A Call To Fervency
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
Romans 12:11 (NIV): “Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.”
—
Some people are naturally talented. Singing comes easy. Speaking flows naturally. They can organize, lead, write, or play instruments without much struggle. And while that’s a blessing, it can also be a problem if one is not wise.
When something comes easy, we sometimes start to think that’s enough. We assume the gift will carry us through. So we stop working hard. We stop growing. We stop praying. We stop being on fire for God.
However, even if you’re gifted, you still have a responsibility to be fervent—to stay passionate, hungry, and committed.
Just because you’re good at something doesn’t mean you’ve arrived. God cares about more than talent or the gift you have. He looks at your effort, your faithfulness, your consistency, and the fire in your heart.
Think about it: a gifted singer in the church who doesn’t pray or grow in the Word will not be impactful. A naturally smart student who never studies may still fail. In the same way, a gifted believer who lacks fervency will lose their effectiveness.
Are you gifted as a prophet, teacher of the Word, or demonstrator of the Spirit? Invest in the gift. Make time to pray and study God’s Word. Be available when called upon. Don’t let your gift make you passive or lazy in your walk with God.
FURTHER STUDY: 2 Timothy 1:6; Proverbs 13:4
GOLDEN NUGGET: A gifted believer who lacks fervency will lose their effectiveness. Don’t let your gift make you passive or lazy in your walk with God.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the gifts You’ve given me. I understand the responsibility of fervency. I grow in passion, discipline, and faithfulness. You keep my heart burning for You. By wisdom, I serve You not just with skill, but with fire. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 6:20 (AMP): “My son, be guided by your father’s [God-given] commandment (instruction) and do not reject the teaching of your mother;”
—
Sometimes, we think God only speaks to us in big, dramatic ways or through powerful preachers. But our theme scripture today reminds us that God can also speak to us through the familiar voices of our parents.
You might think, “But my parents aren’t even believers,” or “They don’t go to church.” Even so, God is powerful enough to use anyone. He can place the right words in their mouths—words of wisdom or caution that you need to hear—even if they don’t fully realise it themselves.
Many of the mistakes people make in life could have been avoided if they hadn’t ignored God’s voice when it came through their parents. It’s a matter of discernment.
This doesn’t mean you should blindly follow every single thing they say. Instead, when they give you advice or instruction, take it to God in prayer. Ask the Holy Spirit, “Lord, is this from You?” Ask for wisdom to know what to do and what to follow.
As you learn to do this, you’ll start to hear God more clearly. You’ll recognise His voice more often, even in the most unexpected places and through the most unexpected people.
FURTHER STUDY: 1 Samuel 3:8-10, Proverbs 1:8-9
GOLDEN NUGGET: Your parents’ advice might be a divine instruction in disguise.
PRAYER: Loving Father, thank You for speaking to me in so many ways. Open my ears to hear Your voice, even when it comes through the familiar voices of my parents. Give me the wisdom to honor them and the discernment to know when their words are a message from You. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
OMUZINGO GW’AMAKA: MANYA IRAKA LYA RUHANGA OMU MARAKA G’ABAZAIRE BAWE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 6:20(AMP): “Mwaana wange webemberwe (ekisembo – ekihairwe Ruhanga) ekiragiro ekya so (okuhabura) kandi otayanga okusomesebwa okwa nyoko;”
Obundi, tutekereza ngu Ruhanga abaza naitwe omu miringo enkoto, omu kuhuniriza, orundi kuraba omu batebezi ab’amaani. Baitu ekyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe leero kikutwijikya ngu Ruhanga nawe akusobora kubaza kuraba omu maraka agatumanyire ag’abazaire baitu.
Osobora kutekereza, “baitu abazaire bange tibali baikiriza”, “Tibagenda omu Kanisa.” N’ekindi, Ruhanga ali w’amaani ekikumara okukozesa omuntu wena. Asobora kuteeka ebigambo ebihikire omu minwa yabu – ebigambo eby’amagezi orundi eby’okuhabura ebiwakwetaagire okuhulira n’obubaraba batabisumuura bo benyini.
Ensobi ezikukiira obwingi az’abantu bakora omu bwomezi zakubaire zehazirwe obubakubaire batanugiire iraka obulyaizire kuraba omu bazaire babu. Kiri hali ensonga y’okukenga bukenga.
Kinu tikikumanyisa oina kuhondera otakurora buli kintu kyona ekibakugamba. Mukiikaro obubakuha amagezi orundi okuhabura, kutwale hali Ruhanga omu kusaba. Kaguza Omwoyo Arukwera, “MUKAMA, kinu nikiruga hali Iwe?” Saba amagezi okumanya eky’okukora kandi eky’okuhondera.
Noyega kukora kinu, oija kutandika kuhuura Ruhanga nomuhuura kurungi muno. Oija kumanya iraka Lye obutoosa, n’omubiikaro ebitakunihirwa kandi kuraba omu bantu abatakunihirwa.
GALIHYA N’OSOMA: 1 Samuiri 3:8-10, Enfumo 1:8-9.
EKIKURU MUBYONA: Amagezi g’abazaire bawe gasobora kuba okuhabura okw’obwa Ruhanga omu mulingo ogundi.
ESAARA: Taata ow’okugonza, nkusiima habw’okubaza nanyowe omu miringo nyingi muno. Kingura amatu gange mpulire iraka Lyawe, n’obuliba liziire kuraba omu maraka agankumanya ag’abazaire bange. Mpereza amagezi okubateekamu ekitiniisa kandi okukenga ebigambo byabu obubiba obukwenda kuruga hali Iwe. Omw’ibara Lya Yesu,Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: NIANG IKOM DWAN LUBANGA I DWAN LUNYODO NI
Lakwena Grace Lubega
Carolok 6:20(AMP): Latinna, myero ilub gin ma woru(Lubanga mumiyo) otito boti(tam),dok pe ibwot pwony pa menni.
Kare mukene watamo ni Lubanga twero lok kwedwa ki lok madongo, me goga onyo wok ki lupwonye matego. Ento kwan wa mukwongo tin poyo wiwa ni Lubanga bene twero Lok kwedwa wok ki dwan lunyodo ma wangeyo ni.
Itwero tamo ni, ento lunyodo na ni pe gin ye i kom Kristo bene do,” onyo ni gin pe cito i Kanica.” Kadi kumeno, Lubanga tye ki teko ma oromo me tic ki ngat mo keken. En twero keto Lok matir idogi- Lok me ryeko onyo cik ma mite ni iwiny- kadi ka pe guniang iye pigi kengi.
Roc mapol ma dano timo ikwo kono onongo pe otime kace gin pe gujalo woko dwan Lubanga ikare ma obino wok ki lunyodo gi. Obedo lok me poko kin Cwiny
Man tyen lokke pe tye ni ilub gin mo keken ma giwaco labongo niang. Ento ka gimini tam onyo lok, cwal bot Lubanga i lega. Peny Cwiny Maleng, “Rwot, lok man mono a kiboti?” Peny pi ryeko me konyi ngeyo ngo ma omyero itim dok ilubi.
Makun nongo ipwonye me timo ginman, ibi cako winyo Lubanga maber loyo. Ibi niang dwane kare ducu makato, kadi wa iyo ma pe gene dok niwok ki dano ma pe itwero biko.
KWAN MUKENE: 1 Camuel 3:8-10, Carolok 1:8-9
LWOD MADIT: Tam ma lunyodo ni miyo- twero bedo tam pa Lubanga iyo ma okane.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi juk meri ma bedo kare ducu. In iyabo ita me winyo in kadi wa i dwan mogo ma ongi ikwona. Ki ryeko man, an apwonye me woro lunyodo na maloyo dok ni tamgi otel yoo na. An adongo i niang wek pe akeng yoo kama icwalo niwok ki gin. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: DWON OBAŊA IYI DWON ONYWALLI
Akwena Grace Lubega
Carokop 6:20 (Lango): Atinna, gwok cik ame pappi ociki kede, kur daŋ ikwer gin ame totti opwonyi kede.
Ikare okene, wan otamo ni Obaŋa loko ked wa i yore adit, me awura onyo karacel kede otuc jiri ame tye kede teko. Ento tyeny jiri wa me tin poyo wiwa ni Obaŋa loko kedwa i beo i dwon onywalwa ame wan oŋeo.
Itwero tamo ni, “Ento onywalla mom obedo jo ame ye,” onyo “Gin mom woto i kanica.” Akadi bed ni a mano, Obaŋ tye kede teko adwoŋ me tic kede ŋattoro keken. En twero keto kop opore i dog gi—kop me ryeko onyo me kwenyoro yin ame yin myero i winy—akadi bed ni gin daŋ nwoŋo pwod ru oniaŋ aber.
Pol a balle ame jo timo i kwo nwoŋo twero geŋere ka nwoŋo gin mom ocao dwon Obaŋa ame obin obino i beo i bot onywal gi. Obedo ticci me ŋeyo apokapoka man.
Man mom tero ni myero i lub acalo atoo waŋ ginoro luŋ ame gin kobo. Cite, ka gin omi tam onyo pwony, ter bot Obaŋa i lego. Peny Cuny Acil ni, “Rwot, man oya i botti?” Kwa pi ryeko me ŋeyo ŋo me atima kede ŋo me aluba.
Ka yin i pwonyere me timo gin man, yin i cako winyo dwon Obaŋa aber odoco. Yin i ŋeyo dwone kare ikare, naka i kabedo ame nwoŋo i tamo ni mom i twero winyo dwone iye kede yaa i bot jo ame i tamo ni Obaŋa nwoŋo mom twero tic kedgi.
MEDE IKWANO: 1 Camwiri 3:8-10, Carokop 1:8-9
APIRE TEK: Pwony onywalli twero bedo ame oyaa i bot Obaŋa
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi kop kedwa i yore apol tutwal. Yab yita me winyo dwoni, Akadi daŋ ka obino i beo i dwon onywalla me aŋeo ni. Mia ryeko me woro gi kede ŋeyo kite me poko ka kop gi obedo en ame oya i botti. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: KOJENIK EPOROTO LOKA EDEKE KOPOROTOI KALUKA AURIAK KON
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 6:20 (AMP): “Okokuka, koric aicorakinet naka papakon, Sirikiŋer da aicor naka totokon:”
Epedori Edeke asekun ainerakin ka jo kitorite auriak kon.
Ŋun ŋes ebala ekokoro loka akou naka akirot wok. Acie apak, aicoretait naka papakon ka aisisianakino naka totokon ŋes eraasi nueinakinit Edeke.
Acepak imina jo kolim ebe, “Konye mam ber papaka erai eyuunan,” araibo “Mam totoka elosenenei okanisa.” Karaida kanen, eroko ca Edeke epedori aitosoma kes. Epedori Ŋesi aibwaikin akiro nuedolitos aitukes kec – araida mam kesi da ikulepec ejenikinete kaileleba.
Aibucanareta acie nuiswamaunenete ituŋa kotoma aijar ŋes erai kanu naarai opotu kesi imuasi eporoto loka Edeke neabu kitoritor auriak kec.
Kisisiau ayoŋite nuinerasi auriak kon, karaida mam jo icamunit kaileleba arai amisiikin. Konye mam iyaŋari ŋinikirot emuduko – koyaŋa nejai Edeke kotoma ailip. Kiŋit Ŋes, “Ejakait, eraasi kereke nupenu teni nuelomunitos kama Kon?” Kitosom acoa kosodi aiŋit Emoyo Lokalaunan aiŋarakin jo ajenun nuswama.
Isisia jo aswam nu, igeuni jo apupunun eporoto loka Edeke keda aica. Ibuni jo ajeninikin eporoto Ke noi, araida kerai koponesio numam eomitai.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Samuel 3:8-10, Awaragasia 1:8-9
NUEPOSIK BALA ESABU: Kojenik ebe acie apak, aicoretait naka papakon ka aisisianakino naka totokon ŋes eraasi nueinakinit Edeke.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka aicoreta Kon nuinyikokinitos. Ipukori Jo akiika apupun Jo karaida kotoma oporotoi nuidilas kaijaraka. Kanuka acoa kana, esisiauni eoŋ aiyoŋ auriak ka noi adepar keda aiŋarenikino naka aicoreta kec. Apoloi eoŋ kotoma ajeninikin tetere mam cut eoŋ atwaniari aiŋarenikino naijukuni Jo kitorite mamakec. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
FAMILIEREEKS: HERKEN DE STEM VAN GOD IN DE STEMMEN VAN JE OUDERS
Apostel Grace Lubega
Spreuken 6:20 (HSV): “Mijn zoon, neem het gebod van je vader in acht en veronachtzaam het onderricht van je moeder niet.”
Soms denken we dat God alleen tot ons spreekt op grote, dramatische manieren of via krachtige predikers. Maar onze thematekst van vandaag herinnert ons eraan dat God ook tot ons kan spreken via de vertrouwde stemmen van onze ouders.
Je denkt misschien: “Maar mijn ouders zijn niet eens gelovig”, of “Ze gaan niet naar de kerk.” Toch is God machtig genoeg om iedereen te gebruiken. Hij kan de juiste woorden in hun mond leggen – woorden van wijsheid of waarschuwing die je nodig hebt – zelfs als ze zich dat zelf niet volledig realiseren.
Veel fouten die mensen in hun leven maken, hadden vermeden kunnen worden als ze Gods stem niet hadden genegeerd toen die via hun ouders kwam. Het is een kwestie van onderscheidingsvermogen.
Dit betekent niet dat je blindelings alles moet volgen wat ze zeggen. In plaats daarvan, wanneer ze je advies of instructies geven, leg het dan in gebed aan God voor. Vraag de Heilige Geest: “Heer, komt dit van U?” Vraag om wijsheid om te weten wat je moet doen en wat je moet volgen.
Als je dit leert, zul je God duidelijker gaan horen. Je zult Zijn stem vaker herkennen, zelfs op de meest onverwachte plaatsen en via de meest onverwachte mensen.
VERDERE STUDIE: 1 Samuël 3:8-10, Spreuken 1:8-9
HET GOUDKLOMPJE: Het advies van je ouders kan een vermomde goddelijke instructie zijn.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U dat U op zoveel manieren tot mij spreekt. Open mijn oren om Uw stem te horen, zelfs wanneer die via de vertrouwde stemmen van mijn ouders komt. Geef mij de wijsheid om hen te eren en het onderscheidingsvermogen om te weten wanneer hun woorden een boodschap van U zijn. In Jezus’ naam, Amen.
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Colossians 3:23 (KJV): And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
—
Beloved, it is a great honor to serve the Lord. But as our theme scripture instructs, our service must be done heartily, as to the Lord Himself. It is a critical truth to understand that God is not just interested in what we do, but how we do it. Whether you are in the choir, on the ushering team, in media, or any other ministry, a careless spirit in your work is displeasing to the Father.
The Lord desires for you to excel in your service to Him. This is not about being a perfectionist for the sake of human praise; it is about honoring God with the very best of your ability. Excellence in service means:
Punctuality: Showing up on time demonstrates that you value God’s work and the time of others.
Diligence: Giving it your very best, not out of pressure, but out of a genuine desire to glorify God.
Consistency: Staying the course and not wavering in your commitment.
Joy: Serving with a cheerful heart, knowing that your labor is not in vain.
God is not moved by big titles or busy schedules. He is pleased by people who serve with a spirit of excellence, even in the smallest of tasks. Whether it is arranging chairs, handling the sound system, or carrying out administrative duties, do it with the understanding that you are doing it for the King of Kings.
Take some time today to reflect on your service. Ask yourself: “Is this truly the best I can offer heaven? How can I improve my service?” Where you find areas that need change, be intentional about making those improvements. Let’s make our service a sweet fragrance to our God.
FURTHER STUDY: 1 Peter 4:10, Ephesians 6:7
GOLDEN NUGGET: God is not impressed by big titles or busy schedules; He is pleased by those who serve with excellence, even in the small things.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the privilege to serve You. I am eternally grateful for the calling You have placed upon my life. I pray with thanksgiving for a heart that is committed to excellence in all I do for You. Help me to serve with diligence, joy, and consistency, knowing that my work is a form of worship to You. In Jesus’ name, Amen.
OBUSUKKULUMU BW’EMPEEREZA YAFFE
Omutume Grace Lubega
Abakkolosaayi 3:23 (KJV): Buli kye munaakolanga mukolenga n’omwoyo, nga ku bwa Mukama waffe so si ku bwa bantu.
—
Omwagalwa, kitiibwa kinene nnyo okuweereza Mukama. Naye nga ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo bwe kiragira, okuweereza kwaffe kulina okukolebwa n’omutima gumu, nga eri Mukama Mwene. Mazima ga nkizo nnyo okutegeera nti Katonda tafaayo ku bye tukola byokka, wabula engeri gye tubikolamu. Oba oli mu basinza, ku ttiimu y’abakebezi, mu b’ebifaananyi, oba mu buweereza obulala bwonna, omwoyo ogw’obutafaayo mu mulimu gwo tegusanyusa Kitaffe.
Mukama ayagala osukkulume mu buweereza bwo gy’Ali. Kino si kya kubeera muntu atuukiridde olw’okutendereza kw’abantu; kikwata ku kuwa Katonda ekitiibwa n’obusobozi bwo obukyasinze. Obusukkulumu mu buweereza kitegeeza:
Okukwata obudde: Okubeerawo mu budde kiraga nti omulimu gwa Katonda n’ebiseera by’abalala obitwala nga bya muwendo.
Obunyiikivu: Okuwa obuweereza bwo ekikyasinze, si lwa kunyigirizibwa, wabula olw’okwagala okwa nnamaddala okugulumiza Katonda.
Okugenda mu maaso ng’okikola: Okusigala mu lugendo n’obutawuguka mu kwewaayo kwo.
Essanyu: Okuweereza n’omutima omusanyufu, ng’omanyi nti okutegana kwo si kwa bwereere.
Katonda takwatibwako bitiibwa binene oba emirimu emingi. Asanyusibwa abantu abaweereza n’omwoyo gw’obusukkulumu, ne mu mirimu emitonotono. Ka kibeere kutegeka butebe, kukwasaganya nkola y’amaloboozi, oba okukola emirimu gy’obukulembeze, kikole ng’otegedde nti okikola ku lwa Kabaka wa bakabaka.
Twala akaseera leero okufumiitiriza ku buweereza bwo. Weebuuze: “Ddala kino kye kisingayo obulungi kye nsobola okuwaayo eri eggulu? Nnyinza ntya okulongoosa mu buweereza bwange?” Bw’osanga ebitundu ebyetaaga enkyukakyuka, beera n’ekigendererwa ky’okukola ennongoosereza ezo. Tufuule obuweereza bwaffe akawoowo akalungi eri Katonda waffe.
YONGERA OSOME: 1 Peetero 4:10, Abeefeso 6:7
AKASUMBI KA ZAABU: Katonda takwatibwako bitiibwa binene oba emirimu emingi. Asanyusibwa abantu abaweereza n’omwoyo gw’obusukkulumu, ne mu mirimu emitonotono.
ESSAALA: Taata Omwagazi, nkusiima olw’omukisa okukuweereza. Nneebaza emirembe gyonna olw’okuyitibwa kw’otadde ku bulamu bwange. Nsaba n’okwebaza olw’omutima ogwewaddeyo okusukkuluma mu byonna bye nkukolera. Nnyamba okuweereza n’obunyiikivu, n’essanyu, n’obutakyukakyuka, nga mmanyi nti omulimu gwange ngeri ya kusinza gy’oli. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKUKORA KURUNGI MUNONGA OMU BUHEEREZA BWAITU
Entumwa Grace Lubega
Abakolosai 3:23: Kyona eki muraakore, mukikore mwihire aha mutima, nk’abarikukorera Mukama, kunu ti bantu;
—
Abarikukundwa, ni ekya ekitinisa munonga kuheereza Ruhanga. Kwonka nka ekyahandikirwe kyaitu kiri kuhabura, kyoona eki muraakore mukikore mwihire aha mutima nk’abarikukorera Mukama.
Ni ekintu kya omuhendo okwetegyereza ngu Ruhanga nafayo aha nkora eyi turi kukoramu ebi turikukora. N’obu wakuba ori omubaramya, abakyebezi, abari kukwata obutambi nari obuhereza obundi bwona, obutafayo omu by’orikukora tiburi kushemeza Tata itwe.
Ruhanga nayetenga ngu obe murungi munonga aha buhereza bwawe. Eki tikiri kumanyisa ngu obe murungi munonga ahabwa okwenda ngu abantu bakusiime; nikimanyisa okuha Ruhanga ekitinisa na amani gawe goona.
Obuheereza oburikukirayo nikimanyisa nka: Okukwata shaha: Okwizira omu shaha nikyoreka ngu noha ekitinisa omurimo gwa Ruhanga hamwe na obwire bw’abantu.
Okwehayo: Okwehayo kukora gye Ruhanga batakugyemire.
Obutaruha: Okuhamira aha muramwa otatengyetsire omu kwehayo kwawe.
Okushemererwa: Okuheereza na omutima gushemereirwe na nokumanya ngu obuhereza bwawe ti bwabusha.
Ruhanga tarikukwatwaho ebitiinisa narishi okukora munonga. Nasher’rererwa abantu abari kukora na omutima gwa okufayo omu kuheereza n’obubakuba bakozire kakye. Yaba n’okutereza entebe, okutebekanisa emizindaro nari shi ebya obwebembezi, kikore na okwetegyereza ngu nokikorera Ruhanga.
Erizooba, teekateeka aha buheereza bwawe. Yebuze oti buzima eki nikyo kiri kukirayo eki nakuha eiguru? Nimbasa nta, kwongyera omutindo gw’obuheereza bwangye? Ahu orashangye emyanya y’okuhinduraho, fayo munonga ohindureho. Reka okuheereza kwaitu kube okw’omugaju ahari Ruhanga.
SHOMA NEBI: 1 Petero 4:10, Abaefeso 6:7
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga tarikushemezibwa ebitiinisa bihango narishi okugira emirimo mingi. Nashemererwa abo abarikuheereza n’oburungi, n’omu bintu ebikye.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’omugisha gw’okukuheereza. Ninkusiima munonga ahabw’okwetwa kw’amagara gangye. Ninkusiima ahabw’okumpa omutima gweheireyo kukuheereza gye omuri byona ebindikukora. Nyamba nkuheereze n’okwehayo nyine okushemererwa n’obutaruha n’okumanya ngu emirimo yangye n’omuringo gw’okukuramya. Omu iziina rya Yesu, Amina.
OKUKORA KURUNGI MUNO OKW’OBUHEREZA BWAITU
Omukwenda Grace Lubega
Abakolosai 3:3(KJV): Kyona ekimurakoraga mukikolege n’omutima gumu, nka habwa MUKAMA waitu, kunu tihali habw’abantu.
—
Omugonzebwa, kiri ky’ekitiniisa muno okuhereza MUKAMA. Baitu nkoku ekyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe kikutuhabura, obuhereza byaitu bwina kukorwa kuruga ha mutima, nka hali MUKAMA wenyini. Gali mananu amakuru muno kugetegereza ngu Ruhanga takwetaaga bwetaaga ekyo ekitukora, baitu omulingo tukikoramu, gonze obwokuba oli omubakuramya, abakebezi, hamigera, orundi obuhereza obundi bwoona, omwoyo ogutakufaayo muli iwe guba gutakusemeza hali Taata.
MUKAMA agonza iwe okole kurungi muno omukuhereza kwawe hali Uwe. Kinu tikiri hali kukikora nkoku kiina kuba habw’abantu okukuhaisa; kiri hali okuteekamu Ruhanga ekitiniisa n’obusobozi bwawe obukusingirayo kimu. Okukora kurungi muno kimanyisa:
Kuba habwire: kubaho habwire kyoleka ngu okutekamu omuhendo hali omulimo gwa Ruhanga n’obwire obw’abantu abandi.
Obwekambi: Kuhayo ekyawe ekikukirayo, hatali kubanza kukusindikiriza, baitu kurugiira omu kugonza kwawe okw’amananu kuhereza Ruhanga ekitiniisa.
Okw’ikara nokikora: Kw’ikara hali ekigenderwa kandi otakutengesebwa omu kwehayo kwawe.
Okusemererwa: okuhereza n’omutima ogusemereriirwe, nokimanya ngu okukora kwawe tikuli kwabusa.
Ruhanga takwatwaho habw’ebitiniisa eby’amaani orundi okutahuka kwawe okwabulikiro. Asemezebwa abantu abo abahereza n’omwoyo ogukora kurungi muno, n’omumirimo enke muno. N’obukuraba kuli okuteekaniza entebe, kuterekereza ebyoma eby’amaraka, orundi omutegeki w’ebintu ebirukukwata hali abantu, kikole n’okwetegereza ngu okukikolera omukama w’abakama.
Twaraho akaire kyalero n’ocumitiriza hali obuhereza bwawe. “Wekaguze, kinu mananukwo nikyo ekikusingayo ekinkusobora kuhereza eiguru?” Namberi okusanga ebiikaro ebikwetaagisa okuhinduramu, kigendeere eky’okukoramu epinduka hinduka ezo. Leka tufoole obuhereza bwaitu akahooho akarukuboya kurungi hali Ruhanga waitu.
GALIHYA N’OSOMA: 1 petero 4:10, Abefeso 6:7
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga takwatwaho habw’ebitiniisa eby’amaani orundi okutahuka kwawe okwabulikiro. Asemezebwa abantu abo abahereza n’omwoyo ogukora kurungi muno, n’omubintu ebike.
ESAARA: Taata ow’okugonza, nkusiima habw’omugisa ogw’okuhereza Iwe. Nkusiima muno haw’okwetwa okwotekere hali obwomezi bwange. Nkusaba n’okusiima omutima ogwehaireyo hali okukora kurungi muno muli byona ebinkukolera. Nyamba okuhereza n’obwekambi, omuhimbo, kandi obutalekeraho, ninkimanya ngu omulimo gwange guli nk’okuramya hali Iwe. Omw’ibara lya Yesu,Amiina.
KWIRI ME TICWA
Lakwena Grace Lubega
Jo Kolocai 3:23(KJV): Tic mo keken ma wutiyo, wuti maber ki cwinywu ducu, macalo wutiyo bot Rwot, ento pe pi dano;
—
Jo wa me amara, obedo yweka madit me tic pi Lubanga. Ento kitma kwan wa matin waco kwede, tic wa pi Lubanga omyero itim ki cwinyi ducu, calo bot Lubanga kikome. Obedo ada ma piretek me niang ni Lubanga cwinye pe mito timo ginma wa timo keken, ento kitma wa timo kwede. Kono itye ikin luwer, ikin lujol dano i kanica, ikin jo ma cwalo dano iyamo onyo dog tic pa Lubanga mukene, cwiny ma car i ticci pe yomo cwiny won.
Rwot cwinye mito ni i ile iticce pire. Pe obedo keto gingi iye wek dano opwoyi; obedo woro Lubanga ki kero ni ducu. Kwiri tic teloke ni:
Gwoko cawa: nyute iwang cawa kikome nyutu ni itero tic pa Lubanga calo ginma piretek dok cawa pa jo mukene.
Kwiri: timo ne maber, pe pien kitye ka diyo in, ento pi miti ma atir me miyo deyo ki Lubanga.
Bedo tye cawa ducu: bedo i dog tic pa Lubanga dok ma pe yenge i ginma imoko me timo ne.
Yomcwiny: Tic pi Lubanga ki cwiny ma tyeki lelo, kun ingeyo ni ticci pe gak nono.
Rwom madit onyo bedo ki tic mapol cawa ducu pe yengo Lubanga. En iye bedo yom ki dano ma tiyo ki cwiny me kwiri tic, kadi wa i dog tic ma dong tidi loyo. Kono obedo yubu kom, yubu kitma dwan winye kwede i yamo, onyo neno ni jami tyeka wot maber, Tim ki niang ni ityeka timo ne pi Rwot pa Rwodi.
Kwany kare mo tin me lwodo i kom tic pa Lubanga. Penye ni: “man aye mono ginma ber loyo ma atwero timo ne ki polo? An atwero tic pi Lubanga maber makato ningning?” Kama inongo kabedo ma mito aloka loka, ket cwinyi i kom neno ni iloke. Wawek ticwa pi Lubanga obed yamo ma ngwece kur bot Lubanga.
KWAN MUKENE: 1 Petero 4:10, Jo Epeco 6:7
LWOD MADIT: Rwom madit onyo bedo ki tic mapol cawa ducu pe yengo Lubanga; En iye bedo yom ki dano ma tiyo ki cwiny me kwiri tic, kadi wa i dog tic ma dong tidi loyo.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi yweka me tic piri. An apwoyi matek pi lwongo ma ityeko keto ne ikwona. An alego ki pwoc pi cwiny ma amiyo me tic piri i jami ducu ma atiyo. Konya me tic piri ki kwiri, yomcwiny dok kare ducu, kun angeyo ni ticca obedo yoo me woro in, inying Yecu, Amen.
BER A TIC WA
Akwena Grace Lubega
Jo Kolocai 3:23 (Lango): I ticcoro ame itio wunu, ti wunu aber i cunywu luŋ acalo itiyi wunu Rwot, ento mom pi dano.
—
Dano me amara, obedo me woro adwoŋ tutwal me tic pi Rwot. Ento acalo kit ame tyeny jiri wa me ciko wa kede, tic wa myero bed kede cunywa luŋ, acalo itiyi wunu Rwot. Obedo ateni apire tek me niaŋ ni Obaŋa mom tye ka kede miti ikom ŋo ame wan otimo, ento daŋ kit ame otimo kede. Akadi bed ni itye iyi akina ower, ojol wele, i nyonyo kubo lok aŋea, onyo i dog ticcoro keken i kanica, cuny a mom paro timo jami aber mom yomo cuny Papo.
Rwot mito ni i kat aber i ticci bote. Man mom kwako timo jami i yore aber pi nwoŋo pwoc i bot dano; kwako woro Obaŋa kede teko ni luŋ. Ber a tic wa tero ni:
Gwoko cawa: Tuno i cawa ikokome nyuto ni i tero tic Obaŋa kede cawa a jo okene acalo gin ame pire tek.
Diro: Timo jami i yore aber odoco ame itwero tiyo, mom pi dic, ento pi miti me miyo kwogo bot Obaŋa kede cuny aler.
Bedo atye i kare luŋ: Bedo i dog ticci i kare luŋ daŋ mom ite bedo kede akalakala i kom gin ame i yero me timo.
Yomcuny: Tic karacel kede yomcuny, kun iŋeo ni ticci mom tye me nono.
Obaŋa mom keto tammere ikom rwom adito onyo dwoŋ a tic me atia. Cunye bedo ayom i kom jo ame tio kede cuny atio jami aber odoco, akadi bed ni obedo ticcoro atidi. Akadi bed ni cano kome, mako jami ame kelo dwon kede wer aloŋo oko, onyo tiyo tic ame neno kit ame jami tye awot kede, ti kede niaŋ ni yin i tye i tic pi Abaka obakki.
Kwany kare tin eka ite koŋ tamo ikom tic ame i tio. Penyere keni: “Iyi ateni man obedo tic aber odoco ame atwero miyo polo? Kit aŋo ame atwero medo kede rwom me ticca?” Kan ame i nwoŋo ni mito alokaloka, mok tammi me keto alokaloka no. Wek ticci bed acalo odok akur bot Obaŋa wa.
MEDE IKWANO: 1 Petero 4:10; Jo Epeco 6:7
APIRE TEK: Obaŋa mom keto tammere ikom rwom adito onyo dwoŋ a tic me atia. Cunye bedo ayom i kom jo ame tio kede cuny atio jami aber odoco, akadi bed ni obedo ticcoro atidi.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi miya tic piri. Apwoyi atek tutwal pi lwoŋo Ni ame iketo i kom kwo na. Akwao kede pwoc pi cuny ame tio jami ame aber odoco kede cunya luŋ i jami luŋ ame atimo piri. Konya me tic kede diro, yomcuny, kede i kare luŋ, kun aŋeo ni ticca obedo yore me wori. Inyiŋ Yecu, Amen.
ADESIAR KOTOMA AIJAANAKIN WOK
Ekiyakia Grace Lubega
Ikolosain 3:23 (KJV): Yeniswamaete kere, kiswamaenenete kaijar kere, bala iswamanakinete Ejakait kwabo mere ituŋa.
—
Luminan, erai arereŋu naati noi aijaanakin Ejakait. Konye aiwadikaete wok naepukorit icori, ejai aijaanakin wok aiswamao keda etau kere, kwape bala ne ejai Ejakait Elope. Erai abeite naepol amisiikin ebe mam Edeke eseseni nuiswamai oni, konye eipone loiswama oni. Arai ijaijo awook, okodet loikaribununei ituŋa, arai aputosia, araibo aijaanakinet acie, emoyo loijwalaana kotoma aswam kon erai lomam isialamikini Papa.
Ipuda Edeke kanu jo adesiar kotoma aijaanakin kon nejai Ŋesi. Mam na erai nuka araute yen etenit teni kanuka aiturio naka ituŋa; erai nuka aiyoŋ Edeke keda apedor kon naebelara akere. Adesiar kotoma aijaanakin epoloikinit:
Aidar apak: Adolun kotoma apak itodiei ebe iyaŋaarit jo aswam naka Edeke kwape naepol ajokis ido ipodo esawa loka anuce.
Adunyanut: Asalakin ijai keda ainakina namam iriaŋiriaŋa.
Ailel: Aijaanakin keda etau lo iyalama, kojeni ebe mam aswam kon erai natitai (ejai ajokis).
Mam Edeke isileleete ajenanuneta nuepolok arai aipues naka anuiswama. Isileleete Ŋesi ituŋa luijaanakinete keda Emoyo loka adesiar, karaida opelun ludidik. Arai erai ainapanakin icoloŋo, aitolom erue, arai aswamisio nuka aitolot nuiswamasi, kiswama ŋes keda amisiikin ebe ijaijo aiswamaikin Ekabaka loka Ikabakan.
Koyaŋaik apak lolo kinoma aijaanakin kon. Kiŋitakin: “Nu teni eraasi nuebelara akere nuapedori eoŋ ainakin akuj? Eipone boani atamakina eoŋ aijaanakin ka?” Neidumakini jo aiboisio nuipudas aijulakino, kopeleik kotoma aswam aijuleta ŋun. Ainakisi aijaanakin wok araun esae loejijim kane ejai Edeke.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Petero 4:10; Ipeson 6:7
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam Edeke isileleete ajenanuneta nuepolok arai aipues naka anuiswama: Isileleete Ŋesi ŋun luijaanakinete keda adesiar, karaida oboro ludidik.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka arereŋu naka aijaanakin Jo. Eyalama eoŋ noi kanuka anyaraunet naibwaik Jo aijaraka. Elipi kaiyalama kanuka etau loeinakina kotoma kere nueswamaikini eoŋ Jo. Kiŋarakinai aijaanakin keda adunyanut, ailel, keda ainyikokinit, ajeni ebe erai aswam ka eipone loka aima kane Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
UBORA WA HUDUMA YETU
Mtume Grace Lubega
Wakolosai 3:23 (KJV): Na lo lote mfanyalo, lifanyeni kwa moyo wote, kana kwamba kwa Bwana, wala si kwa wanadamu;
—
Wapendwa, ni heshima kubwa kumtumikia Bwana. Lakini kama andiko letu kuu linavyotuagiza, huduma yetu inapaswa kufanywa kwa moyo wote, kana kwamba tunamtumikia Bwana Mwenyewe. Ni muhimu sana kuelewa kweli hii kwamba Mungu ahangaikii tu kile tunachofanya, bali pia namna tunavyokifanya. Iwe uko kwenye kwaya, timu ya mapokezi, idara ya vyombo vya habari, au huduma nyingine yoyote, roho ya uzembe katika kazi yako haimpendezi Baba.
Bwana anatamani ufanikiwe na kuwa bora katika huduma yako Kwake. Hii si kuhusu kuwa mkamilifu kwa ajili ya sifa za wanadamu; ni kuhusu kumheshimu Mungu kwa kutumia uwezo wako bora kabisa. Ubora katika huduma unamaanisha:
Kwenda na muda: Kufika kwa wakati kunaonesha kwamba unathamini kazi ya Mungu na muda wa wengine.
Bidii: Kutoa juhudi zako bora kabisa, si kwa shinikizo, bali kwa tamaa ya kweli ya kumtukuza Mungu.
Uthabiti: Kubaki imara bila kuyumba katika kujitoa kwako.
Furaha: Kutumikia kwa moyo wenye furaha, ukijua kwamba kazi yako si bure.
Mungu havutwi na vyeo vikubwa au ratiba zenye shughuli nyingi. Anapendezwa na watu wanaotumikia kwa roho ya ubora, hata katika mambo madogo kabisa. Iwe ni kupanga viti, kuendesha mfumo wa sauti, au kushughulikia kazi za ofisini, fanya ukiwa na ufahamu kwamba unamfanyia Mfalme wa wafalme.
Chukua muda leo kutafakari juu ya huduma yako. Jiulize: “Je, hii kweli ndiyo bora ninayoweza kuitoa mbinguni? Ninawezaje kuboresha huduma yangu?” Pale unapobaini maeneo yanayohitaji mabadiliko, kuwa na nia ya dhati ya kuyaboresha. Tufanye huduma yetu kuwa harufu nzuri mbele za Mungu wetu.
MASOMO YA ZIADA: 1 Petro 4:10, Waefeso 6:7
UJUMBE MKUU: Mungu havutwi na vyeo vikubwa au ratiba zenye shughuli nyingi; anapendezwa na wale wanaotumikia kwa ubora, hata katika mambo madogo.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa fursa ya kukutumikia. Nimejaa shukrani za milele kwa wito ulioiweka juu ya maisha yangu. Ninaomba kwa shukrani kwa ajili ya moyo wa kujitolea kwa ubora katika kila nifanyalo kwa ajili Yako. Nisaidie nitumike kwa bidii, furaha, na uthabiti, nikijua kwamba kazi yangu ni aina ya ibada Kwako. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
DE UITSTEKENDHEID VAN ONZE DIENST
Apostel Grace Lubega
Kolossenzen 3:23 (HSV): “En alles wat u doet, doe dat van harte, als voor de Heere en niet voor mensen,
—
Geliefden, het is een grote eer om de Heer te dienen. Maar zoals onze thematekst ons leert, moet onze dienst van harte worden gedaan, als voor de Heer Zelf. Het is een cruciale waarheid om te begrijpen dat God niet alleen geïnteresseerd is in wat we doen, maar ook in hoe we het doen. Of u nu in het koor zit, in de zaalwacht, in de media of in een andere bediening, een onzorgvuldige geest in uw werk is onaangenaam voor de Vader.
De Heer verlangt ernaar dat u uitblinkt in uw dienst aan Hem. Dit gaat er niet om een perfectionist te zijn omwille van menselijke lof; het gaat erom God te eren met het beste van uw vermogen. Uitstekendheid in dienstbaarheid betekent:
Stiptheid: Op tijd komen laat zien dat je Gods werk en de tijd van anderen waardeert.
Ijverigheid: Je uiterste best doen, niet onder druk, maar vanuit een oprecht verlangen om God te verheerlijken.
Samenhang: Op pad blijven en niet opgeven.
Vreugde: Dienen met een vrolijk hart, wetende dat je werk niet tevergeefs is.
God is niet geïnteresseerd dat je een grote titels of drukke agenda’s hebt. Hij is blij met mensen die dienen met een uitstekende geest, zelfs bij de kleinste taken. Of het nu gaat om het regelen van stoelen, geluidsinstallatie zetten, of het uitvoeren van administratieve taken, doe het in het besef dat je het doet voor de Koning der koningen.
Neem vandaag even de tijd om na te denken over je dienstbaarheid. Vraag jezelf af: “Is dit echt het beste wat ik de hemel kan bieden? Hoe kan ik mijn dienstbaarheid verbeteren?” Waar je gebieden vindt die verandering behoeven, breng die verbeteringen dan doelbewust aan. Laten we van onze dienst een aangename geur voor onze God maken.
VERDERE STUDIE: 1 Petrus 4:10, Efeze 6:7
HET GOUDKLOMPJE: God is niet onder de indruk van grote titels of drukke schema’s; Hij is blij met hen die met uitstekendheid dienen, zelfs in de kleine dingen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor het voorrecht U te dienen. Ik ben eeuwig dankbaar voor de roeping die U in mijn leven hebt gelegd. Ik bid met dankzegging voor een hart dat toegewijd is aan uitmuntendheid in alles wat ik voor U doe. Help mij om met ijver, vreugde en consistentie te dienen, wetende dat mijn werk een vorm van aanbidding voor U is. In Jezus’ naam, Amen.
DIE VORTREFFLICHKEIT UNSERES DIENSTES AM HERRN
Apostel Grace Lubega
1. Kolosser 3,23 (LUT): „Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen.“
—
Ihr Lieben, es ist eine große Ehre, dem Herrn zu dienen. Aber wie unsere thematische Schriftstelle schon sagt, sollten wir unseren Dienst von Herzen verrichten, als täten wir es für den Herrn selber. Es ist wichtig zu verstehen, dass Gott nicht nur daran interessiert ist, was wir tun, sondern auch wie wir es tun. Egal, ob du im Chor, im Küster-Team, im Medien-Team oder in einem anderen Dienst mitwirkst, ein halbherziger Einsatz ist dem Vater im Himmel zuwider.
Der Herr möchte, dass du dich in deinem Dienst für ihn hervortust. Dabei geht es nicht darum, ein Perfektionist zu sein, um von allen gelobt zu werden, sondern darum, dein Bestes zu geben, um Gott zu ehren. Ein vorbildlicher Dienst bedeutet:
Pünktlichkeit: Pünktliches Erscheinen zeugt davon, dass du Gottes Arbeit und die Zeit der anderen wertschätzt.
Fleiß: Gib dein Bestes, nicht aus Pflichtgefühl, sondern aus dem aufrichtigen Wunsch heraus, Gott zu verherrlichen.
Beständigkeit: Bleibe auf Kurs und sei bei deinem Einsatz nicht unbeständig.
Freude: Diene mit einem fröhlichen Herzen, weil du weißt, dass deine Arbeit nicht vergeblich ist.
Gott lässt sich nicht von wichtigen Positionen oder vollen Terminkalendern beeindrucken. Er freut sich über Menschen, die auch in kleinen Dingen herausragend dienen. Egal, ob du Stühle aufstellst, dich um die Tontechnik kümmerst oder in der Verwaltung arbeitest, tu es in dem Bewusstsein, dass du es für den König der Könige tust.
Nimm dir heute etwas Zeit und denke darüber nach, wie du Ihm dienst. Frag dich: „Ist das wirklich alles, was ich dem himmlischen Vater bieten kann? Wie kann ich meinen Dienst besser machen? “Wenn es Bereiche gibt, in denen du etwas ändern musst, dann sei entschlossen, diese Verbesserungen vorzunehmen. Mögen wir unseren Dienst in einen Wohlgeruch für unseren Gott verwandeln.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Petrus 4,10; Epheser 6,7
FAZIT: Gott lässt sich nicht von wichtigen Positionen oder vollen Terminkalendern beeindrucken. Er freut sich über Menschen, die auch in kleinen Dingen herausragend dienen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für das Privileg, Dir dienen zu dürfen. Ich bin unendlich dankbar für die Berufung, die Du mir in den Schoß gelegt hast. Ich bete mit Dankbarkeit dafür, dass ich mich bei allem, was ich für Dich tue, zur Vortrefflichkeit verpflichte. Hilf mir, mit Fleiß, Freude und Beständigkeit zu dienen, weil ich weiß, dass meine Arbeit eine Form der Anbetung für Dich ist. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Ephesians 1:17 (KJV): “That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:”
—
God wants you to know Him deeply—not just know about Him. He desires for your eyes to be opened so that you can understand what His Word truly says. This is called revelation.
But here’s the truth: revelation is a choice.
Some people are satisfied with casually reading the Bible. Whether they understand it or not, they don’t really care. Their comfort is in the fact that they “did their reading.”
Others only believe what they’ve been told for years, even if it’s not completely accurate. To them, the truth is what they heard from their pastor many years ago and nothing can change that.
But the Holy Spirit is always ready to show you more—if you’re willing to listen. He wants to open the Word to you and show you powerful, life-changing truths.
Today, ask yourself, ‘Am I reading the Bible just to say “I read it,” or do I really want to understand it? Have I been holding on to what I’ve always heard instead of asking God to show me His truth? Do I invite the Holy Spirit to help me when I read?’
Next time you open your Bible, be intentional. Tell the Holy Spirit, “Lord, I don’t want to just read. I want to understand.” Then pay attention. You’ll start to see things in God’s Word that you never noticed before.
FURTHER STUDY: Acts 17:11, Psalm 1:1-2
GOLDEN NUGGET: Revelation is a choice. The Holy Spirit is always ready to show you more—if you’re willing to listen. He wants to open the Word to you and show you powerful, life-changing truths.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the gift of Your Word. I treasure it as the source of life. I read and study it diligently. I yield to Your Spirit to guide me through its pages. As I do, revelation floods my spirit, in Jesus’ name, Amen.
LONDA OKUBIKKULIRWA
Omutume Grace Lubega
Abaefeeso 1:17 (KJV): Nsaba Katonda wa Mukama waffe Yesu Kristo, Kitaffe ow’ekitiibwa, abawe omwoyo ogw’amagezi n’ogw’okubikkulirwa mu kumutegeera ye.
—
Katonda ayagala ggwe omumanye mu buziba–si kumumanyako bumanya. Ayagala amaaso go gazibulwe osobole okutegeera kiki Ekigambo Kye kye kyogera ekituufu. Kino kye kiyitibwa okubikkulirwa.
Naye amazima geegano: okubikkulirwa kya kusalawo.
Abantu abamu bakkusibwa n’okusoma okwa bulijjo okwa Bayibuli. Oba bagitegeera oba nedda, tebafaayo yadde. Okubudaabudibwa kwabwe kuli mu mazima nti bo “bakoze ogwabwe ogw’okusoma.”
Abalala bakkiriza bukkiriza bye bagambiddwa okumala emyaka, newakubadde si bituufu mu bujjuvu. Gye bali, amazima ge baawulira okuva eri omusumba waabwe emyaka mingi egyayita era teri kisobola kukikyusa.
Naye Omwoyo Omutukuvu mwetegefu buli kiseera okukulaga ekisinga–bw’obeera nga oyagala okuwuliriza. Ayagala okuggula Ekigambo gy’oli era akulage amazima ag’amaanyi agakyusa obulamu.
Olwaleero, weebuuze, ‘Nsoma Bayibuli okugamba obugambi nti “ngisoma,” oba ddala njagala okugitegeera? Mbadde neekutte ku kye mbadde mpulira mu kifo eky’okubuuza Katonda okundaga amazima Ge? Nyaniriza Omwoyo Omutukuvu okunnyamba nga nsoma?’
Omulundi oguddako bw’obikkula Bayibuli yo, beera mu kalaativu. Gamba Omwoyo Omutukuvu, “Mukama, saagala kusoma busomi. Njagala kutegeera.” Awo osseeyo omwoyo. Ojja kutandika okulaba ebintu mu Kigambo kya Katonda by’obadde tolabangako.
YONGERA OSOME: Ebikolwa 17:11, Zabbuli 1:1-2
AKASUMBI KA ZAABU: Okubikkulirwa kya kusalawo. Omwoyo Omutukuvu mwetegefu buli kaseera okukulaga ekisinga–bw’obeera nga oyagala okuwuliriza. Ayagala okuggula Ekigambo gy’oli akulage amazima ag’amaanyi, agakyusa obulamu.
ESSAALA: Kitaffe Omwagazi, Nkwebaza ku lw’ekirabo eky’Ekigambo Kyo. Nkikwata nga ensibuko ey’obulamu. Nkisoma era ne nkyekenneenya mu bunyiikivu. Neewaayo eri Omwoyo wo okunnuŋŋamya okuyita mu mpapula zakyo . Nga bwe nkola ekyo, okubikkulirwa kujjula mu mwoyo gwange, mu linnya erya Yesu, Amiina.
TOORANA OKUSHUURUURIRWA
Entumwa Grace Lubega
Abaefeso 1:17: Nimbashabira ngu: Ruhanga wa Mukama waitu Yesu Kristo, Tataitwe ow’ekitiinisa, abahe omwoyo gw’obwengye n’okushuuruurirwa, mumumanye.
—
Ruhanga nayenda ngu omumanye munonga we nka we kutari kugira ekiwamumanyaho kyonka. Nayetenga ngu amaisho gawe gaigukye obone kwetegyereza eki ekigambo kye kirikugamba. Oku nikwo okushuuruurirwa.
Kwonka amazima gari ngu okushuuruurirwa ni eki orikutoorana. Abantu abamwe bamazirwe n’okushoma ekigambo nk’abari kumara obwire. Tibarikufayo yaba bakyetegyereza nari bataakyetegyereza. Okumarwa kwabo kuri omu kumanya ngu “bakashoma.”
Abandi nibaikiriza eki batwire nibahurira n’obu kyakuba kitahikire. Ahari abo, amazima ni eki batwiire nibahurira aha mubuurizi waabo kumara obwire buraingwa kandi tihaine ekyakukihindura.
Kwonka Omwoyo orikwera ataha ayeteekateekire kukworeka ebirikukiraho obwo waba otoraine kumuhurira. Nayenda kukwigurira ekigambo akakworeka amazima agarikuhindura amagara.
Eri eizooba yebuze oti, ninshoma Baiburi ngu obundi nkagira ngu ningishoma nari ningishoma ngu nkagyetegyereza? Mbaire ninyekwata ekyo ekintwire nimpurira omu mwanya gw’okubuza Ruhanga kunyoreka amazima agari omuriwe? NinyakIira Omwoyo orikwera kunyamba naba ninshoma?
Ku oragarukye kushuuruura Baiburi yawe, kigyenderere. Gambira Omwoyo orikwera oti, “Tindikwenda kushoma bushoma. Ninyenda kwetegyereza”. Haza oteho omutima. Noza kutandika kureeba ebintu omu kigambo kya Ruhanga ebi otakareebamu ga.
SHOMA NEBI: Ebyakozirwe Entumwa 17:11, Zaburi 1:1-2
EBIKURU MUNONGA: Okushuuruurirwa ni eki ori kutoorana. Omwoyo orikwera ataha ayeteekateekire kukworeka ebirikukiraho waba otoraine kumuhurira. Nayenda kukwigurira ekigambo kandi akakworeeka amazima agarikuhindura amagara gawe.
OKUSHABA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’ekirabo ky’ekigambo kyawe. Ninkitwara nk’enshuro y’amagara. Ninkishoma kandi nfayo kukyetekyereza obutosha. Ninyehayo aha mwoyo wawe kunyebembera omu mpapura zakyo. Naba ninkora, okushuuruurirwa nikwijura omwoyo gwangye, omu iziina rya Yesu, Amina.
KOMAMU OKUSUKUURWA
Omukwenda Grace Lubega
Abefeeso 1:17 (KJV): Nukwo Ruhanga wa Mukamu waitu Yesu Kristo, Taata ow’ekitinisa, abahereze Omwoyo w’amagezi n’okusukuurwa omukumanya kwe:
—
Ruhanga akugonza iwe omumanye muno omunda—hatali kumumanyaho bumanyaho. Akuruhiira habw’amaiso ga we kukinguka nukwo iwe osobole kwetegereza kiki Ekigambo Kye ekikikugamba. Kinu kyetebwa okusukuurwa.
Baitu hanu nuho hali amananu: okusukuurwa eri ncwamu.
Abantu abamu baigusiibwe nokwesomeramu bwesomeramu Baibuli hali bagondiize. Oba bakugyetegereza oba nangwa, bo tibakufaayo. Okuhumuzibwa kwabu kuli omukinyakuroho ngu bo “bakozerege okusomamu kwabu.”
Abandi baikiriza ekyo kyonka ekibagambirwe kumara emyaka, gonze nobukiraaba kitahikire kuhwayo. Hali bo, amananu gali nugo ago bahuliire kuruga ow’omuliisa waabu kumara emyaka nyingi ehingwire, tiharoho ensonga yoona ekusobora kukihindura.
Baitu Omwoyo Arukwera aikara ayetekaniize kukwoleka ebikukiraho—obworaaba oyetekaniize kuhuliiriza. We akugonza kusukuura Ekigambo kandi akwoleke ebintu byamaani, eby’amananu ebikuhindura-obwomeezi.
Kiro kinu, wekaguze, ‘nyowe nkusoma busoma baibuli kugamba, “Nyowe nkagisoma,” oba nkugonza kugyetere omumananu? Nyowe nyikaire ninkwatiira ekyo nyikaire nimpuura omukiikaro ky’okukaguza Ruhanga? Nyowe nintangiira Omwoyo Arukwera anyambe obunkuba ninsoma?’
Omurundi ogw’akandi obwokusukura Baibuli, “gendeera”. Gambira Omwoyo Arukwera, “Mukama, nyowe tinkugonza kumara gasoma, Nyowe nkugonza kwetegereza.” Hanyuma faayo. Noija kutandika kurora ebintu omu Kigambo kya Ruhanga eby’okaba otakaroraga enyuma.
GALIHYA N’OSOMA: Engeso Z’Abakwenda 17:11, Zabuli 1:1-2
GOLDEN NUGGET: Okusukuurwa eri ncwamu. Omwoyo Arukwera aikara ayetekaniize kukwoleka ebikukiraho—obworaaba oyetekaniize kuhuliiriza. We akugonza kusukuura Ekigambo kandi akwoleke ebintu byamaani, eby’amananu ebikuhindura-obwomeezi.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe nkusiima habw’ekisembo kye Ekigambo kya We. Nyowe nkyenyumirizamu nk’ensoro y’obwomeezi. Nyowe nsoma kandi nkyetegereza nobwekambi. Nyowe nyehayo hali Omwoyo wa We ampabule kuraba omumpapura zaakyo. Ninkora ntyo, okusukuurwa kwijurana omwoyo gwange, omu ibara lya Yesu, Amiina.
YER NGEC AYE
Lakwena Grace Lubega
Jo Epeco 1:17(KJV): “Alego Lubaŋa pa Rwotwa Yecu Kricito, Lubaŋa Won deyo, wek omiwu cwiny me ryeko, dok bene onyutwu ŋec i kome kekene.”
—
Lubanga mito ni inge en matut- pe lok kome keken. En cwinye mito ni wangi oyabe wek iniang ngo kikome ma lokke waco. Man ki lwongo ni ngec.
Ento ada en aye ni: ngec obedo tam ma imoko. Jo mukene yeng woko ki kwano baibul calo buk. Kono guniang onyo ku, pe gi Paro. Cwinygi bedo yom ni “gi kwano Bibul gire”
Jo mukene yee i kom ginma ki waci gi pi mwaka mapol angec, kadi kace petye ada. Kibotgi, ada en aye ginma gu winyo kibot lakwat gi mwaki mapol angec dok petye ginmo ma twero loko meno.
Ento Cwiny Maleng kare ducu tye atera me nyuti madwong makato- kace iye me winyo en. En mito yabo lok pa Lubanga boti dok mito nyuti ada ma tyeki teko dok ma loko kwo pa dano.
Tin penye kong ni, ‘an atyeka kwano Baibul mere me waco ni “an akwano” onyo an mono amito niang iye? an mono aniang lokma i iye ni? An mono abedo ka mako ginma awinyo me kaka penyo Lubanga me nyuta ada ne? An mono ajolo Cwiny Maleng me konyo kace akwano Lok pa Lubanga?
Nino mukene ma ibiyabo Baibul ni, ket tek. Wac ki Cwiny Maleng ni, “Rwot, pe amito kwano Lokki keken. Amito niang bene.” cidong ket cwinyi. Ibicako neno jami ilok pa Lubanga ma onongo pe ineno yam con.
KWAN MUKENE: Tic pa Lukwena 17:11, Jabuli 1:1-2
LWOD MADIT: Cwiny Maleng kare ducu tye atera me nyuti madwong makato- kace iye me winyo en. En mito yabo lok pa Lubanga boti dok mito nyuti ada ma tyeki teko dok ma loko kwo pa dano.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi mot me Lokki. An atero en calo ginma miyo kwo. An akwano dok angio ki cwinya ducu. An amine bot cwinyi maleng me tela makun nongo akwano karatac ki karatac. Makun nongo atimo kumeno, ngec pongo cwinya, inying Yecu, Amen.
YER NIYABO
Akwena Grace Lubega
Jo Epeco 1:17 (Lango): Akwao Obaŋa won kwogo ame papa a Rwotwa Yecu Kricito, me miwu cuny me ryeko, dok daŋ oyab ŋecwu i kome.
—
Obaŋa mito ni iŋe En i yore atut—mom ka ŋeyo akwako En. En mito ni waŋi yabere me yin iniaŋ ŋo ame Koppere kobo. Man olwoŋo ni niyabo.
Ento ateni ene: niyabo obedo gin ame iyero ayera.
Jo okene yeŋ kede ka kwano Baibul. Akadi bed ni oniaŋ gini onyo pe, gin mom paro. Yomcuny gi bed ka iyi ateni ni “okwano gini.”
Jo okene ye ka jami ame obedo kobbi gi pi mwakki apol, akadi bed ni jami no luŋ mom obedo ateni. Bot gi, ateni obedo jami ame gin obedo winyo i bot akwat gi mwakki apol okato aŋec daŋ mom tye ginoro keken ame twero loko jami no.
Ento Cuny Acil bedo atera i kare luŋ me nyuti jami adwoŋ akato—ka yin itye kede miti me winyo. En tye amito yabo Kop boti eka te nyuti ateni ame tye keto teko me loko kwo ni.
Inino atin, penyere keni, ‘Atye akwano Baibul me ka kobo ni “Akwano,” onyo atye amito niaŋ ŋo ame tye iye? Abedo moko ikom ŋo ame amaro winyo akato penyo Obaŋa me nyuta Ateni mere? Ajolo Cuny Acil me konya ka atye akwano Baibul?’
Inino okene ka doŋ iyabo Baibulli, mok tammi. Kobbi Cuny Acil ni, “Rwot, an mom ka atye amito kwano. Amito niaŋ.” Eka ite keto cunyi iye. Yin icako neno jami iyi Kop Obaŋa ame yin anaka pwod ru ineno.
MEDE IKWANO: Tic Okwena 17:11; Jabuli 1:1-2
APIRE TEK: Niyabo obedo gin ame iyero ayera. Cuny Acil bedo atera i kare luŋ me nyuti jami adwoŋ akato—ka yin itye kede miti me winyo. En tye amito yabo Kop boti eka te nyuti ateni ame tye keto teko me loko kwo ni.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi mot me Koppi. Atero acalo kan ame kwo yaa iye. Akwano kede cunya luŋ. Amiye baŋ Cunyi me tella ka atye akwano. Ka doŋ atimo amano, niyabo mol i cunya, inyiŋ Yecu, Amen.
KOSEU APUKOKINO
Ekiyakia Grace Lubega
Ipeson 1:17 (ATESO): “Ebe Edeke loka Ejakaitiwok Yesu Kristo, Papa loka aibuses, koinak yes emoyo loka acoa ka apukokinia ajenun ŋes,”
—
Ekoto Edeke jo ajenun Ŋes kaidules – mere aijen bon nuikamunitos Ŋes. Ipuda Ŋesi akonye kon apukoro tetere jo ipedori amisiikin nu teni ebala Akirot. Enyaritai na apukokino.
Konye abeite nata: erai apukokino asekunet.
Icie ituŋa imonikina keda asiomar Ebaibula katipet. Arai emisiikitos araimam, mam epodos. Aisinapikino kec ejai toma abeite na ebe “kopotu osiomata.”
Luce iyuunitos bon nualimokin adaun ikaru, araida mam erai abeit kaileleba. Ne ejaasi kesi, abeit ŋesi na apuputu kesi kane ejai ecokon kec adaun ikaru nuipu ido mam idiobore ijulakini ŋun.
Konye Emoyo Lokalaunan ŋesi duc ekapakina aitodikin jo nuiyatakina – arai ikapakina jo apupokin. Ekoto Ŋesi apukokin jo Akirot ka aitodikin jo abeito nuka apedor, nuijulakinete aijar.
Lolo, kiŋit akon akuan, ‘Eoŋ asiomi Ebaibuli kanuka alimun “abu asiom” arai akoto teni eoŋ amisiikin ŋes? Eoŋ aroko etiŋit nulem apupunit aboisina aiŋit Edeke aitodikin eoŋ abeite Ke? Eoŋ esukunyuni Emoyo Lokalaunan aiŋarakin eoŋ ne asioma?’
Neiboŋokina jo apukor Ebaibuli kon, kopeleik. Kolimok Emoyo Lokalaunan, “Ejakait, mam eoŋ akoto aisiom kanuka aisiom bon. Akoto eoŋ amisiikin.” Kosodi apupokin. Igeuni jo aanyun iboro kotoma Akirot naka Edeke numam lem jo iwanyunit.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Aswamisio 17:11; Isabulin 1:1-2
NUEPOSIK BALA ESABU: Erai apukokino aseunet. Emoyo Lokalaunan ŋesi duc ekapakina aitodikin jo nuiyatakina – arai ikapakina jo apupokin. Ekoto Ŋesi apukokin jo Akirot ka aitodikin jo abeito nuka apedor, nuijulakinete aijar.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka ainakinet naka Akirot Kon. Ayoŋit eoŋ Ŋes kwape esusut loka aijaraka. Asiomi ka aisisia ŋes kagogoŋ. Abilakin mama ke Emoyo Kon aiŋarenikin eoŋ apopulai ke. Ido eswamai ŋun, ilelebi apukokino emoyo ka, ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
CHOISIS LA RÉVÉLATION
L’apôtre Grace Lubega
Éphésiens 1:17 (LSG): afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance.
—
Dieu veut que tu Le connaisses profondément — pas seulement que tu saches des choses à Son sujet. Il désire que tes yeux s’ouvrent pour que tu comprennes vraiment ce que Sa Parole dit. C’est ce qu’on appelle la révélation.
Mais voici la vérité : la révélation est un choix.
Certaines personnes se contentent de lire la Bible de manière superficielle. Qu’elles comprennent ou non, cela leur est égal. Leur réconfort réside dans le fait qu’elles “ont fait leur lecture”.
D’autres ne croient que ce qu’on leur a dit depuis des années, même si ce n’est pas totalement exact. Pour elles, la vérité est ce qu’elles ont entendu de leur pasteur il y a longtemps et rien ne peut changer cela.
Mais le Saint-Esprit est toujours prêt à t’en montrer plus — si tu es disposé à écouter. Il veut t’ouvrir la Parole et te révéler des vérités puissantes et transformatrices.
Aujourd’hui, pose-toi cette question : « Est-ce que je lis la Bible juste pour dire ‘Je l’ai lue’, ou est-ce que je veux vraiment la comprendre ? Est-ce que je m’accroche à ce que j’ai toujours entendu au lieu de demander à Dieu de me montrer Sa vérité ? Est-ce que j’invite le Saint-Esprit à m’aider quand je lis ? »
La prochaine fois que tu ouvriras ta Bible, sois intentionnel. Dis au Saint-Esprit : « Seigneur, je ne veux pas seulement lire. Je veux comprendre. » Puis fais attention. Tu commenceras à voir des choses dans la Parole de Dieu que tu n’avais jamais remarquées auparavant.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Actes 17:11 ; Psaume 1:1-2
PASSAGE EN OR: La révélation est un choix. Le Saint-Esprit est toujours prêt à t’en montrer plus — si tu es disposé à écouter. Il veut t’ouvrir la Parole et te révéler des vérités puissantes et transformatrices.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te remercie pour le don de Ta Parole. Je la chéris comme source de vie. Je la lis et l’étudie avec diligence. Je me rends à Ton Esprit pour qu’Il me guide à travers ses pages. Alors que je le fais, la révélation inonde mon esprit, au nom de Jésus, Amen.
KIES OPENBARING
Apostel Grace Lubega
Efeze 1:17 (HSV): “opdat de God van onze Heere Jezus Christus, de Vader van de heerlijkheid, u de Geest van wijsheid en van openbaring geeft in het kennen van Hem,”
—
God wil dat u Hem diepgaand kent – niet alleen over Hem weet. Hij verlangt ernaar dat uw ogen geopend worden, zodat u kunt begrijpen wat Zijn Woord werkelijk zegt. Dit heet openbaring.
Maar de waarheid is: openbaring is een keuze.
Sommige mensen nemen genoegen met het oppervlakkig lezen van de Bijbel. Of ze het nu begrijpen of niet, het kan ze niet echt schelen. Hun troost ligt in het feit dat ze “gelezen hebben”.
Anderen geloven alleen wat hun jarenlang is verteld, zelfs als het niet helemaal klopt. Voor hen is de waarheid wat ze jaren geleden van hun pastoor hebben gehoord en daar kan niets aan veranderen.
Maar de Heilige Geest staat altijd klaar om je meer te laten zien – als je bereid bent te luisteren. Hij wil het Woord voor je openen en je krachtige, levensveranderende waarheden laten zien.
Vraag jezelf vandaag af: ‘Lees ik de Bijbel alleen maar om te zeggen “ik heb het gelezen”, of wil ik het echt begrijpen? Heb ik vastgehouden aan wat ik altijd heb gehoord in plaats van God te vragen mij Zijn waarheid te laten zien? Vraag ik de Heilige Geest om me te helpen tijdens het lezen?’
De volgende keer dat je je Bijbel opent, wees dan doelbewust. Zeg tegen de Heilige Geest: “Heer, ik wil niet alleen lezen. Ik wil begrijpen.” Let dan op. Je zult dingen in Gods Woord gaan zien die je nooit eerder zijn opgevallen.
VERDERE STUDIE: Handelingen 17:11, Psalm 1:1-2
HET GOUDKLOMPJE: Openbaring is een keuze. De Heilige Geest staat altijd klaar om je meer te laten zien – als je bereid bent te luisteren. Hij wil het Woord voor je openen en je krachtige, levensveranderende waarheden laten zien.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor de gave van Uw Woord. Ik koester het als de bron van leven. Ik lees en bestudeer het ijverig. Ik geef mij over aan Uw Geest om mij door de bladzijden ervan te leiden. Terwijl ik dat doe, overspoelt de openbaring mijn geest, in Jezus’ naam, Amen.
ENTSCHEIDE DICH FÜR DIE OFFENBARUNG
Apostel Grace Lubega
Epheser 1,17 (LUT): „Dass der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch gebe den Geist der Weisheit und der Offenbarung, ihn zu erkennen.“
—
Gott möchte, dass du ihn intensiv kennenlernst − und nicht nur über Ihn Bescheid weißt. Er möchte, dass dir die Augen geöffnet werden, damit du verstehen kannst, was Sein Wort wirklich sagt. So etwas nennt man Offenbarung.
Aber hier ist die Wahrheit: Offenbarung zu empfangen, ist eine bewusste Entscheidung.
Manche Menschen begnügen sich damit, einfach nur die Bibel zu lesen. Ob sie Gottes Wort verstehen oder nicht, ist ihnen egal. Ihr Trost besteht darin, dass sie es zumindest „gelesen“ haben.
Andere glauben nur, was man ihnen seit Jahren erzählt hat, auch wenn es vielleicht nicht ganz korrekt ist. Für sie ist die Wahrheit das, was sie vor vielen Jahren von ihrem Pfarrer gehört haben, und daran wird sich auch nichts ändern.
Aber der Heilige Geist ist immer bereit, dir mehr zu zeigen − wenn du bereit bist, zuzuhören. Er möchte dir das Wort Gottes offenbaren und dir mächtige, lebensverändernde Erkenntnisse zeigen.
Also frag dich einmal selbst: Lese ich die Bibel nur, um sagen zu können „Ich habe sie gelesen“, oder will ich sie wirklich verstehen? Halte ich an dem fest, was ich schon immer gehört habe, anstatt Gott zu bitten, mir Seine Wahrheit zu offenbaren? Bitte ich den Heiligen Geist, mir beim Lesen zu helfen?
Wenn du das nächste Mal deine Bibel aufschlägst, lies es ganz bewusst. Sage dem Heiligen Geist: „Herr, ich will Dein Wort nicht nur lesen. Ich will es wirklich verstehen.“ Dann achte darauf, was geschieht. Du wirst anfangen, Dinge in Gottes Wort zu entdecken, die du vorher nie bemerkt hast.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Apostelgeschichte 17,11; Psalm 1,1-2
FAZIT: Offenbarung zu empfangen, ist eine bewusste Entscheidung. Der Heilige Geist ist immer bereit, dir mehr zu zeigen − wenn du bereit bist, zuzuhören. Er möchte dir das Wort Gottes offenbaren und dir mächtige, lebensverändernde Erkenntnisse zeigen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für das Geschenk Deines Wortes. Ich schätze es als die Quelle des Lebens. Ich lese und studiere es gewissenhaft. Und ich überlasse es Deinem Geist, mich durch die Zeilen zu führen. Wenn ich das tue, durchflutet die Offenbarung meinen Geist, in Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
2 Corinthians 2:7–8 (NIV): Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow. I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
—
Sometimes, when someone messes up in church, the people around them stop seeing them as one of their own. They might say things like, “She embarrassed us.” “He should have known better.” “They don’t belong here anymore.” And just like that, someone who needed help and restoration ends up feeling like a complete outsider.
Sadly, many have left churches because they were never forgiven — even after repenting. So, they go looking for love and acceptance in the world instead, because they didn’t find it in the place they thought they would — God’s house. But this is not what God wants.
In our theme scripture, Paul talks about a man who had done something wrong and had been disciplined by the church. But Paul tells the believers: “Now is the time to forgive him and comfort him, so he doesn’t drown in sorrow. Let him know he’s still loved.”
Yes, correction is important. We should speak the truth and call out sin when necessary. But correction without love is dangerous. If someone is made to feel like they can never belong again, it can break them.
If you know someone who has messed up — especially in church — and they’re trying to find their way back, don’t be the one to push them away. Be the one to say: “You’re still loved.” “You still belong here.” “God’s not done with you.”
FURTHER STUDY: Jude 1:22-23, Ephesians 4:32
GOLDEN NUGGET: If you know someone who has messed up — especially in church — and they’re trying to find their way back, don’t be the one to push them away. Be the one to say: “You’re still loved.” “You still belong here.” “God’s not done with you.”
PRAYER: Loving Father, Lord, thank You for not giving up on me when I’ve made mistakes. Help me never to give up on others. You teach me to forgive and comfort those who are hurting. You send me forth as a voice of love and restoration to anyone who feels like they’ve been pushed out because of their mistakes. In Jesus’ name, Amen.
OKUKOMYAWO BAKKIRIZA BANNAFFE
Omutume Grace Lubega
2 Abakkolinso 2:7-8 (NIV): Kaakano n’olwekyo, kibagwanira mmwe okumusonyiwa n’okumubudaabuda, mpozzi aleme okumirwa ennaku ze nga ziyinze obungi. Kyenva mbeegayirira okuddamu okukakasa okwagala kwammwe gy’ali.
—
Oluusi, omuntu bw’asobya mu kkanisa, abantu abamwetoolodde balekera awo okumulaba nga munnaabwe. Bayinza okwogera ebigambo nga, “yatuswaza.” “Yandibadde amanyi okusingako awo.” “Takyali wa wano.” Era bwe batyo, omuntu abadde yeetaaga obuyambi n’okukomezebwawo akomekkerera awulira ng’owa wabweru.
Eky’ennaku, bangi bavudde mu makanisa kubanga tebaasonyiyibwa— n’oluvannyuma lw’okwetonda. N’olwekyo bagenda nga banoonya okwagalwa n’okukkirizibwa mu nsi, kubanga tebaabisanga mu kifo webaali babisuubira okubeera— ennyumba ya Katonda. Naye kino Katonda si ky’Ayagala.
Mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo, Pawulo ayogera ku muntu eyali akoze ekintu ekikyamu era nga yali akangavuddwa ekkanisa. Naye Pawulo agamba abakkiriza: “Kano ke kaseera okumusonyiwa n’okumubudaabuda, aleke kubbira mu nyiike. Leka akitegeere nti akyayagalwa.”
Kituufu, okutereeza ensobi kikulu. Tuteekeddwa okwogera amazima era tunenye ekibi we kyetaagisa. Naye okutereeza ensobi okutaliimu kwagala kwa bulabe. Omuntu bw’aleetebwa okuwulira ng’atalibagyamu nate, kimumenya.
Bw’obeera olina gw’omanyi asobezza—naddala mu kkanisa— ng’agezaako okuzuula ekkubo erimukomyawo, tobeera omuntu anaamusindiikiriza okugenda. Beera oyo anaagamba: “Okyayagalibwa.” “Okyali wa wano.” “Mukama tannaba kukuvaako.”
YONGERA OSOME: Yuda 1:22-23, Abaefeso 4:32
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’obeera olina gw’omanyi asobezza—naddala mu kkanisa— ng’agezaako okuzuula ekkubo erimukomyawo, tobeera omuntu anaamusindiikiriza okugenda. Beera oyo anaagamba: “Okyayagalibwa.” “Okyali wa wano.” “Mukama tannaba kukuvaako.”
ESSAALA: Kitaffe Omwagala, weebale obutanvaako nga nkoze ensobi. Nyamba obutava ku balala. Onjigiriza okusonyiwa n’okubudaabuda abalumwa. Onsindika ng’eddoboozi ly’okwagala n’okukomezebwawo eri omuntu yenna awulira ng’asindikiddwa wabweru ku lw’ensobi ze. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKUGARURA ABAIKIRIZA BAGYENZI BAITU
Entumwa Grace Lubega
2 Abakorinso 2:7-8: Nikyo kibashemerereire kumusaasira n’okumuhuumuza, ngu shana atakaarengwa obusaasi. N’ahabw’ekyo nimbeeshengyereza ngu mugarukye muhamye ku murikumukunda.
—
Obwiire obumwe, omuntu ku arikushobya omukanisa, abantu abamwehinguririize bareka kumureeba nkamugyenzi wabo. Nibabaasa kugamba ebintu nka, “Akatushwaaza.” “Akaba ashemereire kumanya gye,” “Takiri waha.” Kandi batyo, omuntu orikuba nayenda obuyambi n’okugarurwa ahendera ahuriire nk’omuntu ohikire kuba ari aheeru.
Eky’obusaasi, abaingi barugire omu makanisa ahabw’okuba tibarasaasiirwe — n’obu bayeteisize. Mbwenu obwo, bagyenda barikuroonda rukundo n’okwikirizibwa omunsi, ahabw’okuba tibaragitungire omu mwanya ogu babaire nibateekateeka kugishanga — omunju ya Ruhanga. Kwonka eki tikyo Ruhanga arikweenda.
Omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu, Paulo nagamba aha mushaija owabaire akozire ekintu kibi kandi akahanwa ekanisa. Kwonka Paulo nagambira abaikiriza: “kubashemerereire kumusaasira n’okumuhuumuriza, ngu shana atakaarengwa obusaasi. Reka amanye ngu nakikundwa.”
Ego, okuhanwa nikikuru. Tushemereire kugamba amazima kandi tukoreka ekibi kyaba nikyetengyesa. Kwonka okuhanwa kuteine kukunda nikubi. Omuntu ku arikuhurira nk’otakiri waaho, nikibaasa kubahenda.
Waaba nomanya omuntu weena oshobize— namunonga omu Kanisa — kandi oriyo nagyezaho kuronda oku aragarukye, otaba naiwe wamubiinga. Ba naiwe wagira oti: “Nokikundwa.” “Okiri owaaha.” “Ruhanga takurugireho.”
SHOMA N’EBI: Yuda 1:22-23, Abaefeso 4:32
EBIKURU MUNONGA: Waaba nomanya omuntu weena oshobize— namunonga omu Kanisa — kandi oriyo nagyezaho kuronda oku aragarukye, otaba naiwe wamubiinga. Ba naiwe wagira oti: “Nokikundwa.” “Okiri owaaha.” “Ruhanga takurugireho.”
ESHAARA: Taata omukundwa, Mukama, yebare ahabw’obutandeka naheza kukora enshobi. Nyamba ntaruga ahabandi. Nonyegyesa kusaasira kuhuumuriza abo abasaasire. Nontuma nk’eiraka ry’okukunda n’okugarukanisa ahari buri omwe orikuhurira ari nk’obaingirwe ahabw’enshobi ze. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
OKUGARRA BUHYAKA ABAIKIRIZA BENEBAITU
Omukwenda Grace Lubega
2 Abakorinto 2:7-8 (NIV): Hati mukiikaro ky’eki, mumuganyire kandi mumuhumuze, nukwo atahinguranwa okwenoba. Nimbasaba mumumanyise engonzi zanyu hali uwe.
—
Obusumi obumu, omuntu obu asobya mukanisa, abantu abamuli haihi baleka kumurora nka mwenewabu. Batandika kugamba ebigambo nka, ” Akatuswaza.” ” Akubaire amanyire kukiraho.” ” Takyali mwenewaitu.” Kandi nko’ku kiri kityo, omuntu ouyali n’agonza obukonyezi n’okugarurwa buhyaka amalirra n’ahurra nk’omunyamahanga omuli ubo.
Eky’obusaasi, baingi barugire mumakanisa habwokuba bataganyirwe n’obu bayegarukiremu. Habweki, bagenda kuserra engonzi n’okwikirizibwa omu nsi mukiikaro ky’ekanisa, habwokuba batazisange mukicweka mbere b’atekeriize ziba- enju ya Ruhanga. Kinu tinikyo Ruhanga Akugonza.
Omukyahandikirwe kyaitu eky’omutwe, Paulo n’abazaho omusaija ou yali akozire ensobi nk’oto muno kandi akaba afubiirwe ekanisa. Baitu Paulo n’agambira abaikiriza ati: hati akasumi kahikire mumuganyire kandi mumuhumuze, nukwo atadikirra mu mwenubo. Leka amanye ngu n’akyagonzibwa.
Ego, kufubira ky’omugaso. Nitusemerra kubaza amazima kandi turange n’ekibi obu kikuba kyetagisize. Baitu ekifubiro ekitalimu ngonzi kibi muno. Omuntu kakuba mumuhikya hakuhurra ngu taliikirizibwa omurundi gundi, kisobora kumucwa.
Obu oraaba omanyire omuntu ayasobeze – kukira muno mukanisa – kandi aliyo n’alengaho kugaruka, otaba niiwe akubabinga. Iwe ba ogu ou akugamba: ” Nokigonzibwa.” ” Okiri waitu.” ” Ruhanga takakulekere.”
GALIHYA NOSOMA: Yuda 1:22-23, Abefeso 4:32
EKIKURU MUBYONA: Obu oraaba omanyire omuntu ayasobeze – kukira muno mukanisa – kandi aliyo n’alengaho kugaruka, otaba niiwe akubabinga. Iwe ba ogu ou akugamba: ” Nokigonzibwa.” ” Okiri waitu.” ” Ruhanga takakulekere.”
ESAARA: Taata owangonza, Mukama, webale kutandekerra obu nakozire ensobi. Nkonyera obutaleka abandi. N’onsomesa kuganyira n’okuhumuza abo abakusaasa. N’ontuma nk’iraka lyengonzi n’okugarurwa buhyaka hali ogu weena ou akuhurra akingirwe aheru habw’ensobi ze. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
DWOKO CEN LUKRICITAYO LUWOTWA MA ORWENY
Lakwena Grace Lubega
2 Jo Korint 2:7-8(NIV): en mumiyo myero doŋ wutimme kica, dok wukwe cwinye, wek omi cwercwiny madit mukato kare pe onure woko. Man omiyo abako doga botwu, myero wunyut bote mar ma wutye kwede i kome”
—
Cawa mukene, kace ngat mukene obalo i Kanica, jo ma ingetgi giko neno gi woko calo luwotgi. Gin twero waco jami mukene calo, “en oleyo wiwa.” En onongo myero onge maber makato meno.” “Pe wamito gin kany dong matwal.” Dok kumeno, ngatmo ma onongo mito kony dok konye me dwogo cen tuki winyo calo etye larok mo ata.
Kigum marac, jo mapol guweko woko Kanica pien pe ki timi gi kica- kadi wa inge kwayo kica. Cidong, gin cito ka yenyo mar dok ni kiye gi iwilobo twora, pien pe gu nongo i kabedo ma gutamo ni onongo gin twero nongo ne iye- ot pa Lubanga. Ento pe man aye ginma Lubanga mito.
Ikwan wa matin, Paulo loko i kom lacoo ma onongo otimo ginmo marac dok Kanica gumine pwony. Ento Paulo Waco ki Lukricitayo ni: “kombedi aye dong kare me time kica dok me jingo cwinye, wek en pe omuny woko i cwercwiny. Wek en onge ni pwod gimaro en.”
Eyo, juku ngatmoni piretek. Omyero walok lok ada dok wa lwong woko bal kace mite. Ento juk labongo mar rac twatwal. Kace ngatmo omyero owiny calo dong pe gu pore me bedo ikinwu, twero turu gin woko.
Kace ingeyo ngatmo ma obalo- twatwale i Kanica – dok gitye ka teme me dwogo cen i Kanica, pe in aye icoo gi cen. In aye ibed ngatma obiwaco ni: “in pwod gimaro in.” “In pwod omyero ibed kany.” “Lubanga pwod peya oweko woko.”
KWAN MUKENE: Yuda 1:22-23, Jo Epeco 4:32
LWOD MADIT: Kace ingeyo ngatmo ma obalo- twatwale i Kanica – dok gitye ka teme me dwogo cen i Kanica, pe in aye icoo gi cen. In aye ibed ngatma obiwaco ni: “in pwod gimaro in.” “In pwod omyero ibed kany.” “Lubanga pwod peya oweko woko.”
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi kwero jalo an kadi kabed atimo bal. In ipwonya me timo kica dok me jingo cwiny jo ma cwinygi tyeka cwer. In icwala anyim calo dwan me mar dok me dwoko dano cen bot ngatmo keken ma nongo calo ki coro gi woko pi gin ma pe gitimo atir. Inying Yecu, Amen.
DWOGO JO OYEE I KABEDO GI ACON
Akwena Grace Lubega
2 Korinti 2:7-8 (Lango): En omio myero itimme wunu kica, dok ikwe wunu cunye, me atot ya cwercunye adwoŋ okato kare kur nue oko. Man omio abako doga baŋwu, myero inyut wunu marwu baŋe.
—
Ikare okene, ka dano obalo i akina lwak jo ame oyee, jo i laŋet gi cako neno gi acalo mom obedo megi. Gin twero kobo jami acalo, “Nyako ni dwod doŋ ocwero cunywa.” Gin mom doŋ otwero bedo kan.” Daŋ amano, ŋattoro ame nwoŋo mito kony kede dwogo cen ikabedo gi acon cako winyo bala ŋattoro oya i oko.
Kede cwercuny, jo apol oweko kanica oko pien mom obin otimo gi kica—akadi daŋ bed ni nwoŋo daŋ oŋut. Aman doŋ, gin cako yenyo mara i wilobo, pien gin mom obin onwoŋo gin man kan ame otamo gini ni otwero nwoŋo iye—ot Obaŋa. Ento man mom obedo ŋo ame Obaŋa mito.
Iyi tyeny jiri wa me tin, Paulo loko ikom ŋattoro ame obin otimo ginoro arac eka kanica te miye pwod. Cite Paulo kobi jo oye ni, “Man doŋ en kare me timme kica eka ite diocunye, me wek para mom nue. Wek en ŋe ni pwod omare.”
Eyo, pwonyo dano pire tek. Wan myero olok ateni eka ote lwoŋo bal oko icawa opore. Ento yiko dano aboŋo mara obedo gin arac tutwal. Ka ŋattoro cako winyo ni gin mom opore me bedo iyi akina wu, gino twero nuyo gi oko.
Ka iŋeo ŋattoro ame obalo—pollere wok iyi akina Jo ayee—eka daŋ otye oyele gini me dwogo cen, pe ibed ŋat ame ryemo gi ok. Bed ŋat ame kobo ni: “Pwod omari.” “Pwod daŋ ibedo megiwa.” “Obaŋa pwod ru otyeko tic karacel kedi.”
MEDE IKWANO: Juda 1:22-23; Jo Epeco 4:32
APIRE TEK: Ka iŋeo ŋattoro ame obalo-pollere wok iyi akina Jo ayee—eka daŋ otye oyele gini me dwogo cen, pe ibed ŋat ame ryemo gi ok. Bed ŋat ame kobo ni: “Pwod omari.” “Pwod daŋ ibedo megiwa.” “Obaŋa pwod ru otyeko tic karacel kedi.”
KWAC: Papo me amara, Rwot, apwoyi pi mom weka akadi bed ni nwoŋo abalo. Konya me pe jalo jo okene. Yin ipwonya me timo kica kede diocuny jo a cunygi cwer. Yin icwala oko acalo dwon me mara kede dwogo jo luŋ ame winyo bala oryemo gi oko pi balgi. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISITETEUN IINCAN KOTOMA AIYUUN
Ekiyakia Grace Lubega
2 Ikorinton 2:7-8 (NIV): “Ŋes ibusakinitor yes gwai aitim ka aitalakar ituŋanan yenikoni nen, kinyek diat yenikoni nen ailikorio kotoma akadakinike naedeparit. Kanuka aŋun keŋaiŋait yes aitogogoŋ amin kamakeŋ.”
—
Aticepak ne ediakara ituŋanan kokanisa, epalarete ituŋa nuejaasi ka ŋes asesen ŋes kwape bala mam erai idiope kakesi. Epedorete einer akiro kwape nat, “Abu ŋin isurum so ileic.” “Ti ŋesi isisiaut ŋun sek.” “Mam kesi ebeit ajaute ne bobo.” Aso oponekaŋope kaŋon, ituŋanan yen epuda agaŋat arai aisiteteuno ŋes esalakini etakini aipup bala erai yen okiŋa.
Nukaiturur, nuipu ajalakisi ikanisan naarai mam aponi itimoi kes – karaida ekaulo naka aitironikin. Aso, elosete do emoete amina keda acamuno akwap, naarai mam apotu kodumutu kotoma aiboisit na aomitos kesi adumakina – kotogo loka Edeke. Konye mam nueraasi nuekoto Edeke.
Kotoma okokoro loka akou naka akirot wok, inera Paulo nuka etuŋanan loabu iswamate ibore yen aronon kosodi ekanisa aisisianikin ŋes. Konye abu Paulo kolimok eyuunak: “Ŋa ŋes apak na aitim ka aitalakar ŋes, tetere mam elumori kotoma aiturur naepol. Kojenu ŋesi ebe eminai ŋes.”
Eebo, epolok nuka aitetenikin. Ekoto oni einer abeit ka alimor adiakaret kapak na ebeitor. Konye aitetenikin komamei amina ŋes erono. Arai einakin ituŋanan apupun bala mam bobo edolit ajaute aiboisit ŋin bobo, epedori ŋin aibil kes.
Arai ijeni jo ituŋanan yen abu odiaka – noi noi okanisa – ido otamitos adumun eipone loboŋunes, mam iraun yen irutari kes. Koraun yen ilimuni ebe: “Eroko eminai jo.” “Iroko jo irai yenikane.” “Mam Edeke edaunit Nuke kane ijai jo.”
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yuda 1:22-23; Ipeson 4:32
NUEPOSIK BALA ESABU: Arai ijeni jo ituŋanan yen abu odiaka – noi noi okanisa – ido otamitos adumun eipone loboŋunes, mam iraun yen irutari kes. Koraun yen ilimuni ebe: “Eroko eminai jo.” “Iroko jo irai yenikane.” “Mam Edeke edaunit Nuke kane ijai jo.”
AILIP: Lominat Papa, Ejakait, Eyalama kanu mam aijal eoŋ ne ebucara. Kiŋarak eoŋ mam cut aijal luce. Isisianak eoŋ aitim ka aitalakar ŋun lueriebas. Ijukari Jo eoŋ kwape eporoto loka amina ka aisukunyuno ne ejai ŋinituŋanan yen epupi bala erutar kanuka aibucanareta kec. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUWAREJESHA WAAMINI WENZETU
Mtume Grace Lubega
2 Wakorintho 2:7–8 (NIV): Lakini badala yake, imewapasa kumsamehe na kumfariji, ili asije akamezwa na huzuni nyingi mno. Kwa hiyo, nawasihi, mthibitishe tena upendo wenu kwake.
—
Wakati mwingine, mtu akifanya kosa kanisani, wale waliomzunguka wanaacha kumwona kama sehemu ya familia ya kiroho. Wanaweza kusema maneno kama, “Ametuaibisha.” “Alipaswa kujua vyema.” “Hana tena nafasi hapa.” Na papo hapo, mtu ambaye alihitaji msaada na kurejeshwa anajikuta akihisi kama mgeni kabisa.
Kwa masikitiko, wengi wameacha makanisa kwa sababu hawakusamehewa — hata baada ya kutubu. Hivyo, wanatafuta upendo na kukubalika duniani, kwa sababu hawakukipata kwenye mahali walipotarajia — nyumba ya Mungu. Lakini hii siyo mapenzi ya Mungu.
Katika andiko letu kuu, Paulo anazungumzia mtu aliyefanya kosa na akachukuliwa hatua za nidhamu na kanisa. Lakini Paulo anawaambia waumini: “Sasa ni wakati wa kumsamehe na kumfariji, ili asizame kwenye huzuni. Mjulishe kuwa bado anapendwa.”
Ndiyo, marekebisho ni muhimu. Tunapaswa kusema ukweli na kulionyesha dhambi inapohitajika. Lakini marekebisho bila upendo ni hatari. Kama mtu akihisi hawezi tena kurudishwa, jambo hilo linaweza kumvunja moyo kabisa.
Ukimjua mtu ambaye amekosea — hasa kanisani — na anajaribu kurudi, usiwe wa kwanza kumfukuza. Kuwa wa kwanza kusema: “Bado unapendwa.” “Bado una nafasi hapa.” “Mungu hajamalizana nawe.”
MASOMO YA ZIADA: Yuda 1:22-23, Waefeso 4:32
UJUMBE MKUU: Ukimjua mtu ambaye amekosea — hasa kanisani — na anajaribu kurudi, usiwe wa kwanza kumfukuza. Kuwa wa kwanza kusema: “Bado unapendwa.” “Bado una nafasi hapa.” “Mungu hajamalizana nawe.”
SALA: Baba mpenzi, Bwana, Asante kwa kutoniondoa hata nilipokosea. Nisaidie nisiwahi kuwaacha wengine. Unanifundisha kusamehe na kuwafariji wale waliojeruhiwa. Unanituma kama sauti ya upendo na urejesho kwa yeyote anayehisi amesukumwa nje kwa sababu ya makosa yake. Kwa jina la Yesu, Amina.
RESTAURER LES FRÈRES DANS LA FOI
L’apôtre Grace Lubega
2 Corinthiens 2:7–8 (LSG): de sorte au contraire que vous deviez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive. Je vous exhorte donc à faire prévaloir votre amour envers lui.
—
Parfois, lorsqu’une personne commet une erreur dans l’église, les gens autour d’elle cessent de la voir comme l’un des leurs. Ils peuvent dire des choses comme : « Elle nous a embarrassés. » « Il aurait dû savoir mieux. » « Ils n’ont plus leur place ici. » Et en un instant, celui qui avait besoin d’aide et de restauration finit par se sentir complètement étranger.
Malheureusement, beaucoup ont quitté les églises parce qu’ils n’ont jamais été pardonnés — même après s’être repentis. Alors, ils vont chercher l’amour et l’acceptation dans le monde, car ils ne les ont pas trouvés là où ils pensaient les trouver — dans la maison de Dieu. Mais ce n’est pas ce que Dieu veut.
Dans notre verset thème, Paul parle d’un homme qui avait commis une faute et qui avait été discipliné par l’église. Mais Paul dit aux croyants : « C’est maintenant le moment de lui pardonner et de le réconforter, afin qu’il ne se noie pas dans la tristesse. Montrez-lui qu’il est toujours aimé. »
Oui, la correction est importante. Nous devons dire la vérité et dénoncer le péché quand c’est nécessaire. Mais la correction sans amour est dangereuse. Si quelqu’un a l’impression qu’il ne pourra plus jamais appartenir, cela peut le briser.
Si tu connais quelqu’un qui a commis une erreur — surtout dans l’église — et qui essaie de revenir, ne sois pas celui qui le repousse. Sois celui qui dit : « Tu es toujours aimé. » « Tu as toujours ta place ici. » « Dieu n’en a pas fini avec toi. »
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Jude 1:22-23 ; Éphésiens 4:32
PASSAGE EN OR: Si tu connais quelqu’un qui a commis une erreur — surtout dans l’église — et qui essaie de revenir, ne sois pas celui qui le repousse. Sois celui qui dit : « Tu es toujours aimé. » « Tu as toujours ta place ici. » « Dieu n’en a pas fini avec toi. »
PRIÈRE: Père aimant, merci de ne pas avoir abandonné lorsque j’ai fait des erreurs. Aide-moi à ne jamais abandonner les autres. Tu m’enseignes à pardonner et à réconforter ceux qui souffrent. Tu m’envoies comme une voix d’amour et de restauration pour quiconque se sent rejeté à cause de ses erreurs. Au nom de Jésus, Amen.
MEDEGELOVIGEN HERSTELLEN
Apostel Grace Lubega
2 Korinthe 2:7-8 (HSV): “Zodat u hem daarentegen liever moet vergeven en bemoedigen, opdat zo iemand niet misschien door al te grote droefheid wordt verteerd. Daarom verzoek ik u dat u uw liefde voor hem weer bevestigt.”
—
Soms, als iemand een fout maakt in de kerk, zien de mensen om hem heen hem niet meer als een van hen. Ze zeggen dan dingen als: “Ze heeft ons in verlegenheid gebracht.” “Hij had beter moeten weten.” “Ze horen hier niet meer thuis.” En zo voelt iemand die hulp en herstel nodig had zich een volslagen buitenstaander.
Helaas hebben velen de kerk verlaten omdat ze nooit vergeven zijn – zelfs niet na berouw. Dus zoeken ze in plaats daarvan liefde en acceptatie in de wereld, omdat ze die niet vonden op de plek die ze dachten te vinden – Gods huis. Maar dat is niet wat God wil.
In onze thematekst heeft Paulus het over een man die iets verkeerds had gedaan en door de kerk was gestraft. Maar Paulus zegt tegen de gelovigen: “Nu is het tijd om hem te vergeven en te troosten, zodat hij niet verdrinkt in verdriet. Laat hem weten dat hij nog steeds geliefd is.”
Ja, correctie is belangrijk. We moeten de waarheid spreken en zonde aankaarten wanneer nodig. Maar correctie zonder liefde is gevaarlijk. Als iemand het gevoel krijgt dat hij er nooit meer bij kan horen, kan dat hem breken.
Als je iemand kent die de fout in is gegaan – vooral in de kerk – en die probeert de weg terug te vinden, wees dan niet degene die hem wegduwt. Wees degene die zegt: “Je bent nog steeds geliefd.” “Je hoort hier nog steeds thuis.” “God is nog niet klaar met je.”
VERDERE STUDIE: Judas 1:22-23, Efeze 4:32
HET GOUDKLOMPJE: Als je iemand kent die een fout heeft gemaakt – vooral in de kerk – en diegene probeert de weg terug te vinden, wees dan niet degene die hem of haar wegduwt. Wees degene die zegt: “Je bent nog steeds geliefd.” “Je hoort hier nog steeds thuis.” “God is nog niet klaar met je.”
GEBED: Liefdevolle Vader, Heer, dank U dat U mij niet opgeeft als ik fouten heb gemaakt. Help mij om anderen nooit op te geven. U leert mij om degenen die pijn hebben te vergeven en te troosten. U zendt mij uit als een stem van liefde en herstel voor iedereen die het gevoel heeft dat hij of zij door zijn of haar fouten buitengesloten is. In Jezus’ naam, Amen.
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Ecclesiastes 3:1 (KJV): “To everything there is a season, and a time to every purpose under the heaven.”
—
Most people are very careful with time when it comes to everyday things. For example, if someone has an appointment at 9:00 am, they’ll wake up early, dress up, and make sure they arrive on time. Why? Because they don’t want to be late or miss something important.
But when it comes to bigger things—like purpose, calling, or destiny—many people are not as sensitive. They delay decisions, ignore God’s voice, or waste time doing things that don’t matter.
The truth is: Destiny also has a timeline. There’s a right time for certain doors to open, people to meet you, and for things to happen. If you miss those moments, you might delay what God planned for you.
There are two main reasons why destiny is time-bound:
Firstly, you won’t live in this body forever. We each have a limited time on earth. You won’t always be your present age. That’s why it’s important to take God’s direction seriously while you have time.
Secondly, God works with appointed times. He sets specific seasons and moments for certain things to happen in your life. If you miss those times, you can end up living a version of life that is not what He intended.
This doesn’t mean you should panic or rush. But it does mean you should live with intentionality. Don’t waste your time on things that don’t matter. Don’t delay obedience. If God is leading you to do something, start now. Pray now. Learn now. Serve now.
FURTHER STUDY: Esther 4:14; Romans 13:11
GOLDEN NUGGET: Live with intentionality. Don’t waste your time on things that don’t matter. Don’t delay obedience. If God is leading you to do something, start now. Pray now. Learn now. Serve now.
PRAYER: Father, thank You for reminding me that my life has a purpose and that timing matters. Today, I choose to promptly obey Your voice. Your Spirit teaches me to recognize my seasons and move when You speak. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ORUGYENDO RWIINE OBUNAKU
Entumwa Grace Lubega
Omubuurizi 3:1: “Buri kintu kiine obwiire, bwakyo kandi ekyatairweho ahansi y’eiguru kyona kiine obunaku bwakyo.”
—
Abantu abaingi nibafayo munonga aha bwiire na munonga omu bintu bya buriijo. Eky’okureberaho, omuntu yaaba aine kubugana omuntu shaaha 3 (ishatu)z’akasheeshe, nibaza kwimuka kare, bajwaare, bagyezeho kuhikaho omu bwiire. Ahabw’enki? Ahabw’okuba tibarikwenda okukyerererwa nari kufeerwa ekintu kikuru.
Kwonka kukikuza aha bintu ebihango—nk’ekigyendererwa, okweetwa, nari amagyenda g’omuntu—abantu abaingi tibarikufayo munonga. Nibakyer’rwa kucwamu, bareka eiraka rya Ruhanga, nari bashiisha obwiire omu kukora ebintu ebitari bikuru.
Amazima ngaga:amagyenda g’omuntu nago gaine obunaku obuteirweho. Hariho obunaku obuhikire enyigi ezimwe kwigura, abantu kukubugana, n’ebintu kubaho. Wafeerwa obwiire obwo, nobaasa kukyerereza eki Ruhanga yakutebekanisiize.
Hariho enshonga nkuru ibiri ahabw’enki orugyendo rwiine obunaku:
Ey’okubanza;toribaho omu mubiri ebiro byona. Tweena twiine obwiire bukye omunsi. Torigumaho obutosha n’emyaka ei oine. Niyo nshonga ahabw’enki nikikuru kutwaara okwebemberwa Ruhanga nka kikuru okiine obwiire.
Ekya kabiri;Ruhanga nakora omu bwiire obuteirweho. Nataho obunaku n’obwiire obw’ebintu ebimwe kubaho omu magara gaawe. Wafeerwa obwiire obwo, nobaasa kuhendera otwiire ekika ky’amagara eki yabiire atari kweenda.
Eki tikirikumanyisa ngu otiine nari orahukiirize. Kureka nikimanyisa ngu oshemereire kubaho n’ekigyenderirwa. Otashiisha obwiire bwaawe aha bintu ebitari bikuru. Otakyerirerwa kworoba. Ruhanga yaaba akwebembeire kukora ekintu, tandika hati. Shaba hati. Yega hati. Hereza hati.
SHOMA N’EBI: Esiteeri 4:14; Abarooma 13:11
EBIKURU MUNONGA: Baho n’ekigyenderirwa. Otashiisha obwiire bwaawe aha bintu ebitari bikuru. Otakyerirerwa kworoba. Ruhanga yaaba akwebembeire kukora ekintu, tandika hati. Shaba hati. Yega hati. Hereza hati.
ESHAARA: Taata, yebare ahabw’okunyijutsya ngu amagara gangye gaine ekigyenderirwa kandi obwiire obwo nikikuru. Erizooba, nincwamu kuguma ninyorobera eiraka ryaawe. Omwooyo waawe nanyegyesa kumanya obunaku bwangye kandi nkagyenda waheza kugamba. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
AMAGENDA GAROHO-EMPIKO Y’OBWIRE
Omukwenda Grace Lubega
Omugambizi 3:1 (KJV): Hali buli kintu haroho akasumi, kandi n’akaire ka buli kigendeerwa hansi ye Iguru.
—
Abantu baingi begendereza muno ha bwire obukihika ha bintu ebya buli kiro. Eky’okurorwaho, omuntu obwaba anyina ow’okwitirana ha saaha isatu (3:00) naija kwimuka kara, ajwale, kandi agumye ngu akuhikira habwire. Habwaki? Habwokuba takugonza kukereerwa oba kurabwaho ekintu eky’omugaso
Baitu obukihika ha bintu ebikooto—nk’ekigendeerwa, okwetwa, oba amagenda—abantu baingi tibafaayo omulingo bakufireyo. Bakerereza encwamu, nibarabyamu amaiso iraka lya Ruhanga, oba nibasiisa obwire nibakora ebintu ebitarumu makuru.
Amananu gali: Amagenda nago garoho empiko y’obwire. Haroho akaire akahikire habw’enyigi ezimu kukinguka, abantu b’okwitirana, kandi ebintu kubaho. Kakusangwa orabwaho obwanya obwo, osobora kukerereza ekyo Ruhanga yakutegekiire iwe.
Haroho ensonga ibiri enkuru habwaki amagenda garoho empiko ya kaire:
Ey’okubanza, toija kuhangalira omu mubiri gunu ebiro byoona. Itwena tunyina akaire akakugiirwe ha itaka hanu. Iwe toija kwikara oli hamyaka eyoroho hati. Niyo nsonga habwaki kiri ky’omugaso kutwara okuhaburwa kwa Ruhanga n’amaani nokyanyina obwire.
Eyakabiri, Ruhanga akoora omubwire obukomerwe. Atekaniza obusumi obw’embaganiza kandi obwanya habw’ebintu ebimu kubaho omu bwomeezi bwa we. Obworabwaho obwire obwo nosobora kumaliira ohangaliire omubwomeezi obw’atakutekaniriize.
Kinu tikikumanyisa ngu oteekwa kwanguhiriza oba kupapiiriza. Baitu kikumanyisa osemeera kwomeera n’ogendeera. Otasiisira obwire ha bintu ebitarumu makuru. Iwe leka kukerereza kworobera okuhaburwa. Ruhanga obwaraaba nakwebembera kukora ekintu, tandika hati. Taaha omusaara hati, Yega hati, Hereza hati.
GALIHYA N’OSOMA: Esiteeri 4:14; Abaruumi 13:11
EBIKURU MUBYOONA: Osemeera kwomeera n’ogendeera. Otasiisira obwire ha bintu ebitarumu makuru. Iwe leka kukerereza kworobera okuhaburwa. Ruhanga obwaraaba nakwebembera kukora ekintu, tandika hati. Taaha omusaara hati, Yega hati, Hereza hati
ESAARA: Taata, webale habwokunyijukya ngu obwomeezi bwange bunyina ekigendeerwa kandi okubaliira obwire kikuru. Kiro kinu nkukomamu kworoberaho Iraka lya We aho n’aho. Omwoyo wa We ansomesa kumanyiira obusumi bwange kandi nokurubata obwokuba Obalize Iwe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
ANYIMI TYE MA LUBU CAWA
Lakwena Grace Lubega
Latitlok 3:1(KJV): “Kit tim acel acel tye ki karene, dok kit lok mo keken tye ki karene i lobo man.”
—
Pol dano gwoko cawa twatwal kace obino i timo jami majwi. Labole, kace ngatmo obirwate ki lawote cawa adek me odiko, en obi co odiko con, ruke woko dok neno ni gi o iwang cawa kikome. Pingo? Pien pe gimito ni gio lacen onyo gikeng ginmo ma piretek.
Ento kace odoko i jami madito – calo tyenlok, lwongo onyo anyim-pol dano pe keto cwinygi ka lubu cawa. Gin gale i moko tam, weko woko dwan Lubanga onyo balo cawa ka timo jami ma pigi petek.
Ada matye en aye ni: anyim bene tyeki kare ne. Tye kare ma atir pi dogola mukene me yabe, ki dano me rwate kwedi, dok pi jami me time. Kace ikeng kare meno, Itwero galo ginma Lubanga oyubu piri.
Tye tyenlok aryo ma piretek ma oweko anyimi tye ma lubu cawa moni:
Me acel, pe ibikwo i kom man pinaka. Wan ducu watye ki kare manok ilobo kany. Pe ibigak i mwaka ni ni kare ducu. Meno aye oweko piretek me tero tela pa Lubanga calo ginma piretek makun nongo pwod ityeki kare.
Me aryo, Lubanga tiyo ki kare ma En ocimo. En keto tyenlok moni kikome dok kare moni kikome pi jami mukene me time ikwoni. Kace i keng kare nu, itwero kwo kwo ma pat ki ginma onongo cwinye omito pi kwoni.
Man pe teloke ni komi omyero omyel onyo irune. Ento teloke ni omyero ite kwo calo ginma piretek. Pe ibal kare ni i kom jami ma pigi petek. Pe igale ki winyo lok ma ki waco ni itim. Kace Lubanga tyeka cwali me timo ginmo, cak kombedi. Leg kombedi. Kwan kombedi. Ti pi Lubanga kombedi.
KWAN MUKENE: Ester 4:14; Jo Roma 13:11
LWOD MADIT: Ter kwo calo ginma piretek. Pe ibal kare ni i kom jami ma pigi petek. Pe igale ki winyo lok ma ki waco ni itim. Kace Lubanga tyeka cwali me timo ginmo, cak kombedi. Leg kombedi. Kwan kombedi. Ti pi Lubanga kombedi.
LEGA: Wora, apwoyi pi poyo wiya ni kwona tyeki tyenlok dok ni kare me timo jami mogo piretek. Tin, ayero me winyo dwani kare ducu. Cwinyi pwonya me niang kare na dok me wot kace iloko. Inying Yesu, Amen.
ANYIM TYE KEDE AGIKKI MERE
Akwena Grace Lubega
Arabkop 3:1(Lango): “Pien jami luŋ tye kede karegi, jami luŋ ame timere i te polo kan tye kede karegi.”
—
Pol ajo gwokkere ikom cawa ka kwako jami me nino nino. Aporrere, ka ŋattoro myero rwatte i dano cawa 3 me odiko, gin oyaa malo con, ote rukkere, eka ote neno ni otuno i cawa i kokome. Piŋo? Pien gin mom mito tuno i cawa okato onyo keŋ ginoro apire tek.
Ento ka otuno i jami adito akato—acalo bala gin ame oketi i lobo me timo, lwoŋo ni, onyo anyimmi—pol ajo mom keto tamgi iye tutwal. Gin galle i moko tam, ocao dwon Obaŋa, onyo obalo kare i timo jami a mom pire tek.
Ateni ene: anyim tye kede kare mere. Tye kare opore me dogola mogo yabere, me jo rwatte kedi, kede me jami timere. Ka yin i keŋ kare man, nwoŋo doŋ yin imaro galo ŋo ame Obaŋa oyiko piri.
Tye tyen kop aryo omio anyim gik oko:
Me acakki, yin mom i bedo kwo pi aperakino i komi. Wan ducu otye kede kare moro anok me bedo kwo i lobo man. Yin mom i bedo kede mwaka ni no pi naka. En omio pire tek me lubo kor Obaŋa ka pwod itye kede kare.
Me aryo, Obaŋa tio karacel kede kare ame oketo. En keto kare kede cawa me timo jami mogo ikwo ni. Ka yin i keŋ kare no, yin ibino kwoyo kwo ame En mom oyiko piri.
Man doŋ mom tero ni myero i bolle onyo i bunyere. Ento tero ni myero i ket tammi i kom kit ame ikwo kede. Mom i bal kare ni i kom jami a mom pirgi tek. Mom i galle i winyo kop. Ka Obaŋa tye atelli me timo ginoro, cak oko i cawa ni. Leg i cawa ni. Pwonyere i cawa ni. Ti i cawa ni.
MEDE IKWANO: Ecita 4:14; Jo Roma 13:11
APIRE TEK: Ket tammi i kom kit ame ikwo kede. Mom i bal kare ni i kom jami a mom pirgi tek. Mom i galle i winyo kop. Ka Obaŋa tye atelli me timo ginoro, cak oko i cawa ni. Leg i cawa ni. Pwonyere i cawa ni. Ti tic i cawa ni.
KWAC: Papo, apwoyi pi poyo wia ni kwo na tye kede ginoro me atia iye kede daŋ ni lubo cawa pire tek. Tin, ayero me winyo dwoni. Cunyi pwonya me ŋeyo kare eka ate wot ka iloko keda. Inyiŋ Yecu, Amen
AŊESET EJAI APAK
Ekiyakia Grace Lubega
Ekalimonokinan 3:1 (ATESO): “Ejai ŋinibore ekaruke, ŋinikirot da naejai kwap kakuj ejai apakike.”
—
Ituŋa nuipu ecoikitos aidar esawa ne eraar iboro luka aŋinipaaran. Kwape nat, arai ejai ituŋanan airyamun kosawan-iuni luka atupuruc, ekwenyunete tupuruc sek, konapete, keda aanyun ebe edolunete kotoma apak alopet. Kanuboinyo? Naarai mam kesi ekotos aiyap adolun arai atwaniar ibore yen epol ajokis.
Konye ne eraunor iboro luepolok– kwape nat alosikinet, anyarauno, arai aŋeset mam ituŋa luipu epodokitos. Isiapete asekuneta kec, ilokonyete eporoto loka Edeke, arai aicanican esawa iswamaete iboro luemamei ajokis.
Abeite ŋes erai ebe: Ejaatar aŋeset da keda apak ke. Ejai apak alope naebeitor ikekia icie aŋaanar, ituŋa airiamun keda jo, kosodi kanu iboro atakanunun. Arai itwania jo apakio ŋun, ipedori jo aisiap nuetemonokit Edeke kanukon.
Ejaasi apeleikineta aarei nuejaar aŋeset da keda ake apak:
Nasodit, mam jo ijari ikaru kere kotoma akuanana. Oni kere ijaatar keda apak naitikokitai akwapana. Mam jo ibuni asalakite duc okaru kon nuakopana. Ŋin ŋes ejokunar ayaŋar aiŋarenikino naka Edeke kagogoŋ noi neirokor jo ijaatar apak.
Naiyareit, itwasamai Edeke apakio nuedautai kolo asiponokin. Ibwaikini Ŋesi apaarasia ka apakio nuitebeikina kanuka iboro icie atakanunun aijarakon. Arai kitwania jo apakio ŋun, isalakini jo ijari aijar namam Ŋesi akotor jo.
Mam na erai apolouke ebe ekoto jo arieŋun arai aisunyakin. Konye erai apolouke ebe ekoto jo aijar napeleikina. Mam icanicani apak keda iboro luemamei apolou. Mam iyapi arimakin. Arai iŋarenikit jo Edeke aswam idiobore, kogeu kopana. Kilip kopana. Kisisiau kopana. Kijaanak kopana.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Esita 4:14; Iromayon 13:11
NUEPOSIK BALA ESABU: Kojar aijar napeleikina. Mam icanicani esawa koboro luemamei apolou. Mam iyapi arimakin. Arai iŋarenikit jo Edeke aswam ibore, kogeu kopana. Kilip kopana. Kisisiau kopana. Kijaanak kopana.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka aisiitikin eoŋ ebe erai aijaraka naejaasi keda alosikinet ido da epolok noi nuka aidar apakio. Lolo, asekuni apupokin eporoto Kon katipet. Isisianakini Emoyo Kon eoŋ ajeninikin apakio ka keda anyoikin neineria Jo. Ko okiror ka Yesu, Amen
Loading…
HATIMA INA MIPAKA YA MUDA
Mtume Grace Lubega
Mhubiri 3:1(KJV): Kwa kila jambo kuna majira yake, na wakati wa kila kusudi chini ya mbingu.
—
Watu wengi hujali sana kuhusu muda inapokuja kwa mambo ya kila siku. Kwa mfano, ikiwa mtu ana miadi saa 3:00 asubuhi, ataamka mapema, ajivishe, na kuhakikisha anafika kwa wakati. Kwa nini? Kwa sababu hataki kuchelewa au kukosa jambo muhimu.
Lakini inapokuja kwa mambo makubwa zaidi—kama kusudi, mwito, au hatima—watu wengi hawana umakini wa aina hiyo. Huchelewesha maamuzi, kupuuza sauti ya Mungu, au kupoteza muda wakifanya mambo yasiyo na maana.
Ukweli ni huu: Hatima pia ina ratiba. Kuna wakati sahihi kwa milango fulani kufunguka, kwa watu fulani kukutana nawe, na kwa mambo fulani kutokea. Ukikosa nyakati hizo, unaweza kuchelewesha kile ambacho Mungu alipanga kwa ajili yako.
Kuna sababu kuu mbili kwa nini hatima ina mipaka ya muda:
Kwanza, hutabaki katika mwili huu milele. Kila mmoja wetu ana muda mdogo hapa duniani. Hutabaki na umri ulio nao sasa daima. Ndiyo maana ni muhimu kuchukua mwelekeo wa Mungu kwa uzito wakati bado una nafasi.
Pili, Mungu hufanya kazi kwa nyakati zilizowekwa. Yeye huweka misimu na nyakati maalumu kwa mambo fulani kutokea katika maisha yako. Ukikosa nyakati hizo, unaweza kuishi maisha ambayo siyo yale aliyokusudia.
Hii haimaanishi uingiwe na hofu au kukimbilia mambo. Lakini inamaanisha uishi kwa makusudi. Usipoteze muda wako kwa mambo yasiyo na maana. Usicheleweshe utiifu. Ikiwa Mungu anakuelekeza kufanya jambo, anza sasa. Omba sasa. Jifunze sasa. Tumikia sasa.
MASOMO YA ZIADA: Esta 4:14; Warumi 13:11
UJUMBE MKUU: Ishi kwa makusudi. Usipoteze muda wako kwa mambo yasiyo na maana. Usicheleweshe utiifu. Ikiwa Mungu anakuelekeza kufanya jambo, anza sasa. Omba sasa. Jifunze sasa. Tumikia sasa.
SALA: Baba, asante kwa kunikumbusha kwamba maisha yangu yana kusudi na kwamba muda una umuhimu. Leo, nimechagua kutii sauti Yako mara moja. Roho wako ananifundisha kutambua nyakati zangu na kutenda unaposema. Kwa jina la Yesu, Amina.
LA DESTINÉE EST LIÉE AU TEMPS
L’apôtre Grace Lubega
Ecclésiaste 3:1 (LSG): Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux.
—
La plupart des gens sont très attentifs au temps pour les choses de tous les jours. Par exemple, si quelqu’un a un rendez-vous à 9h00, il se lèvera tôt, s’habillera et s’assurera d’arriver à l’heure. Pourquoi ? Parce qu’il ne veut pas être en retard ou manquer quelque chose d’important.
Mais lorsqu’il s’agit de choses plus grandes—comme le but, l’appel ou la destinée—beaucoup ne sont pas aussi sensibles. Ils retardent les décisions, ignorent la voix de Dieu, ou perdent du temps à faire des choses qui n’ont pas d’importance.
La vérité est que la destinée aussi a une chronologie. Il y a un moment précis pour que certaines portes s’ouvrent, que des personnes te rencontrent, et pour que certaines choses se produisent. Si tu manques ces moments, tu peux retarder ce que Dieu avait prévu pour toi.
Il y a deux raisons principales pour lesquelles la destinée est liée au temps :
Premièrement, tu ne vivras pas dans ce corps pour toujours. Nous avons tous un temps limité sur la terre. Tu ne seras pas toujours à l’âge où tu es aujourd’hui. C’est pourquoi il est important de prendre la direction de Dieu au sérieux pendant que tu as encore le temps.
Deuxièmement, Dieu agit avec des temps fixés. Il établit des saisons et des moments spécifiques pour que certaines choses se produisent dans ta vie. Si tu manques ces temps, tu risques de vivre une version de la vie qui n’est pas celle qu’Il avait prévue.
Cela ne signifie pas que tu dois paniquer ou te précipiter. Mais cela veut dire que tu dois vivre avec intentionnalité. Ne perds pas ton temps avec des choses inutiles. Ne retarde pas l’obéissance. Si Dieu te conduit à faire quelque chose, commence maintenant. Prie maintenant. Apprends maintenant. Sers maintenant.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Esther 4:14 ; Romains 13:11
PASSAGE EN OR: Vis avec intentionnalité. Ne perds pas ton temps avec des choses inutiles. Ne retarde pas l’obéissance. Si Dieu te conduit à faire quelque chose, commence maintenant. Prie maintenant. Apprends maintenant. Sers maintenant.
PRIÈRE: Père, merci de me rappeler que ma vie a un but et que le temps compte. Aujourd’hui, je choisis d’obéir promptement à Ta voix. Ton Esprit m’enseigne à reconnaître mes saisons et à bouger quand Tu parles. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
DAS SCHICKSAL IST ZEITGEBUNDEN
Apostel Grace Lubega
Prediger 3,1 (LUT): „Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vorhaben unter dem Himmel hat seine Stunde.“
—
Die meisten Menschen achten sehr genau auf die Zeit, wenn es um alltägliche Dinge geht. Wenn jemand z. B. um 9:00 Uhr morgens einen Termin hat, steht er früh auf, bereitet sich vor und sorgt dafür, dass er pünktlich erscheint. Und warum? Weil er nicht zu spät kommen oder etwas Wichtiges verpassen will.
Aber wenn es um größere Dinge geht − wie Gottes Bestimmung und Berufung oder das Schicksal − sind viele Menschen nicht mehr so feinfühlig. Sie zögern Entscheidungen hinaus, ignorieren Gottes Stimme oder verschwenden Zeit mit Sachen, die unwichtig sind.
Die Wahrheit ist: Auch das Schicksal hat einen Zeitplan. Es gibt einen idealen Zeitpunkt, an dem sich bestimmte Türen öffnen, Menschen auf dich treffen und Dinge passieren. Wenn du diese Momente verpasst, ziehst du eventuell das hinaus, was Gott eigentlich mit dir vorhatte.
Es gibt zwei Hauptgründe dafür, dass das Schicksal an die Zeit gebunden ist:
Erstens: Du lebst nicht für immer in diesem Körper. Wir alle haben nur eine bestimmte Zeit auf der Erde, denn du wirst nicht ewig jung bleiben. Deshalb ist es wichtig, dass du Gottes Anweisungen ernst nimmst, solange du noch Zeit dafür hast.
Zweitens: Gott agiert mit festgelegten Zeiten. Er legt besondere Zeiten und Momente fest, in denen bestimmte Dinge in deinem Leben geschehen sollen. Wenn du diese Zeiten verpasst, kann es passieren, dass du ein Leben führst, das nicht Seinen Vorstellungen entspricht.
Das bedeutet nicht, dass du in Panik geraten oder Dinge überstürzen sollst. Aber es bedeutet, dass du dein Leben mit Zielbewusstsein führen solltest. Verschwende deine Zeit nicht mit Dingen, die unwichtig sind. Zögere den Gehorsam nicht hinaus. Wenn Gott will, dass du etwas Bestimmtes tust, fang jetzt damit an. Bete jetzt. Lerne jetzt neue Dinge. Diene dem Herrn jetzt.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Esther 4,14; Römer 13,11
FAZIT: Führe dein Leben mit Zielbewusstsein. Verschwende deine Zeit nicht mit Dingen, die unwichtig sind. Zögere Gehorsam nicht hinaus. Wenn Gott will, dass du etwas Bestimmtes tust, fang jetzt damit an. Bete jetzt. Lerne jetzt neue Dinge. Diene dem Herrn jetzt.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mich daran erinnerst, dass mein Leben einen Sinn hat und dass Timing wichtig ist. Heute beschließe ich, Deiner Stimme sofort zu gehorchen. Dein Geist lehrt mich, wichtige Zeiten in meinem Leben zu erkennen und zu handeln, wenn Du gesprochen hast. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Ephesians 4:11–12 (KJV): And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
—
It is commonly assumed that the work of apostles, prophets, evangelists and pastors only happens inside the walls of the church. But that is not what God intended.
The truth is, these offices are not restricted to pulpit ministry and duties within the church. They are meant to equip believers for ministry everywhere—in schools, businesses, government, media, families, and more.
For example, there are business apostles who lead with vision and build kingdom systems in the marketplace. There are prophetic voices in politics who speak wisdom and direction from God. There are evangelists in the media who spread truth and hope through creativity. There are pastoral educators who care for people right where they are.
The role of the church is to prepare people to function both inside and outside its walls. The world needs Spirit-led believers in every space. Ministry involves carrying God’s light and power into whatever place He sends you.
So, take time and reflect on where God has placed you. Your class, your job, your business—these are all places of ministry.
FURTHER STUDY: Matthew 5:14–16, Romans 12:6–8
GOLDEN NUGGET: The role of the church is to prepare people to function both inside and outside its walls. The world needs Spirit-led believers in every space. Ministry involves carrying God’s light and power into whatever place He sends you.
PRAYER: Father, thank You for this word. I understand that ministry is not limited to the church building. I am called to serve You with all I am, wherever You place me. You have equipped me to be a light in my generation—whether in business, school, leadership, or family. I shine with wisdom and boldness in the places You have positioned me. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’EMPIIHA Z’OBUKAMA: KURENGA AHA BISHENGYE BY’EKANISA
Entumwa Grace Lubega
Abaefeso 4:11-12: Kandi akaha abamwe kuba entumwa, abandi baanabi, abandi ababuurizi b’engiri, abandi kuba abariisa n’abeegyesa, ngu abarikwera bateekateekyerwe omurimo gw’okuheereza, babone kwombeka omubiri gwa Kristo:
—
Nikimanywa munonga ngu omurimo gw’entumwa, baanabi, ababurizi b’engiri, nabariisa guri omunda y’ebishengye by’ekanisa. Kwonka ekyo tikyo kyigyendererwa Kya Ruhanga.
Amazima gari ngu, emirimo egi tekoreirwe obuheereza bwahakatuuti n’emirimo y’omukanisa. Ekozirwe kuteebekanisa abaikiriza kuheereza buri hamwe—omu mashomera, omu mishuburo, omu gavumenti, aha by’empurizana, omu maka, nahandi haingi.
Eky’okureberaho, hariho Entumwa abashuubuzi abarikwebembera n’okworekwa hamwe n’okwombeka enkora z’obukama bwa Ruhanga omu butare. Hariho amaraka g’obunabi omu butegyeki agarikugamba obwengye n’okwebembera okuri kuruga ahari Ruhanga. Hariho ababurizi b’engiri aha mikutu abarikujanjaaza amazima n’amatsiko omu kuhanga. Hariho abariisa babegyesa abarikureeberera abantu ahu bari.
Omurimo gw’ekanisa n’okubekanisa abantu kukora hombi omunda naheeru y’ebishengye. Ensi neyenda abaikiriza abaijwiire Omwooyo omu myanya yona. Obuhereza burimu okworeka omushana gwa Ruhanga n’amaani omuri buri mwanya ogu arikukutumamu.
Mbwenu, twaara obwiire kandi oteekateekye ahu Ruhanga akuteire. Ekibiina kyaawe, omurimo gwaawe, emishuburo yaawe—egi yona n’emyanya y’obuhereza.
SHOMA N’EBI: Matayo 5:14–16, Abarooma 12:6–8
EBIKURU MUNONGA: Omurimo gw’ekanisa n’okutebekanisa abantu kukora hombi omunda naheeru y’ebishengye by’ekanisa. Ensi neyenda abaikiriza abaijwiire Omwoyo omu myaanya yoona. Obuheereza burimu okworeka omushana gwa Ruhanga n’amaani omuri buri mwaanya ogu arikukutumamu.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Ninyetegyereza ngu obuhereza tiburi kukoma omu kiziimbe ky’ekanisa. Nyetsirwe kukuhereza na byona ebindi, hona ahu orikunta. Ontebekaniise kuba omushana omu busingye bwangye—oba n’omu mishuburo, amashomero, obwebembezi, nari amaka. Ninyaka n’obwengye n’obumanzi omu myaanya ei onteiremu. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA HABY’ESENTE Z’OBUKAMA: KUHINGURA HA BISIIKA BY’EKANISA
Omukwenda Grace Lubega
Abefeeso 4:11–12 (KJV): Kandi yahereza abamu obutume; kandi abamu, oburangi; kandi abamu, obutebezi; kandi abamu, obuliisa kandi n’abasomesa; Habwokuhikiriza abarukwera, habw’omulimo gw’obuhereza, habw’okwombeka kw’omubiri gwa Kristo:
—
Muno muno kitekerezebwaho ngu omulimo gw’abatume, abarangi, abatebezi, abaliisa bikolebwa omunda y’ebisiika by’Ekanisa honka. Baitu ekyo tikiri nikyo Ruhanga yagenderiire.
Amananu gali, emirimo enu tekugiirwe kuba y’obuhereza bwa ha butuuti kandi nebikukorwa omunda omu kanisa. Esemeera kujweka abaikiriza habw’obuhereza buli hantu hoona—omu masomero, omuby’obusuubuzi, omubwebembezi, omubya ha mitimbagano, omumaka, n’okweyongerayo.
Eky’okurorwaho, haroho abasuubuzi baitu bali batume abakwebembera nokusukuurwa kandi nibombeka emikoore Y’Obukama omubutale. Haroho amaraka g’abarangi omuby’obwebembezi abahereza amagezi n’okuhabura kuruga hali Ruhanga. Haroho abatebezi benjiri ha mitimbagano abakurarangya amananu nokunihira kuraba omukuheesa. Haroho abaliisa abakusomesa nibafaaho abantu hali bakali.
Omulimo gw’Ekanisa guli kutegeka abantu kukoora omunda n’aheeru y’ebisiika bya yo. Ensi ekwetaaga abaikiriza abakwebemberwa Omwoyo omu buli kiikaro. Obuhereza butwaraamu okwetweka ekyererezi kya Ruhanga n’amaani omu buli kiikaro eky’akusindikiremu.
Nahabwekyo, twara akaire kandi ocumitirize hali akutekere—binu byoona biikaro by’obuhereza.
GALIHYA N’OSOMA: Matayo 5:14–16, Abaruumi 12:6–8
EBIKURU MUBYOONA: Omulimo gw’Ekanisa guli kutegeka abantu kukoora omunda n’aheeru y’ebisiika bya yo. Ensi ekwetaaga abaikiriza abakwebemberwa Omwoyo omu buli kiikaro. Obuhereza butwaraamu okwetweka ekyererezi kya Ruhanga n’amaani omu buli kiikaro eky’akusindikiremu.
ESAARA: Taata, webale habw’Ekigambo kinu. Nyowe ninyetegereza ngu obuhereza tibukugiirwe kuba omunda y’ekyombeko ky’Ekanisa. Nyowe nyeserwe kukuhereza Iwe hamu na byoona ebindi, hoona hali okunteeka. Iwe onjwekere kuba kyererezi omu kyasa kyange—oba omuby’obusuubuzi, amasomero, omubwebembezi, oba omumaka. Nyowe ninyakayakana n’amagezi kandi n’obugumu omubiikaro Iwe ontekeremu. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY I KOM KITME GWOKO LIM: MAKATO KUM OT ME KANICA
Lakwena Grace Lubega
Jo Epeco 4:11-12(KJV): Mot ma en omiyo gin en: omiyo jo mogo me bedo lukwena, jo mukene me bedo lutit lok pa Lubaŋa, jo mukene gubed lutit lok me kwena maber, jo mukene lukwat ki lupwony. Ticgi obedo me yubo jo pa Lubaŋa i ticgi me konyo dano, dok me doŋo kom Kricito.
—
Polkare dano tamo ni tic pa Lukwena, lunebi, lutuc jiri dok lukwat time i ot lega keken. Ento pe meno aye ginma Lubanga cwinye omito.
Ento ada tyeni, lwongo magi pe ticgi gik i tic pa Lubanga me wi abam dok tic mogo matye i Kanica. Omyero gu yub Lukricitayo pi tic pa Lubanga ka ducu – i gang Kwan, i biacara, i gamente, i yamo, i gangi dok makato.
Labole, tye lukwena ma gubedo lu biacara ma telo dano ki neno madito dok gedo ker pa Lubanga i kabedo me biacara. Tye dwan lunebi mukene i cungu wii bye ma loko ryeko dok tela kibot Lubanga. Tye lutuc jiri mukene iyamo ma poko ada dok gen niwok ki ginma gin yubu. Tye lupwony ma gubedo lukwat ma giparo pi dano kama gitye iye.
Tic pa Kanica en aye me yubu dano me tic i ot pa Lubanga ki woko bene. Wilobo mito luyee ma cwiny pa Lubanga telo gin i kabedo ducu. Tic pa Lubanga mito tingo tar pa Lubanga dok teko i kabedo mo keken ma En cwali iye.
Cidong, kwany kare dok ilwod ikom kama Lubanga oketo in iye. Kwani, ticci, biacara ni- magi ducu obedo tic pa Lubanga.
KWAN MUKENE: Matayo 5:14-16, Jo Roma 12:6-8
LWOD MADIT: Tic pa Kanica en aye me yubu dano me tic i ot pa Lubanga ki woko bene. Wilobo mito luyee ma cwiny pa Lubanga telo gin i kabedo ducu. Tic pa Lubanga mito tingo tar pa Lubanga dok teko i kabedo mo keken ma En cwali iye.
LEGA: Wora, apwoyi pi lok man. An aniang ni tic pa Lubanga pegik i kom ot ayuba pa Kanica keken. Ki lwongo an me tic piri ki jami ducu ma an abedo, kamo keken ma iketo an iye. In imina me bedo tar ikare na- kono i biacara, gang kwan, i tela onyo i gang. An aryeny ki ryeko dok tek cwiny i kabedo ma iketo an iye. Inying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBŊGA: AKATO APAMA OT KANICA
Akwena Grace Lubega
Jo Epeco 4:11-12 (Lango): Mot a en omio gin ene: omio jo mogo me bedo okwena, jo ocele me bedo odwarpiny, jo ocele orab amut aber, okwat kede opwony. Omiogi pi yiko jo Obaŋa i ticgi me konyo jo, dok pi doŋo kom Kricito,
—
Pol ajo tamo ni tic okwena, odwarpiny, orab amut aber kede okwat bedo atye ka iyi apama ot kanica keken. Ento mano pat kede tam Obaŋa.
Ateni ene: dog tic magi ni mom gik ka iwi tuti kede tic me yi kanica. Ticgi obedo me konyo jo oye me tio tic Obaŋa ikabedo luŋ—i ka kwan, dog biacara, gamente, nyonyo kubu lok aŋea, iyi paco, karacel kede kabedo okene.
Aporrere, okwena tye i dog biacara ame telo jo kede neno eka te gero kit ame loc Obaŋa tio kede iyi dog biacara. Tye dwon odwarpiny i wibye ame kobo ryeko kede tela ame oya i bot Obaŋa. Otye kede orab amut aber iwi yamo kubo lok aŋea ame rabo ateni kede gen ibeo i diro. Otye kede okwat obedo opwonye ame gwoko jo kan ame gin bedo iye.
Tic a kanica obedo me konyo jo me tic iyie kede oko me apama ot kanica. Wilobo myero bed kede jo oye ame Cuny Acil en aye telo gi ikabedo luŋ. Kanica tye kede tic me tiŋo acara kede teko Obaŋa i kabedo luŋ ame En ori iye.
Aman doŋ, kwany kare eka ite tamo kan ame Obaŋa oketi iye. Ot kwan-ni, dog ticci, dog baicara ni—mano luŋ en kabedo me tio tic Obaŋa.
MEDE IKWANO: Matayo 5:14-16; Jo Roma 12:6-8
APIRE TEK: Tic a kanica obedo me konyo jo me tic iyie kede oko me apama ot kanica. Wilobo myero bed kede jo oye ame Cuny Acil en aye telo gi ikabedo luŋ. Kanica tye kede tic me tiŋo acara kede teko Obaŋa i kabedo luŋ ame En ori iye.
KWAC: Papo, apwoyi pi kop man. Aniaŋ ni tic Obaŋa mom gik ka iyi kanica. Olwoŋa me tic pi Yin, i kabedo luŋ ame iketa iye. Yin ityeko miya jami luŋ amite me bedo acara iyi anywalli na—akadi bed i dog biacara, ka kwan, ka tela, onyo iyi paco. Aryeny i ryeko kede tekcuny i kabedo ame iketa iye. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: AILAMAR KIŊA NAKA EKANISA
Ekiyakia Grace Lubega
Ipeson 4:11-12 (KJV): Ŋol da abu koinak ice araun ikiyakia, ka ice inabin, ka icie ikalimonokinak Akiro Nukajokak, ka ice ikecokok, ka ice da ikesisianakinak, aitodolikino lukalaunak kanuka aswam naka aijaanakin, kosodi akuan naka Kristo adukio;
—
Etapit duc aomomite ebe aswam naka ikiyakia, inabin, ikalimonokinak keda ecokok ŋes iswamao bon kotoma naka ekanisa. Konye mam ŋun eraasi apeleikinet naka Edeke.
Nabeite ŋes nata, mam iyapesin luitikokinitai aijaanakin kotuuti keda aswamisinei kotoma bon naka okanisa. Ebeit kesi aitogogoŋ eyuunak kanuka aijaanakin aiboisio kere – kotoma osomeron, obiasaran, apugan, olagoi nuka okwamin, okalia, keda nuce kere.
Kwape nat, ejaasi iyakia luisubusaete luiŋarenikinete keda aitapoet kosodete aiduk ilagoi nuka akabakanut kotoma aiboisio nuka agwelanar. Ejaasi iporotoi luka inabin toma apugan luinerasi acoa ka aiŋarenikinio kama ejai Edeke. Ejaasi ikalimonokinak olagoi luka okwamin luiwelanarete abeit keda amuno koponesio aluiteteuna. Ejaasi imwalimun lueraasi ecokok luepodokitos ituŋa kane ejaatar.
Aswam naka ekanisa ŋesi aitemonokin ituŋa aswam kere kotoma keda okiŋa naka ekanisa. Ipuda akwap eyuunak luiŋarenikit Emoyo kotoma aŋiniboisit kere. Aijaanakin ŋes imoriarit aibwokokin aica keda apedor naka Edeke toma ŋiniboisit kere naijukari Ŋesi jo.
Apolouke, koyaŋaik apak koomom nuka kane ebwaiki jo Edeke. Atukot kon, toma aswam, aisubus kon – eraasi nu kere aiboisio nuka aijaanakin.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Matayo 5:14-16, Iromayon 12:6-8
NUEPOSIK BALA ESABU: Aswam naka ekanisa ŋesi aitemonokin ituŋa aswam kere kotoma keda okiŋa naka ekanisa. Ipuda akwap eyuunak luiŋarenikit Emoyo kotoma aŋiniboisit kere. Aijaanakin ŋes imoriarit aibwokokin aica keda apedor naka Edeke toma ŋiniboisit kere naijukari Ŋesi jo.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka akirotana. Amisiikinit eoŋ ebe mam aijaanakin itikokinitai bon toma arwatatin nuka okanisa. Enyaraunitai eoŋ aijaanakin Jo keda aanyun kere nuarai eoŋ, neibwaikini Jo eoŋ kere. Ibwaik Jo neka kanu araute aica naka atur ka – arai erai kotoma aisubus, osomero, aiŋarenikin arai okale. Eliai keda acoa ka atitiŋu kotoma aiboisio nuisipok Jo eoŋ. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: ZAIDI YA KUTA ZA KANISA
Mtume Grace Lubega
Waefeso 4:11–12 (KJV): Naye alitoa wengine kuwa mitume; na wengine kuwa manabii; na wengine kuwa wainjilisti; na wengine kuwa wachungaji na waalimu; kwa kusudi la kuwakamilisha watakatifu kwa kazi ya huduma, kwa ajili ya kuujenga mwili wa Kristo:
—
Kuna dhana ya kawaida kwamba kazi ya mitume, manabii, wainjilisti, na wachungaji hufanyika tu ndani ya kuta za kanisa. Lakini huo sio mpango wa Mungu.
Ukweli ni kwamba ofisi hizi hazikukusudiwa tu kwa huduma ya madhabahuni au majukumu ya kanisani. Zilikusudiwa kuwawezesha waamini kuhudumu kila mahali—katika shule, biashara, serikali, vyombo vya habari, familia na maeneo mengine mengi.
Kwa mfano, kuna mitume wa biashara wanaoongoza kwa maono na kujenga mifumo ya kifalme katika soko. Kuna sauti za kinabii katika siasa zinazozungumza hekima na mwelekeo kutoka kwa Mungu. Kuna wainjilisti katika vyombo vya habari wanaosambaza kweli na tumaini kwa ubunifu. Kuna walimu wachungaji wanaowajali watu mahali walipo.
Jukumu la kanisa ni kuwaandaa watu wahudumu ndani na nje ya kuta zake. Ulimwengu unahitaji waamini wanaoongozwa na Roho Mtakatifu katika kila eneo. Huduma ni kupeleka nuru na nguvu za Mungu popote anapokutuma.
Kwa hivyo, chukua muda utafakari ni wapi Mungu amekuweka. Darasani kwako, kazini, kwenye biashara—hayo yote ni maeneo ya huduma.
MASOMO YA ZIADA: Mathayo 5:14–16, Warumi 12:6–8
UJUMBE MKUU: Jukumu la kanisa ni kuwaandaa watu wahudumu ndani na nje ya kuta zake. Ulimwengu unahitaji waumini wanaoongozwa na Roho katika kila eneo. Huduma ni kupeleka nuru na nguvu za Mungu popote anapokutuma.
SALA: Baba, nakushukuru kwa neno hili. Ninaelewa kuwa huduma haijafungwa ndani ya jengo la kanisa. Nimeitwa kukutumikia kwa kila nilicho nacho, popote unaponieka. Umenipa uwezo wa kuwa nuru kwa kizazi changu—iwe ni katika biashara, shule, uongozi au familia. Ninga’e kwa hekima na ujasiri mahali uliponiweka. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
FINANCIËLE PRINCIPES VAN HET KONINKRIJK: BUITEN DE MUREN VAN DE KERK
Apostel Grace Lubega
EFEZE 4:11-12 (HSV): “En Hij heeft sommigen gegeven als apostelen, anderen als profeten, weer anderen als evangelisten en nog weer anderen als herders en leraars, om de heiligen toe te rusten, tot het werk van dienstbetoon, tot opbouw van het lichaam van Christus,”
—
Er wordt algemeen aangenomen dat het werk van apostelen, profeten, evangelisten en herders alleen binnen de muren van de kerk plaatsvindt. Maar dat is niet wat God bedoeld heeft.
De waarheid is dat deze ambten niet beperkt zijn tot predikanten en taken binnen de kerk. Ze zijn bedoeld om gelovigen toe te rusten voor bediening overal – op scholen, in het bedrijfsleven, bij de overheid, in de media, in gezinnen, en meer.
Zo zijn er zakenapostelen die met visie leiding geven en koninkrijkssystemen bouwen in de markt. Er zijn profetische stemmen in de politiek die wijsheid en leiding van God uitdragen. Er zijn evangelisten in de media die waarheid en hoop verspreiden door middel van creativiteit. Er zijn pastorale docenten die voor mensen zorgen, precies waar ze zijn.
De rol van de kerk is om mensen voor te bereiden om zowel binnen als buiten haar muren te functioneren. De wereld heeft overal door de Geest geleide gelovigen nodig. Bediening houdt in dat je Gods licht en kracht draagt, waar Hij je ook heen stuurt.
Neem dus de tijd om na te denken over waar God je heeft geplaatst. Je klas, je baan, je bedrijf – het zijn allemaal plekken van bediening.
VERDERE STUDIE:Matteüs 5:14-16, Romeinen 12:6-8
HET GOUDKLOMPJE: De rol van de kerk is om mensen voor te bereiden om zowel binnen als buiten haar muren te functioneren. De wereld heeft overal door de Geest geleide gelovigen nodig. Bediening houdt in dat je Gods licht en kracht draagt, waar Hij je ook heen stuurt.
GEBED: Vader, dank U voor dit woord. Ik begrijp dat bediening niet beperkt is tot het kerkgebouw. Ik ben geroepen om U te dienen met alles wat ik ben, waar U mij ook plaatst. U hebt mij toegerust om een licht te zijn in mijn generatie – of het nu gaat om zaken, school, leiderschap of familie. Ik straal met wijsheid en durf op de plaatsen waar U mij hebt geplaatst. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS : ÜBER DIE MAUERN DER KIRCHE HINAUS
Apostel Grace Lubega
Epheser 4,11–12 (EU): „Und er setzte die einen als Apostel ein, andere als Propheten, andere als Evangelisten, andere als Hirten und Lehrer, um die Heiligen für die Erfüllung ihres Dienstes zuzurüsten, für den Aufbau des Leibes Christi.“
—
Man geht ja allgemein davon aus, dass die Arbeit von Aposteln, Propheten, Evangelisten und Pastoren nur innerhalb der Kirchenmauern stattfindet. Aber das ist eigentlich nicht im Sinne Gottes.
In Wahrheit sind diese Ämter nicht auf den Kanzeldienst und die Aufgaben ausschließlich innerhalb der Kirche beschränkt. Sie sollen Gläubige für den Dienst überall ausrüsten − in Schulen, Unternehmen, Behörden, Medien, Familien und mehr.
So gibt es zum Beispiel Business-Apostel, die mit einer Vision voranschreiten und Systeme des Reiches Gottes auf dem Markt etablieren. Es gibt prophetische Stimmen in der Politik, die Weisheit und Weisung von Gott verkünden. Es gibt Evangelisten in den Medien, die mit Kreativität die Wahrheit und Hoffnung Gottes verbreiten. Außerdem gibt es pastorale Erzieher/-innen, die sich um die Menschen kümmern, wo immer sie gerade sind.
Die Aufgabe der Kirche ist es, Menschen dafür zu rüsten, sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Mauern zu wirken. Die Welt braucht vom Geist geleitete Gläubige praktisch an jedem Ort. Zum Dienst gehört es, Gottes Licht und Kraft dorthin zu tragen, wo Er dich gerade aussendet.
Nimm dir also genügend Zeit und denke darüber nach, wo Gott dich hinbeordert hat. Deine Schulklasse, dein Arbeitsplatz, dein Unternehmen − das sind alles Orte des Dienstes.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Matthäus 5,14-16; Römer 12,6-8
FAZIT: Die Aufgabe der Kirche ist es, Menschen dafür zu rüsten, sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Mauern zu wirken. Die Welt braucht vom Geist geleitete Gläubige praktisch an jedem Ort. Zum Dienst gehört es, Gottes Licht und Kraft dorthin zu tragen, wo Er dich gerade aussendet.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Ich kann sehr gut nachvollziehen, dass der Dienst nicht auf das Kirchengebäude beschränkt ist. Ich bin berufen, Dir mit allem, was in mir ist zu dienen, wo immer Du mich einsetzen willst. Du hast mich dafür ausgerüstet, für meine Generation ein Licht zu sein − sei es im Beruf, in der Schule, in einer Führungsposition oder in der Familie. Ich leuchte mit Weisheit und Courage an den Orten, an denen Du mich positioniert hast. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace
Judges 7:3 (KJV): Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
—
Never ignore the power of fear—especially when it shows up among the people you lead or work with. In Gideon’s story, before God chose the final three hundred men, He gave this instruction: “Anyone who is afraid should go home.” And just like that, twenty two thousand men left.
Why did God do this? Because fear spreads fast, and it weakens everyone around it. The Lord knew that even one fearful voice could shake the courage of the whole army. So He let them go—not because they were bad people, but because fear among your own can be dangerous when you’re headed for victory.
But the thing is, fear isn’t always loud or obvious. Sometimes it hides. It can take the form of staying quiet when you should speak up. It can show up as shame, staying in your comfort zone, or not wanting to be seen with someone unpopular. For example, some people won’t join you when you’re preaching—not because they don’t agree, but because they’re scared of what others might say. Some won’t stand with you when you’re being attacked—not because they think you’re wrong, but because they’re afraid to be associated with you. Others won’t give or sacrifice for the sake of the gospel—not because they don’t love God, but because they’re afraid of losing something.
If you’re doing what God has called you to do—whether you’re preaching, serving or leading others, surround yourself with bold people. Walk with those who stay strong when things get hard, who speak up when it’s risky, and who keep standing when others give up.
FURTHER STUDY: Exodus 13:17; Proverbs 28:1
GOLDEN NUGGET: If you’re doing what God has called you to do—whether you’re preaching, serving or leading others, surround yourself with bold people. Walk with those who stay strong when things get hard, who speak up when it’s risky, and who keep standing when others give up.
PRAYER: Loving Father, thank You for this powerful reminder. Your Word says I haven’t received the spirit of fear, but of boldness. I choose to face life with courage and confidence. I walk with people who are brave and full of faith—those who won’t give up, back down, or walk away when things get tough. In Jesus’ name, Amen.
TOWANGA KUTYA EKIFO
Omutume Grace Lubega
Ekyabalamuzi 7:3 (KJV): Kale nno kaakano genda olangire mu matu g’abantu nti Buli atya akankana, addeyo ave ku lusozi Gileyaadi. Ne waddayo ku bantu bukumi bubiri mu enkumi bbiri; ne wasigalawo kakumi.
—
Tobuusanga maaso maanyi ga kutya—naddala nga kweyolesa mu bantu b’okulembera oba b’okola nabo. Mu mboozi ya Gidiyoni, nga Katonda tannalonda abasajja ebikumi ebisatu abaasembayo, yawa ekiragiro kino: “Oyo yenna atidde adde ewaka”. Era ku ekyo kyokka, abasajja emitwalo ebiri mu enkumi bbiri badda ewaka.
Lwaki Katonda Yakola kino? Kubanga okutya kusaasaana mangu, era ne kunafuya buli akwetoolodde. Mukama yakimanya nti n’eddoboozi erimu eririmu okutya lyali lisobola okunyeenya obuvumu bw’eggye eddamba. Era n’abaleka bagende–si lwakuba nti baali bantu babi, naye lwakubanga okutya okubeera mu babo kusobola okuba okw’obulabe ng’oyolekedde obuwanguzi.
Naye ekituufu kiri nti, okutya tekuleekaana era tekwetimba kyenyi buli kiseera. Oluusi kwekweka. Kusobola okweyoleka mu kusigala ng’osirise lw’olina okwogera. Kusobola okweyoleka mu buswavu, okusigala mu kifo ekikuwa eddembe, oba obutayagala kulabibwa na muntu atali wa ttutumu. Eky’okulabirako, abantu abamu tebajja kukwegattako ng’obuulira enjiri–si lwakuba nti tebakkiriziganya naawe, wabula kubanga batya ekyo abalala kye bayinza okugamba. Abamu tebajja kuyimirira naawe ng’olumbibwa–si lwakuba nti balowooza oli mukyamu, naye lwakuba batya okukwataganyizibwa naawe. Abalala tebajja kuwa oba okusaddaaka ku lw’enjiri–si lwakuba nti tebaagala Katonda, wabula lwakuba nti batya okufiirwa ekintu ekimu.
Bw’oba okola ekyo Katonda kye yakuyita okukola–wadde ng’obuulira enjiri, oweereza oba okulembera abalala, beera n’abantu abavumu ku lusegere lwo. Tambula n’abo abasigala nga ba maanyi ebintu ne bwe bikaluba, abo aboogera wadde nga kizibu, era abo abasigala nga bayimiridde nga abalala bawanise.
YONGERA OSOME: Okuva 13:17, Engero 28:1
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’oba okola ekyo Katonda kye yakuyita okukola–wadde ng’obuulira enjiri, oweereza oba okulembera abalala, beera n’abantu abavumu ku lusegere lwo. Tambula n’abo abasigala nga ba maanyi ebintu ne bwe bikaluba, abo aboogera wadde nga kizibu, era abo abasigala nga bayimiridde nga abalala bawanise.
ESSAALA: Taata Omwagazi, Weebale ku lw’ekijjukizo kino eky’amaanyi. Ekigambo Kyo kigamba nti sifunye omwoyo w’okutya wabula ow’obuvumu. Nsalawo okweŋŋanga obulamu n’obugumu era n’obuvumu. Ntambula n’abantu abavumu era abajjudde okukkiriza–abo abatajja kuwanika, kudda ennyuma, oba okulekulira ng’ebintu bikalubye. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OTARIHA OKUTIINA OMWANYA
Entumwa Grace Lubega
Abaramuzi 7:3: “Mbwenu nu gyenda ogambire abantu oti: Orikutiina weena, kandi orikutetema, arugye Kare aha rushozi Giliyadi,agarukye omuka.Haagarukayo abantu obukumi bubiri n’enkumi ibiri; haatsigara kakumi.”
—
Otarigaya amaani g’okutiina—namunoonga kwiija omu bantu abu orikwebembera nari abu orikukora nabo. Omu kitebyo kya Gideoni, Ruhanga atakatoreine abashaija magana ashatu,akaragiira ati: “Orikutiina weena, agarukye omuka.” Kandi batyo, abashaija enkumi ibira na magana abiri bakagyenda.
Ahabw’enki Ruhanga yakozire eki? Ahabw’okuba obwoba nibujanjaara juba, kandi bumara amaani buri omwe obw’ehinguririize. Mukama akaba namanya ngu n’eiraka rimwe riri kutiina nimara ihe ryoona obumanzi. Atyo yabareka bagyenda noburaabe babeire batari bantu babi, Kwonka ahabw’obwooba oburikubaasa kuremesa obusinguzi.
Mbwenu , okutiina tikurebeka nari tikintu kya butoosha. Obwiire obumwe nikweshereka obundi kwiizira omukuguma ohunami ahu oshemereire kugambira. Nikurebeka nk’ekishwaaro, kukugumya omu kukwekwaata, nari okutenda kureebwa hamwe n’omuntu otaine kitiinisa. Eky’okureberaho, abantu abamwe tibari kukwegaitaho waaba n’oburira—tihabwokuba tibarikwenda kukwegaitaho, kureka ahabw’okutiina abarikubareeba. Abamwe tibari kwemerera naiwe waaba norwanisibwa—tihabwokuba nibamanya ngu tohikire, kwonka ahabw’okuba nibatiina kukwatanisa naiwe. Abamwe tibari kugaba nari kuhonga ahabw’engiri—tihabw’okuba tibari kukunda Ruhanga, kwonka ahabw’okuba kugira eki bafeerwa.
Waaba nokora eki Ruhanga akwetsire kukora—oba n’oburira, ohereza nari okwebembera abandi, yehinguririze abantu b’obumanzi. Gyenda nabo abarikuguma baine amaani n’obu ebintu biri kuguma, abarikugamba obu kigumire, hamwe n’okwemerera obu abandi barikubirugaho.
SHOMA N’EBI: Okutandika 13:17; Enfumu 28:1
EBIKURU MUNONGA: Waaba nokora eki Ruhanga akwetsire kukora—oba n’oburira engyeri, ohereza nari okwebembera abandi, yehinguririze abantu b’obumanzi. Gyenda nabo abarikuguma baine amaani n’obu ebintu biri kuguma, abarikugamba obu kigumire, hamwe n’okwemerera obu abandi barikubirugaho.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare ahabw’okunyijutsya omu maani aga. Ekigambo kyaawe nikigira ngu tindatungire mwooyo w’obwoba, kureka ow’obumanzi. Nincwamu kubugana amagara n’okuba ow’amaani n’obumanzi. Ningyenda n’abantu abaine amaani kandi baijwiire okwikiriza—ti abo abatarikureka ebintu, bakahwa amaani, nari bakagyenda ebintu byaheza kuguma. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
OTALIHEREZA OKUTIINA EKIIKARO
Omukwenda Grace Lubega
Eky’Abacwi 7:3 (KJV): Hati genda, orangiire omu matu g’abantu, nogamba, Ogu weena anyakutiina kandi atiinire, leka agarukeyo kandi agende obwire nibukyali kara kuruga ha rusozi Giliyaadi. Kandi aho bagarukaho abantu 22000(emitwaro ebiri n’enkumi ibiri); kandi hasigara abantu 10000(mutwaro gumu.
—
Otali roora hansi amaani g’okutiini—kukiramuno obugarugayo oli omubantu ab’oyebembera oba abokora nabo. Omuruganikyo rwa Gideon, Ruhanga atakakomeremu abantu 300(bikumi bisatu), akahereza okuhabura kunu: “omuntu weena akutiina asemeera kugarukayo omuka.” Kandi omulingo ogwo, abantu 22000(emitwaro ebiri n’enkumi ibiri) bakagarugayo.
Habwaki Ruhanga yakozere kinu? Habwokuba okutiina kutuura bwangu, kandi kumaramu amaani omuntu weena anyakuli haihi nakwo. Ruhanga akakimanya ngu gonze iraka limu ery’obutiini nirisobora kucukya obumanzi bw’abarwani boona. Nahabwekyo, akabaleka baagenda—hatali habwokuba bakaba bantu babi, baitu habwokuba obutiini hagati y’abaawe benyini busobora kuba bw’obutanwa obwo mutunuliire kuhika ha businguzi.
Baitu ekintu kiri, obutiini tibwatukiira oba tibuzokeraho aho n’aho. Obusumi obumu bwesereka. Nibusobora kutwara kucwamu kuculeera hali osemeera kubaza. Nibusobora kuzooka nk’ekiswaro, kwikara omukiikaro kyawe eky’okuhumuraamu, oba obutagonza kuzooka hamu n’omuntu atasemiire. Eky’okurorwaho, abantu abamu tibaija kukweteranizaho obwo notebeza—hatali habwokuba tibakwikiraniza, baitu habwokuba bakutiina abantu abandi ekibakusobora kugamba. Abamu tibaija kwemeera naiwe obwo oli omukurumbwa—hatali habwokuba bakutekereza ngu osobeze, baitu habwokuba bakutiina kuterana hamu na iwe. Abandi tibaija kuhayo oba kuhonga habw’enjiri—hatali habwokuba tibakugonza Ruhanga, baitu habwokuba nibatiina kufwerwa ekintu.
Obworaaba nokora ekintu Ruhanga yakwesere kukorao—oba okutebeza enjiri, oba okuhereza oba okwebembera abantu, wesoroleze abantu abamanzi. Rubata hamu n’abo abanyakwikara bali bamanzi obwo ebintu bifwokere bigumu, abo abakubaza obwo ebintu bibiihire, kandi abo abaikara bemeriire obwo abandi babihoireho.
GALIHYA N’OSOMA: Okuruga 13:17; Enfumu 28:1
EBIKURU MUBYOONA: Obworaaba nokora ekintu Ruhanga yakwesere kukorao—oba okutebeza enjiri, oba okuhereza oba okwebembera abantu, wesoroleze abantu abamanzi. Rubata hamu n’abo abanyakwikara bali bamanzi obwo ebintu bifwokere bigumu, abo abakubaza obwo ebintu bibiihire, kandi abo abaikara bemeriire obwo abandi babihoireho.
ESAARA: Taata arukugonza, webale habwokwijukizibwa kunu okw’amaani. Ekigambo kya We kigamba nyowe tintungire mwoyo w’okutiina, baitu ow’obumanzi. Nyowe nincwamu kutunuura obwomeezi n’obugumu. Nyowe ndubata n’abantu abamanzi kandi abaijwire okwikiriza—abo abatakwija kubihwaho, abatakwija kubirugamu oba kurubata bakagenda obwo ebintu bibiihire. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PE IMI KABEDO KI LWORO
Lakwena Grace Lubega
Ngolo kop 7:3(KJV): Pi meno kombeddi doŋ itit bot lwak ni, ‘Ŋatti mo ma lworo omako, ma kome myel ber odok i gaŋŋe.’ ” Kit meno Gideon oomo cwinygi, ci dano alip pyeraryo wiye aryo gudok woko, ki dano alip apar gudoŋ.
—
Pe ica teko me lworo- twatwale kace onyute ikin dano ma itelo onyo itiyo kwede. I ododo pa Gideon, mapwod peya Lubanga oyero dano alip adek, en omiyo lok man ni: “ngatmo ma lwor omyero ocit woko paco.” Dok kumeno, dano alip pyera ryo Wiye aryo gu a woko.
Pingo Lubanga otimo gin man? Pien lworo nya oyot, dok weko dano ducu doko goro. Rwot ongeyo ni kadi wa dwan acel ma lwor onongo twero yengo tek cwiny pa lumony ducu. Cidong En oweko gucito- pe pien onongo gin jo marac, ento pien lworo ikin jo ni kikome twero bedo rac kace ityeka cito iloc.
Ento lok tye ni, lworo pe dwone longo onyo ngene polkare. Cawa mukene en Kane woko. En twero kwanyo yoo me bedo laling makun nongo omyero ilok. En twero nyute calo lewic, bedo kama onongo yot, onyo pe mito ni kineni ki ngatmo ma pe oywek. Labole, jo mukene pe gubi mede kwedi kace ityeka tucu jiri- pe pien pe giye, ento pien gi lworo ngo ma dano twero waco. Jo mukene pe gibicung kwedgi ka gitye ka lweny ikomi- pe pain nigitamo ni in labal, ento pien gilworo ni gitye laremi. Jo mukene pe gubi miyo onyo pe gubi jale pi jiri- pe pien onongo pe gimaro Lubanga, ento pien gin lworo rwenyo ginmo.
Kace ityeka timo ginma Lubanga olwongi me timo ne- kono ityeka pwony, tic pi Lubanga onyo weko woko jo mukene, bed inget dano ma cwinygi tek. Wot ki dano ma bedo tek kace jami odoko tek, ma loko kace pinge tek, dok ma tiko cung kace jo mukene gujalo woko.
KWAN MUKENE: Nia 13:17; Carolok 28:1
LWOD MADIT: Kace ityeka timo ginma Lubanga olwongi me timo ne- kono ityeka pwony, tic pi Lubanga onyo weko woko jo mukene, bed inget dano ma cwinygi tek. Wot ki dano ma bedo tek kace jami odoko tek, ma loko kace pinge tek, dok ma tiko cung kace jo mukene gujalo woko.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi lapo wic man matek ni. Lokki waco ni an pe anongo cwiny me lworo, ento me tek cwiny. An ayero me neno kwo ki tek cwiny dok. An awoto ki dano ma cwinygi tek dok ma opong ki niye- jo ma pe gubi jalo jami, pe gubi dok cen onyo pe gubi cito cen kace jami odoko tek. Inying Yecu, Amen.
PE IMI LWORO KABEDO
Akwena Grace Lubega
Oŋolkop 7:3(Lango): “Pi manono, kobbi lwak ni, “Ŋat ame lwor dok ame kome amyel, myero en dok gire paco.” Gideon daŋ te temogi kittono, eka jo tutumia pyeraryo wie aryo rik te dok paco, te doŋ jo tutumia apar.”
—
Mom icaa teko ame lworo tye kede—apire tekkere ka onen iyi akina jo ame yin i telo onyo itio karacel kede. Iyi dodo ikom Gideon, ame Obaŋa nwoŋo pwod ru oyero co miadek caa, En obin omio cik man: “Ŋat ame lwor dok ame kome amyel, myero en dok gire paco.” Daŋ amano keken, co tutumia pyeraryo wiaryo obin odok paco.
Piŋo omio Obaŋa obin otimo gin man? Pien lworo bunyo nyaa, daŋ kelo goro ikom jo luŋ ame tye i laŋette. Rwot obin oniaŋ ni naka dwon acel keken me lworo nwoŋo twero kwanyo tekcuny omony luŋ. En omio En obin oweko gi odok paco—mom pien ni gin nwoŋo obedo jo areco, ento pien ni lworo iyi akina jo ni twero bedo arac tutwal pollere wok ka icok i nwoŋo loc.
Ento kop ene, lworo mom winyere aloŋo tutwal. Polkare kanne oko. Twero bedo iyi ipone me liŋ mot ikare ame nwoŋo yin myero i lok. Twero nyuto kome acalo lewic, bedo kan okwe mot, onyo mom mito ni oneni kede ŋattoro a mom ŋeye tutwal. Aporrere, jo okene mom ribbere kedi ka itye i tuco Jiri—mom pien ni gin mom oyee ikom Jiri no, ento pien ni gin lworo ŋo ame jo okene akobo ikomgi. Jo okene mom bino cuŋ karacel kedi ka otye alweny ikomi—mom pien ni gin tamo ni yin irac, ento pien ni gin lworo bedo karacel kedi. Jo okene mom mio onyo jale pi tic Obaŋa—mom pien ni gin mom maro Obaŋa, ento pien ni gin otye olworo ni orwenyo gini ginoro.
Ka itye itimo ŋo ame Obaŋa olwoŋi me timo—akadi bed ni tuco jiri, tic onyo telo jo okene, gure i jo a cunygi tek. Wot karacel kede jo ame cuŋ atek ka jami odoko atek, ame loko ikare ame nen bala obedo gin arac me lok, kede jo ame cuŋ ka jo okene ojalo oko.
MEDE IKWANO: Yaa 13:17; Carokop 28:1
APIRE TEK: Ka itye itimo ŋo ame Obaŋa olwoŋi me timo—akadi bed ni tuco jiri, tic onyo telo jo okene, gure i jo a cunygi tek. Wot karacel kede jo ame cuŋ atek ka jami odoko atek, ame loko ikare ame nen bala obedo gin arac me lok, kede jo ame cuŋ ka jo okene ojalo oko.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi poyo wia ikom gin man apire tek wokki. Koppi kobo ni an mom ogamo cuny me lworo, ento me tekcuny. Ayero me kwo kede tekcuny. Awoto karacel kede jo ame cunygi tek daŋ opoŋ kede iyee—jo a mom jalo, dok cen, onyo woto oko ka jami odoko tek. Inyiŋ Yecu, Amen.
SIRI KIJALAK APAK NEJAI AKURIANU
Ekiyakia Grace Lubega
Ikatubok 7:3 (ATESO): Aso do kolot, kolimo kaki nuka ituŋa ebe, ‘Ŋol loekuriana loemarani, koboŋo konyouda komoru Gilead.’ Koboŋosi kotuŋa ituŋa ilukumin akaisaarei ka luarei; kosalata ilukumin itomon.
—
Mam imuari apedor naka akurianu – noi noi ne elomuna kotuŋa luiŋarenikit jo arai nuiswamaete ka jo. Kotoma awaragat naka Gideon, eroko Edeke eseuna ituŋa akwatauni luawasia, Kobu oinak aicorakinet na: “Idio ituŋanan yen ekuriana oboŋo ore.” Ido kwape kwaŋin, ituŋa ilukumin akaisaarei ka luarei apotu onyoutu.
Kanuboinyo eswama Edeke nu? Naarai isirakin akurianu katipet, ido itononoki ŋinituŋanan yen ejai ka ŋes. Ajeni Ejakait ebe karaida eporoto ediope loakurianu apedori aijaŋakin ajore kere. Ojalakini kesi kolototo – mere naarai araasi kesi ituŋa luarokok, konye naarai akurianu kane ejaasi nukon erono adepar neilosikitor jo aitelekar.
Konye ibore ŋesi yenita, mam akurianu eresiar duc ido mam idelelei. Eŋopi icie isaawan. Epedori ayaŋar aputo naka asalakit ililiŋit ne edolitor jo einer. Epedori aideleleun kwape ileic, asalakit aijamam kon, arai mam akoto aanyuno keda ituŋanan yen mam ejenara. Kwape nat, mam icie ituŋa epote aimorikikin ka jo neijar jo alimonokin – mere naarai mam kesi ecamunitos, konye naarai ekuriaka nueminasi luce alimun. Mam icie eminasi kobwata keda jo neisurokinere jo – mere naarai eomitos ebe ibucarit jo, konye naarai ekuriaka aimorikikino keda jo. Luce kesi mam einakinete arai aipal kanuka eijiri – mere naarai mam kesi eminasi Edeke, konye naarai ekuriaka atwaniar icie ibore.
Arai ijaijo aswam nuanyarau Edeke jo aswam – arai ijaijo alimonokin, aijaanakin arai aiŋarenikit luce, koluk akon akuan keda ituŋa luetitiŋ. Kolot kaŋun luesalete egogoŋ netiokunata iboro, luelimoros nemam epatanar, keda luesalakinete ebwoete ne epalunata luce.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Anyoun 13:17; Awaragasia 28:1
NUEPOSIK BALA ESABU: Arai ijaijo aswam nuanyarau Edeke jo aswam – arai ijaijo alimonokin, aijaanakin arai aiŋarenikit luce, koluk akon akuan keda ituŋa luetitiŋ. Kolot kaŋun luesalete egogoŋ netiokunata iboro, luelimoros nemam epatanar, keda luesalakinete ebwoete ne epalunata luce.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka aisiitikinet na nagogoŋ. Ebala Akon Akirot ebe mam eoŋ ejaunit amoyo loka akurianu, konye loka atitiŋu. Asekuni aiteikin ka aijar keda atitiŋu ka amuno. Alosi eoŋ keda ituŋa luetitiŋ ka luileleba aiyuun – ŋul lumam epalunete, lumam epalarete, arai anyoun ne etiokunata iboro. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
USIPEE HOFU NAFASI
Mtume Grace Lubega
Waamuzi 7:3 (KJV): “Basi sasa tangaza mbele ya watu, ukawaambie, Mtu awaye yote mwenye hofu na kuogopa, na aondoke akarudi zake kutoka Gileadi.” Basi wakaondoka watu ishirini na mbili elfu, wakabaki watu elfu kumi.
—
Usiwahi kupuuza nguvu ya hofu—hasa inapojitokeza kati ya watu unaowaongoza au kufanya nao kazi. Katika simulizi ya Gideoni, kabla Mungu hajachagua wale watu mia tatu wa mwisho, alimpa maagizo haya: “Mtu yeyote mwenye hofu na kuogopa, na aondoke.” Na papo hapo, watu ishirini na mbili elfu wakaondoka.
Kwa nini Mungu alifanya hivi? Kwa sababu hofu huenea kwa haraka, na hudhoofisha wote waliopo karibu. Bwana alijua kwamba hata sauti moja ya woga ingeweza kutikisa ujasiri wa jeshi lote. Hivyo aliwaruhusu waende—si kwa sababu walikuwa watu wabaya, bali kwa sababu hofu ndani ya watu wako inaweza kuwa hatari unapokuwa unakaribia ushindi.
Lakini jambo ni hili: hofu si lazima iwe ya wazi au ya kelele. Wakati mwingine hujificha. Inaweza kujionyesha kwa kukaa kimya wakati unatakiwa kuzungumza. Inaweza kuonekana kama aibu, kubaki kwenye hali ulizozoea, au kutotaka kuonekana na mtu ambaye hapendwi na wengi. Kwa mfano, wengine hawatakuunga mkono unapohubiri—si kwa sababu hawakubaliani nawe, bali kwa sababu wanaogopa watu watasemaje. Wengine hawatasimama nawe unaposhambuliwa—si kwa sababu unakosea, bali kwa sababu wanaogopa kuhusishwa nawe. Wengine hawatatoa au kujitolea kwa ajili ya injili—si kwa sababu hawampendi Mungu, bali kwa sababu wanaogopa kupoteza kitu.
Ikiwa unafanya kile ambacho Mungu amekuita kufanya—iwe ni kuhubiri, kutumikia au kuongoza wengine—jizungushe na watu waliojasiri. Tembea na wale wanaobaki imara mambo yanapokuwa magumu, wanaozungumza hata pale inapokuwa hatari, na wanaoendelea kusimama wakati wengine wanakata tamaa.
MASOMO YA ZIADA: Kutoka 13:17; Methali 28:1
UJUMBE MKUU: Ikiwa unafanya kile ambacho Mungu amekuita kufanya—iwe ni kuhubiri, kutumikia au kuongoza wengine—jizungushe na watu waliojasiri. Tembea na wale wanaobaki imara mambo yanapokuwa magumu, wanaozungumza hata pale inapokuwa hatari, na wanaoendelea kusimama wakati wengine wanakata tamaa.
SALA: Baba mpenzi, asante kwa ukumbusho huu wenye nguvu. Neno lako linasema kwamba sijapokea roho ya woga, bali ya ujasiri. Nachagua kukabiliana na maisha kwa ujasiri na kujiamini. Ninatembea na watu waliojasiri na wenye imani—wale wasiokata tamaa, wasiorudi nyuma, wala kuondoka mambo yanapokuwa magumu. Kwa jina la Yesu, Amina.
NE DONNE JAMAIS PLACE À LA PEUR
L’apôtre Grace Lubega
Juges 7:3 (LSG): Maintenant, publie ceci aux oreilles du peuple : Que celui qui est craintif et qui a peur s’en retourne et quitte la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s’en retournèrent, et il en resta dix mille.
—
N’ignore jamais la puissance de la peur—surtout lorsqu’elle se manifeste parmi les personnes que tu diriges ou avec lesquelles tu travailles.
Dans l’histoire de Gédéon, avant que Dieu ne choisisse les trois cents hommes finaux, Il donna cette instruction : « Que celui qui a peur retourne chez lui. » Et aussitôt, vingt-deux mille hommes partirent.
Pourquoi Dieu a-t-Il fait cela ? Parce que la peur se propage rapidement, et elle affaiblit tous ceux qui l’entourent. Le Seigneur savait qu’une seule voix pleine de peur pouvait ébranler le courage de toute l’armée. Alors Il les laissa partir—non parce qu’ils étaient de mauvaises personnes, mais parce que la peur au sein de tes propres rangs peut être dangereuse quand tu marches vers la victoire.
Mais la peur n’est pas toujours bruyante ou évidente. Parfois, elle se cache. Elle peut se manifester par le silence quand tu devrais parler. Elle peut apparaître comme la honte, le confort, ou la peur d’être vu avec une personne impopulaire.
Par exemple, certains ne te rejoindront pas lorsque tu prêches—non parce qu’ils ne sont pas d’accord, mais parce qu’ils ont peur de ce que les autres diront. D’autres ne te soutiendront pas quand tu es attaqué—non parce qu’ils pensent que tu as tort, mais parce qu’ils ont peur d’être associés à toi.
D’autres encore ne donneront pas ou ne se sacrifieront pas pour l’évangile—non parce qu’ils n’aiment pas Dieu, mais parce qu’ils ont peur de perdre quelque chose.
Si tu fais ce que Dieu t’a appelé à faire—que tu prêches, serves ou conduises les autres, entoure-toi de personnes audacieuses. Marche avec ceux qui tiennent ferme quand les choses deviennent dures, qui parlent même quand c’est risqué, et qui restent debout lorsque d’autres abandonnent.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Exode 13:17 ; Proverbes 28:1
PASSAGE EN OR: Si tu fais ce que Dieu t’a appelé à faire—que tu prêches, serves ou conduises les autres, entoure-toi de personnes audacieuses. Marche avec ceux qui tiennent ferme quand les choses deviennent dures, qui parlent même quand c’est risqué, et qui restent debout lorsque d’autres abandonnent.
PRIÈRE: Père d’amour, merci pour ce puissant rappel. Ta Parole dit que je n’ai pas reçu un esprit de peur, mais un esprit de force. Je choisis de faire face à la vie avec courage et confiance. Je marche avec des personnes pleines de foi et de bravoure—qui ne reculent pas, n’abandonnent pas, et ne fuient pas quand les choses deviennent difficiles. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
LASS DICH NIE VON ANGST ÜBERWÄLTIGEN
Apostel Grace Lubega
Richter 7,3 (SLT): „So rufe nun vor den Ohren des Volkes aus und sage: Wer sich fürchtet und wem graut, der kehre um und flüchte schnell vom Bergland Gilead! Da kehrten etwa 22.000 vom Volk um, sodass nur 10.000 übrig blieben.“
—
Unterschätze niemals die Macht der Angst − vor allem nicht, wenn die Menschen davon betroffen sind, die du leitest oder mit denen du zusammenarbeitest. In Gideons Geschichte, bevor Gott die letzten 300 Männer auswählte, gab Er diese Anweisung: „Wer sich fürchtet und wem graut, der kehre um.“ Und so machten sich die 22.000 Männer davon.
Warum hatte Gott das angeordnet? Weil Angst sich schnell ausbreiten und alle anderen in der Nähe schwächen kann. Der Herr wusste, dass schon eine einzige verzagte Stimme den Mut der ganzen Armee erschüttern konnte. Also ließ er sie davonziehen − nicht, weil es schlechte Menschen waren, sondern weil Angst in den eigenen Reihen gefährlich sein kann, wenn man auf dem Weg zum Sieg ist.
Doch Angst ist nicht immer laut oder offensichtlich. Manchmal verbirgt sie sich. Sie kann sich z. B. manifestieren, indem man den Mund hält, wenn man etwas sagen sollte. Sie kann sich als Scham ausdrücken, indem man in seiner Komfortzone bleibt oder nicht mit jemandem gesehen werden will, der unbeliebt ist. Manche Menschen folgen dir vielleicht nicht, wenn du eine Predigt hältst − nicht, weil sie anderer Meinung sind, sondern weil sie Angst davor haben, was andere denken. Manche ergreifen nicht Partei für dich, wenn du angegriffen wirst − nicht, weil sie meinen, dass du Unrecht hast, sondern weil sie Angst haben, mit dir in Verbindung gebracht zu werden. Andere wollen keine Opfer für das Evangelium bringen − nicht, weil sie Gott nicht lieben, sondern weil sie Angst haben, etwas aufgeben zu müssen.
Wenn du das tust, wozu Gott dich berufen hat − egal ob du predigst, dienst oder andere leitest − dann umgebe dich mit Menschen, die Mut haben. Schließe dich denen an, die auch in schwierigen Zeiten stark bleiben, die ihre Meinung sagen, wenn es riskant ist, und die durchhalten, wenn andere die Flinte ins Korn werfen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Mose 13,17; Sprüche 28,1
FAZIT: Wenn du das tust, wozu Gott dich berufen hat − egal ob du predigst, dienst oder andere leitest − dann umgebe dich mit Menschen, die Mut haben. Schließe dich denen an, die auch in schwierigen Zeiten stark bleiben, die ihre Meinung sagen, wenn es riskant ist, und die durchhalten, wenn andere die Flinte ins Korn werfen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für diese kraftvolle Botschaft. Dein Wort sagt, dass ich nicht den Geist der Furcht empfangen habe, sondern den Geist der Kraft. Ich nehme mir vor, dem Leben mit Mut und Zuversicht zu begegnen. Ich schließe mich Menschen an, die mutig und voller Glauben sind − Menschen, die nicht aufgeben, nicht resignieren und nicht gleich wegrennen, wenn es Probleme gibt. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 4:23 (NIV): Above all else, guard your heart, for everything you do flows from it.
—
Good communication in marriage has many aspects. Today, I wish to point you to one of them: the importance of opening your heart to your spouse.
Why is the heart so important in the communication equation? Because the Bible tells us that “everything you do flows from it”. In other words, the heart is where our deepest thoughts, emotions, and decisions come from.
If a husband and wife don’t know each other’s hearts, it’s easy for confusion, hurt, or distance to grow.
Sometimes, couples talk to each other but their hearts are miles apart. They speak but their words never go deep. That’s because real communication is not just about exchanging information—it’s about opening up the heart.
When a husband or wife shares from the heart, they’re not just saying what happened in the day. They’re revealing what they feel, what they hope for, and what matters most to them.
And when that is received with love and understanding, something powerful happens—the bond between them grows stronger.
Heart-to-heart communication builds trust. It creates a space where both people feel accepted, and secure. Without it, a marriage may look fine on the outside, but feel empty on the inside.
As a couple, choose to go beyond surface talk. Speak the truth with kindness, listen with patience, and make it safe for each other to be vulnerable.
FURTHER STUDY: Proverbs 31:11, Judges 16:18
GOLDEN NUGGET: Heart-to-heart communication builds trust. It creates a space where both people feel accepted, and secure. Without it, a marriage may look fine on the outside, but feel empty on the inside.
PRAYER: Loving Father, thank You for teaching me the power of true communication. I value the hearts of those around me. By Your grace, I speak and listen with love. I build trust through my words, actions, and how I handle the heart of my spouse. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: EKIFO KY’OMUTIMA MU KUWULIZIGANYA
Omutume Grace Lubega
Engero 31:11(KJV): Omutima gwa bba gumwesiga, So taabulwenga magoba.
—
Okuwuliziganya okulungi mu bufumbo kulina emitendera mingi. Leero, njagala kukulaga ogumu ku gyo: obukulu bw’okuggulawo omutima gwo eri omwagalwa wo.
Lwaki omutima mukulu nnyo mu kibalo ky’empuliziganya? Kubanga Bayibuli etugamba nti “buli kimu ky’okola kikulukuta kuva mu ggwo”. Mu njogera endala, mu mutima mwe muva ebirowoozo byaffe, enneewulira zaffe, wamu n’okusalawo kwaffe ebisinga okubeera eby’ebuziba.
Singa omwami n’omukyala buli omu tamanya mutima gwa munne, kyangu okutabulwa, okulumwa oba ebbanga wakati wabwe okukula.
Ebiseera ebimu, abafumbo bayinza okwogerezeganya naye nga emitima gyeri wala nnyo. Bayinza okwogera, naye ebigambo byabwe nebitagenda buziba. Kiri bwe kityo kubanga okuwuliziganya okwa ddala si kugabana bubaka kyokka–kiri ku kuggulawo omutima.
Omwami oba omukyala bw’ayogera ng’ava mu mutima, aba tayogera bwogezi ebituuseewo mu lunaku. Abeera abikkula ky’awulira, ky’asuubira, n’ebyo ebikulu ennyo gy’ali.
Era ekyo bwe kifunibwa n’omukwano n’okutegeera, ekintu eky’amaanyi kituukawo–okukwatagana wakati waabwe kukula.
Empuliziganya y’omutima ku mutima ezimba obwesigwa. Etondawo ekifo abantu bombi mwe bawulirira nga bakkirizibwa, era nga balina obukuumi. Awatali ekyo, obufumbo buyinza okulabika obulungi kungulu, naye nga buwulikika ng’obukalu munda.
Ng’abaagalana, mulondewo okusukka ku mboozi ey’okungulu. Yogera amazima n’ekisa, wuliriza n’obugumiikiriza, era mutondeewo ekifo ekirungi buli omu mw’ayinza okubeera omugumu mu bunafu.
YONGERA OSOME: Engero 31:11, Abalamuzi 16:18
AKASUMBI KA ZAABU: Empuliziganya y’omutima ku mutima ezimba obwesigwa. Etondawo ekifo abantu bombi mwe bawulirira nga bakkirizibwa, era nga balina obukuumi. Awatali ekyo, obufumbo buyinza okulabika obulungi kungulu, naye nga buwulikika ng’obukalu munda.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, weebale ku lw’okunjigiriza amaanyi ag’empuliziganya entuufu. Emitima gy’abo abanneetoolodde ngitwala ng’emikulu. Olw’ekisa Kyo, njogera era ne mpuliriza n’okwagala. Nzimba obwesigwa nga mpita mu bigambo byange, ebikolwa byange, n’engeri gye nkwatamu omutima gw’omwagalwa wange mu bufumbo. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
EKICWEEKA AHA BY’AMAKA: OMWANYA GW’OMUTIMA OMU KUGANIIRA NARI OKUMBA KUMWE
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 4:23: “Rinda omutima gwawe okukira ebindi byona ebi orikurinda, Ahakuba nigwo gurugwamu enshuro z’amagara.”
—
Okugamba gye omu bushweere kwiine ebicweeka bingi. Erizooba, ninyenda nkworekye kimwe ahari ebyo: omugasho gw’okwigurira omukundwa waawe omutima gwaawe.
Ahabw’enki omutima guri mukuru omu nshonga y’okugamba hamwe? Ahabw’okuba Baibuli netugira eti “buri kimwe eki orikukora nimwo kiruga.” Omu bigambo ebindi, omutima nigwo gwiine ebiteekateeko byaitu ebikuru, okuturikwehurira, n’okucwamu ahu birikuruga.
Omushaija n’omukazi baba batarikumanya mitima yabo bombi, obutabanguko niburahuka kubaijamu, okushaasha, nari okutaana kukanya.
Obwiire obumwe, abakundaine nibagamba hamwe kwonka emitima yaabo eri hare munonga. Nibagamba kwonka ebigambo byabo tibirikuza hare. Ekyo n’ahabw’okuba okugamba okuhikire tikubagana amakuru—kiri aha kwigura omutima.
Omushaija nari omukazi yagamba kuruga aha mutima, tarikugamba ebyabaho omu eizooba kwonka. Naba nashuuruura eki arikuhurira, eki aineho amatsiko, n’ekirikikuru munonga aharibo.
Kandi ekyo kukirikwakiirwa na rukundo n’okwetegyereza, ekintu ky’amaani maingi kibaho—omukago ahagati yaabo nigweyongyera amaani.
Okugamba kw’omutima aha mutima nikwombeka obwesigwa. Nikutaho omwanya ahu abantu bombi barikuhurira nibikiririzibwamu, kandi barinzirwe. Ekyo kitariho, obushweere nibubaasa kureebeka nk’oburigye aheeru, kwonka buribusha omunda.
Nkabakundaine, cwamu kurenga aha kugamba ebyahamutwe. Gamba amazima narukundo, hurikiriza n’okugumisiriza, kandi kikore gye kwenda ngu buri omwe atatiina kugamba na mugyenzi we.
SHOMA N’EBI: Enfumu 4:23, Abaramuzi 16:18
EBIKURU MUNONGA: Okugamba kw’omutima aha mutima nikwombeka obwesigwa. Nikutaho omwanya ahu abantu bombi barikuhurira nibikiririzibwamu, kandi barinzirwe. Ekyo kitariho, obushweere nibubaasa kureebeka nk’oburigye aheeru, kwonka buribusha omunda.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’okunyegyesa amaani g’okugamba okuhikire. Nimpeereza ekitiinisa emitima y’abanyehinguririize. Ahabw’embabazi zaawe, ningamba kandi mpurira na rukundo. Ninyombeka obwesigwa omu bigambo byangye, ebikorwa, n’okundikutwariza omutima gw’omukundwa wangye. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA: EKIIKARO KY’OMUTIMA OMURUBAZO
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 4:23(NIV): “Haiguru ya byona, linda omutima gwawe, habwokuba buli kintu kyona ekyo kora kigera guruga omuli gwo.”
—
Orubazo orurungi omu buswezi ruli omu miringo nyingi. Leero, nkugonza kukwolekya emu hali ezo: omugaso gw’okukinguraho omutima gwawe hali omugonzebwa wawe.
Habwaki omutima guli gw’omugaso muno omu kwiganaiganiza orubazo?Habwokuba Baibuli ekutugambira ngu “buli kintu kyona ekyo kora kigera kuruga omuli gwo”. Omubigambo ebindi,omutima niho namberi ebigambo byaitu eby’omunziha, enyehuura, kandi encwamu zirugira.
Omusaija hamu na nyinabwenge baraba batamanyire emitima yabu nkabo, kikwanguha okutaburwa taburwa, obusasi, orundi omwanya hagati yabu okukura.
Obundi abaswezi babaza hamu baitu emitima yabu eri haraira muno. Babaza baitu ebigambo byabu tibigenda omunziha. Ekyo kiri kityo habwokuba orubazo orw’amazima tiruli hali okuhingisaniza ebigambo kyonka – kiri hali okukinguraho omutima.
Omusaija orundi nyinabwenge obwagabana nikiruga omu mutima, tibakugamba bugamba ekibairehoga omu kiro ekyo. Bakusukura ekyo ekibakuhuura, ekibakunihira, kandi ekyo ekikuru muno hali bo.
Kandi ekyo obukitungwa n’okugonza, hamu n’okwetegereza, ekintu eky’amaani kibaho – orujegere hagati yabu rukura omu maani.
Orubazo rw’amazima orwa hamutima rwombeka obwesigwa. Ruhangaho omwanya namberi inywena muhuura mw’ikirizibwe kandi mulinzirwe. Ekyo kitaroho, obuswezi busobora kuzooka kurungi aheru, baitu nibuhuura nk’obutarumu kantu omunda.
Nk’abaswezi, mukomemu kugenda nimuhingura hali okubaza okwa haruguru. Baza amazima n’embanazi, huliriza n’okugumisiriza, kandi okifoole ekitarumu kabi habwa buli omu okuba atakusobora kwerinda wenka.
GALIHYA N’OSOMA: Enfumo 31:11, Eky’abacwi 16:18.
EKIKURU MUBYONA: Orubazo rw’amazima orwa hamutima rwombeka obwesigwa. Ruhangaho omwanya namberi inywena muhuura mw’ikirizibwe kandi mulinzirwe. Ekyo kitaroho, obuswezi busobora kuzooka kurungi aheru, baitu nibuhuura nk’obutarumu kantu omunda.
ESAARA: Taata ow’okugonza, webale habw’okunyegesa amaani g’orubazo orw’amananu. Nteekamu omuhendo emitima y’abo abanyetoroire. Habw’embabazi Zaawe, mbaza kandi mpuliriza n’okugonza. Nyombeka obwesigwa kuraba omu bigambo byange, ebikorwa, kandi omulingo nkwatamu omutima gw’omugonzebwa wange. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: KABEDO PA CWINY I NYWAKO LOK
Lakwena Grace Lubega
Carolok 4:23(NIV): “Gwokke i kom tam ma itamo ki i cwinyi ducu;pien kwoni ducu a ki i lok ma.” icwinyi.
—
Nywako lok maber inyom tyeki bute ma patpat. Tin, amito nyuti gin acel ikingi: ber pa yabo cwinyi bot lawoti.
Pingo cwinyi piretek i kabedo me nywako lok? Pien baibul waciwa ni “ki iye mol lok me kwo” Teloke ni, cwiny en aye kama tamwa matut loyo, ginma wawinyo dok moko tamwa a ki iye.
Kace laco dok dako ne pe ngeyo cwiny lawote, yot twatwal ki anywena nywena, cwer cwiny onyo bor piny me dongo.
Cawa mukene, jo mu nyome lokko ikingi ento nongo cwiny gitye mayil mabor ata. Gin Loko ento lokgi pe donyo matut. Meno obedo pien nywako lok me ada pe obedo loko lok ikinwu- obedo yabo cwinyi.
Kace lacoo onyo dako nyako lok ki cwingi, pe gitye ka waco ngo ma otime idye ceng keken. Gin nongo gitye ka nyutu ngo ma gi winyo i cwiny gi, ngo ma cwinygi gomo pire dok ginma piretek loyo kibotgi.
Dok kace ki jolo meno ki mar dok niang, ginmo ma tyeki teko makato time- wat ikingi dongo matek.
Nywako lok ikin cwiny aryo kelo gen. En yubu kabedo kama jo aryo ducu winyo ni lawotgi oye gin dok gitye kama ber. Labongo en, nyom twero nen maber kiwoko, ento nongo calo tye twolo ki iye.
Macalo jo munyome, yee me wot kato lok rebe rebe. Wac lok ada i mwolo, winy lok kun idiyo cwinyi dok wek ngat ma inyome kwede owiny agonya me bedo ma goro boti.
KWAN MUKENE: Carolok 31:11, Ngolo kop 16:18
LWOD MADIT: Nywako lok ikin cwiny aryo kelo gen. En yubu kabedo kama jo aryo ducu winyo ni lawotgi oye gin dok gitye kama ber. Labongo en, nyom twero nen maber kiwoko, ento nongo calo tye twolo ki iye.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi pwonya teko me nywako lok me ada. An atero cwiny dano matye ingeta calo ginma piretek. Ki kica ni, an aloko dok awinyo ki mar. An agedo gen niwok ki lokka, ticca dok kitma atero kwede cwiny la ota. Inying Yecu, Amen.
Loading…
AISISIANAKINETA NUEKALE: AIBOISIT NAKA ETAU KOTOMA OINER
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 4:23 (NIV): “Kodunyakinite noi aidar ekonitau; Naarai kotomake ŋes elomuniata nuka aijar.”
—
Einer loka ajokan kotoma odukone ejaatatar atutubena nuipu. Lolo, akoto eoŋ adodikin jo idiope kakesi: ajokis naka apukokin yen owaikon etau kon.
Kanuboinyo epolor ajokis naetau noi kotoma oiner? Naarai elimokinit oni Ebaibuli ebe “eleleuni ŋinibore yen iswamai jo kaneke.” Kotoma akiro acie, otau ŋesi elomunata aomisio wok nuidulok akere, epupe keda aseuneta.
Arai mam aberu keda ekiliokit ejenete itauon nuka aŋinidiope kakesi, epatana ainyalinyalun alomun, aitakadikino arai apak apolor kokidiŋ kec.
Icie isaawan, inerasi luminan konye itauon kec eraasi amairon awai. Inerasi konye mam akiro kec idulokinos. Erai ŋin naarai einer loabeit ŋesi mam erai nuka aisies akiro bon – erai apukor etau.
Ne emoria ekiliokit arai aberu anyoun otau, mam kesi ejaasi alimun nuiswamauna kotoma apaaran. Ejaasi kesi apukun nuepupete, nuemunos keda nu cut epolok kanekec.
Ido neijaunere ŋun keda amina ka amisiikin, ibore yen apedor iswamaun – arucokin naka okidiŋ kec ebuni agogoŋor.
Einer otau-otau eduki amuno. Esubuni aiboisit ne epupioto ituŋa kere bala ecamunitai ido eyuara. Emamei, epedori edukone aisub bala ejokuna okiŋa, konye oworori otoma.
Kwape luedukokina, koseutu aidulokin adepar einer loka okuju. Kiner abeit kotoma amina, kopupok ka atitiŋu, ka oinakisi oyuara kanuka aŋinidiope ka eesu apukun anonoku kus.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 31:11; Ikatubok 16:18
NUEPOSIK BALA ESABU: Einer otau-otau eduki amuno. Esubuni aiboisit ne epupioto ituŋa kere bala ecamunitai ido eyuara. Emamei, epedori edukone aisub bala ejokuna okiŋa, konye oworori otoma.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka aisisianakin eoŋ apedor naka einer loabeit. Etopolorit eoŋ itauon luelukunitos eoŋ. Keda asianut Kon, enera eoŋ ido epupokinete keda amina. Aduki amuno keda akiro ka, aswamisio keda eipone loayaŋaritor eoŋ etau loka ayen owaika. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
FAMILIEREEKS: DE PLAATS VAN HET HART IN COMMUNICATIE
Apostel Grace Lubega
Spreuken 4:23 (HSV): “Bescherm je hart boven alles wat te behoeden is, want daaruit zijn de uitingen van het leven.”
—
Goede communicatie in het huwelijk kent vele aspecten. Vandaag wil ik je wijzen op één daarvan: het belang van het openen van je hart voor je partner.
Waarom is het hart zo belangrijk in de communicatie? Omdat de Bijbel ons vertelt dat “alles wat je doet daaruit voortkomt”. Met andere woorden, het hart is waar onze diepste gedachten, emoties en beslissingen vandaan komen.
Als man en vrouw elkaars hart niet kennen, kan er gemakkelijk verwarring, pijn of afstand ontstaan.
Soms praten koppels met elkaar, maar hun harten liggen mijlenver uit elkaar. Ze spreken, maar hun woorden gaan nooit diep. Dat komt omdat echte communicatie niet alleen draait om het uitwisselen van informatie, maar om het openen van je hart.
Wanneer een man of vrouw vanuit het hart deelt, vertellen ze niet alleen wat er die dag is gebeurd. Ze onthullen wat ze voelen, waar ze op hopen en wat het belangrijkst voor hen is.
En wanneer dat met liefde en begrip wordt ontvangen, gebeurt er iets krachtigs: de band tussen hen wordt sterker.
Hart-tot-hartcommunicatie bouwt vertrouwen op. Het creëert een ruimte waarin beide mensen zich geaccepteerd en veilig voelen. Zonder hart-tot-hartcommunicatie kan een huwelijk er van buiten goed uitzien, maar van binnen leeg aanvoelen.
Kies er als stel voor om verder te gaan dan oppervlakkige gesprekken. Spreek de waarheid met vriendelijkheid, luister geduldig en zorg ervoor dat elkaar zich veilig kan voelen om kwetsbaar te zijn.
VERDERE STUDIE: Spreuken 31:11, Rechters 16:18
HET GOUDKLOMPJE: Hart-tot-hartcommunicatie bouwt vertrouwen op. Het creëert een ruimte waarin beide mensen zich geaccepteerd en veilig voelen. Zonder hart-tot-hartcommunicatie kan een huwelijk er van buiten goed uitzien, maar van binnen leeg aanvoelen.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U dat U mij de kracht van ware communicatie hebt geleerd. Ik waardeer de harten van de mensen om me heen. Door Uw genade spreek en luister ik met liefde. Ik bouw vertrouwen op door mijn woorden, daden en hoe ik omga met het hart van mijn partner. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: WELCHE ROLLE DAS HERZ BEI DER KOMMUNIKATION SPIELT
Apostel Grace Lubega
Sprüche 4,23 (SLT): Mehr als alles andere behüte dein Herz; denn von ihm geht das Leben aus.
—
Gute Kommunikation in der Ehe hat viele Facetten. Heute möchte ich euch auf einen Aspekt aufmerksam machen: wie wichtig es ist, dem Partner sein Herz zu öffnen.
Warum ist das Herz so wichtig bei der Kommunikation? Weil die Bibel sagt: „…denn von ihm geht das Leben aus.“ Anders gesagt: Das Herz ist der Ort, an dem unsere tiefsten Gedanken, Gefühle und Entscheidungen ihren Ursprung haben.
Wenn zwei Ehepartner das Herz des anderen nicht kennen, kann es leicht zu Missverständnissen, Verletzungen oder zur Entfremdung kommen. Manchmal reden Paare miteinander, aber ihre Herzen sind meilenweit voneinander entfernt. Sie sagen etwas, aber ihre Worte gehen nie in die Tiefe. Das liegt daran, dass es bei echter Kommunikation nicht nur um den Austausch von Informationen geht, sondern darum, sein Herz zu öffnen.
Wenn ein Ehepartner aus dem Herzen spricht, erzählt er nicht nur, was tagsüber vorgefallen ist. Er offenbart auch, was er fühlt, wonach er sich sehnt und was ihm wichtig ist. Und wenn das mit Liebe und Verständnis aufgenommen wird, geschieht etwas ganz Besonderes: Die Bindung zwischen den beiden wird immer stärker.
Eine offene Kommunikation, die von Herzen kommt, fördert das Vertrauen. Sie schafft eine Atmosphäre, in der sich beide Partner akzeptiert und sicher fühlen. Ohne diesen Austausch mag eine Ehe nach außen hin gut aussehen, aber in Wirklichkeit wenig Erfüllung bieten.
Nehmt euch als Paar vor, über oberflächliche Gespräche hinauszugehen. Sprecht die Wahrheit liebevoll aus, hört dem anderen geduldig zu und schafft eine Atmosphäre, in der ihr gegenseitig eure Schwächen zeigen könnt.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 31,11; Richter 16,18
FAZIT: Eine offene Kommunikation, die von Herzen kommt, fördert das Vertrauen. Sie schafft eine Atmosphäre, in der sich beide Partner akzeptiert und sicher fühlen. Ohne diesen Austausch mag eine Ehe nach außen hin gut aussehen, aber in Wirklichkeit wenig Erfüllung bieten.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mir die Power von ehrlicher Kommunikation offenbart hast. Mir ist wichtig, was in den Herzen meiner Mitmenschen vorsichgeht. Dank Deiner Gnade kommuniziere ich liebevoll und bin ein guter Zuhörer. Ich baue Vertrauen auf durch meine Worte, meine Taten und durch den positiven Umgang mit meinem Partner. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Psalm 33:16 (KJV): There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
—
For God to give you victory, you don’t need the help of many people. The Bible says a king is not saved just because he has a big army. Victory comes from being in God’s will and walking with the right people.
Look at Gideon’s story. He started with thirty-two thousand soldiers but God told him to send most of them home. In the end, only three hundred men went into battle—and they still won! Why? Because God was with them, and those three hundred were the ones He chose for the job.
Sometimes we think we need a big group around us inorder to succeed. But the truth is, you only need the right people, not many people. Many might be in your life, but only a few are meant to walk with you through the most important moments.
Even Jesus had crowds following Him, yet He had only twelve close disciples. Moreover, when things got really serious—like when He went to pray in Gethsemane—He only took Peter, James, and John. Those three were the ones He trusted to be close to Him at such a significant moment.
Learn this: Not everyone can handle what you’re going through or must accomplish. That’s not being proud—it’s being wise.
So, take a moment and reflect on who is in your inner circle. Are they meant to be a part of it? The people God has chosen for your journey will support you when it really matters. Choose wisely.
FURTHER STUDY: Matthew 26:36–38; Judges 7:2–7
GOLDEN NUGGET: Not everyone can handle what you’re going through or must accomplish. That’s not being proud—it’s being wise. The people God has chosen for your journey will support you when it really matters. Choose wisely.
PRAYER: Loving Father, thank You for helping me see who I really need around me. I have the wisdom to know the right people to walk with and the courage to let go of the rest. By Your grace, I build strong relationships that support Your purpose and keep me focused on You. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
MANYA OMUNTU OU ORIKWETEENGA BUZIMA
Entumwa Grace Lubega
Zaaburi 33:16: Omugabe tajunwa ngabo ze nyingi; Emanzi tekira habw’amaani gaayo amaingi.
–
Ruhanga kukuha obusinguzi, torikwetenga obuyambi bw’abantu baingi. Baiburi negira ngu Omugabe tajunwa ahabw’obwingi bwamahe gye kwonka. Obusinguzi nibwiija n’okuba omu kukunda kwa Ruhanga n’okugyenda n’abantu abahikire.
Reeba ekitebyo kya Gideoni. Akatandika nabaserukare emitwaaro ashatu n’ebiri kwonka Ruhanga akamugambira kwohereza abaingi omuka. Aha muheru, abantu magana ashatu nibo bagiire omu rugamba—kandi basingura! Ahabw’enki? Ahabw’okuba Ruhanga akaba ari nabo, kandi abo magana ashatu nibo yatoranaire omurimo ogwo.
Obwiire obumwe nituteekateeka ngu nitwetenga abantu baingi batwehingurireize ngu tugogyeere. Kwonka amazima gari ngu, noyeteenga abantu abahikire, tibantu baingi. Baingi nibabaasa kuba bari omu magara gaawe, kwonka abakye bonka nibo bashemereire kugyenda naiwe omu bwiire bukuru munonga.
Na Yesu akaba aine abantu baingi barikumukurata, kwonka akaba aine abeegi ikumu na babiri haihi. Kandi nabwo, ebintu kubyayeyongyeire kuguma—nk’obu yagiire kushaba omu Gesesemaani—akatwaara Petero, Yakobo, na Yohaana bonka. Abo bashatu nibo abuyayesigire kumuguma haihi omu bwiire bukuru nk’obwo.
Yega eki: Tiburi muntu ngu nabaasa ebi oriyo norabamu nari ebi oshemereire kuhikiriza. Okwo tikwetunguura—n’okugira obwengye.
Mbwenu, twaara akaire oteekateekye ahabakuri haihi. Bashemereire kuba ekicweeka ahariiwe? Abantu abu Ruhanga ateire omu rugyendo rwaawe nibaza kukuha amaani obu kiri kwetengyesa munonga. Toorana n’obwengye.
SHOMA N’EBI: Matayo 26:36–38; Abaramuzi 7:2–7
EBIKURU MUNONGA: Tiburi muntu ngu nabaasa ebi oriyo norabamu nari ebi oshemereire kuhikiriza. Okwo tikwetunguura- n’okugira obwengye. Abantu abu Ruhanga atoranaire orugyendo rwaawe nibaza kukuha amaani obu kirikwetengyesa munonga. Toorana n’obwengye.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’okunyamba kureeba ou ndikwetenga. Nyine obwengye kumanya abantu abu mpikire kugyenda nabo n’amaani g’okureka abandi. Ahabw’embabazi zaawe, ninyombeka emikago ehami erikuha amaani ebigyendererwa byaawe kandi ekandiinda mpamiire ahariiwe. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
MANYA OHA MALIKWO OWOKWETAAGA
Omukwenda Grace Lubega
Zabuli 33:16(KJV): “Busaho omukama akira habweihe ringi; ow’emanzi tajunwa maani maingi.”
–
Ruhanga okuhereza obusinguzi, takwetaaga obuyambi bw’abantu baingi. Baibuli ekugamba omukama tajunwa habwokuba aina ihe ringi kyonka. Obusinguzi bwija kuba oli omu kugonza kwa Ruhanga kandi okulibata n’abantu abahikire.
Rora hali oruganikyo orwa Gideoni. Akatandika n’abarwani enkumi asatu naibiri baitu Ruhanga yamugamba okusindika abakukirayo omuka. Hakumaliira, abasaija bikumi bisatu bonka nibo bagenzere kurwana – kandi nabwo bakasingura! Habwaki? Habwokuba Ruhanga akaba hamu nabo, kandi ebikumi bisatu abo, bakaba nibo Yakomeere habw’omulimo.
Obundi tutekereza tukwetaaga ekitebe kikooto okutwetorora nikwo tusingule. Baitu amananu gali, oyetaagisa abantu abahikiire bonka, hatali abantu baingi. Baingi basobora kuba omu bwomezi bwawe, baitu bake bonka nibo baina kulibata naiwe kuraba omu mwanya ogukusingayo obukuru.
Na Yesu Akaba aina ebitebe ebikumukuratira, kunu Akaba aina abegeswa ikumi nababiri bamuli haihi. Kunu ebintu obubyayeyongeraga okutabuka muno – nka obuyagenzere okusaba omu Gesesemane – Akatwara Petero, Yakobo, na Yohana bonka. Abo abasatu bakaba nibo abayayesigiire okumuba haihi omu kanya nkako ak’amaani.
Yega kinu: Tihali buli omu ngu akusobora ekyo eky’okurabamu orundi ekyoina kukora. Okwo tikuli okuba n’emyehembo – kuli kuba mugezi.
Hati, twaraho akanya kandi orole oha akuli haihi. Baina kuba kicweka hali kyo? Abantu aba Ruhanga Akomeremu habw’orugendo rwawe baija okusagika obukikuba malikwo kiri kikuru. Komamu n’amagezi.
GALIHYA N’OSOMA: Matayo 26:36-38, Ey’abacwi 7:2-7
EKIKURU MUBYONA: Tihali buli omu ngu akusobora ekyo eky’okurabamu orundi ekyoina kukora. Okwo tikuli okuba n’emyehembo – kuli kuba mugezi. Abantu aba Ruhanga Akomeremu habw’orugendo rwawe baija okusagika obukikuba malikwo kiri kikuru. Komamu n’amagezi.
ESAARA: Taata ow’okugonza, webale habw’okunyamba okurora malikwo oha owunkwetaaga kunyetorora. Nyina amagezi g’okumanya abantu abahikiire ab’okulibata nabo kandi obumanzi okuleeka abandi okugenda. Habw’embabazi Zawe, nyombeka enkoragana z’amaani ezisagika ekigenderwa Kyawe kandi okunyikaza ntunuliire Iwe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
NGE NGA KIKOME MA IMITO
Lakwena Grace Lubega
Jabuli 33:16(KJV): “Kabaka pe twero loyo lweny pi dul mony matek ma en tye kwede; lalweny pe twero loyo Lweny pi tekkom madit ma en tye kwede.”
—
Wek Lubanga omini loc, pe imito kony pa dano ma dwong. Baibul waco ni kabaka pe twero loyo lweny mere pi dul mony matek ma en tye kwede. Loc a ki i kom bedo tye i yub pa Lubanga dok wot ki jo ma atir.
Nen kong ododo pa Gideon. En ocako ki lumony alip pyera dek wie aryo ento Lubanga owace ni ocwal polgi woko gang. I agiki ne, dano alip adek keken aye gucito ka lweny- ento pwod guloyo! Pingo? Pien Lubanga onongo tye kwedgi, dok jo alip adek meno aye jo ma En oyero gin me tiyo tic Meno.
Cawa mukene, wa tamo ni wamito jo mapol ingetwa wek wabed ki loc. Ento ada tye ni, imito dano ma rwate aye, pe dano mapol. Dano mapol twero bedo tye ikwoni, ento jo manok keken aye omyero owot kwedi i kare ma piretek twatwal i kwoni.
Kadi wa Yecu obedo ki lwak ma obedo ka lubu kore, ento Kun en oyero lukwena apar Wiye aryo keken.
Ento kun, ikare ma jami odoko tek- calo ikare ma en ocito ka lega i getsemane- en ocito ki Petero, yakobo dok jon keken. Jo adek meno gubedo jo ma en ogeno gi me bedo cok kwede ikare meno ma pire dong tek twatwali.
Pwony man: Pe dano ducu twero kanyo gin ma itye ka wok ki iye onyo gin mayero icobi. Meno pe obedo wake– ento bedo maryek.
Cidong, kwany kare ci ilwod i kom nga gi macok kwedi loyo. Gin mono omyero gubed kunu? Dano ma Lubanga oyero pi woti bikonyi kace pire tek ni omyero. Yee luremi ki kwiri.
KWAN MUKENE: Matayo 26:36-38; Ngolo kop 7:2-7
LWOD MADIT: Pe dano ducu twero kanyo gin ma itye ka wok ki iye onyo gin mayero icobi. Meno pe obedo wake-ento bedo maryek. Dano ma Lubanga oyero pi woti bikonyi kace pire tek ni omyero. Yee luremi ki kwiri.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi konya me neno nga kikome ma amito ingeta. An atyeki ryeko me ngeyo dano kikome mamite ki an me wot kwedgi dok tek cwiny me weko mukene ni gubedi. Ki kica ni, an agedo wat mategu ma cwako dog ticci dok weko cwinya cung matek ikomi. Inying Yecu, Amen.
ŊE ŊA AME TWERO KONYI
Akwena Grace Lubega
Jabuli 33:16 (Lango): “Abaka mom larre pi lwak mony ame en tye kede, acirikale mom larre pi twon teko mere adwoŋ.”
—
Me Obaŋa miyi loc, mom myero jo apol konyi. Baibul kobo ni abaka mom larre pi lwak mony ame en tye kede. Loc bino pi bedo iyi miti Obaŋa karacel i wot karacel i jo opore.
Nen dodo ikom Gideon. En obin ocako wot kede mony tutumia pyeradek wiaŋwen ento Obaŋa te bino kobe ni dwok jo okene oko paco. Iyi agikki, mony tutumia adek en aye obin owoto i lweny—eka daŋ pwod ote loyo gini! Piŋo? Pien Obaŋa nwoŋo tye karacel kedgi, daŋ mony tutumia adekko obin obedo jo ame nwoŋo En oyero me tiyo tico.
Ikare okene wan otamo ni myero obed kede lwak jo i laŋetwa me miyo wa loyo onyo kato aber. Ento ateni ene, mitte ni ibed kede jo opore, mom lwak jo. Jo apol twero bedo ikwo ni, cite jo anok en aye opore me wot karacel kedi i kabedo apire tek tutwal ikwo ni.
Naka Yecu nwoŋo tye kede lwak jo ame lube, cite En nwoŋo tye ka kede olubkore aparwiaryo ame ceggi kede. Akato mano daŋ, ikare ame jami odoko doŋ atek tutwal—acalo bala ikare ame En owoto me lego iyi poto me Gececemane—En obin owoto kede Petero, Yakobo, karacel i Lakana. Coo adek man nwoŋo obedo jo ame En ogeno me bedo aceggi kede En ikare man a nwoŋo pire tek tutwal.
Pwony man: Mom jo luŋ twero kanyo ŋo ame yin itye i beo iye onyo gin amyero i cob. Mano mom obedo awaka—obedo bedo ŋat aryek.
Aman doŋ, kwany kare eka ite ŋiyo ŋa ame tye aceggi kedi tutwal. Opore gini me bedo kano? Jo ame Obaŋa oyero pi wot karacel kedi akonyi i cawa opore. Yer kede ryeko.
MEDE IKWANO: Matayo 26:36-38; Oŋolkop 7:2-7
APIRE TEK: Mom jo luŋ twero kanyo ŋo ame yin itye i beo iye onyo gin amyero i cob. Mano mom obedo awaka—obedo bedo ŋat aryek.Jo ame Obaŋa oyero pi wot karacel kedi akonyi i cawa opore. Yer kede ryeko.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi konya neno jo ame opore me bedo i laŋeta. Atye kede ryeko me ŋeyo jo opore me wot karacel keda kede tekcuny me weko jo okene oko. Pi kica ni, agero wat atek ame konyo icobo ticci eka te miya keto tamma i Komi. Inyiŋ Yecu, Amen.
KOJENU ŊIN YENICUT IPUDA JO
Ekiyakia Grace Lubega
Isabulin 33:16 (KJV): “Emamei ekabaka loitajaritai kanuka ajore naepol; Mam lokagogoŋ eyuunio kanuka agogoŋuke naepol.”
—
Kanu Edeke ainakin jo aipikor, mam jo ipuda aiŋarakino naka ituŋa nuipu. Ebala Ebaibuli ebe mam ekabaka eyuunio anubon ebe naarai ejaatar ŋesi keda ajore naepol. Aitelekar ŋes ebuni kama ejai ajaute toma akote naka Edeke keda alosenen keda ituŋa nukabeit.
Kosesen awaragat naka Gideon. Kobu ŋesi ogeu keda isirikalei ilukumin akaisaarei ka luarei konye abu Edeke olimok ŋesi aijukar nuipu akesi ore. Aŋeset, ituŋa akwatauni bon apotu olototo ojie – kitelekasi! Kanuboinyo? Naarai ajai Edeke keda kes, ido ŋun akwatauni araasi nuasekunit Ŋesi kanuka aswam aŋin.
Aciepak iomomoi oni ebe ipuda oni ituŋa nuipu airimokite oni tetere oni ipedori. Konye abeit ŋesi erai ebe, ipuda jo bon ituŋa nuabeit, mere ituŋa nuipu.
Ipu acepak luajaas aijarakon, konye idis bon ebeit aupa keda jo kotoma apakio nuepolok kakere. Karaida Yesu ajaatar keda ikodeta luatupitos Ŋes, konye ajaatar Ŋesi keda ikekesisiak itomon ka luarei bon. Idoda, ne agogoŋorotor teni iboro – kwape ne alosio Ŋesi ailip Getesemane – kobu oyaŋa Petero, Yakob keda Yokana. Iuni ŋun kesi amunokina Ŋesi eiduny ka Ŋes apak aŋin naedelelei.
Kisisiau nu: Mam ŋinituŋanan kere epedori atitiŋikin nuitorit jo arai ibusakinit aitodolikin. Mam ŋin erai eitur – erai araute yenikacoa.
Aso kwana, koyaŋaik apak kosodi ainomar iŋaibo ŋin yenejai akidiŋot naka aujo kon. Kesi eraasi luebeit araute atutubet ke? Ituŋa luaseku Edeke kanuka elose kon kes epote aigaŋ jo kapak alopet na cut ebeitor. Kosekunun keda acoa.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Matayo 26:36-38; Ikatubok 7:2-7
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam ŋinituŋanan kere epedori atitiŋikin nuitorit jo arai ibusakinit aitodolikin. Mam ŋin erai eitur – erai araut yenikacoa. Ituŋa luaseku Edeke kanuka elose kon kes epote aigaŋ jo kapak alopet na cut ebeitor. Kosekunun keda acoa.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka aiŋarakin eoŋ aanyun ŋinicut yen epuda eoŋ kaneka. Ajaatar eoŋ keda acoa naka ajenun ituŋa nuebeit aupar keda atitiŋu na ajalakin nuce kolototo. Kanu asianut Kon, aduki eoŋ ajenasinei nuagogoŋu nuigaŋitos alosikinet Kon kaiŋarakite eoŋ aiteikite ne Kon. Ko Okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
CONNAIS QUI TU AS RÉELLEMENT BESOIN
L’apôtre Grace Lubega
Psaume 33:16 (LSG): Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n’est pas une grande force qui délivre le héros.
—
Pour que Dieu te donne la victoire, tu n’as pas besoin de l’aide de beaucoup de gens. La Bible dit qu’un roi n’est pas sauvé simplement parce qu’il a une grande armée. La victoire vient du fait d’être dans la volonté de Dieu et de marcher avec les bonnes personnes.
Regarde l’histoire de Gédéon. Il a commencé avec trente-deux mille soldats, mais Dieu lui a dit d’en renvoyer la majorité. À la fin, seuls trois cents hommes sont allés au combat — et ils ont quand même gagné ! Pourquoi ? Parce que Dieu était avec eux, et ces trois cents étaient ceux qu’Il avait choisis pour cette mission.
Parfois, nous pensons qu’il nous faut un grand groupe autour de nous pour réussir. Mais la vérité, c’est que tu n’as besoin que des bonnes personnes, pas de nombreuses personnes. Beaucoup peuvent être dans ta vie, mais seuls quelques-uns sont destinés à marcher avec toi dans les moments les plus importants.
Même Jésus avait des foules qui Le suivaient, pourtant Il n’avait que douze disciples proches. De plus, quand les choses sont devenues vraiment sérieuses — comme lorsqu’Il est allé prier à Gethsémané — Il n’a pris qu’eux trois : Pierre, Jacques et Jean. Ces trois étaient ceux en qui Il avait confiance pour être proches de Lui dans un moment aussi crucial.
Apprends ceci Tout le monde ne peut pas gérer ce que tu traverses ou dois accomplir. Ce n’est pas de l’orgueil — c’est de la sagesse.
Alors, prends un moment pour réfléchir à qui est dans ton cercle intime. Sont-ils censés en faire partie ? Les personnes que Dieu a choisies pour ton parcours te soutiendront quand cela comptera vraiment. Fais le bon choix.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Matthieu 26:36–38 ; Juges 7:2–7
PASSAGE EN OR: Tout le monde ne peut pas gérer ce que tu traverses ou dois accomplir. Ce n’est pas de l’orgueil — c’est de la sagesse. Les personnes que Dieu a choisies pour ton parcours te soutiendront quand cela comptera vraiment. Fais le bon choix.
PRIÈRE: Père d’amour, merci de m’aider à voir qui j’ai réellement besoin autour de moi. J’ai la sagesse pour reconnaître les bonnes personnes à côtoyer et le courage de me détacher des autres. Par ta grâce, je bâtis des relations solides qui soutiennent ton dessein et me gardent centré sur Toi. Au nom de Jésus, Amen.
WEET WIE JE ECHT NODIG HEBT
Apostel Grace Lubega
Psalm 33:16 (HSV): “Een koning wordt niet verlost door een groot leger, een held wordt niet gered door grote kracht.
—
Om de overwinning van God te krijgen, heb je niet de hulp van veel mensen nodig. De Bijbel zegt dat een koning niet gered wordt alleen maar omdat hij een groot leger heeft. Overwinning komt voort uit het in Gods wil zijn en wandelen met de juiste mensen.
Kijk naar Gideons verhaal. Hij begon met tweeëndertigduizend soldaten, maar God zei hem dat hij de meesten van hen naar huis moest sturen. Uiteindelijk gingen slechts driehonderd mannen de strijd in – en toch wonnen ze! Waarom? Omdat God met hen was, en die driehonderd waren degenen die Hij voor de taak had uitgekozen.
Soms denken we dat we een grote groep om ons heen nodig hebben om te slagen. Maar de waarheid is dat je alleen de juiste mensen nodig hebt, niet veel mensen. Er zijn er misschien veel in je leven, maar slechts een paar zijn bedoeld om je door de belangrijkste momenten heen te leiden.
Zelfs Jezus had veel mensen die Hem volgde, maar Hij had slechts twaalf discipelen. Bovendien, toen het er echt serieus aan toeging – zoals toen Hij ging bidden in Getsemane – nam Hij alleen Petrus, Jakobus en Johannes mee. Die drie waren degenen die Hij vertrouwde om dicht bij Hem te zijn op zo’n belangrijk moment.
Leer dit: Niet iedereen kan omgaan met wat jij doormaakt of moet bereiken. Dat is niet trots zijn – dat is wijs zijn.
Neem dus even de tijd om na te denken over wie er tot jouw inner circle behoren. Zijn zij bedoeld om er deel van uit te maken? De mensen die God voor jouw reis heeft uitgekozen, zullen je steunen wanneer het er echt op aankomt. Kies verstandig.
VERDERE STUDIE: Matteüs 26:36-38; Rechters 7:2-7
HET GOUDKLOMPJE: Niet iedereen kan omgaan met wat jij doormaakt of moet bereiken. Dat is geen trots, maar wijs zijn. De mensen die God voor jouw reis heeft uitgekozen, zullen je steunen wanneer het er echt toe doet. Wees slim.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U dat U me helpt zien wie ik echt om me heen nodig heb. Ik heb de wijsheid om de juiste mensen te kennen om mee te wandelen en de moed om de rest los te laten. Door Uw genade bouw ik sterke relaties op die Uw doel ondersteunen en me op U gericht houden. In Jezus’ naam, Amen.
ERKENNE, WELCHE MENSCHEN DU WIRKLICH BRAUCHST
Apostel Grace Lubega
Psalm 33,16 (SLT): „Einem König ist nicht geholfen mit viel Heeresmacht, ein Held wird nicht gerettet durch große Kraft.“
—
Damit Gott dir den Sieg schenken kann, brauchst du nicht die Hilfe von Massen von Menschen. Die Bibel sagt, dass „einem König nicht geholfen ist mit viel Heeresmacht“. Der Sieg kommt, wenn du Gottes Willen befolgst und mit den richtigen Leuten zusammenarbeitest.
Schau dir nur die Geschichte von Gideon an. Er verfügte zu Beginn über 32.000 Soldaten, aber Gott befahl ihm, die meisten von ihnen wieder nach Hause zu schicken. Am Ende zogen nur noch dreihundert Männer in die Schlacht − und haben sie trotzdem gewonnen! Warum? Weil Gott mit ihnen war und diese dreihundert Männer genau die waren, die Er für diese Aufgabe ausgewählt hatte.
Manchmal denken wir, dass wir eine ganze Armee von Leuten brauchen, um erfolgreich zu sein. Aber die Wahrheit ist, dass du nur die richtigen und nicht unbedingt die meisten von ihnen brauchst. Es mag viele Menschen in deinem Leben geben, aber nur einige wenige sind dazu bestimmt, dich in den wichtigsten Momenten zu begleiten.
Selbst Jesus hatte ganze Menschenmassen, die ihm folgten, aber er hatte nur zwölf Jünger, die ihm nahestanden. Und wenn es wirklich ernst wurde, wie beim Gebet in Gethsemane, dann nahm er nur Petrus, Jakobus und Johannes mit. Diese drei waren diejenigen, denen er am meisten vertraute, um in einem so wichtigen Moment an Seiner Seite zu sein.
Eines solltest du lernen: Nicht jeder kann damit umgehen, was du gerade durchmachst oder bewältigen musst. Das ist kein Stolz − das ist eigentlich nur Weisheit.
Nimm dir einen Moment Zeit und überlege dir genau, wer zu deinem inneren Kreis gehört. Wer ist dazu bestimmt, dazuzugehören? Die Menschen, die Gott auserwählt hat, dich auf deinem Weg zu begleiten, werden dich unterstützen, wenn es wirklich darauf ankommt. Wähle also mit Bedacht.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Matthäus 26,36-38; Richter 7,2-7
FAZIT: Nicht jeder kann damit umgehen, was du gerade durchmachst oder bewältigen musst. Das ist kein Stolz − das ist eigentlich nur Weisheit. Die Menschen, die Gott auserwählt hat, dich auf deinem Weg zu begleiten, werden dich unterstützen, wenn es wirklich darauf ankommt. Wähle also mit Bedacht.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mir hilfst, zu erkennen, wen ich wirklich an meiner Seite brauche. Ich besitze die Weisheit, diese Menschen auszuwählen, und den Mut, die anderen gehen zu lassen. Dank Deiner Gnade baue ich starke Beziehungen mit Menschen auf, die Deine Ziele unterstützen und mir helfen, den Blick auf Dich zu richten. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Psalm 34:19 (KJV): “Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all.”
—
Beloved of the Lord, no matter what you’re going through, how bad it feels, or how stuck you think you are, I want to assure you that God can bring you out of it.
The Bible is full of stories of people who faced terrible situations and still came out on the other side. Joseph was thrown into a pit by his own brothers, sold as a slave, and put in prison for something he didn’t do. But he came out and became a leader in Egypt. Daniel was thrown into a den of hungry lions, but he came out without a scratch. Shadrach, Meshach, and Abednego were thrown into a blazing fire, but they came out alive without even smelling like smoke!
Why did they all come out? Because God is a rescuer. It’s who He is. He saves, He restores, and He gives people a second chance. There is no problem too big, no past too messy, and no mistake too bad for God to turn around. In fact, our theme scripture uses the language of ‘all.’ I cannot emphasize this enough. It does not say ‘some’. It says ‘all.’
So, maybe you’ve messed up. Maybe you feel like you’ve failed. Maybe your situation looks impossible. To you, it may seem so but to God, it is not. He alone has the final vote on the outcome.
I want you to think about this: Is there an area in your life where you’ve stopped believing things can change? Have you given up and settled into it?
Don’t lose hope. There is no chain God can’t break, no deep place He can’t lift you out of. With God, you can come out of anything!
FURTHER STUDY: 2 Corinthians 1:10; Micah 7:8
GOLDEN NUGGET: There is no chain God can’t break, no deep place He can’t lift you out of. With God, you can come out of anything.
PRAYER: Loving Father, thank You for being my deliverer. Even when things feel too hard, I know You are with me. I choose to keep trusting You. I believe that no matter what I go through, I will come out stronger. Today, I choose faith over fear. In Jesus’ name, Amen.
OSOBOLA OKUVA MU KINTU KYONNA
Omutume Grace Lubega
Zabbuli 34:19 (KJV): Ebibonoobono eby’omutuukirivu bingi, Naye Mukama amulokola mu byonna.
—
Omwagalwa wa Katonda, si nsonga kiki ky’oyitamu, kiwulikika bubi kitya, oba olowooza osikattidde mu ngeri ki, njagala okukukakasa nti Katonda asobola okukikuggyamu.
Bayibuli ejjudde engero ez’abantu abaayita mu mbeera enzibu naye ne basomoka. Yusuf yasuulibwa baganda be mu kinnya, ne bamutunda ng’omuddu, n’ateekebwa mu kkomera olw’emisango gy’atazza. Naye yavaayo n’afuuka omukulembeze mu Misiri. Danyeri yasuulibwa mu mpuku y’empologoma ezirumwa enjala, naye n’avaayo awatali na kakwagulo konna. Sadraka, Misaaki ne Abadinego baasuulibwa mu muliro ogwokya ennyo, naye baavaayo nga balamu nga tebawunya yadde omukka.
Lwaki bonna bavaayo? Kubanga Katonda mununuzi. Ekyo ky’Ali. Alokola, Azzaawo, era awa abantu omukisa ogw’okubiri. Tewali buzibu bunene nnyo, by’ayita bibi nnyo, nsobi embi ennyo Katonda by’atasabola kukyusa. Mu butuufu, ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kikozesa olulimi olwa ‘byonna.’ Sisobola kukikkaatiriza kamala. Tekigamba nti ‘ebimu.’ Kigambo ‘byonna.’
Olwo nno, oyinza okuba nga wayonoona. Oyinza okuba owulira nga alemereddwa. Oba embeera yo efaanana ng’etasoboka. Gy’oli kiyinza okulabika ng’ekitasoboka, naye eri Katonda, tekiri. Yekka y’Alina akalulu akasembayo eri ebivaamu.
Njagala olowooze ku kino: waliwo ekifo mu bulamu bwo mw’olekedde okukkiriza nti ebintu bisobola okukyuka? Owanise era n’obigumira?
Toggwaamu ssuubi. Teri lujegere Katonda lw’Atasobola kumenya, tewali kifo kya buziba mw’Atasobola kukuggya. Ne Katonda, osobola okuva mu kintu kyonna.
YONGERA OSOME: Abakkolinso 1:10, Mika 7:8
AKASUMBI KA ZAABU: Teri lujegere Katonda lw’Atasobola kumenya, tewali kifo kya buziba mw’Atasobola kukuggya. Ne Katonda, osobola okuva mu kintu kyonna.
ESSAALA: Kitange omwagazi, Nkwebaza olw’okubeera omununuzi wange. Ebintu ne bwe biwulikika ng’ebizibu ennyo, mmanyi nti Oli nange. Nsalawo okusigala nga nkwesiga. Nzikiriza nti si nsonga kiki kye mpitamu, nja kuvaayo nga ndi wa maanyi. Olwaleero, nondawo okukkiriza mu kifo ky’okutya. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
NOBAASA KURUGA OMU KINTU KYONA
Entumwa Grace Lubega
Zaaburi 34:19: Ebibonabono by’ohikiriire ni bingi; Kwonka MUKAMA abimwihamu byona.
–
Omukundwa wa Mukama, n’obu oine ebi orikurabamu, obubi bwakyo, nari oku orikuhurira ogumiirwe, ninyenda nkuhamize ngu Ruhanga nakikwihamu.
Baiburi eyijwiire ebitebyo by’abantu ababugaine ebizibu bigumire bakabirugiramu aha rubaju orundi. Yosefu akanagwa beine ishe omu kiina, bamuguza nk’omuhuuku, kandi yatwaarwa omu kihome ahabw’ekintu eki atarakozire. Kwonka akarugayo yaba omwebembezi wa Misiri. Danieli akanagwa omu kiina ky’entare z’enjara, kwonka akarugayo ateine nkojo yona. Seduraaka, Mesaaki na Abedeneego, bakanagwa omu muriro guri kubuguma, kwonka barugayo bahuriire batari kunuuka na mwiika!
Ahabwenki bona barugireyo? Ahabw’okuba Ruhanga n’omujuni. Nikyo eki ari. Najuna, ashumbusha, kandi aha abantu omugisha gw’akabiri. Tihariho ekizibu kihango munonga, tihariho eby’enyima bibi munonga, kandi tihariho nshobi mbi munonga ngu Ruhanga tarikugihindura. Nangwa, omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigukozeza orurimi rwa ‘byona’. Eki tindikubaasa kukihamya ekirikumara. Tigurikugira ngu ‘ebimwe’. Nigugira ngu ‘byona’.
Mbwenu, nobaasa kuba osisire. Nari nohurira oremirwe. Ninga enshonga yaawe nereebeka nk’etari kubasiika. Ahariiwe nikireebeka kityo kwonka ahari Ruhanga, tikwo kiri. Niwe wenka oine ekigambo ky’ekirarugyemu ahamuheru.
Ninyenda oteekateekye ahari eki: hariho omwanya gwona omu magara gaawe ahu orekire kwikiriza ngu ebintu nibihinduka? Obirugireho waikiriza kuguma nabyo?
Otahwa amatsiko. Tihariho rujegyere oru Ruhanga atarikucwa, tihariho mwanya gw’okuzimu ogu atarikukwihamu. Na Ruhanga, noruga omu kintu kyona!
SHOMA N’EBI: 2 Abakorinso 1:10; Miika 7:8
EBIKURU MUNONGA: Tihariho rujegyere oru Ruhanga atarikucwa, tihariho mwanya gw’okuzimu ogu atarikukwihamu. Na Ruhanga, noruga omu kintu kyona!
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’okuba omucunguzi wangye. N’obu ebintu biri nk’ebigumire, nimanya ngu ori nanye. Nincwamu kuguma ninkwesiga. Ninyikiriza ngu n’obu nyine ebindikurabamu, nimbirugamu nyine amaani. Erizooba, nincwamu okwikiriza ahaiguru y’obwooba. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
N’OSOBORA KURUGA MUBULI KINTU KYONA
Omukwenda Grace Lubega
Zabuli 34:19 (KJV): Emihito yowokuhiki’ra ka mingi! Baitu MUKAMA amujuna omu egi yona.
—
Omugonzibwa wa Mukama, teri nsonga eki oli mukurabamu, kibi kwinganaki, rundi iwe n’ohurra okikairemu kumara obusumi ki, ningonza kukugumiza ngu Ruhanga N’asobora kukikwihamu.
Baibuli ijwire ebitebyo by’abantu abaitiraine enyikara embi muno kandi nabo bayongera b’azirugamu. Isufu bagenzibe bakamunaga mukiina, b’amutunda nk’omwiru, kandi b’amuta munkomo habw’ekintu akaba takozire. Baitu akarugayo yafooka mwebembezi Misiri. Daneri bakamunaga mubwingira bw’entale, baitu akarugayo ataine n’akahuta koona. Seduraka, Misaki hamu na Abedinego bakabanaga tanuuro baitu bakarugayo batakununkwaho n’omwika!
Habwaki boona b’arugireyo? Habwokuba Ruhanga akabajuna. Nikyo Ali. Ajuna, Agarra buhyaka kandi Ahereza abantu omugisa gundi. Busaho kizibu ekikooto muno kumukira, busaho ebiwakozire ebibi muno, busaho nsobi embi muno ebi Ruhanga Atasobora kuhindura. Dora, ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe nikikozesa orulimi ngu ‘byona.’ Tikikugamba ngu ‘ebimu ‘. Nikigamba ‘byona.’
Habweki, rundi okasobya. Rundi n’ohurra nk’owalemerwe. Rundi enyikara yaawe n’ezoka nk’eyetakusoboka. Hali iwe, nikisobora kuzooka kityo baitu hali Ruhanga, tinukwo kiri. Nuwe wenka Ou anyina ekigambo ky’okumalirra habirugwamu.
Ningonza otekerezeho kinu: haroho ekiikaro mubwomezi bwawe mbere olekere kwikiriza ngu ebintu nibisobora kuhinduka? Ohanikire kandi wateekana omuli kyo?
Otahw’amaani. Busaho rujegere orwa Ruhanga Atasobora kucwa, busaho nziha Hatasobora kukwiha. Hamu na Ruhanga, n’osobora kuruga munyikara yoona!
GALIHYA NOSOMA: 2 Abakorinto 1:10; Mika 7:8
EKIKURU MUBYONA: Busaho rujegere orwa Ruhanga Atasobora kucwa, busaho nziha Hatasobora kukwiha. Hamu na Ruhanga, n’osobora kuruga munyikara yoona!
ESAARA: Taata owangonza, webale kuba mucunguzi wange. Ebintu n’obubikuzooka nk’ebigumire, manyire oli nanye. Nincwamu kwikara ninkwesiga. Manyire ngu teri nsonga ekindukurabamu, ninyija kurugamu ndi w’amaani. Kiro kinu, nincwamu kwikiriza hatali kutiina. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
ITWERO A KI I GINMO KEKEN
Lakwena Grace Lubega
Jabuli 34:19(KJV): “Dano ma kite atir limo can madwoŋ; ento Rwot lare ki i canne ducu.”
—
Latin pa Lubanga me amara, kadi dong ityeka wok ki tekare ma obedo ningning, kadi dong nen calo rac ningning onyo kadi dong itamo ni imoko ningning, amito cuku cwinyi ni Lubanga twero keli woko ki iye.
Baibul opong ki ododo pa dano ma guneno tekare maraju dok pwod gu kato woko kitung cel. Yucepu omegine obolo i bur, ki Cato en calo opii, dok kiketo en i mabuc pi ginmo ma en pe otimo. Ento en okato woko dok odoko latela i Ejito. Daniel ki bole i bur ma labwor ma kec neko tye iye, ento en okato woko labongo wanne. Shadrach, Meshach dok Abednego ki bolo gi i mac malyet ento gukato woko makwo labongo ngwecgi duny calo iro!
Pingo gin ducu gukato woko? Pien Lubanga obedo ngatma laro dano. Meno aye obedo nga ma En obedo. En laro, En roco, dok En miyo ki dano kica wangme aryo. Petye peko mo keken ma dit twatwal, ginmo ma otime angec ma onywene twatwal, dok petye aroca mo ma rac twatwal pi Lubanga me lokke. Ikumlok, kwan wa matin tiyo ki leb me “ducu”. Pe atwero waco ne makato man. Pe waco ni ‘mogo’. En waco ni ‘ducu’.
Cidong, gwok ibalo. Gwok itamo ni ipoto. Gwok tekare ni nen calo pe twere. Kiboti, twero nen kumeno ento kibot Lubanga, pe bedo kumeno. En kene tyeki lok me agiki i kom adwoki ne.
Amito ni itam kong i kom lok man: tye kabedo mo me kwoni kama igiko yee ni jami twero lokke? In mono ijalo dok iye tekare meno?
Pe irweny gen. Petye nyo mo ma Lubanga pe twero turu ne, petye kabedo mo matut ma en pe twero ili malo ki iye. Ki Lubanga, Itwero kato woko ki i jami ducu!
KWAN MUKENE: 2 Jo Korint 1:10; Mica 7:8
LWOD MADIT: Petye nyo mo ma Lubanga pe twero turu ne, petye kabedo mo matut ma en pe twero ili malo ki iye. Ki Lubanga, Itwero kato woko ki i jami ducu!
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi bedo lalar na. Kadi kabed jami nen calo tek twatwal, angeyo ni itye kweda. Ayero me mede ki geni. An atyeki niye ni kadi awok ki ingo, abikato woko matek makato. Tin, ayero niye makato lworo. Inying Yecu, Amen.
YIN ITWERO YAA OKO IKOM GINORO KEKEN
Akwena Grace Lubega
Jabuli 34:19 (Lango): ‘Can ame poto i kom jo a kitegi atira pol atek, cite Rwot larogi iye luŋ. ‘
—
Atin a Rwot me amara, aboŋo paro gin ame itye ibeo iye, kite ame itye i winyo kede, onyo kite ame i tamo ni imoko kede, amito miyi tekcuny ni Obaŋa twero kwanyi oko ikom gino.
Baibul opoŋ kede dodo ikom jo ame obeo i jami arac tutwal eka daŋ pwod obin odonyo gini ituŋ okene caa. Omege a Yucepu obin obole i bur, ote cate acalo opii, eka daŋ ote kete iyi buc pi ginoro ame nwoŋo en mom otimo. Ento en obin odonyo oko eka te bedo atela iyi lobo Miciri. Obin obolo Danieri iyi akina iŋattu, ento en obin odonyo oko aboŋo awano moro keken. Obin obolo Cadrak, Micaki kede Abednego iyi mac ame nwoŋo tye alyel atek tutwal, cite obin odonyo gini oko aboŋo ŋwec yito moro keken!
Piŋo omio gin luŋ obin odonyo oko? Pien Obaŋa obedo alar jo. Mano en ŋa ame En obedo. En laro jo, En dwogo jami orweny, En timo jo kica. Mom tye peko ame tye adit tutwal, kwo okato arac tutwal, kede bal arac tutwal ame Obaŋa mom twero loko. Iyi ateni, tyeny jiri wa kobo tio kede leb me ‘luŋ.’ Mom doŋ atwero mede i kobo gini. Mom kobo ni ‘jami mogo’. Kobo ni ‘luŋ.’
Aman doŋ twero ni i balo tutwal. Onyo iwinyo bala nwoŋo i poto oko. Twero nen bala gin ame itye ibeo iye no mom twerre. Botti, twero nen amano ento i bot Obaŋa, mom tye amano. En kene aye tye kede dwon me agikki ikom gin ame atimmere iyoŋe.
Amito ni koŋ itam akwako gini: Tye kabedo moro ikwoni ame yin i gik ye ni jami twero lokkere iye? Ijalo oko?
Mom irweny gen. Mom tye jegele moro keken ame Obaŋa mom twero turo, mom tye kabedo moro atut tutwal ame En mom twero kwanyi iye, Karacel kede Obaŋa, yin itwero ya ikom ginoro keken!
MEDE IKWANO: 2 Korinti 1:10; Mica 7:8
APIRE TEK: Mom tye jegele moro keken ame Obaŋa mom twero turo, mom tye kabedo moro atut tutwal ame En mom twero kwanyi iye, Karacel kede Obaŋa, yin itwero ya ikom ginoro keken
KWAC: Papo, apwoyi pi bedo ŋat ame gonya. Akadi bed bala jami tye atek, aŋeo ni Yin itye keda. Ayero me genni. Aye ni aboŋo paro gin ame abeo iye, abino donyo oko kede teko. Tin, ayero iyee akato lworo. Inyiŋ Yecu, Amen.
IPEDORI JO ALOMUN KANE EJAI IDISIBORE KERE
Ekiyakia Grace Lubega
Isabulin 34:19 (ATESO): “Ipu aicaneta nuka ikadoliton: Konye eyuuni EJAKAIT ŋes kotoma kaŋun kere.”
—
Yeniminat yen ka Ejakait, araida ejaasi nuitorit jo kopana, karaida etiono epone loipupio jo, arai da ipupi jo bala ipokakit biai, akoto eoŋ aitigogoŋikin jo ebe epedori Edeke aitolomun jo kane ejai ŋesi.
Toma Obaibuli ŋes ileleba awaragasia nuka ituŋa nuetereinikina keda ijautene luatioko konye ca apotu kolomutu kowai aje. Apotu iinacan ka Yosep idoikisi ŋes aipany , kogwelarai kwape ebulesit, do ibwaikinai ojera kanuka ibore yenimam ŋes eswamat. Konye abu kolom, koraun eŋarenon ko Misiri. Daniel aponi ocakakinai abua naka iŋatunyo luayarit eteŋei, konye abu olom komame adio kwacaret. Sadurak, Mesak ka Abed-nego aponi iucokinai akim nasarani, konye apotu kolomutu ejarete komam eurok apuru da!
Kanuboinyo alomunata kesi kere? Naarai erai Edeke ekayunan. Ŋon ŋes erai Ŋesi. Itajaruni. Inyakakini, ido einakini ituŋa arereŋu ace naiyareit. Emamei ationis naepol noi, naedeparit aimodumoduna noi, ido emame adioibucaret na erono noi namam Edeke epedori aibelokin. Kotoma abeit, akou naka Akirot wok ŋes itosomai aŋajep naebe “kere.” Mam eoŋ apedori ainyabuk nu kadolite. Mam ŋes ebala ebe ‘icie.’ Ebala ebe ‘kere.’
Aso, aticepak ibu jo odiaka. Acepak ipupi bala imene jo. Aticepak esubit ejautene kon bala lomam epedor cut. Kaneijai jo, esubit bala kwaŋin konye kane ejai Edeke, mam erai. Ŋesi bon ejaatar keda alimunet nawasia kanuelomunete.
Akoto eoŋ jo aomom nuta: Ejai aiboisit adio kaijarakon naipalara jo aiyuunite ebe epedoros iboro aijulakin? Ipalu do jo, keda acamun ŋun?
Mam ipaluni. Emamei erikot loemeni Edeke aibil, emame aiboisit naidul namam Ŋes epedori aikeunia jo kiŋa. Keda Edeke, ipedori jo alomun kiŋa naka idiobore kere!
ASIOMAN NAIYATAKINA: 2 Ikorinton 1:10; Mika 7:8
NUEPOSIK BALA ESABU: Emamei erikot loemeni Edeke aibil, emame aiboisit naidul namam Ŋes epedori aikeunia jo kiŋa. Keda Edeke, ipedori jo alomun kiŋa naka idiobore kere!
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka araute ekayuunan ka. Karaida esubitos iboro bala etioko, ajeni eoŋ ebe ijai Jo ka eoŋ. Asekuni ainyikokin amunokin Jo. Eyuunit eoŋ ebe karaida etori eoŋ ne ejaasi nuetioko biai, abuni eoŋ alomun kagogoŋ adepar. Lolo, asekuni aiyuun aitedepar akurianu. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
UNAWEZA KUTOKA KATIKA CHOCHOTE
Mtume Grace Lubega
Zaburi 34:19 (KJV): Mateso ya mwenye haki ni mengi; Bali Bwana humwokoa katika hayo yote.
—
Mpendwa wa Bwana, haijalishi unapitia nini, haijalishi inauma kiasi gani, au unajihisi umekwama kiasi gani, nataka nikuhakikishie kwamba Mungu anaweza kukuondoa humo.
Biblia imejaa hadithi za watu waliokumbana na hali ngumu sana lakini wakatoka upande wa pili wakiwa na ushindi. Yusufu alitupwa shimoni na ndugu zake, akauzwa kama mtumwa, na kufungwa gerezani kwa kosa ambalo hakufanya. Lakini alitoka na kuwa kiongozi mkubwa nchini Misri. Danieli alitupwa kwenye tundu la simba wenye njaa, lakini alitoka bila hata kujeruhiwa. Shadraka, Meshaki na Abednego walitupwa kwenye tanuru ya moto mkali, lakini walitoka wakiwa hai bila hata harufu ya moshi!
Kwa nini wote walitoka? Kwa sababu Mungu ni Mwokozi. Hiyo ndiyo asili yake. Yeye huokoa, hurejesha, na huwapa watu nafasi ya pili. Hakuna tatizo kubwa sana, hakuna maisha machafu sana, wala kosa kubwa mno lisiloweza kubadilishwa na Mungu. Kwa kweli, andiko letu la msingi linatumia neno ‘yote’. Sijui nisemeje zaidi – halisemi ‘baadhi’ bali linasema ‘yote’.
Labda umekosea. Labda unahisi umeshindwa. Labda hali yako inaonekana haiwezekani. Kwako inaweza kuonekana hivyo, lakini kwa Mungu sivyo. Yeye peke yake ndiye mwenye uamuzi wa mwisho kuhusu hatima yako.
Nataka utafakari jambo hili: Je, kuna eneo katika maisha yako ambalo umeacha kuamini kuwa linaweza kubadilika? Je, umejiwacha na kukubali hali hiyo kama ilivyo?
Usikate tamaa. Hakuna pingu Mungu hawezi kuvunja, hakuna shimo la kina asiloweza kukuinua kutoka. Ukiwa na Mungu, unaweza kutoka katika chochote!
MASOMO YA ZIADA: 2 Wakorintho 1:10; Mika 7:8
UJUMBE MKUU: Hakuna pingu Mungu hawezi kuvunja, hakuna shimo la kina asichoweza kukuinua kutoka. Ukiwa na Mungu, unaweza kutoka katika chochote.
SALA: Baba mpendwa, asante kwa kuwa Mwokozi wangu. Hata ninapopitia mambo magumu, najua uko pamoja nami. Nachagua kuendelea kukuamini. Ninaamini kuwa haijalishi napitia nini, nitatoka nikiwa mwenye nguvu zaidi. Leo, nachagua imani badala ya hofu. Kwa jina la Yesu, Amina.
TU PEUX SORTIR DE N’IMPORTE QUOI
L’apôtre Grace Lubega
Psaume 34:19 (LSG): Le malheur atteint souvent le juste, Mais l’Éternel l’en délivre toujours.
—
Bien-aimé du Seigneur, peu importe ce que tu traverses, à quel point cela fait mal ou à quel point tu te sens coincé, je veux t’assurer que Dieu peut t’en faire sortir.
La Bible est remplie d’histoires de personnes qui ont affronté des situations terribles et qui s’en sont sorties. Joseph a été jeté dans une fosse par ses propres frères, vendu comme esclave, puis emprisonné pour un crime qu’il n’avait pas commis. Mais il en est sorti et est devenu un leader en Égypte. Daniel a été jeté dans une fosse aux lions affamés, mais il en est sorti sans une égratignure. Shadrac, Méshac et Abed-Nego ont été jetés dans une fournaise ardente, mais ils en sont sortis vivants, sans même sentir la fumée !
Pourquoi sont-ils tous sortis ? Parce que Dieu est un libérateur. C’est qui Il est. Il sauve, Il restaure, Il donne une seconde chance. Aucun problème n’est trop grand, aucun passé trop sale, aucune erreur trop grave pour que Dieu ne puisse retourner la situation. En fait, notre verset du jour utilise le mot « tous ». Je ne saurais trop insister sur ce point. Il ne dit pas « certains ». Il dit « tous ».
Alors peut-être que tu as échoué. Peut-être que tu te sens abattu. Peut-être que ta situation semble impossible. À tes yeux, cela peut sembler être la fin, mais pas aux yeux de Dieu. Lui seul a le dernier mot.
Je veux que tu réfléchisses à ceci : Y a-t-il une zone de ta vie dans laquelle tu as cessé de croire que les choses peuvent changer ? As-tu baissé les bras et accepté cette condition ?
Ne perds pas espoir. Il n’existe aucune chaîne que Dieu ne puisse briser, aucun abîme dont Il ne puisse te relever. Avec Dieu, tu peux sortir de n’importe quoi !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 2 Corinthiens 1:10 ; Michée 7:8
PASSAGE EN OR: Il n’existe aucune chaîne que Dieu ne puisse briser, aucun abîme dont Il ne puisse te relever. Avec Dieu, tu peux sortir de n’importe quoi !
PRIÈRE: Père d’amour, merci d’être mon libérateur. Même lorsque les choses semblent trop dures, je sais que Tu es avec moi. Je choisis de continuer à Te faire confiance. Je crois qu’peu importe ce que je traverse, j’en sortirai plus fort. Aujourd’hui, je choisis la foi plutôt que la peur. Au nom de Jésus, Amen.
JE KUNT ALLES OVERWINNEN
Apostel Grace Lubega
Psalm 34:19 (HSV): “De HEERE is nabij de gebrokenen van hart, koph Hij verlost de verbrijzelden van geest.”
—
Geliefden van de Heer, wat je ook doormaakt, hoe slecht het ook voelt of hoe vast je ook denkt te zitten, ik wil je verzekeren dat God je eruit kan halen.
Er staat veel verhalen in de Bijbel over mensen die in vreselijke situaties terechtkwamen en er toch weer uitkwamen. Jozef werd door zijn eigen broers in een kuil gegooid, als slaaf verkocht en gevangengezet voor iets wat hij niet had gedaan. Maar hij kwam eruit en werd leider in Egypte. Daniël werd in een hol vol hongerige leeuwen gegooid, maar hij kwam er zonder kras uit. Sadrach, Mesach en Abednego werden in een laaiend vuur gegooid, maar ze kwamen er levend uit, zonder ook maar naar rook te ruiken!
Waarom kwamen ze er allemaal uit? Omdat God een redder is. Dat is wie Hij is. Hij redt, Hij herstelt en Hij geeft mensen een tweede kans. Geen probleem is te groot, geen verleden te rommelig en geen fout te erg voor God om te keren. Sterker nog, onze thematekst gebruikt de taal van ‘alle’. Ik kan dit niet genoeg benadrukken. Er staat niet ‘sommige’. Er staat ‘alle’.
Dus, misschien heb je het verprutst. Misschien heb je het gevoel dat je gefaald hebt. Misschien lijkt je situatie onmogelijk. Voor jou lijkt dat misschien zo, maar voor God is dat niet zo. Hij alleen heeft de laatste beslissing alle situaties.
Ik wil dat je hierover nadenkt: Is er een gebied in je leven waar je bent gestopt met geloven dat dingen kunnen veranderen? Heb je het opgegeven en je erin vastgebeten?
Verlies de hoop niet. Er is geen keten die God niet kan breken, geen diepe plek waar Hij je niet uit kan tillen. Met God kun je overal uitkomen!
VERDERE STUDIE: 2 Korinthe 1:10; Micha 7:8
HET GOUDKLOMPJE: Er is geen keten die God niet kan breken, geen diepe plek waar Hij je niet uit kan tillen. Met God kun je overal uitkomen.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U dat U mijn redder bent. Zelfs als het te moeilijk voelt, weet ik dat U bij me bent. Ik kies ervoor om op U te blijven vertrouwen. Ik geloof dat ik er sterker uit zal komen, wat ik ook doormaak. Vandaag kies ik voor geloof boven angst. In Jezus’ naam, Amen.
DU KANNST AUS JEDEM SCHLAMASSEL WIEDER HERAUSKOMMEN
Apostel Grace Lubega
Psalm 34,20 (LUT): „Der Gerechte muss viel leiden, aber aus alledem hilft ihm der HERR.
—
Liebe Gläubige, egal, was du gerade durchmachst, wie schlimm es sich anfühlt oder wie festgefahren die Situation ist, ich möchte dich versichern, dass Gott dich da rausholen kann.
Die Bibel ist voll von Geschichten über Menschen, die mit schrecklichen Situationen konfrontiert waren und trotzdem einen sicheren Ausweg gefunden haben. Josef wurde von seinen eigenen Brüdern in eine Grube geworfen und als Sklave verkauft und dann für etwas ins Gefängnis geworfen, das er nicht getan hatte. Aber er entkam der Situation und wurde zu einem Anführer Ägyptens befördert. Daniel wurde in eine Höhle mit hungrigen Löwen geworfen, aber er kam ohne einen Kratzer wieder heraus. Schadrach, Meschach und Abednego wurden in ein loderndes Feuer geworfen, aber sie kamen lebend heraus, ohne auch nur nach Rauch zu riechen!
Aber warum sind sie alle wieder aus dem Schlamassel herausgekommen? Weil Gott unser Retter ist. Genau das ist Er! Er rettet, Er restauriert und er gibt Menschen eine zweite Chance. Kein Problem ist zu groß, keine Situation zu chaotisch und kein Fehler zu schlimm, als dass Gott all das nicht umkehren könnte. In unserer thematischen Schriftstelle steht sogar: „Aus alledem hilft der HERR.“ Ich kann das nicht genug betonen. Dort steht nicht „einige“, sondern „alledem“.
Vielleicht hast du etwas vermasselt. Vielleicht hast du das Gefühl, dass du versagt hast. Vielleicht sieht deine Situation unmöglich aus. Für dich mag es so aussehen, aber für Gott gilt das nicht. Er allein hat das letzte Wort in Bezug auf Ergebnisse.
Ich möchte, dass du über Folgendes nachdenkst: Gibt es irgendeinen Lebensbereich, bei dem du nicht mehr daran glaubst, dass sich jemals etwas verbessern wird? Hast du bereits aufgegeben und dich damit abgefunden?
Verliere nicht die Hoffnung. Es gibt keine Ketten, die Gott nicht sprengen kann, keinen Abgrund, aus dem er dich nicht befreien kann. Mit Gott kommst du aus jedem Schlamassel wieder heraus!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Korinther 1,10; Micha 7,8
FAZIT: Es gibt keine Ketten, die Gott nicht sprengen kann, keinen Abgrund, aus dem er dich nicht befreien kann. Mit Gott kommst du aus jedem Schlamassel wieder heraus!
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mein Retter bist. Selbst wenn alles viel zu schwierig zu sein scheint, weiß ich, dass Du immer bei mir bist. Ich nehme mir fest vor, Dir immer zu vertrauen. Ich glaube, dass ich aus allem, was ich durchmachen muss, gestärkt hervorgehen werde. An diesem Tag entscheide ich mich für den Glauben anstatt für die Angst. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Exodus 14:1–3 (NKJV): Now the Lord spoke to Moses, saying: “Speak to the children of Israel, that they turn and camp before Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, opposite Baal Zephon; you shall camp before it by the sea. For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.
—
Sometimes, God will ask you to do something that doesn’t make sense. It may even seem like the wrong move—not only to others, but to you too. It might make you look weak or confused. But what may look like a mistake is often part of God’s bigger plan to bring you victory.
When God led the Israelites out of Egypt, He told them to camp near the sea, in a place where they looked stuck. Pharaoh saw them and said, “They’re lost and trapped!” But God had planned it that way. He used that moment to draw Pharaoh and his army in—so He could show His power by parting the sea and delivering His people in a powerful way. What looked like a setup for defeat was actually a setup for victory.
We see the same thing in the story of Gideon (Judges 7). He started with thousands of men ready for battle. But God told him to send most of them home—leaving only three hundred soldiers. That sounded crazy! But God said He didn’t want Israel to think they won because of their own strength. He wanted them to see that the victory came from Him.
Sometimes, obeying God will make you look weak or unwise. But in God’s hands, that weakness is where His strength shows up the most. He uses it to do things you could never do on your own.
Think about your life. Has the Lord asked you to do something that makes you look foolish or weak? If you are certain He spoke to you, do it. Real faith is trusting God’s plan regardless of how it makes you look or feel.
FURTHER STUDY: 2 Corinthians 12:9–10; 1 Corinthians 1:27–29
GOLDEN NUGGET: Sometimes, obeying God will make you look weak or unwise. But in God’s hands, that weakness is where His strength shows up the most. He uses it to do things you could never do on your own.
PRAYER: Father, thank You for this word. I choose to trust You even when Your way seems hard to understand. Your Spirit, my constant companion, reminds me that You are setting the stage for something great. What You say matters above how people regard me because I have surrendered my life completely to You. In Jesus’ name, Amen.
NGA ENTEEKATEEKA YA MUKAMA ERABIKA NGA ENSOBI
Omutume Grace Lubega
Okuva 14:1-3 (NKJV); Mukama n’amugamba Musa, ng’ayogera nti Bagambe abaana ba Isiraeri badde ennyuma basule mu maaso ga Pikakirosi, wakati wa Migudooli n’ennyanja, mu maaso ga Baalizefoni: emitala w’eri mulisula ku mabbali g’ennyanja. Falaawo aliboogerako abaana ba Isiraeri nti Bazingiziddwa mu nsi, eddungu libasibye.
—
Ebiseera ebimu Katonda ajja kukusaba okukola ekintu ekitakola makulu. Kiyinza n’okulabika ng’ekikyamu–si eri abalala bokka, naye ne gy’oli. Kisobola okukulabisa ng’omunafu oba ng’asobeddwa. Naye ekiyinza okufaanana ng’ensobi kitera okubeera ekitundu ku nteekateeka ya Katonda ennene okukuleetera obuwanguzi.
Katonda bwe Yakulembera Abaisiraeri okuva e Misiri, yabagamba okuteeka ensiisira okuliraana ennyanja, mu kifo we baalabikira ng’abakomye. Falaawo yabalaba n’agamba, “babuze era bakwatiddwa!” Naye Katonda yali akiteeseteese bwatyo. Yakozesa akaseera ako okusembeza Falaawo n’amagye ge–asobole okulaga amaanyi ge ng’ayawulamu ennyanja era ng’alokola abantu be mu ngeri ey’amaanyi. Akaalabika ng’akatego k’okuwangulwa ate yali nteekateeka ya buwanguzi.
Tulaba ekintu kye kimu mu lugero lwa Gidiyoni (Ekyabalamuzi 7). Yatandika n’enkumi z’abasajja abeetegese okugenda mu lutalo. Naye Katonda yamugamba okusindika abasinga ewaka–ng’alesseewo abajaasi bisatu bokka. Kyawulikika ng’ekyekiralu! Naye Katonda yagamba yali tayagala Isiraeri erowooze nti baawangula ku lw’amaanyi gaabwe. Yayagala balabe nti obuwanguzi bwava gy’Ali.
Oluusi okugondera Katonda kijja kukulabisa ng’omunafu oba omusiru. Naye mu mikono gya Katonda, obunafu obwo amaanyi Ge we galabikira okusinga. Abweyambisa okukola ebintu by’otaalikoze ku bubwo.
Lowooza ku bulamu bwo. Mukama akusabye okukola ekintu ekikulabisa ng’omusiru oba omunafu? Bw’obeera okakasa nga yayogera naawe, kikole. Okukkiriza okwa ddala kwe kwesiga enteekateeka za Katonda si nsonga zikuleetera kuwulira oba kufaanana otya.
YONGERA OSOME: 2 Abakkolinso 12:9-10, 1 Abakkolinso 1:27-29
AKASUMBI KA ZAABU: Oluusi okugondera Katonda kujja kukulabisa nga omunafu oba omusiru. Naye mu mikono gya Katonda, obunafu obwo amaanyi ge wegalabikira okusinga. Abweyambisa okukola ebintu by’otaalikoze ku bubwo.
ESSAALA: Taata, weebale ku lw’ekigambo kino. Nsalawo okukwesiga wadde ng’ekkubo lyo lilabika ng’ezzibu okutegeera. Omwoyo wo, omubeezi wange ow’olubeerera anzijukiza nti oteekateeka akatuuti ku lw’ekintu ekinene. Ky’oyogera kigasa okusinga ku ngeri abantu gye bandabamu kubanga mpaddeyo obulamu bwange mu bujjuvu gy’Oli. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OBU ENTEEKATEEKA YA RUHANGA ERIKUREEBEKA NK’ENSHOBI
Entumwa Grace Lubega
Okuruga 14:1-3: “MUKAMA yaagambira Musa ati: Gambira Abaisraeli bagarukye enyima, bateere amahema omu maisho ga Pihahiroosi ahagati ya Migidooli n’enyanja, omu maisho ga Baalizefooni; muteere amahema ahashungaine naho aha rubaju rw’enyanja. Kandi Faraho naija kugamba aha Baisraeli ati: Bashobereirwe omu nsi, eihamba ribatangire.”
—
Obwiire obumwe, Ruhanga nakushaba kukora ekintu ekitarikukora makuru. Nikibaasa n’okureebeka nk’omuhanda gutahikire—tihabandi bonka, kureka nahari iwe. Nikibaasa kukurebekyesa nk’omweremwa nari obuzabuziibwe. Kwonka ekirikubaasa kureebeka nk’enshobi nikikira kuba kiri ekicweeka kihango ky’enteekateeka ya Ruhanga empango kureeta obusinguzi.
Ruhanga obu yayebembera Abaisreali kuruga Misiri, akabagira ngu bombekye amahema haihi n’enyanja, omu mwanya ogubabaire nibareebeka nk’abaremwa. Faraho akabareeba yagira ati, “Babura kandi bashoberwa!” Kwonka Ruhanga akaba akitebekaniise atyo. Akakozesa akanya ako kureeta Faraho n’amahe gye—kwenda ngu ayorekye amaani gye arikubaganisa enyanja n’okujuna abantu be omu muringo gw’amaani. Ekyabaire nikishusha nk’orugyendo rw’okusingurwa rukaba ruri orugyendo rw’obusinguzi.
Nitureeba ekintu kimwe ekyo omu kitebyo kya Gideoni (Abaramuzi 7). Akatandika n’abashaija rukumi beteguriire orugamba. Kwonka Ruhanga yamugira ngu agarure abaingi omuka—yamurekyera abarwaani magana ashatu bonka. Ekyo kikahurirwa nk’iraro! Kwonka Ruhanga akagira ngu akaba atarikwenda Abaisreali kuteekateeka ngu bakasingura omu maani gaabo. Akaba nayenda bareebe ngu obusinguzi bukaruga ahariwe.
Obwire obumwe, okworobera Ruhanga nikureetera wareebeka nk’omweremwa nari nk’oteine bwengye. Kwonka omu mikono ya Ruhanga, omu bweremwa obwo niho amaani gye garikweyoreka munonga. Nakikozesa kukora ebintu ebi otarikubaasa kukora omu maani gaawe.
Teekateeka aha magara gaawe. Mukuma akushabire kukora ekintu ekirikuretera wareebwa nk’omushema nari omweremwa? Waba nohamya ngu agambire naiwe, kikore. Okwikiriza okuhikire n’okwesiga enteekateeka ya Ruhanga oihireho oku orikureebeka nari oku orikwehurira.
SHOMA N’EBI: 2 Abakorinso 12:9–10; 1 Abakorinso 1:27–29
EBIKURU MUNONGA: Obwire obumwe, okworobera Ruhanga nikureetera wareebeka nk’omweremwa nari nk’oteine bwengye. Kwonka omu mikono ya Ruhanga, omu bweremwa obwo niho amaani gye garikweyoreka munonga. Nakikozesa kukora ebintu ebi otarikubaasa kukora omu maani gaawe.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Nincwamu okukwesiga n’obu omuhanda ogwaawe guri nk’ogugumire kwetegyereza. Omwoyo waawe, omuhwezi wangye otandeka, nanyijutsya ngu oriyo noteereeza omwanya ahabw’ekintu kikuru. Eki orikugamba nikikuru kukira oku abantu barikuntwaara ahabw’okuba mpaireyo amagara gangye gona ahariiwe. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
ENTEKANIZA YA RUHANGA OBU ESISANA ENSOBI
Omukwenda Grace Lubega
Okuruga 14:1-3 (NKJV): Mukama Yagambira Musa ati, gambira abaana ba Isaleeri
bagarukeyo enyuma, bateme orukande omu maiso ga Pihahirosi, hagati ya Migidoli nenyanja, omu maiso ga Baalizefoni: mulitema enkande okugirole’ra haihi nenyanja. Faraho aligamba ebyabana ba Isareri ati Batangirwe ensi, irungu libabohere.
—
Obusumi obumu, Ruhanga Aija kukusaba kukora ekintu ekitakwikiraniza n’enyetegereza yaawe. Kisobora kusisana nk’ekigwire- hatali hali abasungi bonka, baitu nahali iwe wenyini. Baitu ekikuzooka nk’ensobi obusumi obukukira obwingi kiba kiri kicweka hantekaniza ya Ruhanga enkooto kukuletera obusinguzi.
Ruhanga obu Yayebembire aba Isaleeri kuruga Misiri, akabagamba bagome haihi n’enyanja ekutukura, mukiikaro habazookire nk’abalemerirwe. Faraho akabarora yagamba ” Babuzire kandi bakwasirwe!” Baitu Ruhanga nukwo Yali akitekaniize ati. Akakozesa akasumi ako kusikiriza Faraho n’ihe lye kwija – nukwo ayoleke amaani Ge obu N’abaganiza enyanja n’okucungura abantu Be mumulingo ogw’amaani. Ekyasisaine nk’akatego k’okusingurwa mumazima g’onyini gukaba guli mutego gw’obusinguzi.
Ekintu nikyo kimu tukirora omukitebyo kya Gidioni (Abacwi 7). Akatandika n’abarwani enkumi n’enkumi. Baitu Ruhanga Yamugamba abakukira obwingi ababinge – asigaze abarwani bikumi bisatu. Eki kikazoka nk’ekitahikire! Baitu Ruhanga Akagamba ngu Atagonze Isaleeri kutekereza esingwire habw’amaani gaayo. Akagonza barole ngu obusinguzi burugire hali Uwe.
Obusumi obumu, kuhurra Ruhanga kiija kukufoora nk’omuceke rundi omudoma. Baitu mumikono ya Ruhanga, mubuceke omu nuho amaani Ge geyolekera kusinga. Abukozesa kukora ebintu ebi okaba otakusobora iwe wenka.
Tekerezaho obwomezi bwawe. Haroho ekintu kya Ruhanga Yakusabire kukora ekikusisaniza omudoma rundi omuceke? Obu oraaba n’okigumya Akabaza naiwe, kikole. Okwikiriza kwonyini nukwo kwesiga entekaniza ya Ruhanga otafireyo orazooka rundi orahurra ota.
GALIHYA NOSOMA: 2 Abakorinto 12:9-10; 1 Abakorinto 1:27-29
EKIKURU MUBYONA: Obusumi obumu, kuhurra Ruhanga kiija kukufoora nk’omuceke rundi omudoma. Baitu mumikono ya Ruhanga, mubuceke omu nuho amaani Ge geyolekera kusinga. Abukozesa kukora ebintu ebi okaba otakusobora iwe wenka.
ESAARA: Taata, webale habw’ekigambo kinu. Nincwamu kukwesiga n’omuhanda gwawe obu gurasisana gugumire kwetegereza. Omwoyo Waawe, omunywani wange owaikaraho, Anyijukya ngu n’ontekaniriza idara ly’ekintu ky’amaani. Eki Ogamba kikuru muno kukira oku abantu bandora habwokuba mpaireyo obwomezi bwange bwona hali Iwe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KACE YUB PA LUBANGA NEN CALO PE OYUBE
Lakwena Grace Lubega
Nia 14:1-3(NKJV): “Rwot dok owaco bot Moses ni, “Tit ki jo Icrael gudok cen ki ŋegi, wek gugony i nyim Pi-akirot i kin Migdol ki nam, i nyim Baal-jepon; wubigony mukemo en i ŋet nam Pien Parao bilok pi jo Icrael ni, ‘Gin pud gitye ka dwalle atata i lobo; tim pud otweyogi woko.”
—
Cawa mukene, Lubanga obipenyi me timo ginmo ma nen calo onongo pe twero time. Twero nen calo wot mape atir- pe bot jo mukene keken, ento boti bene. Twero weko inen calo ngatma goro onyo wie onywene. Ento ginma twero nen calo pe oyube polkare obedo ikin yub pa Lubanga madit makato me keli loc.
Ikare ma Lubanga otelo jo Icrael woko ki ejito, en owacigi me bino inget nam, i kabedo kama onongo nen calo gu moko. Parao oneno gin dok owaco ni, “gu twenty dok gumoko!” Ento onongo Lubanga oyubo kumeno. En otiyo ki kare nu me kelo Parao dok lumonye i iye- wek en onyut teko ne ki poko dye nam aryo dok gonyo jo ne iyo matye ki teko. Ginma onongo nen calo giyubu ayuba pi loyo gin onongo giyubu wek onong loc.
Wa neno gin acel-lu i ododo pa Gideon (Ngolo kop 7). En ocako ki dano alip acel matye atera me lweny. Ento Lubanga owace ni ocwal polgi woko gang- me weko lumony alip adek keken. Meno owinye mapat mada! Ento Lubanga owaci en onongo pe emito ni Icrael otam ni guloyo pi teko gi kengi. En onongo mito ni gunen ni loc obino kibote.
Cawa mukene, winyo dog Lubanga obiweko inen ngatma goro onyo pe ryek. Ento i Cing Lubanga, goro meno aye kama teko ne nyute iye maloyo. En tiyo kwede me timo jami ma onongo pe Itwero timo ne piri keni.
Kong itam i kom kwoni. Lubanga mono openyi me timo ginmo ma weko inen calo ngatma ming onyo goro? Kace ingeyo ni en oloko boti, tim. Niye ada en aye geno yub pa Lubanga kitmo keken ma en weko ineno onyo iwinyo kwede.
KWAN MUKENE: 2 Jo Korint 12:9-10, 1 Jo Korint 1:27-29
LWOD MADIT: Cawa mukene, winyo dog Lubanga obiweko inen ngatma goro onyo pe ryek. Ento i Cing Lubanga, goro meno aye kama teko ne nyute iye maloyo. En tiyo kwede me timo jami ma onongo pe Itwero timo ne piri keni.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man. An ayero me geni kadi kabed yoo ni nen tek twatwal me niang. Cwinyi, bedo ni tye kare ducu, poyo wiya ni ityeka yubu abam pi ginma dit. Ginma iwaco piretek kato kitma dano tera kwede pien ajalo kwona liweng weko boti. Inying Yecu, Amen.
Loading…
NE ESUBITOR APETETAIT NAKA EDEKE BALA ERAI AIBUCARET
Ekiyakia Grace Lubega
Anyoun 14:1-3 (ATESO): “Kotema EJAKAIT Musa atiar, “Kolimok idwe luka Isirael koboŋosi kau, kidukuroto kiŋaren ka Pi-kakirot, kidiŋ ka Migidol ka aŋolol, kiŋaren ka Baal-sepon; idukurete ariri naka aŋolol. Etemari Parao nuka idwe luka Isirael ebe, ‘Etotoliki kes akwap, agoloo amodiŋ”.
—
Apakisio ace, ebuni Edeke aiŋit jo aswam ibore yen esubit bala emamei acoa. Epedori asubite bala aswamisiot naronon – mere anejaasi luce bon, konye karaida da jo. Epedori ainakin jo asubite bala yen inonok arai igurokina adam. Konye nuduc esubitos bala erai aibucaret ŋes eraasi atutubet naka alosikinet napolon naka Edeke kanu ainakin jo aitelekar.
Ne eŋarenikina Edeke Isiraelin anyoun ko Misiri, kobu olimok kes aidukurikin eidunya keda ecor, aiboisit na asubit bala epokakitos kesi. Kobu Parao koanyu kes kosodi atemar, “Etotoliki kes akwap, agoloo amodiŋ!” Konye etemokit Edeke kwaŋin. Kobu itosom apak ŋin aisupun Parao keda ajore ke – tetere Ŋesi itoduni apedor Ke koipone loka aitiak ecor ka ayuun ituŋa Ke kotoma opone loapedor noi. Nuasubitos bala atego kanu aitelekar ŋes abu oraun atego nabeite kanuka aitelekar.
Iseseni oni ibore yen eputosi keda yen awaragat naka Gideon (Ikatubok 7). Kobu ogeu keda ikiliok ilukumin luakapakina ejie. Konye abu Edeke olimok ŋesi aijukar nuipu kakesi ore – ojalakini ajiok akwatauni bon. Asubit ŋin bala abaŋanut! Konye abu Edeke kotema ebe mam Ŋesi akoto Isirael aomom ebe apotu itelekaasi kanuka agogoŋu kec. Akoto Ŋesi kesi aanyun ebe aitelekar kec abuni kama ajai Ŋesi.
Icie isaawan, ayoŋit Edeke einakini jo asubit bala inonok arai mam ico. Konye kotoma akanin nuka Edeke, anonoku ŋin ŋes erai neitodunor agogoŋu Ke noi. Itosomai Ŋesi kes kanu aiswama iboro lumam jo ti ipedo aswam koipone kon.
Koomom nuka aijarakon. Iŋisitor jo Ejakait aiswamaun idisibore yen einakini jo aisub bala ibaŋana arai inonok? Arai ijeni jo teni ebe kobu Ŋesi inerakinos ka jo, iswama ŋun. Aiyuun nabeit erai amunokin alosikinet naka Edeke komam ipodokit eipone loeinakina jo aisub arai aipup.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 2 Ikorinton 12:9-10; 1 Ikorinton 1:27-29
NUEPOSIK BALA ESABU: Icie isaawan, ayoŋit Edeke einakini jo asubit bala inonok arai mam ico. Konye kotoma akanin nuka Edeke, anonoku ŋin ŋes erai neitodunor agogoŋu Ke noi. Itosomai Ŋesi kes kanu aiswama iboro lumam jo ti ipedo aswam koipone kon.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka akirotana. Asekuni amunokin Jo karaida esubit eipone Kon bala loetiono amisiikin. Emoyo Kon, epaup ka loka aŋiniduc, isitinikini eoŋ ebe ijai Jo asipokin etuti kanuka ibore yenika aŋosibib. Nuilimuni Jo kes epolok noi adepar eipone loeyaŋaritotor ituŋa eoŋ naarai ainak eoŋ aijaraka cut neijai Jo. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
WAKATI MPANGO WA MUNGU UNAONEKANA KAMA KOSA
Mtume Grace Lubega
Kutoka 14:1–3 (NKJV): Bwana akanena na Musa, na kumwambia, “Waambie wana wa Israeli warudi na wapige kambi mbele ya Pi-Hahirothi, kati ya Migdoli na bahari, mbele ya Baal-Sefoni; mpige kambi kando ya bahari. Kwa maana Farao atasema juu ya wana wa Israeli, ‘Wamechanganyikiwa katika nchi hiyo; jangwa limewazunguka.’
—
Wakati mwingine, Mungu anaweza kukuagiza kufanya jambo lisiloeleweka. Linaweza kuonekana kama kosa—si kwa wengine tu, bali hata kwako. Linaweza kukufanya uonekane dhaifu au umepotea. Lakini kile kinachoonekana kama kosa mara nyingi ni sehemu ya mpango mkubwa wa Mungu wa kukupa ushindi.
Mungu alipowaongoza Waisraeli kutoka Misri, aliwaambia wapige kambi karibu na bahari, mahali ambapo walionekana kama wamekwama. Farao alipoona hali hiyo, alisema, “Wamepotea na wamekwama jangwani!” Lakini Mungu alipanga iwe hivyo. Alitumia fursa hiyo kumvuta Farao na jeshi lake—ili aonyeshe nguvu zake kwa kugawanya bahari na kuwaokoa watu wake kwa njia ya ajabu. Kile kilichoonekana kama mtego wa kushindwa, kilikuwa mpango wa ushindi.
Tunaona jambo hilo hilo katika hadithi ya Gideoni (Waamuzi 7). Alianza na maelfu ya wanaume waliokuwa tayari kwa vita. Lakini Mungu akamwambia awarudishe wengi nyumbani—akibaki na watu mia tatu tu. Hilo liliweza kuonekana kama poleni! Lakini Mungu alisema hakutaka Israeli waamini kwamba walishinda kwa nguvu zao. Alitaka waone kwamba ushindi ulitoka kwake.
Wakati mwingine, kumtii Mungu kutakufanya uonekane dhaifu au mpumbavu. Lakini mikononi mwa Mungu, hiyo udhaifu ni nafasi ya nguvu zake kuonekana zaidi. Anautumia kufanya mambo ambayo usingeweza kuyafanya wewe mwenyewe.
Fikiria kuhusu maisha yako. Je, Bwana amewahi kukuambia ufanye jambo ambalo linakufanya uonekane kama mpumbavu au dhaifu? Kama una uhakika alikuambia, lifanye. Imani ya kweli ni kumwamini Mungu bila kujali jinsi inavyokuonyesha mbele za watu au hata jinsi unavyojisikia.
MASOMO YA ZIADA: 2 Wakorintho 12:9–10;
1 Wakorintho 1:27–29
UJUMBE MKUU: Wakati mwingine, kumtii Mungu kutakufanya uonekane dhaifu au mpumbavu. Lakini mikononi mwa Mungu, hiyo udhaifu ni nafasi ya nguvu zake kuonekana zaidi. Anautumia kufanya mambo ambayo usingeweza kuyafanya wewe mwenyewe.
SALA: Baba, asante kwa neno hili. Nachagua kukuamini hata pale njia zako zinapokuwa ngumu kueleweka. Roho wako, rafiki yangu wa karibu, hunikumbusha kuwa unaandaa uwanja kwa ajili ya jambo kuu. Kile unachosema kinanihusu zaidi kuliko maoni ya watu, kwa sababu nimejisalimisha kikamilifu kwako. Kwa jina la Yesu, Amina.
QUAND LE PLAN DE DIEU RESSEMBLE À UNE ERREUR
L’apôtre Grace Lubega
Exode 14:1–3 (LSG): L’Éternel parla à Moïse, et dit : Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tséphon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les enferme.
—
Parfois, Dieu te demandera de faire quelque chose qui n’a aucun sens. Cela peut même sembler être une mauvaise décision — non seulement aux yeux des autres, mais aussi aux tiens. Cela peut te faire paraître faible ou perdu. Mais ce qui ressemble à une erreur fait souvent partie d’un plan plus grand que Dieu utilise pour te donner la victoire.
Quand Dieu a conduit les Israélites hors d’Égypte, Il leur a dit de camper près de la mer, à un endroit où ils semblaient coincés. Pharaon les a vus et a dit : « Ils sont perdus et enfermés ! » Mais Dieu l’avait voulu ainsi. Il a utilisé ce moment pour attirer Pharaon et son armée — afin de manifester Sa puissance en ouvrant la mer et en délivrant Son peuple de façon spectaculaire. Ce qui ressemblait à un piège était en réalité une mise en scène pour la victoire.
On voit la même chose dans l’histoire de Gédéon (Juges 7). Il avait des milliers d’hommes prêts pour la guerre. Mais Dieu lui a dit d’en renvoyer la majorité — jusqu’à ne garder que trois cents soldats. Cela semblait insensé ! Mais Dieu ne voulait pas qu’Israël pense qu’ils avaient gagné par leur propre force. Il voulait qu’ils sachent que la victoire venait de Lui.
Parfois, obéir à Dieu te fera paraître faible ou insensé. Mais dans les mains de Dieu, cette faiblesse devient l’endroit où Sa puissance se manifeste le plus. Il l’utilise pour accomplir ce que tu ne pourrais jamais faire par toi-même.
Pense à ta vie. Dieu t’a-t-Il déjà demandé de faire quelque chose qui te faisait paraître fou ou fragile ? Si tu es certain qu’Il t’a parlé, fais-le. La vraie foi, c’est faire confiance au plan de Dieu, même si cela te rend inconfortable ou incompris.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 2 Corinthiens 12:9–10 ; 1 Corinthiens 1:27–29
PASSAGE EN OR: Parfois, obéir à Dieu te fera paraître faible ou insensé. Mais dans les mains de Dieu, cette faiblesse devient l’endroit où Sa puissance se manifeste le plus.
PRIÈRE: Père, merci pour cette parole. Je choisis de Te faire confiance, même lorsque Ta voie semble difficile à comprendre. Ton Esprit, mon compagnon constant, me rappelle que Tu prépares une grande chose. Ce que Tu dis compte plus que ce que les gens pensent de moi, car je T’ai entièrement abandonné ma vie. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
WENN GOTTES PLAN AUSSIEHT WIE EIN GROßER FEHLER
Apostel Grace Lubega
2. Mose 14,1–3 (SLT): „Und der HERR redete zu Mose und sprach: Sage den Kindern Israels, dass sie umkehren und sich vor Pi-Hachirot lagern, zwischen Migdol und dem Meer; gerade gegenüber von Baal-Zephon sollt ihr euch am Meer lagern! Denn der Pharao wird von den Kindern Israels sagen: Sie irren im Land umher, die Wüste hat sie eingeschlossen!“
—
Manchmal bittet Gott dich, etwas zu tun, das total unlogisch ist. Es mag sogar wie ein falscher Schachzug aussehen − aber nicht nur für andere, sondern auch für dich selbst. Es könnte den Eindruck von Schwäche oder Verwirrung erwecken. Aber was wie ein Fehler aussieht, ist häufig Teil von Gottes größerem Plan, um dir einen Sieg zu verschaffen.
Als Gott die Israeliten aus Ägypten herausführte, befahl er ihnen, ihr Lager in der Nähe des Meeres aufzuschlagen, an einem Ort, an dem sie buchstäblich festsaßen. Der Pharao sah sie und sagte: „Sie irren im Land umher, die Wüste hat sie eingeschlossen.“ Aber Gott hatte es so geplant. Er nutzte diesen Moment, um den Pharao und seine Armee in die Enge zu treiben. Damit konnte Er Seine Macht beweisen, indem Er das Meer teilte und Sein Volk auf mächtige Art und Weise befreite. Was wie eine Niederlage aussah, war in Wirklichkeit die Vorbereitung für einen bedeutenden Sieg.
Das Gleiche können wir in der Geschichte von Gideon beobachten (Richter 7). Gideon verfügte zu Beginn über Tausende von Männern, die zum Kampf bereit waren. Aber Gott befahl ihm, die meisten von ihnen nach Hause zu schicken und nur dreihundert Soldaten zurückzulassen. Das klang völlig verrückt! Aber Gott wollte nicht, dass Israel auf den Gedanken kommt, sie hätten aufgrund ihrer eigenen Stärke gewonnen. Ihnen sollte bewusst werden, dass der Sieg nur von Gott kommen kann.
Manchmal sieht man ziemlich schwach oder einfältig aus, wenn man Gott gehorcht. Aber in Gottes Augen ist diese Schwäche der Moment, in dem Seine Stärke am deutlichsten offenbar wird. Er benutzt unsere Schwäche, um Dinge zu tun, die du allein nie im Leben tun könntest.
Denke einmal über dein Leben nach. Hat der Herr dich jemals gebeten, etwas zu tun, das dich lächerlich oder schwach aussehen lässt? Aber wenn du dir sicher bist, dass Gott zu dir gesprochen hat, dann gehorche Ihm einfach. Echter Glaube bedeutet, dass man Gottes Plan vertraut, unabhängig davon, wie unfähig man aussieht oder wie dumm man sich dabei vorkommt.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Korinther 12,9-10; 1. Korinther 1,27-29
FAZIT: Manchmal sieht man ziemlich schwach oder einfältig aus, wenn man Gott gehorcht. Aber in Gottes Augen ist diese Schwäche der Moment, in dem Seine Stärke am deutlichsten offenbar wird. Er benutzt unsere Schwächen, um Dinge zu tun, die du allein nie im Leben tun könntest.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort. Ich entscheide mich, Dir zu vertrauen, auch wenn Deine Pläne schwer zu verstehen sind. Dein Geist ist mein ständiger Begleiter und er erinnert mich stets daran, dass Du die Weichen für etwas Großartiges stellst. Was Du sagst, ist wichtiger als all das, was die Leute von mir denken, denn ich überlasse mein Leben voll und ganz Dir. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →