A Different Kind Of Conviction
The Phaneroo Devotion: A Different Kind Of Conviction
Apostle Grace Lubega
John 16:8–11 (KJV): And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: Of sin, because they believe not on me; Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; Of judgment, because the prince of this world is judged.
—
When you hear the word “conviction,” what comes to mind? For most people, it sounds like something negative—like being scolded by God for messing up. But that’s not how the Holy Spirit works in the life of a believer.
Jesus said the Holy Spirit would convict the world of sin because they don’t believe in Him. But for those of us who are in Christ, the Spirit does something different—He reminds us of our righteousness.
That means when you make a mistake, the Holy Spirit doesn’t yell, “Look how sinful you are” Instead, He says something like, “This isn’t you. You are better than this. You’re the righteousness of God in Christ—come back to who you really are.”
Think of it like this: if a wise parent sees their child acting funny, they won’t shout, “You foolish child!” They’ll say, “Hey, that’s not how I raised you. You’re smart, you’re kind—you know better.” That’s exactly how God speaks to us through His Spirit. He doesn’t ignore the wrong, He speaks from love.
So even when your actions miss God’s mark, He calls you higher. He doesn’t drag you down with shame—He pulls you back up by reminding you who you are. “You’re set apart. You’re chosen. You’re holy.”
When you live with that understanding, your whole walk changes. You don’t stay down when you fall. You rise quickly—not feeling ashamed, but confident in who God says you already are.
FURTHER STUDY: 2 Corinthians 5:21; Romans 8:1–2
GOLDEN NUGGET: When you make a mistake, the Holy Spirit doesn’t yell, “Look what you’ve done!” Instead, He says something like, “This isn’t you. You are better than this. You’re the righteousness of God in Christ—come back to who you really are.”
PRAYER: Father, thank You for the gift of righteousness through Jesus. Even when I mess up, You don’t condemn me—you remind me of who I really am in You. I don’t live in guilt, but in grace. I rise with confidence, knowing I am already made right with You. By Your Spirit, I overcome every weakness and live boldly for You. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OMURINGO OGUNDI OGW’OKUSHINJWA
Entumwa Grace Lubega
Yohaana 16:8-11: We ku ariija aryayomesereza ensi ekibi, n’okuhikiirira, n’orubanja; ekibi, ahabw’okutaanyikiriza; okuhikiirira, ahakuba ningyenda ahari Tata, kandi nimuba mutakindeeba; n’orubanja, ahakuba omutegyeki w’ensi egi aherize kucweerwa orubanja.
—
Ku orikuhurira ekigambo “okushinjwa”, noteekateeka ki? Abaingi nibakihurira nk’ekintu kibi; nk’oku Ruhanga yakukujumira okushiisha. Kwonka okwo tikwo Omwoyo Orikwera arikukorera omu magara g’omwikiriza.
Yesu akagira ati Omwoyo Orikwera aryayomesereza ensi ekibi ahabw’obutaikiriza. Kwonka ahari itwe abari omuri Kristo, Omwoyo Orikwera natukoramu ekintu ky’omutaano-natwijutsya okuhikirira kwaitu.
Eki nikimanyisa ngu ku orikushobya, Omwoyo Orikwera tarikukukabukira ati, “reeba oku ori omusiisi!” Kureka nagira ati, “ogwo ti iwe. Iwe nokiraho. Ori okuhikirira kwa Ruhanga omuri Kristo. Garuka aha ky’ori.
Kiri nk’oku omuzaire w’obwengye yakureeba omwana we nakora eky’obushema. Tarikuza kugambira ahaiguru ati, “Iwe mushema we!” Ngaha. Naza kumugira ati, “Iwe, okwo tikwo nakukurize. Ori omunyabwengye, oine omutima murungi, nomanya byingi.” Okwo nikwo Ruhanga ari kugamba naitwe obwo narabira omu Omwoyo Orikwera. Tarikurenzya amaisho ekibi. Nagambira omuri rukundo.
N’obu ebikorwa byawe byakuba bitahikirire, Nakwimutsya. Tarikukugarura ahansi n’okushwaara. Nakwimukiza omu kukwijutsya eki ori. Oyahwirwe. Otoreinwe. Ori orikwera.
Ku orikuba oine okwetegyereza okwo, oku orikukora ebintu nikuhinduka. Tori kuguma ahansi wagwa. Noimuka omu bwira kandi otaine kushwaara kureka obwesigye omuri ekyo eki ori omuri Ruhanga.
SHOMA N’EBI: 2 Abakorinso 5:21, Abarooma 8:1-2
EBIKURU MUNONGA: Ku orikushobya, Omwoyo Orikwera tarikukukabukira ati, “reeba oku ori omusiisi!” Kureka nagira ati, “ogwo ti iwe. Iwe nokiraho. Ori okuhikirira kwa Ruhanga omuri Kristo. Garuka aha ky’ori.
OKUSHABA: Taata, ninkusiima ahabw’ekiconco ky’okuhikirira oku nyine omuri Kristo. N’obu ndikushobya, torikuncweera orubanja. Nonyijutsya ekindi omuri iwe. Tindikugyendera omu kushwaara kureka omu mbabazi. Ninyimuka omu bumanzi obwo nimanya ngu ndigye naiwe. Ahabwa Omwoyo wawe ninsingura buri kibi kandi mbaho ahabwawe. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
OKURUMISIRIZIBWA OKW’EKIKA EKY’ENYAHUKANA
Omukwenda Grace Lubega
Yohaana 16:8–11 (KJV): Kandi we obwakwija, naija kurumiriza ensi habw’ekibi, kandi habw’obuhikiriire, kandi habw’omusango: Habw’ekibi, habwokuba tibanyikiriize; Habw’obuhikiriire, habwokuba nyowe ningenda owa Ise Nyowe, kandi timurayongere kundora; habw’omusango, habwokuba omulemi w’ensi enu acweriirwe omusango.
—
Obwohuura ekigambo “okurumisirizibwa,” kiki ekiija omuntekereza? Habw’abantu baingi, kihuurwa nk’ekitali kirungi—nk’okujumiirwa Ruhanga habw’okusobya. Baitu ogwo tiguli nugwo omulingo Omwoyo Arukwera akora omu bwomeezi bw’omwikiriza.
Yesu akagamba ngu Omwoyo Arukwera naija kurumisiriza ensi habw’ekibi habwokuba tibakwikiririza omuli We. Baitu hali itwe abanyakuli omu Kristo, Omwoyo akora ekintu eky’enyahukana—We atwijukiza oburukwera bwaitu.
Ekikumanyisa ngu obwokora ensobi, Omwoyo arukwera takucomera, “Dora omulingo oli musiisi” omukiikaro ekyo, We agamba ekintu ekikusana nka, “Onu tali niiwe. Iwe okusingaho hanu. Iwe oli arukwera wa Ruhanga omu Kristo—garuka omuli ogwo wenyi oli.”
Kitekerezeho oti: omuzaire omugezi obwarora omwanawe nayekora ebitahikire, we tatoka, “Iwe omwana omudoma!” Naija kugamba, “Iwe, ogwo tiguli mulingo ogunyakukulize. Iwe oli mugezi, Ekika kyawe—iwe omanyire kusingaho.” Ogwo nugwo omulingo gwenyini Ruhanga abazamu naitwe kuraba omu Mwoyo We. We tagurukya maiso ekisobere, We abaza kuruga omu kugonza.
Hati gonze ebikorwa byawe obwolemwa ekipimo kya Ruhanga, We akweta haiguru. We takusika kugaara hansi nomuswaro—We akweta kugaruka haiguru naraba omu kukwijukiza niiwe oha. “Iwe obaganiziibweho. Iwe okomerwemu. Iwe oli arukwera.”
Obwoyomeera nenyetegereza egyo, endubata yaawe yoona ehinduka. Iwe tosigara hansi obw’ogwa. Iwe oimuka bwangu—otakuhuura oswaziibwe, baitu ogumire omuli oha Ruhanga owakugamba omazireira kuba.
GALIHYA N’OSOMA: 2 Abakolinso 5:21; Abaruumi 8:1–2
EBIKURU MUBYOONA: Ekikumanyisa ngu obwokora ensobi, Omwoyo arukwera takucomera, “Dora omulingo oli musiisi” omukiikaro ekyo, We agamba ekintu ekikusana nka, “Onu tali niiwe. Iwe okusingaho hanu. Iwe oli arukwera wa Ruhanga omu Kristo—garuka omuli ogwo wenyi oli.”
ESAARA: Taata, webale habw’ekisembo ky’oburukwera kuraba omu Kristo Yesu. Gonze nobunsobya, Iwe tonsingisa musango—Iwe onyijukya oha owundi wenyini omuli Iwe. Nyowe tinyomerera omukucwerwa omusango, baitu omumbabazi. Nyowe nyimuka nobugumu, manyire nyowe mazireira kuhikirizibwa omaiso Gaawe. Kuraba omu Mwoyo wa We, nyowe nkasingura buli buceke bwoona kandi nyowe nyomerera omubumanzi habwa’We. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PIDO CWINY MA DOK PAT
Lakwena Grace Lubega
Jon 16:8-11(KJV): En ka obino, bimiyo lobo niaŋ i kom bal, ki kit ma atir, ki ŋolo kop; i kom bal, pien pe giye an; i kom kit ma atir, pien adok bot Won, pe dok wubinena; i kom ŋolo kop, pien laloc me lobo man doŋ giŋolle kop woko.
—
Ka iwinyo Lok, “pido Cwiny,” ngo ma bino itami? Pi dano mapol, winye calo ginmo marac- calo Lubanga da iwiwa pi ginma rac ma watimo. Ento meno aye pe kitma Cwiny Maleng tiyo ikwo pa dano maye i kom Kricito.
Yecu owaco ni Cwiny Maleng bipido cwiny wilobo pilok me bal pien pe gitye ki niye. Ento kace obino bot jo maye i kom Kricito, cwiny maleng timo ginmo mapat-en poyo wiwa pi kit ma atir.
Meno teloke ni kace in opoto, cwiny pe gere kun waco ni, “nen kong kitma in labalo kwede!” En waco ni, “man pe obedo in. In iber kato man. in aye kit ma atir pa Lubanga i Kricito-dwog cen ka bedo ngatma ibedo.
Tam iye kuman: kace lanyodo maryek neno latine katimo ginma rac, pe gubi dange ni, “in latin ma iminy marac!” Lanyodo waco ni, “In, meno aye pe kitma apwonyi kwede. Itye latin maryek, kiti ber bene- in ingeyo maber makato.” meno you kitma Lubanga Loko kwede botwa niwok ki Cwinye Maleng. En pe kwero ginma rac ma itimo ni – en loko ki mar.
Cidong kadi kabed ginma itimo ni obedo aroca iyo pa Lubanga, En lwongi malo. En pe kelo in piny ki lewic- en dwoki cen malo ki poyo wii i kom nga ma ibedo. “In giketi pat. In giyero in. in ileng.”
Kace ikwo ki niang meno, kitma iwoto kwede lokke woko. Pe ogak piny kace ipoto. in i ile oyot oyot – labongo lewic, ento i tek cwiny i kom nga ma Lubanga waco ni ibedo.
KWAN MUKENE: 2 Jo Korint 5:21; Jo Roma 8:1-2
LWOD MADIT: Kace in opoto, cwiny pe gere kun waco ni, “nen kong kitma in labalo kwede!” En waco ni, “man pe obedo in. In iber kato man. in aye kit ma atir pa Lubanga i Kricito-dwog cen ka bedo ngatma ibedo.
LEGA: Wora, apwoyi pi mot me kit ma atir niwok ki Yecu. Kadi kabed abalo, pe iketo bal ikoma- in ipoyo wiya i kom nga ma abedo i in. Pe akwo i lewic me bal, ento i kica pa Lubanga. An a ile malo ki tekcwiny, kun angeyo ni wat kin an ki in dong tye maber. Ki cwinyi, an acobo goro ducu dok akwo i tekcwiny piri. Inying Yecu, Amen.
KITE APAT ME NIAŊO DANO
Akwena Grace Lubega
Lakana 16:8-11 (Lango): Ka en otuno, bino nyutti lobo ni niaŋgi i kom bai, kite atir kede ŋolo kop mom tye kakare: niaŋgi mom tye kakare i kom bai, pien gin mom oye an; i kom kite atir, pien an adok oko baŋ Papo, mom dok ibino wunu nena; i kom ŋolo kop, pien aloc me lobo man doŋ otyeko ŋolle kop oko.
—
Ka yin iwinyo kop me “niaŋo,” ŋo ame bino itammi? Pi jo apol, winyere acalo ginoro arac—acalo bala Obaŋa pwodi pi bal ame itimo. Ento mano mom kit ame Cuny Acil tio kede iyi kwo a dano ame oyee.
Yecu obin okobo ni Cuny Acil bino nyutti wilobo niaŋgi i kom bal pien gin mom oye ikome. Ento pi jo ame tye iyi Kricito, Cuny timo ginoro apat—En poyo wiwa ikom kite atira.
Mano tero ni ka yin itimo gin arac, Cuny Acil mom redo ni, “Nen koŋ kit ame ibedo abalo kede.” Cite, En kobo gin acalo man, “Mano mom ŋa ame yin ibedo. Yin i ber i kato gin ame itimo no. Yin ibedo kite atira Obaŋa iyi Kricito—dwog cen bot ŋa ame yin ibedo.”
Tam koŋ ni aman: ka anywal aryek oneno atinnere tye abedo iyore a mom pore, gin mom aredo ni, “Yin ibedo atin amiŋ!” Gin akobo ni, “Yin, mano mom kit ame apwonyi kede. Yin iryek, imwol— iniaŋ aber akato.” Mano en kit ame Obaŋa loko kedwa ibeo i Cunye. En mom pe keto tammere ikom bal, En loko ikom mara.
Man doŋ ka yin ibalo, En lwoŋi ikabedo amalo. En mom keti piny kede lewic— En dwogo yin kun poyo wi ŋa ame yin ibedo. “Yin opokki oko. Otyeko yeri oko. Yin icil.”
Ka yin ikwo kwo karacel kede niaŋ man, kwo ni luŋ lokkere. Yin mom idoŋ piny ka i balo. Yin ibunyo yaa malo— aboŋo lewic, ento kede tekcuny ikom ŋa ame Obaŋa kobo ni yin ibedo.
MEDE IKWANO: 2 Korinti 5:21; Jo Roma 8:1-2
APIRE TEK: Ka yin itimo gin arac, Cuny Acil me redo ni, “Nen koŋ kit ame ibedo abalo kede.” Cite, En kobo gin acalo man, “Mano mom ŋa ame yin ibedo. Yin i ber i kato gin ame itimo no. Yin ibedo kite atira Obaŋa iyi Kricito—dwog cen bot ŋa ame yin ibedo.”
KWAC: Papo, apwoyi pi mot me kite atira pi Yecu. Akadi ka daŋ abalo, Yin mom imio ŋolo kop loa— Yin ipoyo wia ikom ŋa ame an abedo i Yin. An mom akwo acalo ŋat ame oŋolo kop olo, ento iyi kica. Aya malo kede tekcuny, kun aŋeo ni otyeko yiko bedo na karacel Kedi. Pi Cunyi, alo goro moro keken eka ate kwo kede tekcuny pi Yin. Inyiŋ Yecu, Amen.
EIPONE LOEGITAKINA LOKA AILEPILEPIO
Ekiyakia Grace Lubega
Yokana 16:8-11 (AOV): Kebu ŋol, ilepilepi ŋesi akwapin kanuka aronis ka adolit, ka etube da. Aronis, naarai mam keyuunito eoŋ; adolit, naarai alosi mama ejai Papa, mam bobo kianyunete; ka etube da, naarai adaun lokapolon loka akwapin kanu atubokinio.
—
Neipupuna jo akirot “ailepilepio,” inyonibo ebuni aomom kon? Kanuka ituŋa nuipu, esubit bala ibore yen aronon – kwape nat aitisilaro naka Edeke kanuka adiakar. Konye mam ŋon erai eipone loiswama Emoyo Lokalaunan kotoma aijar naka iyuunan.
Kobu Yesu kolim ebe Emoyo Lokalaunan ebuni ailepilep akwap kanuka adiakar naarai mam apotu kiyuutu Ŋes. Konye kanuka aŋun luejaasi tomaka Kristo, iswamai Emoyo ibore yen egitakina – isiitikini Ŋesi oni nuka adolit wok.
Epoloikitos nuebe neibucara jo, mam Emoyo Lokalaunan eresiar, “Koanyu eipone loidiakanara jo,” aboisike, elimuni Ŋesi, “Mam yen erai jo. Ikeikina jo adepar ne. Irai jo adolit Edeke kotoma Kristo – koboŋu nejai yen iraijo teni.”
Koomom nuke kwanata: ewanyu aurian ikoku ke iswamai nuarokok, mam eresiaros, “Ibaŋ yen!” Elimunete, “Mam ŋon erai eipone loetopoloutor eoŋ jo. Ico jo, isiana jo – ijeni jo aswam nuetamitos adepar nu.” Eipone ŋon inerar Edeke neijai oni keda Emoyo Ke. Mam imuari aibucar, inera Ŋesi kotoma amina.
Do kwana ne etwakiarata aswamisio kon adoketait Edeke, enyarai Ŋesi jo yen ikeuna. Mam ŋesi ijesuni jo kwap keda ileic – ikeuni Ŋesi jo bobo kotoma aisitikin jo yen irai. “Etiakaritai jo awai. Iseunitai jo. Iraijo yen alaunan.”
Neijara jo keda amisiikin ŋin, ijulakin alosit kon kere. Mam jo ipaikini kwap neibiroror. Ikeun jo katipet – mere opupi ileic, konye kotitiŋ kotoma ayen ebala Edeke ebe iraijo.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 2 Ikorinton 5:21; Iromayon 8:1-2
NUEPOSIK BALA ESABU: Neibucara jo, mam Emoyo Lokalaunan eresiar, “Koanyu eipone loidiakanara jo,” aboisike, elimuni Ŋesi, “Mam yen erai jo. Ikeikina jo adepar ne. Ijo adolit Edeke kotoma Kristo – koboŋu nejai yen iraijo teni.”
AILIP: Papa, eyalama kanuka ainakinet naka adolit kotoma Kristo. Karaida ne ebucara eoŋ, mam Jo itoroni eoŋ – isiitikini Jo eoŋ yen cut arai eoŋ. Mam eoŋ ajari kotoma aipup adiakar, konye kotoma asianut. Ekeun eoŋ kotoma atitiŋ, ajeni ebe ajokuna sek Kanekon. Keda Emoyo Kon, etelekari eoŋ ŋininonoku ido ajari katitiŋ Kanukon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
UHAKIKISHO WA NAMNA YA TOFAUTI
Mtume Grace Lubega
Yohana 16:8-11: “Naye atakapokuja huyo, huyo atauhakikisha ulimwengu kwa habari ya dhambi, na haki, na hukumu; kwa habari ya dhambi, kwa sababu hawaniamini; juu ya haki, kwa sababu mimi naenda kwa Baba, nanyi hamnioni tena; kwa habari ya hukumu, kwa sababu yule mkuu wa ulimwengu huu amekwisha kuhukumiwa.
—
Tunaposikia neno “uhakikisho,” Nini kinakuja akilini? Kwa watu wengi, inasikika kama kitu hasi—ni kama kubanwa na Mungu kwa sababu umekosea. Lakini hivyo sivyo Roho Mtakatifu anavyofanya kazi katika Maisha ya mwamini.
Yesu alisema Roho Mtakatifu atauhakikisha ulimwengu kuhusu dhambi kwa sababu hawamwamini Yeye. Lakini sisi ambao tupo ndani ya Kristo, Roho anafanya jambo la tofauti-Anatukumbusha kwa habari ya haki.
Hiyo inamaanisha ukifanya kosa, Roho hakufokei, “Angalia jinsi ulivyo mwenye dhambi!” Anasema kitu kama, “Hivi si wewe. Wewe ni Zaidi ya hivi. Wewe ni mwenyehaki wa Mungu ndani ya Kristo-rudi kwenye uhalisia wa wewe ni nani.”
Fikiri kwa namna hii: kama mzazi mwenye busara akiona mtoto wake akifanya visa, hawata foka, “Wewe mtoto mpumbavu!” Watasema, “Ebane ee, sijakulea hivyo. Wewe ni mwenye akili, Wewe ni mtulivu-na unajua zaidi ya hapo.” Na hivyo ndio hasa Mungu anaongea nasi kupitia Roho wake. Hapuuzii makosa, Anaongea kwa upendo.
Kwa hiyo hata kama matendo yako yataenda nje ya mstari, Anakuita juu Zaidi. Hakuvuti chini kwa aibu-Anakuvuta tena juu kwa kukukumbusha wewe ni nani. “Wewe umetengwa. Wewe umechaguliwa. Wewe ni mtakatifu.”
Unapoishi kwa ufahamu huu, Mwenendo wako wote unabadilika. Haubaki chini unapoanguka. Unainuka haraka-Bila kuona aibu, bali kwa ujasiri wa kile Mungu alichosema tayari mimi ni nani.
MASOMO YA ZIADA: 2 Wakorintho 5:21; Warumi 8:1-2
UJUMBE MKUU: Ukifanya kosa, Roho hakufokei, “Angalia jinsi ulivyo mwenye dhambi!” Anasema kitu kama, “Hivi si wewe. Wewe ni Zaidi ya hivi. Wewe ni mwenyehaki wa Mungu ndani ya Kristo-rudi kwenye uhalisia wa wewe ni nani.”
SALA: Baba, asante kwa zawadi ya kuwa mwenyehaki kwa njia ya Jesu. Hata nikifanya makosa, haunihukumu-Unanikumbusha mimi ni nani hasa ndani Yako. Siishi kwenye ukosefu, bali kwenye neema. Nainuka kwa ujasiri, nikijua nimepataniswa na Wewe tayari. Kwa Roho Wako, Nashinda kila udhaifu na naishi kwa kujiamini kwa ajili Yako. Kwa jina la Yesu, Amina.
UNE CONVICTION DIFFÉRENTE
L’apôtre Grace Lubega
Jean 16:8–11 (LSG): Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement : en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
—
Quand tu entends le mot « conviction », que te vient-il à l’esprit ? Pour beaucoup, cela sonne comme quelque chose de négatif — comme si Dieu les grondait pour avoir fauté. Mais ce n’est pas ainsi que le Saint-Esprit agit dans la vie du croyant.
Jésus a dit que le Saint-Esprit convaincrait le monde de péché parce qu’il ne croit pas en Lui. Mais pour nous qui sommes en Christ, l’Esprit agit différemment — Il nous rappelle notre justice.
Cela signifie que lorsque tu commets une erreur, le Saint-Esprit ne dit pas : « Regarde à quel point tu es pécheur ! » Il dit plutôt : « Ce n’est pas toi, tu vaux mieux que ça. Tu es la justice de Dieu en Christ — reviens à qui tu es réellement. »
Pense à ceci : si un bon parent voit son enfant agir bizarrement, il ne dira pas : « Tu es un imbécile ! » Il dira : « Ce n’est pas comme ça que je t’ai élevé. Tu es intelligent, tu es bon — tu sais ce qui est bien. » C’est exactement ainsi que Dieu nous parle par Son Esprit. Il ne nie pas la faute, mais Il parle avec amour.
Alors même quand tu rates la cible, Dieu t’élève. Il ne t’écrase pas avec la honte — Il te rappelle ton identité. Tu es mis à part. Tu es choisi. Tu es saint.
Quand tu vis avec cette conscience, ta marche chrétienne change entièrement. Tu ne restes pas à terre quand tu tombes. Tu te relèves vite — pas avec culpabilité, mais avec assurance, parce que tu sais qui tu es déjà en Dieu.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 2 Corinthiens 5:21 ; Romains 8:1–2
PASSAGE EN OR: Quand tu commets une erreur, le Saint-Esprit ne dit pas : « Regarde ce que tu as fait ! » Il dit plutôt : « Ce n’est pas toi. Tu vaux mieux que ça. Tu es la justice de Dieu en Christ — reviens à qui tu es réellement. »
PRIÈRE: Père, merci pour le don de la justice en Jésus. Même quand je faiblis, Tu ne me condamnes pas — Tu me rappelles qui je suis vraiment en Toi. Je ne vis pas dans la culpabilité, mais dans la grâce. Je me relève avec assurance, sachant que je suis déjà justifié(e). Par Ton Esprit, je surmonte toute faiblesse et je vis avec audace pour Toi. Au nom de Jésus, Amen.
EEN ANDER SOORT OVERTUIGING
Apostel Grace Lubega
Johannes 16:8-11 (HSV): “En als Die gekomen is, zal Hij de wereld overtuigen van zonde, van gerechtigheid en van oordeel: van zonde, omdat zij niet in Mij geloven; van gerechtigheid, omdat Ik heenga naar Mijn Vader en u Mij niet meer zult zien; en van oordeel, omdat de vorst van deze wereld veroordeeld is.”
—
Waar denk je aan als je het woord “overtuiging” hoort? Voor de meeste mensen klinkt het als iets negatiefs – alsof ze door God worden uitgescholden omdat ze iets verprutsen. Maar zo werkt de Heilige Geest niet in het leven van een gelovige.
Jezus zei dat de Heilige Geest de wereld zou overtuigen van zonde omdat ze niet in Hem geloven. Maar voor degenen onder ons die in Christus zijn, doet de Geest iets anders – Hij herinnert ons aan onze gerechtigheid.
Dat betekent dat als je een fout maakt, de Heilige Geest niet schreeuwt: “Kijk eens hoe zondig je bent.” In plaats daarvan zegt Hij iets als: “Dit ben jij niet. Jij bent beter dan dit. Jij bent de gerechtigheid van God in Christus – keer terug naar wie je werkelijk bent.”
Zie het zo: als een verstandige ouder ziet dat zijn kind zich vreemd gedraagt, zal hij roepen: “Jij dwaas kind!” Nee toch. Hij zal zeggen: “Hé, zo heb ik je niet opgevoed. Je bent slim, je bent aardig – je weet wel beter.” Dat is precies hoe God tot ons spreekt door Zijn Geest. Hij negeert het verkeerde niet, Hij spreekt vanuit liefde.
Dus zelfs als je daden Gods doel missen, roept Hij je hogerop. Hij trekt je niet naar beneden door schaamte – Hij trekt je weer omhoog door je eraan te herinneren wie je bent. “Je bent uniek. Je bent uitgekozen. Je bent heilig.”
Als je met dat inzicht leeft, verandert je hele wandel. Je blijft niet liggen als je valt. Je staat snel op – zonder schaamte, maar vol vertrouwen in wie God zegt dat je al bent.
VERDERE STUDIE: 2 Korinthe 5:21; Romeinen 8:1–2
HET GOUDKLOMPJE: Als je een fout maakt, roept de Heilige Geest niet: “Kijk wat je hebt gedaan!” In plaats daarvan zegt Hij iets als: “Dit ben jij niet. Jij bent beter dan dit. Jij bent de gerechtigheid van God in Christus – keer terug naar wie je werkelijk bent.”
GEBED: Vader, dank U voor de gave van gerechtigheid door Jezus. Zelfs als ik een fout maak, veroordeelt U mij niet – U herinnert mij eraan wie ik werkelijk ben in U. Ik leef niet in schuld, maar in genade. Ik sta op met vertrouwen, wetende dat ik het al goed met U gemaakt heb. Door Uw Geest overwin ik elke zwakheid en leef ik moedig voor U. In Jezus’ naam, Amen.
EINE ANDERE ART VON ÜBERFÜHRUNG
Apostel Grace Lubega
Johannes 16,8–11 (SLT): „Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und vom Gericht; von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht; vom Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.“
—
Wenn du daran denkst, von etwas überführt zu werden, was kommt dir dann in den Sinn? Für die meisten Menschen ist es etwas Negatives, wenn man von Gott gescholten wird, weil man einen großen Fehler gemacht hat. Aber das ist nicht die Art und Weise, wie der Heilige Geist die Gläubigen überführt.
Jesus sagte, der Heilige Geist wird die Welt von der Sünde überführen, weil sie nicht an Ihn glaubt. Aber für diejenigen von uns, die in Christus sind, tut der Geist etwas anderes – er erinnert uns an unsere Gerechtigkeit.
Das heißt, wenn du Fehler machst, schimpft der Heilige Geist nicht: „Guck mal, was für ein Sünder du bist!“ Stattdessen sagt er: „Das bist nicht du. Du solltest es besser wissen. Du bist die Gerechtigkeit Gottes in Christus. Kehre um zu dem, wer du wirklich bist.”
Stell dir das so vor: Wenn weise Eltern sehen, dass sich ihr Kind dumm verhält, schimpfen sie nicht: „Du bist wirklich dumm!“ Sie würden sagen: „So haben wir dich nicht erzogen. Du bist klug, du bist freundlich und du solltest es besser wissen.” Genau so spricht Gott durch Seinen Geist zu uns. Er ignoriert das Fehlverhalten nicht, Er kommuniziert mit uns in Liebe.
Auch wenn dein Handeln nicht im Sinne Gottes ist, wird Er dich ermuntern. Er zieht dich nicht herunter mit Schuldgefühlen, sondern Er baut dich wieder auf und indem Er dich daran erinnert, wer du wirklich bist: „Du bist auserkoren, du bist auserwählt und du bist heilig.“
Wenn du in dieser Erkenntnis lebst, transformiert es vollständig deinen Wandel mit Gott. Wenn du fällst, bleibst du nicht liegen, sondern stehst schnell wieder auf – du schämst dich nicht, sondern vertraust darauf, dass Gott dich bereits zu dem gemacht hat, was du bist.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Korinther 5,21; Römer 8,1-2
FAZIT: Wenn du Fehler machst, schimpft der Heilige Geist nicht: „Guck mal, was für ein Sünder du bist!“ Stattdessen sagt er: „Das bist nicht du. Du solltest es besser wissen. Du bist die Gerechtigkeit Gottes in Christus. Kehre um zu dem, wer du wirklich bist.”
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für das Geschenk der Gerechtigkeit durch Jesus. Selbst wenn ich Fehler mache, verurteilst Du mich nicht – Du erinnerst mich daran, wer ich in Dir wirklich bin. Mich plagen keine Schuldgefühle mehr, sondern ich wandle in Deiner Gnade. Ich rapple mich mit Zuversicht wieder auf, weil ich weiß, dass ich bereits mit Dir im Reinen bin. Durch deinen Geist überwinde ich jede Schwäche und schreite für Dich mutig voran. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →