekibaho obwotwara eky’okuzanisa kya munyanyoko? Okutekereza ahulira ata? Nukwo munyanya w’omuntu ayetwara atyo!?” Omukukora otyo, omwebembera kucumitiriza, kugumiza, kandi okutwara obujunanizibwa hali ebikorwa bye.
Omu mulingo nigwo gumu, omwaana wawe bwagamba ekintu ekitaterekeriire orundi ekikusaasa, otakangira hali kuterekereza ekigambo kyonka. Koroga ebitekerezo byabu. Kaguza, “Okutekereza omuntu ogwo akahuura ata?Okutekereza batekereza ki hali iwe?” Ebikaguzo binu bitendeka omwaana kuterekereza hali ekyokukora.
Omu mulingo gunu, okuza abaana abakutekereza omunziha, abakebera ekikuletereza kandi ebirugwamu, kandi abataikiriza bwikiriza ebintu ebikurorwaho haiguru. Oimukya abebembezi, abakukora hali – ebizibu, kandi abakutekereza mu mulingo gw’obwa Ruhanga. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Okubanza 18:19, Ekyebiragiro 4:9.
EKIKURU MUBYONA: Buli bujunanizibwa bw’abazaire okutwara ekijwaro ky’okukuza abantu abentekereza y’okwetegereza ekintu. Nk’omuzaire, okuhabura kwina kugenda kuhingura hali kuterekereza; kwina omukukigendera kugenda hali entekereza y’omwaana wawe okumanya ebirugwamu by’ebikorwa kukiira kucomeera ebikorwa ebitali birungi.
ESAARA: Taata, webale habw’ekigambo kinu. Webale habw’amagezi g’okukuza abaana omu mikorre y’obwa Ruhanga. Abaana bange bali b’okuhuniriza omunsi enu – omu mulingo batekereza, kuterekereza ebitekerezo, kwombeka ebirooto, kandi okugarukamu hali enyikara. Ensi eija kwegera hali bo habw’okuba mbakuza omu mulingo oguhikire. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: PWONYO JO MA TAMO JAMI
Lakwena Grace Lubega
Carolok 22:6(KJV): Pwony latin con ma noŋo en pud tidi kit yo ma myero en obed kwede,ci ka en odoŋo pe biweko lubone.
—
Wakwo i lobo kama tamo jami nok iye twatwal. Jo mapol pe cung ka lwodo jami ma otime, tekare me kwo, onyo tyenlok ma tye inge pingo jami mukene time. Me kaka ngio jami matut, polkare gi kalo wigi akala.
Man rac pien ka pe wa nongo guti me tyenlok, i agiki ne watiyo i kom lanyut loyo tic i kom two kikome matye i kin gangi wa. Labongo lwod i tam, kitma jami time kwede tiko nwone dok peko mede wa i yalwak pa jo ma bibino anyim.
Dong kombedi ma kato con, obedo dog tic pa lunyodo me kwanyo bongo me pwonyo jo ma tamo i kom ginmoni. Macalo lanyodo, juki omyero okat yubu ginma rac; omyero ocwal tam pa latini me tamo adwoki pa ginma itimo makato juku ginma rac ma en otimo.
Labole, kace latini matidi okwanyo ginmo ma pa lamine, peromo me wace me dwoko ne cen. Ket en piny dok ipenye, “in itamo ni ngo ma time kace ikwanyo gin tuku pa lameru? In itamo ni en winyo ningning? Meno aye kitma omego ma maro lamine omyero otime kwede?” I timo meno, itelo en me lwodo, bedo ki kica, dok me ye ginma en etimo.
Iyo acel-lu, kace latini waco ginmo marac onyo ma cwero cwinyi, pe igik i yubu lokke ni keken. Rub tamgi. Peny, “in mono itamo ni gin meno oweko lawoti ni winyo ningning? In itamo ni gin tamo ningning ikomi?” Lapeny magi pwonyo latin me tamo adwoki pa ngo ma etimo.
Iyo man, i pwonyo lutino ma tamo matut, ma gi ngio ngo ma okelo ginmoni dok adwoki ne, dok jo ma pe ye mere jami malube ki kitma ginen kwede. In ipwonyo lutela, lucob peko, dok jo ma tamo tam ma lube ki pa Lubanga. Aleluia!
KWAN MUKENE: Acakki 18:19; Nwoyo cik 4:9
LWOD MADIT: obedo dog tic pa lunyodo me kwanyo bongo me pwonyo jo ma tamo i kom ginmoni. Macalo lanyodo, juki omyero okat yubu ginma rac; omyero ocwal tam pa latini me tamo adwoki pa ginma itimo makato juku ginma rac ma en otimo.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man. Apwoyi pi ryeko me pwonyo lutino malube ki yoo pa Lubanga. Lutino na obedo gin aura ilobo kany- i kitma gi tamo kwede, giyubu tam, gigedo lek, dok gicobo peko matye. Wilobo obipwonyo kibotgi pien apwonyo gi iyo ma atir. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: PWONYO ITINO ME BEDO JO AME TAMO TAM ATUT
Akwena Grace Lubega
Carokop 22:6 (Lango): “Pwony atin con i yo ame en myero bin lubi, en mom dok bino ya i yo-nono ka doŋ oteggo.”
—
Wan obedo kwo i wilobo ame tam atut nwoŋo tek tutwal. Jo apol mom cuŋ eka ote tamo ikom jami ame timmere, kwo, onyo tyen kop omio jami okene timmere. Kaka neno jami man iyore atut, polkare gin mom keto tamgi iye.
Man obedo gin ame rac tutwal pien ka wan mom oneno piŋo omio jami man timmere, wan ocaŋo ka anyut me peko cite mom peko ame tye iyi akina pacci wa. Aboŋo neno atut, kite ame jami timmere kede balle oko eka pekki man te bedo atye iyi anywalli me anyim.
Aman doŋ ikare ni akato kare ame okato, obedo tic onywal pwonyo itino me bedo jo ame tamo tam atut. Acalo anywal, pwonyi myero bed ame kato yiko atin ka obalo; myero tel tam atinni me neno adwoogi me jami ame en timo akato ke yike ikom ballere.
Aporrere, ka wodi atidi okwanyo ginnoro ame obedo me aminnere, mom romo ka me kobe ni en dwok oko. Bed piny karacel kede en eka ite penye, “Itamo ni ŋo ame timmere ka ikwanyo gi tuko aminni? Itamo ni en winyo ni ŋo?” Ka itimo amano, yin i pwonye me tamo, bedo kede kica, eka ite miye yiko gin ame en otimo no.
Iyore acello daŋ, ka atinni okobo ginnoro amom opore onyo kelo arem, mom i gik ka iyiko kop ame en okobo. Mi en koŋ tam. Penye ni, “Kite aŋo ame itamo ni dano no owinyo kede? Ŋo ame yin itamo ni gin tamo ikomi? Kodi apeny man pwonyo atin me neno adwoogi me jami ame en timo.
Iyore man, yin ipwonyo itino ame tamo atut, ame tamo gin ame kelo kede adwoogi me jami ame gin timo, kede daŋ otino amom neno ginnoro alubere kede kite ame gino nen kede i oko keken. Yin ipwonyo otela, jo abedo kede agam ikom peko, kede jo ame tamo iyore acil. Alleluya!
MEDE IKWANO: Agege 18:19; Lodo Cik 4:9
APIRE TEK: Obedo tic onywal pwonyo otino me bedo jo ame tamo tam atut. Acalo anywal, pwonyi myero bed ame kato yiko atin ka obalo; myero tel tam atinni me neno adwoogi me jami ame en timo akato ke yike ikom ballere.
KWAC: Papa, apwoyi pi kop man. Apwoyi pi ryeko me pwonyo itino alubere kede yoo Obaŋa. Itino na obedo me awura i lobo man— i kite ame gin tamo kede, gero lek, kede kite ame otero kede jami ame timmere ikwo gi. Wilobo nwoŋo pwony ibot gi pien apwonyo gi iyore opore. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: AITOPOLOUN LU EOMOMOETE NOI
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 22:6 (KJV): Kitanaik ikoku erot loibusakinit alosenenoo, Karaida kemojoŋ mam enyouni kanen.
—
Ijari ooni akwap ne ikidiokotor lueyaŋaikinete apak aomom. Mam ituŋa luipu epalarete kosodete aomom nuka iboro, ijautene luka aijar, arai kanuboinyo iswamaunotor icie iboro. Aboisina awanyanar ijautene kaidules, duc erapiarete kes.
Eroko nu naarai ne emenia ooni adolokin aidules naka iboro, iŋetakini ooni aiswamanar keda nuiteos aboisina adeka alope atutubet wok. Emamei aomom naedolit, esalakinete apeteta komam ebilil ido atiokisio kesi inyikokinete adaun aturio.
Kwana adepar lem sek, erai epelu kec auriak ayaŋar elou loka aitopoloun idwe lueyaŋaikinete apak aomom kaidules. Kwape aurian, ekoto aicoretait kon alosit adepar aiteten; ejai ŋes apeleikin aiteten aomom ikoku kon asesen luelomunete aswamisio kec aboisina airetakin aswamisio nuka arokok bon.
Kwape nat, ne eyaŋara okookon ibore yen inacike, mam bon edolit alimokin ŋes ainyakakin. Kiboikin kwap kiŋit, “Inyonibo iomit jo iswamaun ne iyaŋara jo ibore yen eboliar inacikon? Eipone boani iomit jo epupio ŋesi? Ŋon cut erai eipone loebeitor onac loka apolon aswam? Kotoma aswam ŋun, iŋarenikini jo ŋes aomom, aitimokin ka aibe aswamisio ke.
Koipone loeputo, ne elimuna ikoku ibore yen itakadikini arai yen mam ebeit, mam ipaikini kotoma aiteten akiro. Kowanya aomisio kec. Kiŋit, “Eipone boani iomitor jo epupio ituŋanan yenicie? Inyonibo kwana iomit jo eomomoete kesi kanukon?” Aiŋiseta nu itutworete ikoku asesen luepote aswamisio kec.
Koipone kalo, ibuni jo aitopoloun idwe lueomomoete kaidules, luewanyanarete ka ainakin aiswamaun, ka lumam bon ecamunete iboro kotiai loka okuju. Itopolouni jo eŋarenok, etemok atiokisio ka lueyoŋitos aomisio kec Edeke. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ageun 18:19; Ikisila 4:9
NUEPOSIK BALA ESABU: Erai epelu kec auriak ayaŋar elou loka aitopoloun idwe lueyaŋaikinete apak aomom kaidules. Kwape aurian, ekoto aicoretait kon alosit adepar aiteten; ejai ŋes apeleikin aiteten aomom ikoku kon asesen luelomunete aswamisio kec aboisina airetakin aswamisio nuka arokok bon.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka akirotana. Eyalama kanuka acoa aitopoloun idwe katupite apeteta Edeke. Eraasi idwe ka luka aomokin kotoma akwapana – koipone loemomata, iswamata aomisio, edukioto airujasinei ka aboŋokin ijautene. Ebuni akwap aisisiaun kanekec naarai etopolouni eoŋ kes koipone loka ajokan. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: KULEA WAFIKIRIAJI WA KINA
Mtume Grace Lubega
Mithali 22:6 (KJV): “Mlee mtoto katika njia impasayo, naye hataiacha, hata atakapokuwa mzee.”
—
Tunaishi katika ulimwengu ambapo ufirikiaji wa kina ni adimu. Watu wengi hawachukui muda kutafakari matukio, hali za maisha, au sababu zinazopelekea mambo fulani kutokea. Badala ya kuchunguza masuala kwa undani, mara nyingi huyaangalia kijuujuu tu.
Hili ni jambo la kusikitisha kwa sababu tunaposhindwa kufika kwenye kiini cha masuala, tunaishia kutibu dalili badala ya kushughulikia magonjwa halisi katika jamii yetu. Bila tafakari makini, tabia mbaya hazivunjwi na matatizo huendelea kizazi baada ya kizazi.
Sasa zaidi ya wakati mwingine wowote, ni jukumu la wazazi kuchukua wajibu wa kulea wafikiriaji wa kina. Kama mzazi, maelekezo yako lazima yaende mbali zaidi ya kusahihisha makosa; ni lazima yaelekeze akili ya mtoto wako kwa makusudi kuzingatia matokeo ya vitendo badala ya kukemea tu makosa.
Kwa mfano, mwanao anapochukua kitu cha dada yake, haitoshi tu kumwambia akirudishe. Mkalishe chini na umuulize, “Unafikiri nini hutokea unapochukua kitu cha kuchezea cha dada yako? Unadhani anajisikiaje? Je, hivyo ndivyo kaka mwenye upendo anapaswa kuwa?” Kwa kufanya hivyo, unamwongoza kutafakari, kuhurumia, na kuwajibika kwa vitendo vyake.
Vivyo hivyo, mtoto wako anaposema jambo lisilofaa au la kuumiza, usiishie tu kusahihisha maneno hayo. Chochea mawazo yao. Uliza, “Unadhani hiyo imemfanya yule mwingine ajisikieje? Unadhani sasa hivi anakuwaza vipi?” Maswali haya yanampata mtoto kufikiria matokeo ya maneno yake.
Kwa njia hii, unalea watoto wanaofikiri kwa kina, wanaochunguza sababu na matokeo, na ambao hawapokei tu mambo kijuujuu. Unakuza viongozi, watatuzi wa matatizo, na wafikiriaji wamchao Mungu. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mwanzo 18:19; Kumbukumbu la Torati 4:9
UJUMBE MKUU: Ni jukumu la wazazi kuchukua wajibu wa kulea wafikiriaji wadadisi. Kama mzazi, maelekezo yako lazima yaende mbali zaidi ya kusahihisha makosa; ni lazima yaelekeze akili ya mtoto wako kwa makusudi kuzingatia matokeo ya vitendo badala ya kukemea tu makosa.
SALA: Baba, nakushukuru kwa neno hili. Asante kwa hekima ya kulea watoto kulingana na mifumo ya kimungu. Watoto wangu ni wa ajabu katika ulimwengu huu—katika jinsi wanavyofikiri, wanavyounda mawazo, wanavyojenga ndoto, na wanavyoitikia hali mbalimbali. Ulimwengu utajifunza kutoka kwao kwa sababu ninawalea katika njia iliyo sawa. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
Loading…
FAMILIENSERIE: REFLEKTIERENDE DENKER AUFZIEHEN
Apostel Grace Lubega
Sprüche 22,6 (SLT): „Gewöhne den Knaben an den Weg, den er gehen soll, so wird er nicht davon weichen, wenn er alt wird!“
—
Wir leben in einer Welt, in der reflektiertes Denken eine Seltenheit ist. Viele Menschen halten nicht inne, um über Ereignisse, Lebensumstände oder die Gründe, warum bestimmte Sachen passieren, genauer nachzudenken. Anstatt sich eingehend mit den wichtigen Themen zu befassen, blenden sie diese oft aus.
Das ist eigentlich tragisch, denn wenn wir nicht zum Kern der Sache kommen, behandeln wir am Ende nur die Symptome, anstatt die wirklichen Krankheiten unserer Gesellschaft zu bekämpfen. Ohne ordentliches Reflektieren können bestimmte Muster nicht aufgelöst werden und Probleme bleiben über Generationen hinweg bestehen.
Mehr denn je liegt es in der Verantwortung der Eltern, aus ihren Kindern reflektierte Denker zu machen. Als Elternteil solltest du dein Kind nicht nur korrigieren, sondern es bewusst dazu bringen, die Konsequenzen seines Handelns zu überdenken, anstatt es nur zurechtzuweisen.
Wenn dein Sohn zum Beispiel etwas nimmt, das seiner Schwester gehört, reicht es nicht aus, ihm nur zu sagen, dass er es zurückgeben soll. Setz dich mit ihm zusammen und frag ihn: „Was meinst du wohl, was passiert, wenn du deiner Schwester das Spielzeug wegnimmst? Was denkst du, wie sie sich dabei fühlt? Sollte sich ein liebevoller großer Bruder so verhalten?“ Auf diese Weise bringst du ihn dazu, nachzudenken, sich in die Situation des anderen hineinzuversetzen und die Verantwortung für sein Handeln zu übernehmen.
Ähnlich verhält es sich, wenn dein Kind etwas sagt, das unangemessen oder verletzend ist: Korrigiere nicht nur seine Worte. Rege seine Gedanken an. Frage z. B.: „Was denkst du, wie sich die andere Person dabei fühlt? Was denkst du, was für eine Meinung sie jetzt über dich hat?“ Diese Fragen bringen dem Kind bei, über die Auswirkungen nachzudenken.
Auf diese Weise erziehst du Kinder, die tiefgründig über Sachen nachdenken, Ursachen und Wirkungen analysieren und nicht alles für bare Münze nehmen. So ziehst du praktisch Führungspersönlichkeiten, Problemlöser und gottesfürchtige Denker auf. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Mose 18,19; 5. Mose 4,9
FAZIT: Es liegt in der Verantwortung der Eltern, aus ihren Kindern reflektierte Denker zu machen. Als Elternteil solltest du dein Kind nicht nur korrigieren, sondern es bewusst dazu bringen, die Konsequenzen seines Handelns zu überdenken, anstatt es nur zurechtzuweisen.
GEBET: Lieber Vater im Himmel, ich danke Dir für dieses Wort. Ich danke Dir für die Weisheit, Kinder nach einem christlichen Vorbild zu erziehen. Meine Kinder sind in dieser Welt ein wahres Wunder – wie sie denken, Ideen formen, Träume verwirklichen und auf Umstände reagieren. Die Welt wird viel von ihnen lernen, weil ich sie auf die richtige Art und Weise erziehe. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Hebrews 4:12 KJV: “For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.”
—
In our theme scripture, the Word of God is described as a double-edged sword.
But what does this “double-edgedness” represent?
Philippians 1:9 gives us insight. Paul prays, “And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment.” This reveals two powerful dimensions of the Word: knowledge and judgment.
When the Word enters your spirit, it does not come merely as information. It comes with power and authority. If what you know cannot produce judgment, then it falls short of the inherent power of the Word.
For example: When you hear the Word concerning healing, it is not given for intellectual satisfaction. It is given so that you may stand in authority and judge sickness. Knowledge of healing must empower you to confront disease and declare its illegality in your body.
When you hear that Christ became poor so that you might become rich, and that He has given you all things that pertain to life and godliness, that truth is not merely inspirational. It equips you to pronounce judgment on lack and poverty.
The Word is double-edged because it both enlightens your mind and gives authority to your voice. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Philemon 1:6; 1 Corinthians 2:4
GOLDEN NUGGET: When the Word enters your spirit, it does not come merely as information. It comes with power and authority. If what you know cannot produce judgment, then it falls short of the inherent power of the Word.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the power of Your Word. Your Word heals, restores, and transforms lives and nations. I receive it with understanding and wield it with authority. By it, I align every situation in my life with Your will and divine order. In Jesus’ name, Amen.
EKIGAMBO NG’EKITALA EKY’ENJUYI EBBIRI: OKUMANYA N’OKULAMULA
Omutume Grace Lubega
Abaebbulaniya 4:12 KJV: “Kubanga ekigambo kya Katonda kyangu, kya maanyi, era kisongovu okusinga ekitala kyonna eky’amaloboozi abiri, kifumita okutuusa ku kwawula emmeeme n’omwoyo, n’ennyondo n’obusigo, era ategeera ebirowoozo n’ebigendererwa by’omutima.”
—
Mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo, Ekigambo kya Katonda kyogerwako ng’ekitala eky’enjuyi ebbiri.
Naye “okubeera n’enjuyi ebbiri” kuno kukiikirira ki?
Abafiripi 1:9 etuwa amagezi. Pawulo asaba nti, “Era bwe ntyo nsaba, okwagala kwammwe kweyongere okweyongera mu kumanya ne mu kulamula kwonna.” Kino kiraga ebitundu bibiri eby’amaanyi eby’Ekigambo: okumanya n’okulamula.
Ekigambo bwe Kiyingira mu mwoyo gwo, tekijja ng’amawulire buwulire. Kijja n’amaanyi n’obuyinza. Bwe kiba ng’ekyo ky’omanyi tekisobola kuleetawo kulamula, awo nno kibeera tekituukagana na mutindo gw’amaanyi agabeera munda mu Kigambo.
Okugeza: Bw’owulira Ekigambo ekikwata ku kuwonya, tekiweebwa lwa kumatiza ndowooza yo. Kiweebwa osobole okuyimirira mu buyinza era olamule obulwadde. Okumanya kw’okuwonyezebwa kulina okukuwa amaanyi okutunuulira endwadde n’olangirira nti telina lukusa kubeera mu mubiri gwo.
Bw’owulira nti Kristo Yafuuka mwavu osobole okugaggawala, era nti Yakuwa ebintu byonna ebikwata ku bulamu n’okutya Katonda, amazima ago tegaba ga kukuzzaamu maanyi kyokka. Gakuteekateeka okulamula okubulwa n’obwavu.
Ekigambo kya njuyi-bbiri kubanga kitangaaza ebirowoozo byo era ne kiwa n’obuyinza eri eddoboozi lyo. Aleruya!
YONGERA OSOME: Firemooni 1:6; 1 Abakkolinso 2:4
AKASUMBI KA ZAABU: Ekigambo bwe Kiyingira mu mwoyo gwo, tekijja ng’amawulire buwulire. Kijja n’amaanyi n’obuyinza. Bwe kiba ng’ekyo ky’omanyi tekisobola kuleetawo kulamula, awo nno kibeera tekituukagana na mutindo gw’amaanyi agabeera munda mu Kigambo.
ESSAALA: Kitaffe Omwagazi, nkwebaza ku lw’amaanyi g’Ekigambo Kyo. Ekigambo kyo kiwonya, kizzaawo, era kikyusa obulamu n’amawanga. Nkifuna n’okutegeera era nkikozesa n’obuyinza. Nakyo, nkwataganya buli mbeera mu bulamu bwange n’okwagala Kwo n’enteekateeka Yo ey’obwakatonda. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
EKIGAMBO NKA RURARA EY’AMOOGI ABIRI: OKUMANYA N’OKUCWAMU
Entumwa Grace Lubega
Abaheburaayo 4:12: Ahakuba ekigambo kya Ruhanga kiine amagara n’amaani, kiine obwogi bwingi okukira rurara yoona ey’amoogi abiri, nikicumita kihika ahu kitaanisiza amagara n’omwoyo, ngingo n’omushokooro, kandi kirahuka kucaaka ebi omuntu arikuteekateeka n’ebi amaririire omu mutima gwe kukora.
—
Omu kyahandiIkirwe kyaitu, Ekigambo kya Ruhanga nikishobororwa nka rurara ey’amoogi abiri.
Konka “okugira amoogi abiri” nikimanyisa ki?
Abafilipi 1:9 netutangariza eki. Paulo nashaba ati, “Kandi ekindikubashabira n’eki, ngu okukunda kwanyu kugume kweyongyere kukanya omu kumanya n’okucwa emanja.
Ekigambo kukirikutaaha omu mwoyo waawe, tikirikwija nk’amahurire kwonka. Nikiija n’amaani n’obushoboorozi. Eki orikumanya kyaba kitarikukureetera kucwa emanja, aho nikiba nikiburamu amaani g’Ekigambo ekyo.
Eky’okureeberaho: Ku orikuhurira Ekigambo ekirikukwata aha kukizibwa, tikirikuheebwa ngu okanyise okumanya. Nikikuheebwa ngu okayemerera omu bushoboorozi, ocweere endwaara orubanja. Okumanya kw’okukiza kushemereire kukuha amaani kurwanisa endwaara kandi okarangirira obutabaho bwazo omu mubiri gwaawe.
Ku orikuhurira ngu Kristo akahinduka omwooro ngu obe omutungi, kandi ngu akuhaire ebintu byoona ebishemereire amagara n’okutiina Ruhanga, amazima ago tigokukugaruramu amaani kwonka. Nigakukuma kucweera obwooro n’obukyene orubanja.
Ekigambo ni rurara ey’amoogi abiri ahabw’okuba netangaaza enteekateeka yaawe kandi eha eiraka ryaawe obushoboorozi. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Filemooni 1:6, 1 Abakorinso 2:4
EBIKURU MUNONGA: Ekigambo kukirikutaaha omu mwoyo waawe, tikirikwija nk’amahurire kwonka. Nikiija n’amaani n’obushoboorozi. Eki orikumanya kyaba kitarikukureetera kucwa emanja, aho nikiba nikiburamu amaani g’Ekigambo ekyo.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’amaani g’Ekigambo kyaawe. Ekigambo kyaawe nikikiza, kigarura busya kandi kihindura abantu n’amahanga. Ninkyakiira n’enyetegyereza kandi nkikozesa n’obushoboorozi. Ahabwakyo, nintereza buri nshonga omu magara ga
EKIGAMBO NK’EMPIRIMA Y’OBWOGI BUBIRI: OKUMANYA N’OKURAMURA.
Omukwenda Grace Lubega
Abaheburaniya 4:12(KJV): “Baitu ekigambo kya Ruhanga kyomezi, kyamaani ky’obwogi bwingi okukiira empirima yoona ey’obwogi bubiri, kandi nikiraba nikibaganizamu obwomezi n’omwoyo, n’engiga n’omusoina, kandi nikirahuka okwetegereza ebitekerezo n’okuhanuura eby’omu mutima.”
—
Omukyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe, ekigambo kya Ruhanga kikusoborwa nk’empirima y’obwogi bubiri.
Baitu eky’okuba ky’obwogi bubiri kyoleka ki?
Abafiripi 1:9 Eyoleka eky’omunda. Paulo akusaba, “Kandi nkusaba ngu okugonza kwanyu kusobole kweyongera muno kandi muno omu kumanya kandi omu kwetegereza”. Kinu kisukuura endengo z’ekigambo ibiri ez’amaani: okumanya n’okuramura.
Ekigambo obukitaha omu mwoyo gwawe, tikiija bwijja nk’okumanyisibwa. Kiija n’amaani n’obusobozi. Ekyomanyire kiraba kitakusobora kuzaara okuramura, hati kiba kitaina amaani g’omunda ag’ekigambo.
Eky’okurrorraho: obwohuura ekigambo hali okukizibwa, tikiherezebwa habw’okuba nyatabwongo, kiherezebwa nukwo osobole kwemeera omu busobozi kandi okuramura oburwaire. Okumanya okukizibwa kwina kukuhereza amaani okurumba endwaire kandi kurangirira ngu tikihikire endwaire kuba omu mubiri gwawe.
Obwohuura ngu Kristo akafooka munaku nukwo osobole kuba mugaiga, kandi ngu Akuhaire ebintu byoona ebikwata hali obwomezi n’obwa Ruhanga, amananu ago tigali g’okutuha amaani kwonka. Kikuhereza obusobozi okwatura okuramura hali okuburwa n’obunaku.
Ekigambo kiri ky’obwogi bubiri habw’okuba kireta ekyererezi hali entekereza yawe kandi kihereza obusobozi hali iraka lyawe. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Firemoni 1:6, 1 Abakolinso 2:4
EKIKURU MUBYONA: Ekigambo obukitaha omu mwoyo gwawe, tikiija bwijja nk’okumanyisibwa. Kiija n’amaani n’obusobozi. Kyomanyire kiraba kitakusobora kuzaara okwetegereza, hati kiba kitaina amaani g’omunda ag’ekigambo.
ESAARA: Taata ow’okugonza, webale habw’amaani g’ekigambo Kyawe. Ekigambo Kyawe kikiza, kigaruraho, kandi kihindura obwomezi n’amahanga. Nkukitunga n’okwetegereza kandi nkukikwata n’obusobozi. Nakyo, nkuterekereza buli nyikara omu bwomezi bwange n’okugonza Kwawe n’entekaniza ey’obwa Ruhanga. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
LOK PA LUBANGA MACALO PALA LUCWAN MA LEBE BIT RYO RYO: NGEC DOK NGOLO KOP
Lakwena Grace Lubega
Jo Ibru 4:12(KJV): “Pien lok pa Lubaŋa obedo gin makwo, dok tiyo matek, bit bene kato pala lucwan ma lebe bit ryoryo woko. Lok meno tuco iwa pil, tuc tuŋcel ka ma tipo ki cwiny gurwatte iye, nyo ka ma waŋ mwot orwatte iye ki moo ma i i cogo, kun poko par ki tam mabecone ki maracone ma tye i i dano.
—
I gin acoya wa, lok pa Lubanga gitito ni obedo Pala lucwan ma lebe bit ryo ryo.
Ento “lebe ryo ryo” ni nyutu ngo?
Buk pa jo Pilipi 1:9 miniwa ngec matut. Paulo lego ni, “Dok alego Lubaŋa ni meno, mar mewu myero odoŋ omedde ameda i ŋec kikome ki niaŋ matut.” Man nyutu kabedo aryo mategu pa Lok pa Lubanga: ngec dok ngolo kop.
Ka Lok pa Lubanga odonyo i cwinyi, en pe bino mere calo ngec keken. En bino ki teko dok twero. Kace ginma ingeyo ni pe twero kelo ngolo kop, ci nongo teko me Lok pa Lubanga pe iye.
Labole: ka iwinyo lok pa Lubanga i kom cango, pe gimiyo wek iwiny dok oyeng kwede i tami. Gimiyo wek icung i twero dok ingol kop i kom two. Ngec i kom cango omyero omed teko ni me coko two dok tucu twero ma en peke kwede ikomi.
Ka iwinyo ni Kricito odoko lacan wek idok lalonyo, dok ni En otyeko mini jami ducu ma gwako kom kwo dok ngeyo Lubanga, ada meno pe tye me cuku cwinyi keken. En mini kero me ngolo kop iwi bedo labongo jami dok can bene.
Lok pa Lubanga bit tung ryo ryo ducu pien en yabo tami dok miyo twero ki dwani. Aleluia!
KWAN MUKENE: Jo pilemon 1:6; 1 Jo Korint 2:4
LWOD MADIT: Ka Lok pa Lubanga odonyo i cwinyi, en pe bino mere calo ngec keken. En bino ki teko dok twero. Kace ginma ingeyo ni pe twero kelo ngolo kop, ci nongo teko me Lok pa Lubanga pe iye.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi teko me Lokki. Lokki cango, dwoko cen dok loko kwo pa ngat acel acel dok rok me lobo. Ajolo en ki niang dok amedo ki twero. Ki En, aketo tekare ducu matye ikwona malube ki miti ni dok ki yoo pa Lubanga. Inying Yecu, Amen.
KOP ACALO PALA BAT AME BIT RYORYO: ŊEC KEDE NIAŊ ATUT
Akwena Grace Lubega
Jo Eburania 4:12 (Lango): “Pien kop Obaŋa en gin akwo, dok tio atek, bit daŋ kato pala bat ame bit ryoryo. En tuco yiwa kero, pello i kan ame tipo kede cuny orwatte iye, onyo kan ame wan nyoo orwatte kede moo miyi cogo, kun poko par kede tam abeco kede areco mere a tye i yi dano.”
—
Ityeny jiri wa me tin, Kop Obaŋa tye acalo pala bat ame bit ryoryo.
Ento “bit ryoryo” obedo anyut me ŋo?
Jo Pilipi 1:9 miowa niaŋ atut. Paulo kwao ni, “Dok akwao Obaŋa ni mano, mar mewu myero doŋ medde ameda i ŋec ikokome kede niaŋ atut” Man nyuto kannaler rom aryo atek tutwal akwako Kop Obaŋa: Ŋec karacel kede niaŋ atut.
Ka Kop Obaŋa odonyo i cunyi, mom bino ka acalo ŋec. Bino i teko kede twer. Ka ŋo ame iŋeo mom twero nywallo niaŋ atut, nwo doŋ ŋecco mom tye kede teko me Kop Obaŋa.
Aporrere: Ka iwinyo Kop Obaŋa akwako caŋo, mom omio ka me yomo cunyi. Omio ni yin myero i cuŋ i twer eka ite ŋolo kop ikom two. Ŋec me caŋo myero mi teko me lweny ikom two ame tye ikomi no.
Ka yin iwinyo ni Kricito odoko acan pi miyi lonyo, kede daŋ ni En omi jami luŋ ame mite pi kwo kede woro Obaŋa, ateni no mom obedo gi diocunyi. Mi teko me ŋolo kop ikom jami arem kede can.
Kop tye ame bit ryoryo pien mi niaŋ atut eka te miyo dwoni twer. Alleluya!
MEDE IKWANO: Pilimon 1:6; 1 Korinti 2:4
APIRE TEK: Ka Kop Obaŋa odonyo i cunyi, mom bino ka acalo ŋec. Bino i teko kede twer. Ka ŋo ame iŋeo mom twero nywallo niaŋ atut, nwo doŋ ŋecco mom tye kede teko me Kop Obaŋa.
KWAC: Papo me mar, apwoyi pi teko me Koppi. Koppi caŋo, dwogo jami ame orweny, loko kwo kede lobo. Agamo kede niaŋ eka ate tic kede teko mere. Pi mano, ayiko ginnoro luŋ ikwo na alubere i miti Ni kede kite ame Yin itimo kede jami. Inyiŋ Yecu, Amen.
AKIROT KWAPE EJIISIOT LOEKWANA KOWAITIN KERE: AIJEN KEDA ATUBOKIN
Ekiyakia Grace Lubega
Iburanian 4:12 (KJV): Naarai erai akirot naka Edeke nakajaran, nakapedor da, ekwana adepar ŋolikileŋ loekwana kowaitin kere, ipelori da kiton aitiak aijar ka emoyo, ailenyeta ka asum, emisiikin da aomisio ka nuelosikinit etau.
—
Kotoma okokoro wok loepukorit aimor, Akirot naka Edeke enyarao ekileŋ loekwaka isiepon kere.
Konye inyonibo ebwoikinit ‘akwanus osiepon kere?”
Ipilipin 1:9 einakit ooni aitacaikino. Paulo ilipi, “Na da ŋes ailipasitika ebe, kiyatanakin akusimin ailapanar kotoma aijen ka amisiikin kere.” Na epukunit iwaitin iarei luka agogoŋu nu Akirot: aijen keda atubokin.
Ne elomara Akirot omoyo kon, mam bon ebuni kwape akiro. Ebuni keda apedor ka agogoŋu. Araimam nuijeni jo epedorete aitolomun etube, apolouke ekadit apedor naka Akirot.
Kwape nat: Neipupuna jo Akirot naikamunit aŋaleu, mam einakitai kanu acowus bon. Einakitai tetere jo ibwoi kapedor kosodi atubokin adeka. Aijen aŋaleu ejai aitogogoŋ jo adolokin adeka ka alimor amamus apedor ke akuan kon.
Neipupuna jo ebe kobu Kristo kicanu tetere jo ibaruni, kosodi da ebe ainaki Ŋesi jo ŋinibore yen ikamanara ka aijar keda ayoŋit Edeke, mam abeite ŋin erai naisinapikini etau bon. Itogogoŋi jo alimor etube kaneke ekadakada keda ibakor.
Akirot erai naekwana osiepon kere naarai itacaikini aomom ka ainakin apedor ne ejai eporoto kon. Alleluia!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Pilemon 1:6, 1 Ikorinton 2:4
NUEPOSIK BALA ESABU: Ne elomara Akirot omoyo kon, mam bon ebuni kwape akiro. Ebuni keda apedor ka agogoŋu. Araimam nuijeni jo epedorete aitolomun etube, apolouke ekadit apedor naka Akirot.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka apedor naka Akirot Kon. Akirot Kon itaŋalei, isikwaruni ka aijulakin aijar keda atekerin. Ejauni ŋes keda amisiikin ka aitosom ŋes keda apedor. Ka ŋes, eteteni ŋinijautene kotoma aijaraka keda akote Kon keda ainapakina nalaunan. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
NENO KAMA UPANGA UKATAO KUWILI: MAARIFA NA HUKUMU
Mtume Grace Lubega
Waebrania 4:12 (KJV): “Kwa maana neno la Mungu li hai tena lina nguvu. Lina makali kuliko upanga wowote wenye makali kuwili, hivyo linachoma hata kuzigawanya nafsi na roho, viungo na mafuta yaliyo ndani yake; tena li jepesi kuyatambua mawazo na makusudi ya moyo.”
—
Katika andiko letu kuu, Neno la Mungu linafafanuliwa kama upanga ukatao kuwili.
Lakini je, huu “ukali wa pande mbili” unawakilisha nini?
Wafilipi 1:9 inatupa ufahamu zaidi. Paulo anaomba, “Na hii ndiyo dua yangu, kwamba pendo lenu lizidi kuwa jingi sana, katika hekima na hukumu yote.” Hii inafunua pande mbili zenye nguvu za Neno: maarifa na hukumu.
Neno linapoingia ndani ya roho yako, haliji tu kama taarifa. Linakuja na nguvu na mamlaka. Ikiwa kile unachokijua hakiwezi kuzalisha hukumu, basi kinapungukiwa na nguvu ya asili ya Neno.
Kwa mfano: Unaposikia Neno kuhusu uponyaji, halitolewi kwa ajili ya kuiridhisha akili tu. Linatolewa ili uweze kusimama katika mamlaka na kuhukumu ugonjwa. Maarifa ya uponyaji lazima yakupe uwezo wa kukabiliana na maradhi na kutangaza kuwa ni haramu katika mwili wako.
Unaposikia kwamba Kristo alifanyika maskini ili ninyi mpate kuwa matajiri, na kwamba amewapa vitu vyote vipatikanavyo na uzima na utauwa, ukweli huo si wa kukupa hamasa tu. Unakuvika uwezo wa kutoa hukumu dhidi ya upungufu na umaskini.
Neno la Mungu ni upanga ukatao kuwili kwa sababu hufunua akili yako na kuipa sauti yako mamlaka. Haleluya
MASOMO YA ZIADA: Filemoni 1:6; 1 Wakorintho 2:4
UJUMBE MKUU: Neno linapoingia ndani ya roho yako, haliji tu kama taarifa. Linakuja na nguvu na mamlaka. Ikiwa kile unachokijua hakiwezi kuzalisha hukumu, basi kinapungukiwa na nguvu ya asili ya Neno.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa nguvu ya Neno Lako. Neno Lako linaponya, linarejesha, na kubadilisha maisha na mataifa. Nalipokea kwa ufahamu na nalitumia kwa mamlaka yake. Kwa Neno hilo, naliweka kila jambo katika maisha yangu kulingana na mapenzi Yako na mpangilio wa kimungu. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
HET WOORD ALS EEN DUBBELSNIJDEND ZWAARD: KENNIS EN OORDEEL
Apostel Grace Lubega
Hebreeën 4:12 (HSV): “Want het Woord van God is levend en krachtig en scherper dan enig tweesnijdend zwaard, en het dringt door tot op de scheiding van ziel en geest, van gewrichten en merg, en het oordeelt de overleggingen en gedachten van het hart.”
—
In onze thematekst wordt het Woord van God beschreven als een tweesnijdend zwaard.
Maar wat betekent deze “tweesnijdendheid”?
Filippenzen 1:9 geeft ons inzicht. Paulus bidt: “En dit bid ik, dat uw liefde steeds meer mag toenemen in kennis en in alle oordeel.” Dit onthult twee krachtige dimensies van het Woord: kennis en oordeel.
Wanneer het Woord je geest binnendringt, komt het niet slechts als informatie. Het komt met kracht en gezag. Als wat je weet geen oordeel kan vellen, dan schiet het tekort ten opzichte van de inherente kracht van het Woord.
Bijvoorbeeld: Wanneer je het Woord over genezing hoort, is het niet gegeven voor intellectuele bevrediging. Het is gegeven zodat je gezag kunt hebben en ziekte kunt beoordelen. Kennis van genezing moet je in staat stellen ziekte te confronteren en de onwettigheid ervan in je lichaam te verklaren.
Wanneer je hoort dat Christus arm werd opdat jij rijk zou worden, en dat Hij je alles heeft gegeven wat tot leven en godvruchtigheid behoort, is die waarheid niet louter inspirerend. Het stelt je in staat om oordeel uit te spreken over gebrek en armoede.
Het Woord is tweesnijdend, omdat het zowel je verstand verlicht als gezag geeft aan je stem. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Filemon 1:6; 1 Korinthe 2:4
HET GOUDKLOMPJE: Wanneer het Woord je geest binnendringt, komt het niet slechts als informatie. Het komt met kracht en gezag. Als wat je weet geen oordeel kan vellen, dan schiet het tekort ten opzichte van de inherente kracht van het Woord.
GEBED: Lieve Vader, ik dank U voor de kracht van Uw Woord. Uw Woord geneest, herstelt en transformeert levens en volkeren. Ik ontvang het met begrip en gebruik het met gezag. Daardoor breng ik elke situatie in mijn leven in overeenstemming met Uw wil en goddelijke orde. In Jezus’ naam, Amen.
DAS WORT ALS ZWEISCHNEIDIGES SCHWERT: ERKENNTNIS UND URTEILSVERMÖGEN
Apostel Grace Lubega
Hebräer 4,12 (LUT): „Denn das Wort Gottes ist lebendig und kräftig und schärfer als jedes zweischneidige Schwert und dringt durch, bis es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Sinne des Herzens.“
—
In unserer thematischen Schriftstelle wird das Wort Gottes als zweischneidiges Schwert bezeichnet.Aber wofür steht diese „Zweischneidigkeit“?
Philipper 1,9 (SLT) gewährt uns dahingehend einen Einblick. Paulus betet: „Und um das bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und allem Urteilsvermögen.“ Dies offenbart zwei machtvolle Dimensionen des Wortes: Erkenntnis und Urteilsvermögen (vom engl. „Judgement“, kann auch übersetzt werden mit „Befugnis zu richten“)
Wenn das Wort von deinem Geist aufgenommen wird, ist es nicht nur ein Stück Information. Es enthält auch Macht und Autorität. Wenn die Erkenntnis kein Urteilsvermögen hervorbringen kann, verfehlt sie die ihr innewohnende Kraft des Wortes.
Hier ist ein Beispiel: Wenn du Gottes Wort zum Thema Heilung hörst, geschieht das nicht zu deiner intellektuellen Erbauung. Es wird dir gegeben, damit du die Autorität beanspruchst, einen Urteilsspruch über die Krankheit zu fällen. Das Wissen von der Heilung muss dich befähigen, die Krankheit in ihre Schranken zu weisen und ihre Unrechtmäßigkeit in deinem Körper zu deklarieren.
Wenn du hörst, wie Gottes Wort sagt, dass Christus arm geworden ist, damit du reich werden kannst, und dass Er dir alles gegeben hat, was zum Leben und zur Gottseligkeit gehört, ist diese Erkenntnis nicht nur eine Inspiration. Sie befähigt dich dazu, den Mangel und die Armut zu verurteilen.
Das Wort ist deswegen ein zweischneidiges Schwert, weil es sowohl deinen Geist erhellt als auch deiner Stimme Autorität verleiht. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Philemon 1,6; 1. Korinther 2,4
FAZIT: Wenn das Wort von deinem Geist aufgenommen wird, ist es nicht nur ein Stück Information. Es enthält auch Macht und Autorität. Wenn die Erkenntnis kein Urteilsvermögen hervorbringen kann, verfehlt sie die ihr innewohnende Kraft des Wortes.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für die Macht Deines Wortes. Dein Wort heilt, stellt wieder her und transformiert Leben und ganze Nationen. Ich nehme es mit Verständnis an und setze es mit Autorität in die Tat um. Dadurch bringe ich jede Situation in meinem Leben in Einklang mit Deinem Willen und Deiner göttlichen Ordnung. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →