God Maintains Your Lot And Inheritance
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
Ezekiel 36:2-3, 5 (NLT): This is what the Sovereign Lord says: Your enemies have taunted you, saying, ‘Aha! Now the ancient heights belong to us!’ Therefore, son of man, give the mountains of Israel this message from the Sovereign Lord: Your enemies have attacked you from all directions, making you the property of many nations and the object of much mocking and slander. , This is what the Sovereign Lord says: My jealous anger burns against these nations, especially Edom, because they have shown utter contempt for me by gleefully taking my land for themselves as plunder.
—
In Ezekiel 36, Israel was under judgment for their disobedience. Their land was desolate, their cities broken, and their people scattered. The surrounding nations mocked them, even boasting, “The high places now belong to us!” They assumed that because Israel had fallen, their inheritance was gone forever.
But they didn’t understand the heart of God. Even when His people were unfaithful, God remained faithful to the covenant. The inheritance wasn’t lost forever simply because they were under discipline.
This is the mercy of God. He disciplines His people, yes—but He never destroys their inheritance. When you turn back to Him, you will find what David declared in Psalm 16:5 still true: “Thou maintainest my lot.”
In Christ, your identity, calling, and spiritual gifts remain intact—even when you’ve wandered. God holds your inheritance secure so that at your return, it is still waiting for you.
Don’t believe the lie that your failure has forfeited your future. God keeps protective custody over what belongs to you. The enemy may mock and claim territory, but God steps in when your name is on it.
So take heart. If you feel like you’ve lost ground spiritually, emotionally, or even physically—know this: what God gave you is still yours. Your inheritance is guarded. Your portion is maintained.
FURTHER STUDY: Joel 2:25, Romans 11:29
GOLDEN NUGGET: Don’t believe the lie that your failure has forfeited your future. God keeps protective custody over what belongs to you. The enemy may mock and claim territory, but God steps in when your name is on it.
PRAYER: Loving Father, I thank You that You are a covenant-keeping God. You preserve my inheritance. I seek Your face in confidence, knowing that my portion in Christ is not erased by my mistakes. I receive Your mercy and reclaim every place the enemy tried to steal. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
2 Kings 2:12–13 (KJV): “And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;”
—
There comes a moment in every destiny where something must be torn for something greater to be taken up. Elisha had been a prophet—faithful, anointed, called. But when Elijah was taken up and his mantle fell, Elisha understood: this is bigger than what I had before.
He did not hesitate. He tore his own garment—a symbol of his former identity—and picked up the mantle of his spiritual father, Elijah. He didn’t try to carry both. The prophetic robe he had, had to give way to the mantle that now rested on him for national leadership.
This is more than clothing. It’s a principle: You cannot fully walk in a higher level of authority while holding onto old levels of identity, comfort, or reputation.
Elisha knew that the mantle he picked up represented a heavier assignment—he was now the chariot and horsemen of Israel, a spiritual defense and prophetic covering for the nation. What he once observed in Elijah, he now had to embody. And when others saw him, they didn’t say, “That’s Elisha the prophet.” They said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.”
He was still Elisha—but now functioning under a higher dimension, a deeper anointing, and a mantle not originally his, but divinely transferred.
There are seasons where God is calling you to put down what’s familiar so you can carry what is necessary. Are you ready to tear your garment? Are you willing to let go of your former self so you can step into who God is calling you to be now?
FURTHER STUDY: Luke 5:36, Philippians 3:13-14
GOLDEN NUGGET: You cannot fully walk in a higher level of authority while holding onto old levels of identity, comfort, or reputation.
PRAYER: Father, I thank You for this wisdom that positions me for growth and elevation. By it, I recognize the moments when You are calling me higher, and let go of anything that keeps me bound to a former version of myself. I walk in the places You have called me to with humility, boldness, and obedience. I partake of higher and greater graces, all to the glory of Your name, Amen.
OKUYINGIRA MU MUNAGIRO OMUNENEKO
Omutume Grace Lubega
2 Bassekabaka 2:12-13 (KJV): “Era Erisa n’akiraba n’ayogerera waggulu nti Kitange, kitange, amagaali ga Isiraeri n’embalaasi ze! N’atambula nate: n’akwata ebyambalo bye n’abiyuzaamu ebitundu bibiri. Era n’alonda n’omunagiro gwa Eriya gw’asudde, n’addayo n’ayimirira ku lubalama lwa Yoludaani.”
—
Walabikawo ekiseera mu buli magenda nga waliwo ekintu ekiteekeddwa okuyuzibwa olw’ekintu ekineneko okusobola okulondebwa. Elisa yali nabbi–omwesigwa, aliko amafuta, eyayitibwa. Naye Eriya bwe yatwalibwa waggulu era omunagiro gwe ne gugwa, Erisa yakitegeera: kino kinene okusinga kye mbadde nnina.
Teyeesikaamu. Yayuza ekyambalo kye–akabonero k’ekikula kye ekikadde–n’alonda omunagiro gwa kitaawe ow’omwoyo, Eriya. Teyagezaako kusitula byombi. Ekyambalo ky’obunabbi kye yalina kyali kirina okusegulira omunagiro ogwali kati gumutuddeko ku lw’obukulembeze bw’eggwanga.
Kino kisukka ku lugoye. Nnono: Tosobola kutambulira mu bujjuvu mu buyinza obw’eddaala erya wagguluko nga okyanywezeza amaddaala amakadde ag’ekyo ky’oli, ag’ebikuwuliza emirembe oba ag’erinnya ly’ozimbye.
Erisa yamanya nti omunagiro gwe yalonda gwali gukiikirira omulimu omuzito okusingawo- yali afuuse amagaali n’embalaasi za Israeli, omukuumi ow’omwoyo era nabbi abikka eggwanga. Kye yalaba olumu mu Eriya, kati yalina kukyambala. Era abalala bwe baamulaba, tebaagamba, “Oyo ye Erisa nabbi.” Baagamba, “Omwoyo gwa Eriya guli ku Erisa.”
Yali akyali Erisa–naye nga kati akolera mu mutendera ogwa wagguluko, amafuta ag’ebuziba okusingawo, n’omunagiro ogutaali gugwe kuva ku luberyeberye, naye nga kati gwagibwa ku mulala ne gumuweebwa Katonda.
Waliwo ebiro nga Katonda akuyita okuteeka wansi ekyo ekya bulijjo osobole okwetikka ekyetaagisa. Oli mwetegefu okuyuza ekyambalo kyo? Oli mwetegefu okuleka omuntu wo omukadde osobole okuyingira mu oyo Katonda gw’akuyita okubeera kati?
YONGERA OSOME: Lukka 5:36, Abafiripi 3:13-14
AKASUMBI KA ZAABU: Tosobola kutambulira mu bujjuvu mu buyinza obw’eddaala erya wagguluko nga okyanywezeza amaddaala amakadde ag’ekyo ky’oli, ag’ebikuwuliza emirembe oba ag’erinnya ly’ozimbye.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’amagezi gano aganteeka mu kifo eky’okukula n’okuyimusibwa. Olw’ago, ntegeera ebiseera mw’ompitira okugenda waggulu, era n’okuleka ekintu kyonna ekinkuumira mu busibe eri omuntu wange omukadde. Ntambulira mu bifo by’ompise okutambulira mu n’obwetoowaze, obuvumu, n’okugonda. Ntwala ku kisa ekya waggulu era ekisukkulumye, byonna ku lw’ekitiibwa ky’erinnya Lyo, Amiina.
OKUGYENDA OMU MUNAGIRO OMUKURU
Entumwa Grace Lubega
2 Abagabe 2:12–13: Elisa ku yaakireebire, yaagamba munonga, naagira ati: Taata! Taata! Ebigaari bya Israeli n’embaraasi zaayo! Tiyaagaruka kumureeba. Ahonaaho yaakwata ebijwaro bye, yaabitaaguramu ebicweka bibiri. Bwanyima yaihaho omunagiro gwa Eliya ogwamuragara, yaagarukayo, yaayemerera aha rubaju rwa Yorudani.
—
Hariho obwiire omu rugyendo rwona ahu ekintu kishemereire kutaaguka kwakiira ekindi ekikuru. Elisa akaba ari nabi—omwesigwa, ashukirweho amajuta, kandi ayetsirwe. Kwonka Eliya kuyatwiirwe n’omunagiro gwe gukagwa, Elisa aketegyereza: ati eki nikikira ekimbaire nyine.
Tarasisire bwiire. Akatagura ekijwaaro kye—akamanyiso k’obuhangwa bwe obwenyima—yaihaho omunagiro gw’Ishe ow’omwoyo, Eliya. Taragyerizeho kutwaara yombi. Orukoba rw’obunabi oruyabaire aine, rukaba rwiine kuheereza omunagiro omuhanda ogwamugiireho ogw’obwebembezi bw’eihanga.
Eki nikikira aha kujwaara. N’engyendererwaho: torikubaasa kugyendera omu idaara ry’obushoborozi ery’ahaiguru obwo oremeire aha madaara g’obuhangwa, obugwagye, nari ekitiinisa ebyakare.
Elisa akaba namanya ngu omunagiro oguyatwaire gukaba nigumanyisa omurimo mukuru—hati akaba ari Ebigaari bya Isreali n’embaraasi zaayo, oburinzi bw’omwoyo n’oburinzi bw’obunabi obw’eihanga. Ekiyabandize kureeba omuri Eliya, akaba akiine omu mubiri. Kandi abandi kubamureebire, tibaragizire ngu, “ogwo ni Nabi Elisa.” Bakagira ngu, “Omwoyo wa Eliya ari ahari Elisa.”
Akaba akiri Elisa—kwonka arikukorera ahansi y’idaara ery’ahaiguru, amajuta maingi, n’omunagiro ogwabaire gutari gwe kuruga ira, kwonka ogwamuhairwe omu muringo gw’obwa Ruhanga.
Hariho obunaku obu Ruhanga arikukweeta kuta ahansi ekyaburiijo kwenda ngu oyekorere ekirikwetengyesa. Oyetegire kutagura ekijwaaro kyawe? Oyetegire kureka omuntu wawe ow’enyima kwenda ngu ogyende omuri ogwo ou Ruhanga ariyo nakweeta kuba?
SHOMA N’EBI: Luka 5:36, Abafilipi 3:13-14
EBIKURU MUNONGA: Torikubaasa kugyendera omu idaara ry’obushoborozi ery’ahaiguru obwo oremeire aha madaara g’obuhangwa, obugwagye, nari ekitiinisa ebyakare.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’obwengye obu oburikunyemereza kukura n’okwimuka. Ahabwabwo, nimanya obwiire bwona obu orikunyeta omu kweetwa okukuru, kandi ndeka buri kimwe ekinkomire omu muntu wangye owenyima. Ningyendera omu myanya ei onyetsiremu n’obucureezi, obumanzi, hamwe n’okworoba. Nintwaara embabazi ezahaiguru kandi enkuru, byona ahabw’ekitiinisa kyeiziina ryaawe, Amiina.
KWEMEERA OMU MUNAGIRO OGUKURU KUSINGAHO
Omukwenda Grace Lubega
2 Eby’Abakama 2:12–13 (KJV): “Kandi Erisa yakirora, kandi yacura, Ise nyowe Ise nyowe, amagaali ga Isaleeri, nabasaija baago. Kandi atongere kumurora: kandi yakwata engoye ze, kandi yazitagura omubucweka cweka. Kandi yakwata omunagiro gwa Eriya ogwagwire kuruga hali we, kandi yagarukayo, kandi yayemeera hamusa gw’enyanja Yorodaani;”
—
Akaire kahika omu buli magenda g’omuntu hali buli kintu kisemeere kutemurwa habw’ekintu ekikuru kukiraho kusobora kutwarwa. Erisa akaba aikaire ali murangi—omwesigwa, atekerweho amagita, ayeserwe. Baitu Eriya obuyatwairwe omu Iguru kandi omunagiro gwe gwagwa, Erisa akakyetegereza: kinu kikooto kukiraho ekimbaire nyina.
We atalinze, we akatemura engoye ze—akarorwaho akakwoleka enyisana ye eyakara—kandi yakoma omunagiro ogwa taata we ow’omumwoyo, Eriya. We atagezeho kuhimba bibiri. Ogwokuranga ogwakaba anyina, gukaba gwina kurugiza omunagiro ogukaba hati guhumuliire hali we ogw’okwebembera ihanga lyoona.
Kinu kikukira ha ngoye ez’okujwara. Eri ngiga: iwe tosobora kurubatira omurulengo rwa haiguru orw’obusobozi kunu nokyakwasire hali endengo ezakara ez’enzooka ya we, okuhuumuzibwa, oba ebiwakoraga.
Erisa akakimanya ngu omunagiro oguyakomere gukaba nigwoleka omulimo ogukulemeera kukiraho—hati akaba afwokere amagaali n’abasaija baago aba Isaleeri, obulinzi obw’omumwoyo kandi okuswekeera okw’oburangi bwe ihanga. Ekiyaroraga burora mu Eriya, hati akaba anyina kukihimba omumubiri. Kandi abandi obubamurozire, batagambe, “ogu Erisa omurangi.” Bo bakagamba, “omwoyo gwa Eriya guhumuliire hali Erisa.”
We akaba n’akyali Erisa—baitu hati nakoora hansi y’orulengo rwa haiguru, amagita ogomunziha, kandi omunagiro ogukaba gutaligwe mukubandiriza kimu, baitu gwihuruziibwe Ruhanga.
Haroho obusumi hali Ruhanga akukweta kuteeka hansi eky’omanyiriire nukwo osobole kuhimba ekikwetagisibwa. Iwe oyetekaniize kutemura ekijwaro kya we? Iwe oyetekaniize kuleka enyisana ya we eyakara nukwo osobole kwemeera omuli ekyo Ruhanga akukweta kufwoka?
GALIHYA N’OSOMA: Luuka 5:36, Abafiripi 3:13-14
EBIKURU MUBYOONA: Iwe tosobora kurubatira omurulengo rwa haiguru orw’obusobozi kunu nokyakwatiriire endengo ezakara ez’enzooka yaawe, okuhuumuzibwa, oba ebiwakoraga.
ESAARA: Taata, nyowe ninkusiima habw’amagezi ganu aganteeka omukiikaro eky’okukuraamu kandi n’okwimukibwa haiguru. Kuraba omuli ekyo, nyowe nimanyiira obwanya obwokuba nonyeteramu haiguru, kandi nindeka buli kintu ekyo ekinyakunyikaza nsibirwe hali enyisana yange eyenyuma. Nyowe nindubatira omubiikaro Iwe ebyonyeseremu nobwebundaazi, nobumanzi, n’okworoba. Nyowe nintwara ebya haiguru n’embabazi ez’amaani kukiraho, byoona habw’ekitinisa kye ibara lya We, Amiina.
DONYO I BONGO MA RWOME DIT KATO MEGI
Lakwena Grace Lubega
2 Luker 2:12-13(KJV): ‘Elica oneno ci okok ni, “Wora, wora do! gadigadi pa Icrael ki wegi aguragurane!” Pe dok omedo ki neno kome. En omako boŋone kikome oyeco woko i dul aryo. Ka okwanyo boŋo pa Elia ma opoto piny mua ki i kome-ni, odok kwede cen ci ocuŋ i dog Jordan.”
—
Kare mo bino i anyimi ma ginmo omyero kiyec wek igam ginma dit makato. Elica onongo obedo lanebi- ma gene i ticce, ma opong ki niwire dok onongo tyeki lwongo pa Lubanga i Kom kwone. Ento ikare ma Lubanga ogamo Elia dok bongo ne opoto, Elica oniang: bongo man dit loyo ma onongo etye kwede con-ni.
En pe ojunge. En oyeco bongo ne- lanyut me nga ma onongo ebedo con- ci okwanyo bongo pa wone me cwiny, Elia. En pe otemo tingo aryo ducu. Bongo me bedo lanebi ma onongo en tye kwede ni, oweko yoo ki bongo ma dong en oruku pi telo lobo kulu.
Man dit loyo bongo keken. Obedo cik: Pe Itwero wot i rwom ma lamal me twero ma opong makun nongo pwod imako rwom macon me nga ma ibedo, bedo mot onyo nying ma inongo.
Elica onongo ngeyo ni bongo ma en ekwanyo ni ocung pi dog tic ma pek loyo pien dong edoko gadigadi dok agura gura pa Icarael, lagwok gi icwiny dok bongo um nebi pi rok. Ginma en oneno i Elia, dong onongo myero en oting. Dok ikare ma jo mukene gunene, pe gu waco ni, “meno Elica latuc nebi.” Gu waco ni, “cwiny pa Elia oywe iwi Elica.”
En onongo pwod tye Elica – ento onongo dong tyeki tic ite rwom ma lamal me niwire matut, dok bongo ma onongo petye mege, ento ma gimine icwiny.
Tye kare mukene ma Lubanga tyeka lwongo in me keto ping ginma ingi kwede wek iting ginma piretek.
In mono itye atera me yeco bongo ni iye aryo?
In mono itye atera me weko nga ma ibedo yam con wek idony i ginma Lubanga kombedi dong tyeka lwongo in iye ni?
KWAN MUKENE: Luka 5:36, Jo Pilipo 3:13-14
LWOD MADIT: Pe Itwero wot i rwom ma lamal me twero ma opong makun nongo pwod imako rwom macon me nga ma ibedo, bedo mot onyo nying ma inongo.
LEGA: Wora, apwoyi pi ryeko man ma keto an i kabedo me dongo dok ile malo irwom. Ki en, aniang i kom kare ma ityeka lwonga lamal, dok aweko ginmo keken ma tweya i kom nga ma abedo yam con. An awoto i kabedo ma ilwonga iye ki mwolo, tek cwiny dok winyo lok. An anongo kica ma lamal dok madito, ducu me dwoko deyo inyingi, Amen.
DONYO IYI BOŊO AME DIT KATI
Akwena Grace Lubega
2 Obakki 2:12-13 (Lango): Erica oneno te cako koko oko ni, “Pappa doi! Pappa doi! Gadigadi lweny a jo Icrael kede wegi aguraguragi!” En mom dok te medo neno atwal. Erica te mako boŋo mere, te yeco yie oko poko aryo. En te kwanyo boŋo Elia ame onwoŋo opoto piny i kome, te dok kede cen, te wot cuŋ i dog kulo Jordan.
—
Tye kare ame bino ikwo a dano luŋ ame ginoro myero yec oko me ginoro adit akato le waŋe. Erica nwoŋo obedo adwarpiny— agenne, ame tye kede wir, ame olwoŋo. Ento ikare ame cuny Rwot ter kede Elia, Erica obin oniaŋ: ni gin man nwoŋo dit kato en ame nwoŋo en tye kede con.
En mom obin obedo tatama. En obin oyeco boŋo mere— anyut me kwo mere acon— eka te kwanyo boŋo a pappere i cuny, Elia. En mom obin otemo tiŋo boŋo aryo. Boŋo me dwarpiny ame en nwoŋo kede, obin oweko yo pi boŋo ame nwoŋo doŋ tye ikome pi tela me lobo no.
Man dit kato ka boŋo. Obedo cik: Yin mom itwero wot irwom amalo me tela ame nwoŋo pwod itye kede kwo acon, kuc, onyo nyiŋi acon.
Erica obin oŋeo ni boŋo ame en obin okwanyo nwoŋo nyuto tic adit — en nwoŋo doŋ obedo gadigadi lweny a jo Icrael kede wegi aguraguragi, agwok gi icuny kede wir me dwarpiny me lobo no. Gin ame en koŋ obin oneno ikom Elia, nwoŋo dong tye ikome. Daŋ ikare ame jo okene nene, gin mom obin okobo ni, ” Mano Erica adwarpiny.” Gin obin okobo ni, “Cuny Elia doŋ tye ikom Erica.”
En nwoŋo pwod obedo Erica — ento nwoŋo doŋ tye atic ite rwom amalo, wir atut, kede boŋo ame nwoŋo mom rik obedo mere, ento Obaŋa en aye obin omie.
Tye kare ame Obaŋa tye alwoŋi me keto jami ame iŋeo piny me wek i tiŋ gin ame pire tek. Iyubere me yeco boŋi? Iyubere me jalo kwo ni acon me wek idony iyi gin ame Obaŋa olwoŋi me bedo icawa ni?
MEDE IKWANO: Luka 5:36; Jo Pilipi 3:13-14
APIRE TEK: Yin mom itwero wot irwom amalo me tela ame nwoŋo pwod itye kede kwo acon, kuc, onyo nyiŋi acon.
KWAC: Papo, apwoyi pi ryeko ame keta ikabedo me tego kede medo rwom. Karacel kede, aneno kare ame Yin itye ilwoŋa kede ikabedo a malo, eka ate jalo ginoro keken ame weka abedo ikwo na acon. Awoto ikabedo ame Yin ilwoŋa iye kede mwolo, tekcuny, kede mwolle ite loc. Agamo winyo me rwom amalo, duc pi dwoko kwogo inyiŋi, Amen.
AILAMAKIN TOMA OLOU LOEPOL
Ekiyakia Grace Lubega
2 Ikabakan 2:12-13 (AOV): Keanyu Elisa, kiworo atiar, “Ipapa, Ipapa, agalin nuka Isirael ka ikebwanenok da.” Mam eanyuna ŋes bobo. Kosodi kitiŋ ikenapen kocil atutubeta aarei. Kolem da elou loka Eliya loabu kodou, koboŋo, kobwo kariri naka Yorodan.
—
Edolokini apak toma aŋin iŋeset ne ecilere ibore kanu ibore yen epol alemuno. Elisa arai enabi — amunono, enyonyoikitai, anyaraunitai. Konye ne anyaraunere Eliya kuju kosodi elou ke adoere, komisiik Elisa: epol na adepar nuajaatar eoŋ okau.
Mam kobu oŋerok. Kobu ocila anapito ke — aanyunet na ajenunet ke naokau — kolemuni elou loapapake lo omoyo, Eliya. Mam kobu otamak aidak kere. Ausi na aidwar na ajaatar ŋesi, ajai ajalakin apak kanu elou lobu kwana iboikin nejai ŋesi kanu aiŋarakin epugae loakwap.
Edeparitos nuigoen. Erai ekisil: Mam ijo ipedori alosit kotoma aileleba adoketa nuikiara nuapedor oroko itunit aanyuneta kon nuakolo, aijamam, ka eirwom.
Ajeni Elisa ebe elou lobu ŋesi kolem abwoikit aswam na alaŋir — arai kwana ŋesi agali ka ebwanenok loka Isirael, ayuaret na omoyo ka adwarasit na erapiarit kanu akwap. Nuobu ŋesi osesen kane ejai Eliya, ajai do kwana ŋesi abwoikin. Ne aanyunata luce ŋesi, mam kopotu olimutu, “Elisa ŋon enabi.” Kopotu otemasi, “Emoyo loka Eliya ejai nejai Elisa.”
Aroko ŋesi arai Elisa — konye kwana eswamai kotoma aiboisio nuikiara, ainyonyoikino naidulokina, ka elou lomam arai loke, konye ijulunitai komoyo.
Ejaasi apakio ne enyara Edeke ijo aibikakin kwap nuijeni ijo tetere ijo idaki nuibusakitos. Ijo ikapakina acilar anapito kon? Ijo icamunit aipal aijar naokau tetere ijo ilamar toma nu enyaraunit Edeke ijo araun kopani?
AISISIA NAIDULOKINA: Luka 5:36, Ipilipin 3:13-14
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam ijo ipedori alosit kotoma aileleba adoketa nuikiara nuapedor oroko itunit aanyuneta kon nuakolo, aijamam, ka eirwom.
AILIP: Papa, Esialamikini Ijo kanuka acoa naibikakit eoŋ apolo keda aikeun. Keda ŋes, ajenikit eoŋ apakio nuinyaara Jo eoŋ aikeikino, ido ajali idiobore yen okauka. Alosi kotoma aiboisio nuinyarau Jo eoŋ keda aitasono, atitiŋu ka ariimarit. Alomakini asianuto nuikeikina ka nutiek, kere kanuka aibuses naka ekiror Kon, Amen.
Loading…
KUCHUKUA VAZI KUU ZAIDI
Mtume Grace Lubega
2 Wafalme 2:12-13(KJV): Elisha akaona, akapaza sauti, Baba yangu, baba yangu, gari la Israeli, na wapanda farasi wake, asimwone tena; akazishika nguo zake mwenyewe, akazirarua vipande viwili, akalitwaa vazi la Eliya lililomwangukia, akarudi, akasimama kando ya ukingo wa Yordani;
—
Kuna wakati katika kila hatima ambapo kitu lazima kikatwe ili kitu kikubwa zaidi kiweze kuchukuliwa. Elisha alikuwa tayari nabii—mwaminifu, mwenye upako, aliyeitwa. Lakini Eliya alipochukuliwa juu na kanzu yake ikaanguka, Elisha alielewa: hili ni kubwa kuliko nilichokuwa nacho kabla.
Hakusita. Alirarua vazi lake mwenyewe—ishara ya utambulisho wake wa awali—na kuchukua kanzu ya baba yake wa kiroho, Eliya. Hakujaribu kubeba zote mbili. Joho la unabii alilokuwa nalo lililazimika kupisha kanzu mpya iliyokuwa sasa juu yake kwa ajili ya uongozi wa kitaifa.
Hili si suala la mavazi tu. Ni kanuni ya kiroho: Huwezi kutembea kikamilifu katika kiwango cha juu cha mamlaka ukiendelea kushikilia utambulisho, faraja, au sifa zako za zamani.
Elisha alijua kuwa kanzu aliyoinua iliwakilisha kazi nzito zaidi—sasa alikuwa gari na wapanda farasi wa Israeli, kinga ya kiroho na funiko la kinabii kwa taifa. Kile alichokuwa akikitazama kwa Eliya, sasa ilibidi awe mfano wake. Na wengine walipomwona, hawakusema, “Huyo ni Elisha nabii.” Walisema, “Roho ya Eliya imetulia juu ya Elisha.”
Bado alikuwa ni Elisha—lakini sasa akitenda chini ya kiwango cha juu zaidi, upako wa kina zaidi, na kanzu ambayo hakuwa nayo hapo awali, bali alipewa kwa njia ya kimungu.
Kuna majira ambapo Mungu anakuita uache kile kilichozoeleka ili ubebe kile kilicho cha lazima. Je, uko tayari kurarua vazi lako? Je, uko tayari kuachilia nafsi yako ya zamani ili uingie katika yule ambaye Mungu anakuita uwe sasa?
MASOMO YA ZIADA: Luka 5:36, Wafilipi 3:13-14
UJUMBE MKUU: Huwezi kutembea kikamilifu katika kiwango cha juu cha mamlaka ukiendelea kushikilia utambulisho, faraja, au sifa zako za zamani.
SALA: Baba, nakushukuru kwa hekima hii inayoniweka katika nafasi ya kukua na kuinuliwa. Kupitia hekima hii, natambua nyakati unazonita kwenda juu zaidi, na ninaachilia kila kitu kinachonifunga kwa toleo la zamani la nafsi yangu. Natembea katika maeneo uliyoniita kwa unyenyekevu, ujasiri, na utii. Nashiriki neema za juu na kuu zaidi, yote kwa utukufu wa jina lako, Amina.
ENTRER DANS UN MANTEAU PLUS GRAND
L’apôtre Grace Lubega
2 Rois 2:12–13 (LSG): Élisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta sur le bord du Jourdain.
—
Il arrive un moment dans toute destinée où quelque chose doit être déchiré pour que quelque chose de plus grand soit saisi. Élisée était déjà prophète — fidèle, oint, appelé. Mais quand Élie fut enlevé et que son manteau tomba, Élisée comprit : cela dépasse ce que j’avais auparavant.
Il n’hésita pas. Il déchira son propre vêtement — symbole de son ancienne identité — et ramassa le manteau de son père spirituel, Élie. Il n’a pas essayé de porter les deux. Le manteau prophétique qu’il possédait devait céder la place à celui qui reposait désormais sur lui pour une mission nationale.
Ce n’est pas qu’un vêtement. C’est un principe : tu ne peux pas pleinement marcher dans un niveau supérieur d’autorité tout en restant attaché à ton ancienne identité, ton confort ou ta réputation.
Élisée savait que le manteau qu’il ramassait représentait une mission plus lourde — il devenait le char et la cavalerie d’Israël, une couverture prophétique et spirituelle pour la nation. Ce qu’il avait observé chez Élie, il devait maintenant l’incarner. Et les autres ne dirent pas : « C’est Élisée le prophète », mais : « L’esprit d’Élie repose sur Élisée. »
Il était toujours Élisée — mais opérant maintenant sous une dimension plus élevée, une onction plus profonde, un manteau qui n’était pas à l’origine le sien, mais qui lui fut transféré par Dieu.
Il y a des saisons où Dieu t’appelle à abandonner ce qui est familier pour porter ce qui est nécessaire. Es-tu prêt à déchirer ton vêtement ? Es-tu disposé à renoncer à ton ancien toi pour entrer dans celui que Dieu t’appelle à devenir maintenant ?
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Luc 5:36 ; Philippiens 3:13-14
PASSAGE EN OR: Tu ne peux pas pleinement marcher dans un niveau supérieur d’autorité tout en restant attaché à ton ancienne identité, ton confort ou ta réputation.
PRIÈRE: Père, je Te rends grâce pour cette sagesse qui me positionne pour la croissance et l’élévation. Par elle, je reconnais les moments où Tu m’appelles plus haut, et je lâche tout ce qui me lie à une version passée de moi-même. Je marche avec humilité, audace et obéissance dans les lieux que Tu m’as préparés. Je participe à des grâces plus hautes et plus grandes, pour la gloire de Ton nom. Amen.
Loading…
EINE GRÖßERE SALBUNG ANNEHMEN
Apostel Grace Lubega
2. Könige 2,12–13 (SLT): „Elisa aber sah ihn und rief: Mein Vater! mein Vater! Der Wagen Israels und seine Reiter! Und als er ihn nicht mehr sah, nahm er seine Kleider und zerriss sie in zwei Stücke, und er hob den Mantel des Elia auf, der von diesem herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordan.“
—
Auf dem Glaubensweg eines jeden Menschen gibt es Momente, in denen etwas zerreißen muss, damit man etwas Größeres aufheben kann. Elisa war ein großartiger Prophet − treu, gesalbt und berufen. Aber als Elia in den Himmel emporgehoben wurde und sein Mantel herabfiel, verstand Elisa: Das ist weitaus mächtiger als das, was ich vorher hatte.
Elisa zögerte nicht. Er zerriss sein eigenes Gewand − das Symbol seiner früheren Identität − und hob sogleich den Mantel seines geistlichen Vaters Elia auf. Er versuchte nicht, beide Gewänder zu tragen. Das prophetische Gewand, das er trug, musste dem Mantel weichen, der nun auf ihm ruhte, um die nationale Führung zu übernehmen.
Hier geht es um mehr als nur um Kleidung. Es geht um ein Prinzip: Du kannst nicht vollständig auf einer höheren Ebene der Autorität wandeln, während du an der alten Identität, dem Komfort oder deinem guten Ruf festhältst.
Elisa wusste, dass der Mantel, den er annahm, eine schwierigere Aufgabe darstellte − er war nun der Streitwagen und Reiter Israels, eine geistliche Verteidigung und ein prophetischer Schutzmantel für die Nation. Was er einst bei Elia beobachtet hatte, musste er nun verkörpern. Und als andere ihn sahen, sagten sie nicht: „Das ist Elisa, der Prophet.“ Sie sagten: „Der Geist des Elia ruht auf Elisa.“
Er war immer noch Elisa − aber er agierte jetzt unter der Führung einer höheren Dimension, einer stärkeren Salbung und einem Mantel, der nicht von ihm stammte, sondern ihm von Gott übertragen wurde.
Es gibt Zeiten, in denen dich Gott dazu aufruft, das Vertraute zurückzulassen, damit du etwas Notwendiges auf dich nehmen kannst. Bist du bereit, dein Gewand zu zerreißen? Bist du bereit, dein früheres Ich loszulassen, damit du in die Rolle schlüpfen kannst, zu der Gott dich jetzt berufen hat?
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Lukas 5,36, Philipper 3,13-14
FAZIT: Du kannst nicht vollständig auf einer höheren Ebene der Autorität wandeln, während du an der alten Identität, dem Komfort oder deinem guten Ruf festhältst.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Weisheit, die mich zu geistigem Wachstum und zu einer höheren Berufung befähigt. Dadurch erkenne ich die Momente, in denen Du mich zu Höherem berufen hast, und lasse alles hinter mir, was mich an die frühere Version meiner selbst bindet. Ich schreite voran in Demut, Kühnheit und Gehorsam an Orte, zu denen Du mich berufen hast. Ich empfange eine höhere und größere Gnade, und all das zur Ehre deines Namens, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 13:11 (NLT): “Wealth from get-rich-quick schemes quickly disappears; wealth from hard work grows over time.”
—
There’s a dangerous illusion creeping into the hearts of many believers—the belief that money can be gained through chance rather than diligence. Lotteries, betting, and gambling have become the modern temptation, promising instant riches without effort. But Scripture warns us: this is not how God’s financial system works.
God’s design for provision is rooted in among other things, work, wisdom and stewardship. The system of betting is the opposite: it plays on greed, luck, and risk.
Gambling is not just a financial trap—it’s a spiritual one. It trains your heart to depend on chance rather than God. It fosters impatience and bypasses the process of building character through stewardship. And while the world may normalize it, heaven never endorses it.
How many Christians today are unknowingly outside God’s covenant of provision because they’re trying to gain through a system God never authored?
When Jesus taught about money, He spoke in parables of servants investing wisely, working diligently, and managing faithfully (Matthew 25:14–30). Never once did He teach about luck or random fortune.
If you’re depending on the lottery and betting to change your life, it’s time to ask yourself—what system are you really trusting? God doesn’t want you living by chance. He wants you living by faith, discipline, and obedience. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Ecclesiastes 11:1-2 (NIV), Deuteronomy 8:18
GOLDEN NUGGET: If you’re depending on the lottery and betting to change your life, it’s time to ask yourself—what system are you really trusting? God doesn’t want you living by chance. He wants you living by faith, discipline, and obedience
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. I choose to put my trust in You, not luck or chance. You are faithful and I have proved it over and over again. I walk in the wisdom of Your Word concerning finances. As I do so, I steward, and grow wealth in a way that honors You. You are forever my source. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ENGYENDERERWAHO Z’EMPIIHA EZ’OBUKAMA: TIMUZAANO GW’EMIGISHA
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 13:11: “Eitungo rya bugubugu riryatuuba, Kwonka orikutunga mporampora aryarikanyisa.”
—
Hariho akabi k’ebishuba akariyo nikataaha omu mitima y’abaikiriza—enyikiriza ngu empiiha nizibaasa kuruga omu mugisha kutari bweziriki. Okuhangura, okuteebereza, n’okuteera zaara bihindukire ekigyezo ky’ebiro ebi, birikuraganisa obutungi bwaho naho butarimu kukora. Kwonka ebyahandiikirwe nibiturabura: oku tikwo enkora y’empiiha eya Ruhanga erikukora.
Enkora y’obugabirizi bwa Ruhanga etsimbire emizi omu bintu ebindi, okukora, obwengye n’obwesigwa. Enkora y’okuteebereza eri aha rubaju orundi: nezanira aha kweyendeza, omugisha, n’okweeta omu kabi.
Okuterera zara timutego gw’empiiha—n’ogw’omwoyo. Nikwegyesa omutima gwawe kubaho ahabw’omugisha atari Ruhanga. Nikyombeka obutagumisiriza kiguruka engyendererwaho y’okwombeka emicwe. N’obu ensi erikubaasa kukikora ekyaburijo, iguru tirir kukihamya.
Nibakristaayo bangahi erizooba abari aheeru y’endagaano y’obugabirizi bwa Ruhanga batakimanyire ahabw’okuba bariyo nibagyezaho kutungira omu nkora ei Ruhanga atarebembeire?
Yesu kuyayegyeise aha mpiiha, akagamba omu nfumu z’abahereza abarikukozesa ebintu n’obwengye, kukora n’obweziriki, n’okuriinda n’obwesigwa (Matayo 25:14-30). Tarayegyeise omurundi nagumwe aha mugisha nari okutoratora.
Waba nobaho ahabw’omugisha n’okutebereza kuhindura amagara gaawe, nibwo bwiire oyebuuze—enkora ei orikwetsiga neeha? Ruhanga tarikweenda obeho ahabw’omugisha. Nayeenda obeho ahabw’okwikiriza, emicwe, n’okworoba. Areruya!
SHOMA N’EBI: Omuburizi 11:1-2, Eky’Ebiragiro 8:18
EBIKURU MUNONGA: Waba nobaho ahabw’omugisha n’okuteebereza kuhindura amagara gaawe, nibwo bwiire oyebuuze—enkora ei orikwesiga neeha? Ruhanga tarikweenda obeho ahabw’omugisha. Nayeenda obeho ahabw’okwikiriza, emicwe, n’okworoba.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Nincwamu kuta obwesigwa omuriiwe, timugisha. Ori omwesigwa kandi nkirebire emirundi mingi. Ningyendera omu bwengye bw’Ekigambo kyaawe aha omu by’empiiha. Naaba ninkikora, nimba omwesigwa, kandi nkuza eitungo omu muringo ogurikukuha ekitiinisa. Niiwe bukomoko bwangye. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA HABY’ESENTE Z’OBUKAMA: TIKALI KAZAANO K’AKAGISA
Omukwenda Grace Lubega
Enfumu 13:11 (NLT): “Obuguuda obunyakuruga omu nkora ya yanguha-kugaigahara-bwangu bwanguha kuhwaho; obuguuda oburugire omu kukora n’amaani, bukura hanyuma y’obwire.”
—
Haroho okubiihwa okw’akabi okukutahiira emitima y’abaikiriza baingi—kwikiriza ngu sente nizisobora kutungwa kuraba omu kagisa omukiikaro ky’okwekamba. Kuzaana obuzaano bwokusingura sente, emizaano y’okuteebesereza, zaara bifwokere okwohya kw’obusumi obuhyaka, nibiraganiza obugaiga obwaho n’aho hataroho kutamu maani. Baitu ekyahandiikirwe nikitugambiira:gunu tiguli nugwo omulingo emikoore y’ebya sente za Ruhanga ekoramu.
Okutekaniza kwa Ruhanga, habw’obugabirizi kusimbire omubintu ebingi, kukora, amagezi, n’okwahuzibwa. Enkora y’obuzaano bw’okutebesereza neyahukana: ekoora ha mururu, okugwerwa akagisa, kandi n’okugumira ebikusobora kugwaho.
Zaara tikali katego butego ak’ebya sente—kali k’ebyomwoyo. Katendeka omutima gwa we kwesigama ha bugisa omukiikaro kya Ruhanga. Kaletaho obutagumisiriza kandi nikagurukya emikoore y’okwombeka engeso z’enyetwara kuraba omukwahuzibwa. Kunu ensi nesobora kukifworwa kirungi, Iguru tirikakiikirizaga.
Aba Kristaayo baingaha kiro kinu abatakimanyire ngu bali aheeru y’endagaano ya Ruhanga ey’obugabirizi habwokuba nibagezaho kutunga kuraba omu mikoore ya Ruhanga atatandikire?
Yesu obuyayegeseze hali sente, We akabaliza omunganikyo z’abahereza nibakozesa kurungi sente, nibakora n’obwekambi, kandi nibalinda kurungi ebibakwasiibwe (Matayo 25:14–30). Tiharoho murundi gwoona oguyasomeseze hali kugwerwa akagisa oba kugwera obuguuda.
Obworaaba nosigikira ha kutebesereza kandi nokuzaana eby’okutebesereza kuhindura obwomeezi, Akaire kahikire oyekaguze—mikoore ki ey’oyesigire? Ruhanga takugonza oyomeere habw’akagisa. We akugonza oyomeere habw’okwikiriza, engeso, kandi nobuhulize.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Omugambizi 11:1-2 (NIV), Eky’Ebiragiro 8:18
EBIKURU MUBYOONA: Obworaaba nosigikira ha kutebesereza kandi nokuzaana eby’okutebesereza kuhindura obwomeezi, Akaire kahikire oyekaguze—mikoore ki ey’oyesigire? Ruhanga takugonza oyomeere habw’akagisa. We akugonza oyomeere habw’okwikiriza, engeso, kandi nobuhulize.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’ekigambo kinu. Nyowe nincwamu kuteeka obwesigwa bwange omuli Iwe, hatali akagisa oba okugwerwa akagisa. Iwe oli mwesigwa Kandi nyowe nkigumize emirundi n’emirundi egarukaniizemu. Nyowe nindubatira omu magezi ag’ekigambo kya We habikwatagaine n’ebya sente. Nyowe ninkora ntyo, nkwata kurungi ebinyesigisiibwe, kandi ninkuza obuguuda omu mulingo ogukuheisa ekitinisa. Iwe ebiro byoona oli nsiguko yange. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: PE OBEDO GINMA INONGO ATURA
Lakwena Grace Lubega
Carolok 13:11(NLT): “Lonyo ma ginoŋo oyotoyot rwenyo woko,
ŋat ma noŋo lonyo manoknok lonyone bimedde.”
—
Tye tam mo marac ma tyeka donyo icwiny jo maye i kom Lubanga mapol- tam ni lim Itwero nongo ne atura loyo ki tic matek. Tuku me loyo lim, betting dong odoko latem cwiny dano, minigi gen ni gubi lony pi oyot labongo yele mo. Ento gin acoya juku wan ni: man aye pe kitma yoo me nongo lim pa Lubanga tiyo kwede.
Yub pa Lubanga me mini jami ma imito tye ma ocung i kin jami mukene, tic, ryeko dok gwoko jami. Kitme tuku me loyo lim tye olungtuke: en tiyo i miti marac, gum kom dok temo ginmoni.
Tuku me loyo lim pe obedo ginma tweyo limi keken – obedo atweya me cwiny. En pwonyo cwinyi me jenge i kom lim ma nonge me Ka nongo ki bot Lubanga.
En kelo miti me nongo jami pi oyot dok kato kare ma mite me yubu kiti niwok ki gwoko jami. Dok kunma wilobo twero neno calo ginma peko mo petye iye, polo pe ocwako.
Lukricitayo adi ma labongo ngeyo ne pe tyeka kwo i cike pa Lubanga me mini ginma imito pien gitye ka nongo jami nu niwok ki ginma pe ocake ki bot Lubanga ?
Ikare ma Yecu opwonyo i kom lim, en oloko i Carolok i kom lutic pa Lubanga ma tyeka tic iryeko, ma tyeka tic maber dok tyeka gwoko ne maber(Matiyo 25:14-30). En pe opwonyi i kom nongo ginmo atura onyo gum kom mo ata.
Kace ityeka jenge ikom lim aloya dok betting me loko kwoni, kare dong oromo me penye ni- in mono ityeka geno kit yoo ango? Lubanga pe mito ni ikwo kace ginmo ongole. En mito ni ikwo ki niye, woro dok winyo lok. Allelua!
KWAN MUKENE: Latitlok 11:1-2(NIV), Nwoyo cik 8:18
LWOD MADIT: Kace ityeka jenge ikom lim aloya dok betting me loko kwoni, kare dong oromo me penye ni- in mono ityeka geno kit yoo ango? Lubanga pe mito ni ikwo kace ginmo ongole. En mito ni ikwo ki niye, woro dok winyo lok.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. An ayero me keto gena ikomi, pe gum kom onyo ginma anongo atura. In igene dok atemo ci amoko kare dok dkare odoco. An awoto i ryeko me lokki malube ki lima. Makun nongo atimo meno, agwoko dok adongo lonyo iyo ma mini woro. Kare ducu in aye kama anongo ki iye. Inying Yecu, Amen
CIK KWAKO LIM ME LOC OBAŊA: MOM OBEDO TUKU ME GECO
Akwena Grace Lubega
Carokop 13:11 (Lango): Lonyo ame bino ni wuk awaŋe acel rwenyo oko, ento ŋat ame lim bino i ciŋe momot limmere medde.
—
Tye tammoro me goba arac ame ocako donyo i cuny jo apol ame oye— iyee ni lim twero nwoŋere pi tuko agecca akato tic atek. Tuko me geco ocakko doko atematema me kare ni, kun mio cikkere me nwoŋo lonyo i wuk awaŋe acel aboŋo tic atek. Ento tyeny jiri kwenyoro wa: man mom kit ame lim me loc Obaŋa tio kede.
Yika Obaŋa me miowa jami jeŋere ikom jami okene, tic atek, ryeko kede tela. Kit ame jami agecca tio kede mom rwatte: tio ikom wooro, gum, kede jami agecca.
Tuko me geco mom ka obedo owic me lonyo— obedo daŋ me cuny. Pwonyo cunyi me jeŋere ikom jami agecca akato Obaŋa. Kelo cuny me bunyere eka mom te tic kede yore me gero kiti pi tela. Akadi daŋ bed ni wilobo neno bala mom obedo gin arac, polo mom moko gin man.
Okricitayo adi ikare ni ame aboŋo ŋeyo tye i oko me cikkere Obaŋa akwako jami ame En mio pien gin otye otamo ni otwero nwoŋo jami man iyore ame Obaŋa mom ocako?
Ikare ame Yecu pwony akwako cente, En obin oloko i carokop ikom otic ame oketo lim itic kede diro, kun otio tic atek, daŋ otio kede iyore agenne (Matayo 25:14-30). Mom tye nino moro keken ame En opwonyo ikom jami agecca.
Ka yin itye i jeŋere ikom tuko agecca me loko kwo ni, man doŋ en cawa me penyere keni— yore mene ame doŋ yin itye i geno? Obaŋa mom mito ni ikwo kwo me agecca. En mito ni ikwo pi iyee, kit aber, kede mwolle ite loc. Alleluya!
MEDE IKWANO: Arabkop 11:1-2, Lodo Cik 8:18
APIRE TEK: Ka yin itye i jeŋere ikom tuko agecca me loko kwo ni, man doŋ en cawa me penyere keni— yore mene ame doŋ yin itye i geno? Obaŋa mom mito ni ikwo kwo me agecca. En mito ni ikwo pi iyee, kit aber, kede mwolle ite loc.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi kop man. Ayero me keto genna ikomi, mom ikom jami agecca. Yin igenne daŋ atyeko moko kare ikare. Awoto iyi ryeko me koppi akwako lim. Daŋ amedde amano, atelo, eka ate gero lonyo iyore ame wori. Yin aye ibedo kan ame jami na yaa iye ikare luŋ. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: MERE ABOLIA NATURIAINIKIN
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 13:11 (AOV): Iŋoŋario abar naedumunio kanuka aamameak: Konye iyatakinio loetukonokini kakukuranut.
—
Ejai ibore yen erono yen ejai aliaun otaon nu eyuunak nuipu – aiyuun ebe epedor adumun ikapun kotoma aiturianikin aboisina aswam agogoŋu. Aiboisio nuka aile, keda aidwar arautu acodunio na akwana, isumunitos abar naisawan aŋupekaŋun kamamei agogoŋu. Konye Nuiwadikatai ikwenyaritos oni: mam loerai eipone loiswama elago loka apiai.
Asubetait Edeke kanuka ainakin idulokina kotoma oboro aluce, aswam, acoa, keda aidaruno. Elago loka aidwar iswamai koipone loegitakina: eboliai keda eisinye, aturiaikin keda atamakin.
Mam aidwar erai atego na apiai bon – erai naeomoyo. Itutuori etaukon ainakina aturiaikin aboisina Edeke. Itopoloi amamus atitiŋu ido inaci aswamisiot naka adukun ipokesio kotoma aidar. Karaida eyaŋa akwap ŋes bala emamei ationis, mam cut akuj ebuni aikuŋokin ŋes.
Ikristayon idibo lolo ejaasi kiŋa naka aitutuket Edeke komam ejenete naarai etamitos adumun kotoma olago lomam Edeke abu iswamau?
Ne esiaianakina Yesu nuka ikapun, kobu iner kotoma awaragasia nuka ibulesin itosomaete ikapun kacoa, iswamaete agogoŋu, keda apedonor kamunonut (Matayo 25:14-30). Mam Ŋesi abu otamak da aisisianakin nuka aturiaikin arai airumetait naeturiaikino.
Arai iinakina jo toma aidwar kanu aijulakin aijarakon, adol esawa loiŋiset akon akuan – ilagoi boani imunokina jo cut? Mam Edeke ekoto jo aijar keda aiyuun, ipokesio, keda arimaanut. Alleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: Ekalimonokinan 11:1-2; Ikisila 8:18
NUEPOSIK BALA ESABU: Arai iinakina jo toma aidwar kanu aijulakin aijarakon, adol esawa loiŋiset akon akuan – ilagoi boani imunokina jo cut? Mam Edeke ekoto jo aijar keda aiyuun, ipokesio, keda arimaanut.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana. Asekuni eoŋ aibwaikin amunoka mama Kon, mere aturiaikin. Iraijo loamunonut ido atamak eoŋ irwan irwan bobo. Alosi eoŋ kotoma acoa naka Akirot Kon kanu ikamunitos apiai. Ido eswamai eoŋ kwaŋin, edaruni eoŋ, ido etopoloi abar koipone loeyoŋit Jo. Ijo Ŋesi esusut ka loikaru kere. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
FINANCIËLE PRINCIPE ZAKEN VAN HET KONINKRIJK: GEEN KANSSPEL
Apostel Grace Lubega
Spreuken 13:11 (HSV): “Bezit aan vluchtigheid ontsproten, wordt minder, maar wie met zijn hand bijeenbrengt, vermeerdert zijn bezit.”
—
Er sluipt een gevaarlijke illusie in de harten van veel gelovigen: de overtuiging dat geld door toeval kan worden verkregen in plaats van door ijver. Loterijen, weddenschappen en gokken zijn de moderne verleiding geworden en beloven onmiddellijke rijkdom zonder inspanning. Maar de Schrift waarschuwt ons: zo werkt Gods financiële systeem niet.
Gods plan voor voorziening is onder andere geworteld in werk, wijsheid en rentmeesterschap. Het systeem van wedden is het tegenovergestelde: het speelt in op hebzucht, geluk en risico.
Gokken is niet alleen een financiële valkuil, het is een spirituele valkuil. Het traint je hart om te vertrouwen op toeval in plaats van op God. Het voedt ongeduld en omzeilt het proces van karaktervorming door rentmeesterschap. En hoewel de wereld het misschien normaliseert, zal de hemel het nooit goedkeuren.
Hoeveel christenen bevinden zich tegenwoordig onbewust buiten Gods verbond van voorziening, omdat ze proberen winst te maken via een systeem dat God nooit heeft bedacht?
Toen Jezus over geld onderwees, sprak Hij in gelijkenissen over dienaren die verstandig investeren, ijverig werken en trouw beheren (Matteüs 25:14-30). Nooit heeft Hij over geluk of toevallige kansen gesproken.
Als je afhankelijk bent van de loterij en weddenschappen om je leven te veranderen, is het tijd om jezelf af te vragen: op welk systeem vertrouw je werkelijk? God wil niet dat je bij toeval leeft. Hij wil dat je leeft door geloof, discipline en gehoorzaamheid. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Prediker 11:1-2, Deuteronomium 8:18
GOUDKLOMPJE: Als je afhankelijk bent van de loterij en gokt om je leven te veranderen, is het tijd om jezelf af te vragen: op welk systeem vertrouw je echt? God wil niet dat je bij toeval leeft. Hij wil dat je leeft door geloof, discipline en gehoorzaamheid.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. Ik kies ervoor mijn vertrouwen in U te stellen, niet in geluk of toeval. U bent trouw en dat heb ik keer op keer bewezen. Ik wandel in de wijsheid van Uw Woord wat betreft financiën. Terwijl ik dat doe, beheer ik en verhoog ik mijn rijkdom op een manier die U eert. U bent voor altijd mijn bron. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: ES IST KEIN GLÜCKSSPIEL
Apostel Grace Lubega
Sprüche 13,11 (LUT): „Hastig errafftes Gut zerrinnt; wer aber ruhig sammelt, bekommt immer mehr.“
—
In die Herzen vieler Gläubiger hat sich eine gefährliche Irrlehre eingeschlichen − der Glaube, dass man Geld durch Zufall und nicht durch Fleiß anhäufen kann. Lottospiele, Wetten und Glücksspiele sind zu einer modernen Versuchung geworden, die sofortigen Reichtum ohne jegliche Anstrengung verspricht. Aber die Heilige Schrift warnt uns: So funktioniert Gottes Finanzsystem nicht.
Gottes Plan für die finanzielle Versorgung beruht auf Arbeit, Weisheit und gewissenhaftem Haushalten. Aber Glücksspiele sind genau das Gegenteil: Man spielt mit Gier, Glück und Risiko.
Glücksspiele sind nicht nur eine finanzielle, sondern auch eine geistige Falle. Man gewöhnt sich daran, sich auf den Zufall zu verlassen und nicht auf Gott. Es fördert die Ungeduld und umgeht den Prozess der Charakterbildung durch gutes Haushalten. Auch wenn die Welt es als normal ansieht, wird der Himmel es niemals gutheißen.
Wie viele Christen befinden sich heute unwissentlich außerhalb von Gottes Bund der Versorgung, weil sie versuchen, von einem System zu profitieren, das Gott so nie eingesetzt hat?
Als Jesus über das Thema Geld lehrte, sprach er in Gleichnissen von Dienern, die weise investieren, fleißig arbeiten und gewissenhaft wirtschaften (Matthäus 25,14-30). Niemals lehrte er etwas darüber, Glück zu haben oder zufällig Reichtum aufzuhäufen.
Wenn du dich auf Lottospiele und Wetten verlässt, um dein Leben finanziell zu verbessern, ist es an der Zeit, dich zu fragen, welchem System du wirklich vertraust. Gott will nicht, dass du nach dem Zufallsprinzip lebst. Er will, dass dein Leben von Glauben, Disziplin und Gehorsam geprägt ist. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Prediger 11,1-2 (LUT), 5. Mose 8,18
FAZIT: Wenn du dich auf Lottospiele und Wetten verlässt, um dein Leben finanziell zu verbessern, ist es an der Zeit, dich zu fragen, welchem System du wirklich vertraust. Gott will nicht, dass du nach dem Zufallsprinzip lebst. Er will, dass dein Leben von Glauben, Disziplin und Gehorsam geprägt ist.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort. Ich nehme mir vor, mein Vertrauen in Dich zu setzen, nicht in Glücksspiele oder Zufälle. Du bist immer treu und du hast es mir immer wieder bewiesen. Ich folge der Weisheit Deines Wortes, wenn es um meine Finanzen geht. Wenn ich das tue, betreibe ich Vermögensbildung so, dass es Dich ehrt. Du bist für immer meine wahre Quelle. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 25:6 (NLT): “Don’t demand an audience with the king or push for a place among the great.”
—
There is a temptation in our culture to chase platforms, titles, and powerful associations. People long for a seat at prestigious tables—not for purpose, but for pride. Many push their way into rooms with influential people simply for visibility, validation, or the appearance of importance. But Scripture cautions us clearly: Do not demand an audience with the king.
The “king” here represents authority, influence, and elevation. To demand a place among the great is to assume you are ready, worthy, and entitled—when, in fact, only God can determine the timing and necessity of your presence in such places.
When your heart is motivated by self-exaltation, not service, your ambition becomes dangerous. If your desire to meet a “king” or great person is just to say, “I was there,” or post a picture online to boost your image, you are walking in pride, not purpose.
God is not impressed by who you know—He is moved by how faithfully you walk in your assignment. If God has not invited you into a room, no matter how prestigious or strategic it seems, you are not missing out. He only places you in environments that are tied to your purpose.
Think of Joseph. He didn’t force his way into Pharaoh’s court—his gift and God’s timing brought him there. David did not beg for royal access—God anointed him and the door opened at the right time. When God invites you into a space, He also gives you the grace and authority to stand in it. But when you push your way in without divine endorsement, you carry none of the favor needed to thrive there.
FURTHER STUDY: Proverbs 18:16, Psalm 75:6-7
GOLDEN NUGGET: God is not impressed by who you know—He is moved by how faithfully you walk in your assignment. If God has not invited you into a room, no matter how prestigious or strategic it seems, you are not missing out. He only places you in environments that are tied to your purpose.
PRAYER: My loving Father, I thank You for this word. I wait on Your invitation rather than chasing man’s approval. Keep my heart pure from ambition that seeks to be seen rather than serve. I trust that You will bring me before kings—not for show, but for assignment. In every season, may I be content in Your placement and faithful in my purpose. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
LEKA RUHANGA AKUTANGIIRE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumu 25:6 (NLT): “Iwe otabanja ekiikaro n’omukama oba kwesindika kutunga ekiikaro omubakuru.”
—
Haroho okwohebwa omu nyetwara zaitu kuseera obutuuti, ebitinisa, kandi nokuterana hamu n’abamaani. Abantu baruhiira kwikaara hameeza ez’amaani—hatali habw’ekigendeerwa, baitu habw’amarara. Baingi besindika kutaaha omubisiika ebinyakwinamu abantu abebembezi habw’okurorwaho, okusembwa, oba habwokuzooka nk’abomugaso. Baitu ekyahandiikirwe kitugambiira kurungi: Iwe otabanja ekiikaro n’omukama.
“Omukama” hanu nikimanyisa obusobozi, obwebembezi kandi ojwimukibwa. Kubanja ekiikaro omu b’amaani kiri okwetekerezaho ngu oyetekaniize, osemeriire, kandi kikusemeriire—obundi, omu kinyakuroho, Ruhanga wenka Nuwe akusobora kucwamu obwire kandi n’obwetaago bw’okubaho kwawe omu biikaro nk’ebyo.
Omutima gwa we obugusikuurwa habw’okweimukya-wenka, hatali okuhereza, okwekamba kwa we kufwoka kw’akabi. Obwosanga okuruhiira kwa we kw’okwitirana “omukama” oba omuntu omukuru kuli kwokugamba bugamba, “nyowe nkabayo,” oba kwoleka ekisisani hamutimbagano kwongera maani ekisisani kya we, iwe okurubatira omu marara, hatali ekigendeerwa.
Mukama tasemezebwa habw’oha owomanyire—We akwatibwaho kuraba omu mulingo iwe orubata oli mwesigwa hamulimo gwa we. Kakusangwa Ruhanga aba atakwesere omu kisiika, nobukyakuba ky’omuhendo kwingana nkaha oba nikizooka nk’ekitekaniziibwe kurungi, iwe oba otakurabwaho. We akuteeka omubiikaro ebisumukaniziibwe hali ekigendeerwa kya we.
Teekereza hali Yusufu. We ateemigirize kugenda omurubuga rwa Faraawo—ekisembo kye n’akaire ka Ruhanga bikamuhikyayo. Daudi atasabirize kutaaha omubiikaro by’abakama—Ruhanga akamuteekaho amagita kandi orwigi rwakinguka ha kaire akahikire. Ruhanga obwakutangiira omu mwanya, We akuheereza n’embabazi kandi n’obusobozi kugwemeraamu. Baitu obwosindika omuhanda gwa we okatahamu otanyina okusembwa kw’obwa Ruhanga, toba nakuganja okukwetagisa kukurakuranirayo.
GALIHYA N’OSOMA: Enfumu 18:16, Zabuli 75:6-7
EBIKURU MUBYOONA: Mukama tasemezebwa habw’oha owomanyire—We akwatibwaho kuraba omu mulingo iwe orubata oli mwesigwa hamulimo gwa we. Kakusangwa Ruhanga aba atakwesere omu kisiika, nobukyakuba ky’omuhendo kwingana nkaha oba nikizooka nk’ekitekaniziibwe kurungi, iwe oba otakurabwaho. We akuteeka omubiikaro ebisumukaniziibwe hali ekigendeerwa kya we.
ESAARA: Taata wange arukugonza, nyowe ninkusiima habw’ekigambo kinu. Nyowe ndindiira okutangiirwa kwa We omukiikaro ky’okwirukya okusembwa kw’omuntu. Linda omutima gwange guhikiriire kuruga hali okuruhiira kw’okuseera kurorwa omukiikaro ky’okuhereza. Nyowe ninyesiga ngu Iwe noija kundeeta omaiso g’abakama—hatali habw’okweyoleka, baitu habw’omulimo. Omu buli kasumi, leka marwe hali Iwe onteekere kandi ndi mwesigwa omu kigendeerwa kyange. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
WEK LUBANGA OLWONGI
Lakwena Grace Lubega
Carolok 25:6(NLT): “Pe ikette keni me bedo dano madit i nyim kabaka, dok pe myero ibed i kabedo pa jo madito.”
—
Tye atema tema mo i tekwaro wa me ryemo kor abam, rwom dok mito bedo cok ki jo muywek. Dano yenyo kom iwi meja ma oywek- pe pi tyenlok, ento pi wakke. Jo mapol coro yoo gi me donyo i odi matye ki dano muywek wek kinen gi, ki yee ni giywek bene onyo wek kinen ni konygi tye. Ento gin acoya juku wan maleng: pe ikette keni me bedo dano madit inyim kabaka.
“Kabaka” kany cung pi twero, loc dok ili malo. Me penyo pi kabedo i kin jo ma oywek en aye me tamo ni itye atera, ipore dok myero ki in- ka, i komlok, Lubanga keken aye twero moko cawa dok ka i mite i lakit kabedo magi.
Kace ginma cwalo cwinyi a ki ile kekeni malo, pe tic pi Lubanga, miti ni doko rac mada. Kace cwinyi mito rwate ki “kabaka” onyo dano madit en aye me waco ni, “abedo kenyo bene yam,” onyo me keto celi iyamo me wakke ki nga ma ibedo kwede, ci nongo ityeka wot i wakke, pe tyenlok ma Lubanga oyubu.
Nga ma ingeyo pe kelo yomcwiny ki Lubanga – kitma igene kwede i woti me dog tic ma en omini aye yomo cwinye. Kace Lubanga pe olwongi i ot moni, kadi oywek onyo tye iwange kikome, pe ityeka keng. En keto in i kabedo ma otwene ki tyenlok me kwoni keken.
Kong itam i kom Parao. En pe odido yoo ne i gang pa Parao – mote dok cawa pa Lubanga okele kenyo. Daudi pe olego me donyo i gang ker – Lubanga owiro En dok dogola oyabe iwang cawa ma opore. Kace Lubanga olwongi i kabedo moni, en bene mini kica dok twero me cung iye. Ento kace idido yoo ni me donyo labongo Lubanga mini cwak, pe itingo cwak ma mite me timo maber kunu.
KWAN MUKENE: Carolok 18:16, Jabuli 75:6-7
LWOD MADIT: Nga ma ingeyo pe kelo yomcwiny ki Lubanga – kitma igene kwede i woti me dog tic ma en omini aye yomo cwinye. Kace Lubanga pe olwongi i ot moni, kadi oywek onyo tye iwange kikome, pe ityeka keng. En keto in i kabedo ma otwene ki tyenlok me kwoni keken.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Akuru lwongo ni loyo ryemo kor lwongo pa dano adana. Gwok cwinya ki i kom yenyo jami mogo ma yenyo ni ki nen gi loyo tic pi Lubanga. Ageno ni ibikelo an inyim jo madito – pe me wakke, ento pi dog tic ma imina. I kare ducu, wek abed ma apwoyo kama iketa iye dok atim ginma imina ma agene. Inying Yecu, Amen.
Loading…
OCAMAK EDEKE ISUKUNYU IJO
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 25:6 (AOV): Siriwomiara kakonyen nuka ekabaka, Karaida aibwo kaibois naka lukapolok:
—
Ejai aitemisioit kotoma oinono wok loarukitor aiboisio, ikiroria keda aupasia nuaŋosibib. Ituŋa ipudasi aiboisit omesan lutiek – mere kanuka alosikinet, konye kanu epoget. Nuipu eremokinos agolai nuejaasi ituŋa luapedor kanu awanyunio, aikuŋokinio, arai atakan na ajokis. Konye nuiwadikatai itacaikitos oni jokan: Siri ibura apupuno kane ejai Ekabaka.
Akirot “Ekabaka” kane epoloikit apolus, apedor, keda aikeikina. Aiburaun aiboisit kokidiŋ aluaŋosibib erai aomom ebe ikapakina jo, idolit, arai erai yenikon – ne, kotoma abeit, Edeke bon epedori alimor esaawa keda eipud loka ajautekon kotoma aiboisio ka aŋun.
Neisukunyuna etaukon aikeun naopone kon bon, mere aijaanakin, akote kon eraun naemudiari. Arai erai eipud kon airiamun keda “ekabaka” arai ituŋanan yen aŋosibib kanu bon alimun, “ajai eoŋ,” arai inomarete aputo aibwaikin olagoi luokwamin kanu aitopoloun aputo kon, ilosi jo kotoma eitur, mere alosikinet.
Mam Edeke etiroro keda ayen ijeni jo – etirori Ŋesi eipone loimunor jo alosit kotoma ipelu kon. Araimam Edeke enyaraunit jo toma agola, araida elai biai, mam jo ijai atwaniar. Ibwaikini Ŋesi jo aiboisio nuewenen alosikinet kon bon.
Koomom nuka Yosep. Mam abu oremok alomakin ke okooti loka Parao – ainakinet ke keda isaawan Edeke apotu oyautu ŋesi nen.
Mam Daudi abu ilipanar kanu alomar akabakanut – Edeke enyonyoikini ŋesi kosodi ekek aŋaar kosawa loebecokina. Neisukunyuna jo Edeke aiboisit, einakini Ŋesi jo da asianut keda apedor aibwo kotomake. Konye neiremokina jo alomakin kon toma komamei aikuŋokino nalaunan, mam jo idaki adio amina naipudai kanu akerianar kanen.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 18:16; Isabulin 75:6-7
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam Edeke etiroro keda ayen ijeni jo – etirori Ŋesi eipone loimunor jo alosit kotoma ipelu kon. Araimam Edeke enyaraunit jo toma agola, araida elai biai, mam jo ijai atwaniar. Ibwaikini Ŋesi jo aiboisio nuewenen alosikinet kon bon.
AILIP: Papaka Lominat, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana. Edari eoŋ aisukunyuno Kon aboisina aibwapit akwetaro naka etuŋanan. Kidar etauka olai kane ejai eipud loemoi aanyuno aboisina aijaanakin. Amuno eoŋ ebe ibuni Jo ayaun eoŋ ŋaren naka ikabakan – mere kanu aitodiar, konye kanu alosikinet. Kotoma aŋinipak, elipi asalakin emono kotoma aibwaikino Kon ido amunokina alosikinet ka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MWACHE MUNGU AKUALIKE
Mtume Grace Lubega
Methali 25:6(NLT): Usijikweze mwenyewe mbele ya mfalme, wala usidai nafasi miongoni mwa watu wakuu;
—
Kuna majaribu katika tamaduni zetu ya kuyataka majukwaa, kutaka vyeo, na kung’ang’ania ushirikiano wenye nguvu. Watu hutamani viti kwenye meza za kifahari—si kwa kusudi, bali kwa ufahari. Wengi huingia kwenye vyumba vilivyo na watu mashuhuri kwa ajili ya kuonekana, uthibitisho, au kuonekana wamuhimu. Lakini Maandiko yanatuonya waziwazi: Usilazimishe kuzungumza na mfalme.
“Mfalme” hapa anawakilisha mamlaka, ushawishi, na kuinuliwa. Kudai nafasi miongoni mwa wakuu ni kudhani uko tayari, unastahili, na una haki—wakati, kwa hakika, ni Mungu pekee anayeweza kuamua muda na umuhimu wa uwepo wako katika maeneo kama hayo.
Moyo wako unapohamasishwa na kujiinua na si huduma, nia yako inakuwa hatarini. Ikiwa hamu yako ya kukutana na “mfalme” au mtu mkuu ni kusema tu, “Nilikuwa naye,” au unapoweka picha mtandaoni ili kujiongezea hadhi au taswira yako, unatembea katika kiburi, si katika kusudi.
Mungu havutiwi na unayemjua—Yeye huguswa na jinsi unavyotembea kwa uaminifu katika wajibu wako. Kama Mungu hajakualika katika chumba fulani, haijalishi kina hadhi au umuhimu kiasi gani, hujakosa chochote. Yeye hukuweka tu katika mazingira yanayohusiana na kusudi lako.
Fikiria kuhusu Yusufu. Hakujisukuma kuingia katika jumba la Farao—kipawa chake na wakati wa Mungu vilimfikisha huko. Daudi hakuomba kufikia nafasi ya kifalme—Mungu alimtia mafuta, na mlango ukafunguka kwa wakati ufaao. Mungu anapokualika katika nafasi fulani, hukupa pia neema na mamlaka ya kusimama humo. Lakini unapojisukuma kuingia bila idhini ya Mungu, haubebi kibali chochote cha kukufanikisha mahali hapo.
MASOMO YA ZIADA: Mithali 18:16, Zaburi 75:6-7
UJUMBE MKUU: Mungu havutiwi na yule unayemjua—Anachochewa na jinsi unavyotembea kwa uaminifu katika mgawo wako. Ikiwa Mungu hajakualika ndani ya chumba, haijalishi inaonekana kuwa ya kifahari au ya kimkakati kadiri gani, hukosi. Anakuweka tu katika mazingira ambayo yanafungamana na kusudi lako.
SALA: Baba yangu mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Ninangojea mwaliko Wako badala ya kufuata kibali cha mwanadamu. Weka moyo wangu kuwa safi kutoka kwenye nia inayotaka kujionyesha badala ya kutumikia. Ninatumaini kwamba utanileta mbele ya wafalme—si kwa ajili ya kujionyesha, bali kwa ajili ya kazi. Katika kila msimu, na niridhike katika sehemu Unazoniweka na uaminifu katika kusudi langu. Kwa jina la Yesu, Amina.
LAISSE DIEU T’INVITER
L’apôtre Grace Lubega
Proverbes 25:6 (PDV): Ne cherche pas à attirer l’attention du roi, ne te fais pas une place parmi les grands.
—
Dans notre culture, il existe une tentation de courir après les plateformes, les titres et les connexions influentes. Beaucoup aspirent à s’asseoir à des tables prestigieuses—non pas par but divin, mais par orgueil. Certains forcent leur chemin vers les lieux de pouvoir uniquement pour la visibilité, la validation ou l’image qu’ils projettent. Mais l’Écriture nous avertit clairement : ne réclame pas d’audience auprès du roi.
Le “roi” ici représente l’autorité, l’influence et l’élévation. Réclamer une place parmi les grands, c’est supposer que tu es prêt, digne et autorisé—alors qu’en réalité, seul Dieu peut déterminer le moment et la nécessité de ta présence dans ces lieux.
Lorsque ton cœur est motivé par l’exaltation de soi et non par le service, ton ambition devient dangereuse. Si ton désir de rencontrer un “roi” ou une personne influente est juste de dire “j’y étais” ou de poster une photo pour améliorer ton image, tu marches dans l’orgueil, pas dans le dessein.
Dieu n’est pas impressionné par qui tu connais—Il est touché par ta fidélité dans ta mission. Si Dieu ne t’a pas invité dans une pièce, peu importe son prestige ou son intérêt stratégique, tu ne rates rien. Il ne te place que dans les environnements liés à ton appel.
Pense à Joseph. Il n’a pas forcé son entrée dans la cour de Pharaon—c’est son don et le bon moment divin qui l’y ont conduit. David n’a pas quémandé l’accès royal—Dieu l’a oint, et la porte s’est ouverte au moment opportun. Lorsque Dieu t’invite dans un lieu, Il te donne aussi la grâce et l’autorité pour t’y tenir. Mais si tu y entres par tes propres efforts sans mandat divin, tu n’auras pas la faveur nécessaire pour y prospérer.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Proverbes 18:16 ; Psaume 75:6–7
PASSAGE EN OR: Dieu n’est pas impressionné par qui tu connais—Il est touché par ta fidélité dans ta mission. Si Dieu ne t’a pas invité dans une pièce, peu importe son prestige ou son intérêt stratégique, tu ne rates rien. Il ne te place que dans les environnements liés à ton appel.
PRIÈRE: Mon Père bien-aimé, je Te remercie pour cette parole. J’attends Ton invitation au lieu de chercher l’approbation des hommes. Garde mon cœur pur de toute ambition qui cherche à être vue plutôt qu’à servir. Je Te fais confiance pour me conduire devant les rois—non pour l’apparence, mais pour la mission. En toute saison, que je sois content de Ta position et fidèle dans mon appel. Au nom de Jésus, Amen.
LAAT GOD JE UITNODIGEN
Apostel Grace Lubega
Spreuken 25:6 (HSV ): “Praal niet voor de ogen van een koning en ga niet staan op de plaats van groten,”
—
Er is een verleiding in onze cultuur om podia, titels en machtige relaties na te jagen. Mensen verlangen naar een plaats aan prestigieuze tafels – niet om een doel, maar uit trots. Velen dringen zich binnen in zalen met invloedrijke mensen, puur voor zichtbaarheid, bevestiging of de schijn van belangrijkheid. Maar de Schrift waarschuwt ons duidelijk: praat niet over de ogen van de koning.
De “koning” staat hier voor autoriteit, invloed en verheffing. Een plaats onder de groten opeisen is aannemen dat je er klaar voor bent, het waard bent en er recht op hebt – terwijl in feite alleen God de timing en noodzaak van je aanwezigheid op zulke plaatsen kan bepalen.
Wanneer je hart wordt gedreven door zelfverheffing, niet door dienstbaarheid, wordt je ambitie gevaarlijk. Als je verlangen om een ”koning” of een belangrijk persoon te ontmoeten alleen maar is om te kunnen zeggen: “Ik was erbij”, of om een foto online, wandel je in trots, niet met opzet.
God is niet onder de indruk van wie je kent – Hij is ontroerd door hoe trouw je je taak uitvoert. Als God je niet heeft uitgenodigd in een kamer, hoe prestigieus of strategisch die ook lijkt, mis je niets. Hij plaatst je alleen in omgevingen die verbonden zijn met je doel.
Denk aan Jozef. Hij drong zich niet met geweld aan bij het hof van farao – zijn gave en Gods timing brachten hem daar. David smeekte niet om koninklijke toegang – God zalfde hem en de deur ging op het juiste moment open. Wanneer God je uitnodigt in een ruimte, geeft Hij je ook de genade en autoriteit om erin te staan. Maar wanneer je je een weg baant zonder goddelijke goedkeuring, draag je niets van de gunst die nodig is om daar te blijven.
VERDERE STUDIE: Spreuken 18:16, Psalm 75:6-7
GOUDKLOMPJE: God is niet onder de indruk van wie je kent – Hij is ontroerd door hoe trouw je je taak uitvoert. Als God je niet heeft uitgenodigd in een kamer, hoe prestigieus of strategisch die ook lijkt, mis je niets. Hij plaatst je alleen in omgevingen die verbonden zijn met je doel.
GEBED: Mijn liefhebbende Vader, ik dank U voor dit woord. Ik wacht op Uw uitnodiging in plaats van de goedkeuring van mensen na te jagen. Houd mijn hart zuiver van ambitie die ernaar streeft gezien te worden in plaats van te dienen. Ik vertrouw erop dat U mij voor koningen zult brengen – niet voor de show, maar voor een opdracht. Moge ik in elk seizoen tevreden zijn met Uw plaatsing en trouw aan mijn doel. In Jezus’ naam, Amen.
LASS DICH VON GOTT EINLADEN
Apostel Grace Lubega
Sprüche 25,6 (SLT): „Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen.“
—
In unserer Kultur ist die Versuchung groß, Plattformen, Titeln und einflussreichen Assoziationen hinterherzulaufen. Die Menschen lechzen nach einem Platz an prestigeträchtigen Orten − nicht aus Zweckmäßigkeit, sondern aus Stolz. Viele drängen sich in Kreise einflussreicher Menschen, nur um dort gesehen zu werden, Bestätigung zu bekommen oder den Anschein von Einfluss zu erwecken. Aber die Heilige Schrift warnt uns deutlich: Tritt nicht an den Platz der Großen und Könige.
„König“ ist der Inbegriff von Autorität, Einfluss und Ansehen. Wenn du einen Platz unter den Großen einforderst, meinst du, dass du berechtigt und würdig bist − obwohl in Wirklichkeit nur Gott den Zeitpunkt und die Notwendigkeit deiner Anwesenheit an solchen Orten bestimmen kann.
Wenn du von Selbsterhöhung und nicht vom Dienst am Herrn motiviert bist, wird dein Ehrgeiz zu einer Gefahr. Wenn dein Wunsch, einen „König“ oder eine bedeutende Persönlichkeit zu treffen, nur darin besteht: „Zumindest war ich dort “, sagen zu können, oder ein Bild im Netz zu posten, um dein Image aufzupolieren, dann wandelst du in Stolz und nicht in der Erfüllung deiner Bestimmung.
Gott ist nicht davon beeindruckt, wen du alles kennst, sondern davon, wie treu du deine Aufgabe erfüllst. Wenn Gott dich nicht zu einem bestimmten Personenkreis eingeladen hat, egal wie prestigeträchtig oder strategisch er zu sein scheint, verpasst du sowieso nichts. Er platziert dich nur in Umfeldern, die mit deiner Aufgabe verbunden sind.
Erinnere dich an Josef. Er hat seinen Zugang zum Hof des Pharaos nicht erzwungen − seine Gabe und Gottes Timing haben ihn dorthin gebracht. David bettelte nicht um königlichen Zugang − Gott salbte ihn und die Tür öffnete sich zur richtigen Zeit. Wenn Gott dich zu einem Personenkreis einlädt, gibt Er dir auch die Gnade und Autorität, darin zu verweilen. Wenn du dich aber ohne göttliche Zustimmung aufdrängst, hast du nichts von der Gunst, die man braucht, um dort zu wachsen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 18,16, Psalm 75,7-8
FAZIT: Gott ist nicht davon beeindruckt, wen du alles kennst, sondern davon, wie treu du deine Aufgabe erfüllst. Wenn Gott dich nicht zu einem bestimmten Personenkreis eingeladen hat, egal wie prestigeträchtig oder strategisch er zu sein scheint, verpasst du nichts. Er platziert dich nur in Umfeldern, die mit deiner Aufgabe verbunden sind.
GEBET: Mein lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Ich warte auf Deine Einladung, anstatt der Anerkennung der Menschen hinterherzulaufen. Halte mein Herz rein von Ehrgeiz, der danach trachtet, gesehen zu werden, anstatt zu dienen. Ich vertraue darauf, dass Du mich vor Könige bringst − nicht um damit zu prahlen, sondern um zu dienen. Möge ich zu jeder Zeit zufrieden und treu bei meiner Aufgabe sein, wenn Du mir einen Platz zuweist. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Genesis 21:12 (KJV): And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
—
In marriage, there will be moments when your words are not enough. You will try to explain, reason, and express yourself, but your spouse may not fully understand or accept your perspective. Yet, in the grace of God, there is something beautiful called prevenient grace.
Prevenient grace is when God steps in and speaks to your spouse in a way your words never could. It’s when He affirms in their heart what you’ve been trying to express, or corrects something in you both before conflict takes root. We see this in the life of Abraham and Sarah. Abraham did not want to send Hagar away, but after Sarah spoke and it seemed like conflict, God Himself spoke to Abraham, confirming what Sarah had said. That’s the power of divine intervention in marriage.
This is why no godly marriage can thrive without an altar—a consistent place of prayer and communion with God. Some couples pray in church but struggle to pray at home. They sit through the same sermon but never reflect on it together. But spiritual unity in marriage requires a shared pursuit of God.
When you make your home a place of prayer, something shifts. Your conversations gain clarity. Misunderstandings are softened by the Spirit. God goes ahead of your discussions and prepares the heart of your spouse. Prayer allows God to reign in the delicate places of your marriage. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Matthew 18:19-20; Ecclesiastes 4:12
GOLDEN NUGGET: No godly marriage can thrive without an altar—a consistent place of prayer and communion with God. Some couples pray in church but struggle to pray at home. They sit through the same sermon but never reflect on it together. But spiritual unity in marriage requires a shared pursuit of God.
PRAYER: Heavenly Father, thank You for the gift of marriage and the grace that goes before us. I depend on You in every conversation and decision. The altar in my home is strengthened and its fire burns brighter. My heart hears Your voice, even when it comes through my spouse. This wisdom unites I and my spouse in spirit and purpose, to the glory of Your name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: NYOM DOK KICA PA LUBANGA MATYE CON
Lakwena Grace Lubega
Acakki 21:12(KJV): Ento Lubaŋa owaco ki Abraim ni, “Pe cwinyi ocwer pi latin ki pi aŋecani; gin ducu ma Cara owacci, tim kit ma en otitti, pien litino pa icaka aye gibilwonogi ni likwayu.
—
I nyom, kare mogo bibedo tye ma lokki nongo pe romo. Ibitemo gonyo telok moni, nongo tyenlok dok temo lok piri ento ngat ma inyome kwede ni mogo pe biniang onyo pe biye neno ni i kom ginmoni. Ento, i kica pa Lubanga, tye ginmo ma mwonya ma gilwongo ni kica pa Lubanga mamiyo con.
Kica pa Lubanga ma miyo con-ni en aye kace Lubanga donyo dok loko ngat ma inyome kwede iyo ma lokki onongo pe twero. En aye kace En moko icwiny gi ginma ibedo teme me waco ne, onyo loko ginmo i in wa ma pwod peya lweny oketo lwite. Wa neno ikwo pa Abramo ki Cara. Abramo onongo pe mito cwalo Agar woko, ento iyunge Cara oloko dok onen calo lweny, Lubanga kikome oloko bot Abramo, kun omoko ginma Cara owaco. Meno aye teko me Lubanga bino kakonyi i nyom.
Man aye oweko petye nyom iyo pa Lubanga mo ma twero ile labongo keno tyer me lega- kabedo mabedo kare ducu me lega dok nywako ki Lubanga. Lu ot mukene lego i Kanica ento canne ka lega gang. Gin bedo i pwony acel-lu ento pe lwodo i kom pwonye kacelu. Ento bedo kacel icwiny inyom mito yenyo Lubanga kacel.
Ka iweko gangi odoko kabedo me lega, ginmo lokke. Lokki cako niange. Kejo ikinwu polkare cwiny maleng loko doko yot. Lubanga woto inyim lokwu dok yubu cwiny ngat ma inyome kwede. Lega weko Lubanga aye telo yoo i kabedo ma goro inyomi.
Alleluia!
KWAN MUKENE: Matayo 18:19-20; Latitlok 4:12
LWOD MADIT: Petye nyom iyo pa Lubanga mo ma twero ile labongo keno tyer me lega- kabedo mabedo kare ducu me lega dok nywako ki Lubanga. Lu ot mukene lego i Kanica ento canne ka lega gang. Gin bedo i pwony acel-lu ento pe lwodo i kom pwonye kacelu. Ento bedo kacel icwiny inyom mito yenyo Lubanga kacel.
LEGA: Wora ma ipolo, apwoyi pi mot me nyom dok kica ma cito inyimwa. An ajenge i komi i lok ducu dok tam ducu. Keno tyer me lega matye i ota ni doko tek mede ameda dok mac ne dero ne mede ameda. Cwinya winyo dwani, kadi kace owok kibot la ota. Ryeko man ribo kin an ki ngat ma anyomo i cwiny dok tyenlok me kwo, me dwoko deyo inyingi, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: NYOM KARACEL KEDE WINYO AME TELO YO
Akwena Grace Lubega
Agege 21:12 (Lango): Ento Obaŋa te kobbi Iburaim ni “Cunyi kur waŋ pi atinni kede aŋecani; ginnoro luŋ ame Cara okobo, yin lubi i kite ame en okobo kede, pien itino Icaka en ame obino cwano ni ikwaeni.”
—
Iyi nyom, kare bino tunu ame koppi keken mom bino romo. Itemo gonyo te kopi, poro lok, eka nyutte apiri keni, ento apae ni mom bino niaŋ onyo ye kit ame ineno kede. Cite, iyi kica Obaŋa, tye ginoro amwonya ame olwoŋo ni winyo ame telo yo.
Winyo ame telo yo obedo ikare Obaŋa bino eka te lok kede apae ni iyore ame kop dogi nwoŋo mom twero kobo. Obedo kare ame En moko kede icunygi jami ame yin nwoŋo itye itemo poro, onyo yiko ginoro iyi wu ame nwoŋo niaŋere anok pwod ru oketo lwitte. Wan oneno gin man iyi kwo Iburaim kede Cara. Miti a Iburaim nwoŋo mom obedo me ryemo Agar, ento iyoŋe ame Cara obin oloko eka te nen bala niaŋere anok, Obaŋa ikome obin oloko kede Iburaim, kun moko ŋo ame nwoŋo Cara tye akobo. Mano en aye obedo teko Obaŋa inyom.
Man en tyen kop omio mom tye nyommoro keken acil ame bedo aber aboŋo keno lam— kabedo me lego kede nywako karacel kede Obaŋa. Onyom okene lego ka i kanica ento oyele me lego paco. Gin bedo ite pwony acel ento mom okwanyo kare me nywako atut karacel. Ento ribbere karacel i cuny i nyom mito lubokor Obaŋa karacel.
Ka yin imio paco ni obedo kabedo me lego, ginoro lokkere. Kop dogi cako niaŋere aber. Niaŋere anok cako rweny oko pi Cuny. Obaŋa telo kop luŋ ame inyako wunu eka te yiko cuny apae ni. Lego yeyi Obaŋa me bedo kede loc i kabedo apire tek i nyommi. Alleluya!
MEDE IKWANO: Matayo 18:19-20; Arabkop 4:12
APIRE TEK: Mom tye nyommoro keken acil ame bedo aber aboŋo keno lam— kabedo me lego kede nywako karacel kede Obaŋa. Onyom okene lego ka i kanica ento oyele me lego paco. Gin bedo ite pwony acel ento mom okwanyo kare me nywako atut karacel. Ento ribbere karacel i cuny i nyom mito lubokor Obaŋa karacel.
KWAC: Papo ame tye i polo, apwoyi pi mot me nyom kede winyo ame telli wa yo. Ajeŋere ikomi iyi kop kede jami luŋ ame ayero. Keno lam iyi paco na bedo atek daŋ maccere lyel acil. Cunya winyo dwoni, akadi bed ni oya ibot apae na. Ryeko man noto wa i cuny kede ticci, pi kwogo me Nyiŋi, Amen.
AISISIANAKINETA NUIKALIA: EDUKONE KEDA ASIANUT NA KEBWOIKINI IJO
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 21:12 (AOV): Kotema Edeke Aburaam atiar, “Kinye araut naepagal kakonyenekon kanuka ikoku, ido kanuka abulesitikon; kere nukilimokini Sara, kopupununei eporotoke; naarai kotoma Isaak ŋes enyaraununere akoniwur;
—
Kotoma odukone, ejaunos apakio numam akon akiro edoliata. Kitami ijo aitacaun, aitogogoŋ keda aitodun nuikamunitos ijo, konye mam ejakait kon araibo nat amucalat kon epedori amisiikin noi arai acamun nuiwomit ijo. Konye, kotoma asianut naka Edeke, ejai ibore yen ibus enyaritai asianut na ebwoikini ijo.
Asianut ŋin ŋesi ne elomuna Edeke toma kosodi einer keda ikon iminat koponesio lumam akon akiro epodorata. Ŋesi neitogogoŋio ŋesi kotoma kotauon kes ŋun nulem itamit ijo aitodiar, arai aitetenar kokidiŋ kus eroko eloŋiloŋ eyaŋara aliasit. Kisesen oni nu kotoma aijar ka Aburaam keda Sara. Mam Aburaam akoto aireŋiar Kagar awai, konye ekaulo na kelimuna Sara osubite bala ejie, kiner Edeke elopet na kejai Aburaam, aitogogoŋ ŋun nualimunit Sara. Apedor na ebwoikina Edeke edukone ŋesi na.
Nu ŋes mam edio edukone ekerianar arai emamei elutari – aiboisit naka ailip nainyikokino keda eidicane keda Edeke. Icie luedukokina, ilipete nepepe okanisa konye ewutakina ailip ore; iboikinos aipup akirot adiopet konye mam inyabukaite ŋun nepepe. Konye odukone, araute ipe omoyo ekoto aimor aiŋaiŋa Edeke.
Neitarauna ijo ekon ere aiboisit na ailip, ejai ibore yen ijulakin. Ikon ineresinei ikamunete aica: amamus amisiinikin luce isinonokio keda emoyo. Elosi Edeke ŋaren naka aŋun nuimorete esu ido itemokini etau ke iminat kon. Ailip ecamakini Edeke aipuga aiboisio nu enonok odukone kon. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Matayo 18:19-20; Ekalimonokinan 4:12
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam edio edukone ekerianar arai emamei elutari – aiboisit naka ailip nainyikokino keda eidicane keda Edeke. Icie luedukokina, ilipete nepepe okanisa konye ewutakina ailip ore; iboikinos aipup akirot adiopet konye mam inyabukaite ŋun nepepe. Konye odukone, araute ipe omoyo ekoto aimor aiŋaiŋa Edeke.
AILIP: Papa lokotoma Akuj, Eyalama kanu ainakinet natitai naka edukone keda asianut na elosi ŋaren kosi. Amunokina eoŋ ijo ika ineresinei keda alosinikineta. Eka elutari itogogŋitai keda esarani ake akim noi. Epupi eka etau ekon eporoto, araida ne ebunia ŋesi oporoto ke iminat ka, acoa na emorikikini eoŋ keda iminat ka kotoma omoyo keda alosikinet, aibuses nejai Ekon ekiror, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: NDOA NA NEEMA YA MUNGU AMBAYO INAKUTANGULIA
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 21:12(KJV): Mungu akamwambia Ibrahimu, Lisiwe baya machoni pako, kwa ajili ya huyo kijana, na kwa ajili ya mjakazi wako; katika yote aliyokuambia Sara, usikie sauti yake; maana katika Isaka uzao wako utaitwa.
—
Katika ndoa, kutakuwa na wakati ambapo maneno yako hayatoshi. Utajaribu kueleza, kutoa hoja, na kujieleza, lakini mwenzi wako anaweza asielewe kabisa au kukubali mtazamo wako. Hata hivyo, katika neema ya Mungu, kuna kitu kizuri kinachoitwa neema ya Mungu inayokutangulia.
Neema ya Mungu ambayo inayokutangulia ni pale Mungu anapoingia na kuzungumza na mwenzi wako kwa njia ambayo maneno yako hayawezi kamwe. Ni wakati Anapothibitisha katika mioyo yao kile ambacho umekuwa ukijaribu kueleza, au kurekebisha kitu ndani yenu kabla ya migogoro kushika mizizi. Tunaona hili katika maisha ya Ibrahimu na Sara. Ibrahimu hakutaka kumfukuza Hajiri, lakini baada ya Sara kusema na ikaonekana kama mzozo, Mungu mwenyewe alizungumza na Ibrahimu, akithibitisha kile ambacho Sara alikuwa amesema. Hiyo ndiyo nguvu ya Mungu kuingilia kati katika ndoa.
Hii ndiyo sababu hakuna ndoa ya kimungu inayoweza kustawi bila madhabahu—mahali pa kudumu pa sala na ushirika na Mungu. Wanandoa wengine huomba kanisani lakini wanashindwa kuomba nyumbani. Wanakaa kusikiliza mahubiri wakiwa wote lakini hawayatafakari kwa pamoja. Lakini umoja wa kiroho katika ndoa unahitaji juhudi za pamoja za kumtafuta Mungu.
Unapoifanya nyumba yako kuwa mahali pa maombi, kuna kitu kinabadilika. Mazungumzo yako yanakuwa bayana. Kutokuelewana kunalainishwa na Roho. Mungu anayatanguliza mazungumzo yako na kuutayarisha moyo wa mwenzi wako. Maombi humruhusu Mungu kutawala katika sehemu nyeti za ndoa yako. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mathayo 18:19-20; Mhubiri 4:12
UJUMBE MKUU: Hakuna ndoa ya kimungu inayoweza kustawi bila madhabahu—mahali pa kudumu pa sala na ushirika na Mungu. Wanandoa wengine huomba kanisani lakini wanashindwa kuomba nyumbani. Wanakaa kusikiliza mahubiri wakiwa wote lakini hawayatafakari kwa pamoja. Lakini umoja wa kiroho katika ndoa unahitaji juhudi za pamoja za kumtafuta Mungu.
SALA: Baba wa Mbinguni, asante kwa zawadi ya ndoa na neema ya Mungu ambayo inatutangulia. Nakutegemea Wewe katika kila mazungumzo na uamuzi. Madhabahu iliyo nyumbani mwangu imeimarishwa na moto wake unawaka zaidi. Moyo wangu unaisikia sauti yako, hata inapotoka kwa mwenzi wangu. Hekima hii inaniunganisha mimi na mwenzi wangu katika roho na kusudi, kwa utukufu wa jina lako, Amina.
SÉRIE FAMILLE: LE MARIAGE ET LA GRÂCE PRÉVENANTE
L’apôtre Grace Lubega
Genèse 21:12 (LSG): Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne te déplaise pas à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est par Isaac qu’une postérité te sera assurée.
—
Dans le mariage, il y aura des moments où vos paroles ne suffiront pas. Vous tenterez d’expliquer, de raisonner, d’exprimer votre ressenti, mais votre conjoint ne comprendra pas ou n’acceptera pas toujours votre point de vue. Pourtant, dans la grâce de Dieu, il existe quelque chose de magnifique qu’on appelle la grâce prévenante.
La grâce prévenante, c’est lorsque Dieu intervient et parle à votre conjoint d’une manière que vos mots ne pourraient jamais atteindre. C’est lorsqu’Il confirme dans leur cœur ce que vous avez essayé de leur exprimer, ou qu’Il corrige quelque chose en vous deux, avant même que le conflit n’éclate. On le voit dans la vie d’Abraham et Sara : Abraham ne voulait pas renvoyer Agar, mais après que Sara lui ait parlé et que la tension monte, Dieu Lui-même intervient pour confirmer les paroles de Sara. Voilà le pouvoir de l’intervention divine dans le mariage.
C’est pourquoi aucun mariage selon Dieu ne peut prospérer sans un autel—un lieu de prière régulier et de communion avec Dieu. Certains couples prient à l’église mais ont du mal à prier ensemble à la maison. Ils écoutent le même sermon, mais n’en discutent jamais ensemble. Pourtant, l’unité spirituelle dans le mariage nécessite une recherche commune de Dieu.
Lorsque vous faites de votre maison un lieu de prière, quelque chose change. Vos conversations deviennent plus claires. Les malentendus sont adoucis par l’Esprit. Dieu prépare le cœur de votre conjoint avant même que vous ne parliez. La prière permet à Dieu de régner dans les zones délicates de votre mariage. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Matthieu 18:19-20 ; Ecclésiaste 4:12
PASSAGE EN OR: Aucun mariage selon Dieu ne peut prospérer sans un autel—un lieu régulier de prière et de communion avec Dieu. L’unité spirituelle dans le mariage nécessite une recherche commune de Dieu.
PRIÈRE: Père céleste, merci pour le don du mariage et pour cette grâce qui nous précède. Je dépends de Toi dans chaque conversation et chaque décision. L’autel dans ma maison est fortifié et son feu brille de plus en plus. Mon cœur entend Ta voix, même lorsqu’elle vient par mon conjoint. Cette sagesse unit mon couple dans l’esprit et dans le but, à la gloire de Ton nom. Amen.
FAMILIEREEKS: HET HUWELIJK EN VOORBIJGAANDE GENADE
Apostel Grace Lubega
Genesis 21:12 (HSV): “Maar God zei tegen Abraham: Laat deze zaak met betrekking tot de jongen en uw slavin niet kwalijk zijn in uw ogen. Bij alles wat Sara u zegt, luister naar haar stem, want alleen het nageslacht van Izak zal uw nageslacht genoemd worden.”
—
In het huwelijk zullen er momenten zijn waarop uw woorden tekortschieten. U zult proberen uit te leggen, en uzelf te uiten, maar uw partner begrijpt of accepteert uw perspectief misschien niet volledig. Toch is er in Gods genade iets moois, namelijk voorafgaande genade.
Voorbijgaande genade is wanneer God ingrijpt en tot uw partner spreekt op een manier waarop uw woorden dat nooit zouden kunnen. Het is wanneer Hij in zijn of haar hart bevestigt wat u probeert uit te drukken, of iets in beiden corrigeren voordat er een conflict ontstaat. We zien dit in het leven van Abraham en Sara. Abraham wilde Hagar niet wegsturen, maar nadat Sara had gesproken en het op een conflict leek, sprak God Zelf tot Abraham en bevestigde wat Sara had gezegd. Dat is de kracht van goddelijke tussenkomst in een huwelijk.
Daarom kan geen goddelijk huwelijk bestaan zonder een altaar – een constante plek van gebed en gemeenschap met God. Sommige stellen bidden in de kerk, maar hebben moeite om thuis te bidden. Ze zitten dezelfde preek te volgen, maar reflecteren er nooit samen over. Maar geestelijke eenheid in het huwelijk vereist een gezamenlijke zoektocht naar God.
Wanneer je van je huis een plek van gebed maakt, verandert er iets. Je gesprekken worden helderder. Misverstanden worden verzacht door de Geest. God gaat jullie discussies voor en bereidt het hart van je partner voor. Gebed stelt God in staat om te heersen op de gevoelige plekken van je huwelijk. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Matteüs 18:19-20; Prediker 4:12
GOUDKLOMPJE: Geen goddelijk huwelijk kan bestaan zonder een altaar – een constante plek van gebed en gemeenschap met God. Sommige echtparen bidden in de kerk, maar hebben moeite om thuis te bidden. Ze zitten dezelfde preek te volgen, maar reflecteren er nooit samen over. Maar geestelijke eenheid in het huwelijk vereist een gezamenlijk streven naar God.
GEBED: Hemelse Vader, dank U voor het geschenk van het huwelijk en de genade die ons voorgaat. Ik vertrouw op U in elk gesprek en elke beslissing. Het altaar in mijn huis wordt versterkt en het vuur brandt helderder. Mijn hart hoort Uw stem, zelfs wanneer die via mijn partner komt. Deze wijsheid verenigt mij en mijn partner in geest en doel, tot eer van Uw naam, Amen.
FAMILIENSERIE: DIE EHE UND DIE ZUVORKOMMENDE GNADE
Apostel Grace Lubega
1. Mose 21,12 (SLT): Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir nicht leidtun wegen des Knaben und wegen deiner Magd! Höre in allem, was Sarah dir sagt, auf ihre Stimme! Denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.
—
Du versuchst vielleicht etwas zu erklären, dich zu rechtfertigen und dich geschickt auszudrücken, aber dein Ehepartner kann deine Sichtweise nicht verstehen oder akzeptieren. Doch die Gnade Gottes beinhaltet etwas Wunderbares, das man die zuvorkommende Gnade nennt.
Zuvorkommende Gnade bedeutet, dass Gott eingreift und auf eine Art und Weise zum Herzen deines Ehepartners spricht, wie es deine Worte nie könnten. Er tut das, indem Er zum Herzen des anderen spricht, was du zum Ausdruck bringen wolltest, oder indem Er etwas in euch beiden korrigiert, bevor ein Konflikt entsteht. Wir können das im Leben von Abraham und Sara sehen. Abraham wollte Hagar nicht wegschicken, aber nachdem Sarah gesprochen hatte und ein Konflikt drohte, sprach Gott selbst zu Abraham und bestätigte, was Sarah gesagt hatte. Das ist die Macht der göttlichen Intervention in der Ehe.
Das ist der Grund, warum eine gottgefällige Ehe nicht ohne einen Altar florieren kann − einen beständigen Ort des Gebets und der Gemeinschaft mit Gott. Manche Paare beten in der Kirche, haben aber Schwierigkeiten, zu Hause zu beten. Sie hören sich vielleicht die gleiche Predigt an, reden aber nie gemeinsam darüber. Aber geistliche Einheit in der Ehe erfordert ein gemeinsames Streben nach Gott.
Wenn du dein Zuhause zu einem Ort des Gebets machst, wird sich etwas positiv verändern. Eure Gespräche gewinnen an Klarheit. Missverständnisse werden durch den Heiligen Geist abgemildert. Gott geht euren Gesprächen voraus und bereitet das Herz deines Ehepartners vor. Das Gebet ermöglicht es Gott, an den sensiblen Punkten eurer Ehe das Sagen zu haben. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Matthäus 18,19-20; Prediger 4,12
FAZIT: Eine gottgefällige Ehe kann nicht ohne einen Altar florieren − einen beständigen Ort des Gebets und der Gemeinschaft mit Gott. Manche Paare beten in der Kirche, haben aber Schwierigkeiten, zu Hause zu beten. Sie hören sich vielleicht die gleiche Predigt an, reden aber nie gemeinsam darüber. Aber geistliche Einheit in der Ehe erfordert ein gemeinsames Streben nach Gott.
GEBET: Himmlischer Vater, ich danke Dir für das Geschenk der Ehe und Deine Gnade, die uns immer wieder zuvorkommt. Ich verlasse mich bei jedem Gespräch und bei jeder Entscheidung auf Dich. Der Altar in meinem Haus ist gefestigt und sein Feuer brennt immer heller. Mein Herz hört Deine Stimme, auch dann, wenn sie aus dem Mund meines Ehepartners kommt. Diese Weisheit verbindet mich und meinen Ehepartner im Geist und in unserer Bestimmung, alles zur Ehre deines Namens, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 25:6 (AMPC): Be not forward (self-assertive and boastfully ambitious) in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
—
True greatness is not measured by how loudly we speak of our own achievements, but by how humbly we carry them in the presence of others.
Our theme scripture gives us wisdom on how to carry ourselves before greatness—whether that’s before leaders, mentors, or anyone God places in a higher position of authority or influence. The language of the scripture is ‘boastfully ambitious.’
You don’t enter the presence of kings announcing your résumé. You don’t stand before a seasoned general speaking only of your past battles. Humility, reverence, and quiet strength are the language of those who truly understand what it means to stand before greatness.
The temptation in today’s world is to project success, to prove our value, to push for recognition. But God’s Word teaches that promotion and recognition come not from self-exaltation, but from humility and grace.
True greatness doesn’t need to broadcast its abilities—it carries a quiet confidence anchored in identity and purpose. Hallelujah!
FURTHER STUDY: James 4:10; Proverbs 18:12
GOLDEN NUGGET: True greatness is not measured by how loudly we speak of our own achievements, but by how humbly we carry them in the presence of others.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this precious and timeless wisdom. You deal with every trace of pride in me that seeks to be seen and heard above others. Because You deal with me, I walk humbly, knowing that You are the One who promotes and positions. I choose to honor those ahead of me, and by Your grace grow in quiet strength and confidence. In Jesus’ name, Amen.
ENGERI Y’OKUYIMIRIRA MU MAASO G’ABAKULU: FUGA OLULIMI LWO
Omutume Grace Lubega
Engero 25:6(AMPC): Tewekulembezanga (okweteekawo ennyo n’okweraga n’ekigendererwa ng’olina ky’ogoba) mu maaso ga kabaka, era toyimiriranga mu maaso g’abakulu.
—
Obukulu obwa ddala tebupimibwa ku ngeri gye twogera mu ddoboozi ery’omwanguka ku ebyo bye tusobodde okutuukako, wabula ku engeri gye tubisitula n’obwetoowaze mu maaso g’abalala.
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kituwa amagezi ku ngeri gye tulina okweyisaamu mu maaso g’abakulu—oba mu maaso g’abakulembeze, abo abatuluŋŋamya oba omuntu yenna Katonda gw’ateeka mu kifo ekya waggulu okukusingako eky’obuyinza oba ekkomo. Olulimi lw’ekyawandiikibwa lugamba ‘okweraga n’ekigendererwa ng’olina ky’ogoba’
Toyingira mu maaso ga ba kabaka ng’olangirira obukugu bwo ne by’ebisaanyizo byo. Toyimirira mu maaso ga jenerali alina obumanyirivu n’obukugu mu ky’akola ng’oyogera ku ntalo zo ezaayita. Obwetoowaze, okuwa ekitiibwa n’amaanyi amasirifu lwe lulimi lw’abo abategeerera ddala kye kitegeeza okuyimirira mu maaso g’abakulu.
Okukemebwa kw’ensi ya leero kwe kulaga obuwanguzi, okukakasa omuwendo gwaffe, okufuba okumanyika. Naye Ekigambo kya Katonda kisomesa nti okukuzibwa n’okumanyika tebiva mu kwegulumiza, wabula mu bwetoowaze n’ekisa.
Obukulu obutuufu tebwetaaga kulangirira busobozi bwabwo—bubeera n’obugumu obusirifu obunywezeddwa mu ki kye buli n’ekigendererwa. Aleruya!
YONGERA OSOME: Yakobo 4:10, Engero 18:12
AKASUMBI KA ZAABU: Obukulu obwa ddala tebupimibwa ku ngeri gye twogera mu ddoboozi ery’omwanguka ku ebyo bye tusobodde okutuukako, wabula ku engeri gye tubisitula n’obwetoowaze mu maaso g’abalala.
ESSAALA: Kitaffe omwagazi, nkwebaza ku lw’amagezi gano ag’omuwendo agataggwawo. Okola ku buli ttondo ly’amalala mu nze erinoonya okulabibwa n’okuwulirwa okusinga ku balala. Olw’okuba onkwasaganya, ntambulira mu buwombeefu nga mmanyi nti Ggwe akuza era asimba mu bifo. Nsalawo okuwa ekitiibwa abo abali waggulu wange, era olw’ekisa Kyo nkula mu maanyi n’obuvumu ebisirifu. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
Loading…
OMULINGO GW’OKWEMEERA HALI OBUKURU: LEMA ORULIMI RWAWE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 25:6(AMPC): Otagenda omu maiso (Noyeyolekya – n’obugumu kandi nogonza okwenyumiza) Omu maiso g’omukama, kandi otalyemeera omukiikaro ky’abantu ab’amaani;
—
Obukuru obw’amananu tibupimwa habw’omulingo tubaza muno hali ebitumazire okuhikaho, baitu habw’omulingo tubitwaramu n’obwebundaazi omu maiso g’abandi.
Ekyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe kituhereza amagezi g’omulingo twetwaramu hali obukuru – obukikuba hali abebembezi, abatukuza, orundi omuntu wena Ruhanga Owatekere omu biikaro ebya haiguru eby’obusobozi orundi obulemi. Orulimi orw’ebyahandikirwe ruli ‘kugonza okwenyumiza.’
Togenda omu kubaho kw’abakama norangiirira ebikukwataho. Toyemeera hali omurwani omukuru nobaza hali obulemu obuwarwaineho. Obwebundaazi, okutiina, kandi amaani ag’okuculeera nurw’orulimi rw’abo mananukwo abetegereza kimanyisa ki okwemeera hali obukuru.
Okwohebwa omu nsi yaleero kuli kuturukya obusinguzi, okugumya omuhendo gwaitu, kusindikirirza kumanywa. Baitu ekigambo kya Ruhanga kisomesa ngu okukuzibwa n’okumanywa tibiruga omu kweimukya – wenka, baitu kuruga omu bwebundaazi n’embabazi.
Obwebundaazi obw’amananu tibwetaagisa kujanjaaza obusobozi bwabwo – butwara obugumu obuculeire obusimbirwe omu manyikirizo n’ekigenderwa. Alleluyah!
GALIHYA N’OSOMA: Yakobo 4:10, Enfumo 18:12.
EKIKURU MUBYONA: Obukuru obw’amananu tibupimwa habw’omulingo tubaza muno hali ebitumazire okuhikaho, baitu habw’omulingo tubitwaramu n’obwebundaazi omu maiso g’abandi.
ESAARA: Taata ow’okugonzebwa, nkusiima habw’amagezi ag’omuhendo kandi agatali ga kaire bwire. Okora hali buli emyehembo yoona muli nyowe eserura okurorwa kandi okuhuurwa haiguru y’abandi. Habwokuba okora hali nyowe, ndubata n’obwebundaazi, ninkimanya ngu Niiwe aimukya kandi Ateeka omuntu omu biikaro. Nkukomamu kuteekamu ekitiinsa abo abali omu maiso gange, kandi habw’embabazi Zawe nkura omu maani n’obugumu ebiculeire. Omu Ibara lya Yesu, Amiina.
KIT ME CUNG INYIM JO MADITO: JUK LEBI
Lakwena Grace Lubega
Carolok 25:6(AMPC): Pe ikette keni me bedo dano madit i nyim kabaka, dok pe myero ibed i kabedo pa jo madito;
—
Bedo dit me ada pe ki pimo ki rwom longo pa kitma wa waco ki jami ma watyeko timo ne, ento ki kitma wa tingo gi ki mwolo itye pa jo mukene.
Kwan wa matin miniwa ryeko i kom kitme kwo itye pa dano madit- Kono inyim lutela, lupwonye onyo ngatmo keken ma Lubanga keto i kabedo ma lamal me twero onyo loc. Leb me gin acoya en aye ‘pe ikete keni me bedo dano madit.’
Pe idony itye pa kabaka kun iwoti waco Jami mogo ma itimo. Pe icung inyim ladit me kare moni kun iloko i kom locci ma okato keken.
Mwolo, lworo dok teko ma laling aye leb pa jo ma ada niang telok me cung inyim jo madito.
Atema tema ilobo matin en aye me nyutu woko timo maber, me nyutu konyi, me diro wek ki ngeyi. Ento lok pa Lubanga pwonyo ni ile ni malo dok dano ngeyi pe bino ki i kom in ile kekeni, ento ki i kom mwole ki kica pa Lubanga.
Bedo dit me ada pe omyero onyut woko ginma en twero – en tingo tekcwiny ma oling ma tye i nga ma ibedo dok dog tyenlok me kwoni. Alleluia!
KWAN MUKENE: Yakobo 4:10; Carolok 18:12
LWOD MADIT: Bedo dit me ada pe ki pimo ki rwom longo pa kitma wa waco ki jami ma watyeko timo ne, ento ki kitma wa tingo gi ki mwolo itye pa jo mukene.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ryeko man ma mwonya dok ma tiyo cawa mo keken. In itiyo i kom kit wakke mo keken matye i an dok yenyo ni anen dok ni ki winya makato jo mukene. Pien itiyo ticci i an, an awoto i woro, kun angeyo ni in aye i ilo dok I keto dano kama opore. Ayero me woro jo matye inyima, dok ki kica ni adongo i teko dok tekcwiny laling. Inying Yecu, Amen.
KITE ME CUŊ INYIM DITO: GWOK LEBI
Akwena Grace Lubega
Carokop 25:6 (Lango): Kur imiye keni me cuŋ i nyim abaka, onyo me cuŋ i kabedo me dito;
—
Dito me ateni mom oneno alubere kede kite ame wan orabo kede jami abeco ame wan otimo, ento oneno alubere kede kit ame wan i mwollo okelo kede jami man inyim jo okene.
Tyeny jiri wa me tin miowa ryeko ikom kite ame obedo kede inyim dito— akadi bed ni inyim otela, opwonye, onyo ŋattoro keken ame Obaŋa oketo i kabedo amalo me twer onyo loc. Leb ame otio kede ityeny jiri obedo ‘miye keni me cuŋ.’
Yin mom idonyo inyim obakki ame nwoŋo itye irabo jami abeco ame itio. Yin mom icuŋ inyim adit wi mony ame nwoŋo itye irabbere ikom lweny me ilo ikare okato aŋec. Mwolo, woro, kede teko aliŋ mot en aye obedo leb jo ame iyi ateni oniaŋ ŋo obedo me cuŋ inyim dito.
Atematema ame tye i wilobo ikare ni obedo me rabbere ikom jami abeco ame wan otimo, me nyutu rwom wa, me mito ni oŋe wa. Ento kop Obaŋa pwonyo wa ni medo rwom kede bedo ame iŋeye mom bino pi awaka ni apiri keni, ento pi mwolle kede winyo.
Dito me ateni mom rabo teko mere— bedo kede tekcuny ame jeŋere ikom ŋa ame dano obedo kede ticcere. Alleluya!
MEDE IKWANO: Yakobo 4:10; Carokop 18:12
APIRE TEK: Dito me ateni mom oneno alubere kede kite ame wan orabo kede jami abeco ame wan otimo, ento oneno alubere kede kit ame wan i mwollo okelo kede jami man inyim jo okene.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi ryeko man aber ame tio ikare luŋ. Yin ikwanyo kwone awaka luŋ iyia ame mito ni aŋeye akato jo okene. Pien Yin i pwonya, akwo kede mwollo, kun aŋeo ni Yin aye ibedo ŋat ame medo rwom eka te miyo kabedo. Ayero me woro jo ame tye inyimma, daŋ pi winyo Ni, atego mot iyi teko kede tekcuny. Inyiŋ Yecu, Amen.
EIPONE LOBWOES KOŊAREN NAKA AŊOSIBIB: ITAPATAN AŊAJEP KON
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 25:6 (AOV): Siriwomiara kakonyen nuka ekabaka, Karaida aibwo kaibois naka lukapolok:
—
Aŋosibib nabeit ŋesi mam ipimao koipone loinerar oni keda eporoto loikalalai nuka anuipedo oni aiswamaun, konye keda aitasono naidakia oni kes kotoma akonye nuka aluce.
Aiwadikaete wok naepukorit einakinit oni acoa naka eipone lodakis awok awate koŋaren naka aŋosibib – arai erai koŋaren naka eŋarenok, imwalimun, arai idiotuŋanan yen ibwaikini Edeke toma adoketa nuka apedor. Aŋajep naka aiwadikaete erai ‘awomianar.’
Mam jo ilomari akonye nuka ikabakan ikalalai nuiswama jo. Mam jo ibwoi koiŋaren naka alokapolon loajore inera bon nuka ejie loipiko jo. Aitasono, ayoŋit, keda agogoŋu naililiŋ eraasi aŋajep naka aŋun lucit emisiikitos apolou naka aibwo koiŋaren naka aŋosibib.
Acodunio naka akwap nalolo erai alimor apedor, aitoduun ajokis wok, aut kanu ajenuno. Konye Akirot naka Edeke isisianakini ebe mam aikeuno keda ajenuno epote kane ajai awomianar, konye keda aitasono ka asianut.
Mam aŋosibib nabeit ipuda alimor nuepedori – edakit atitiŋikin naililiŋit kolosi kotoma ajenanut keda alosikinet.
Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yakob 4:10; Awaragasia 18:12
NUEPOSIK BALA ESABU: Aŋosibib nabeit ŋesi mam ipimao koipone loinerar oni keda eporoto loikalalai nuka anuipedo oni aiswamaun, konye keda aitasono naidakia oni kes kotoma akonye nuka aluce.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka acoana naepol etiai ido mam eŋesi da. Iswamanar Jo keda ŋiniputo naka eitur kotomaka naemoi aanyuno keda apupuno kokuju naka aluce. Naarai iswamanar Jo ka eoŋ, alosi eoŋ kaitasono, ajeni ebe Ijo ŋesi ikeikini adoketa keda aiboisio. Asekuni aiyoŋ ŋun lualototo ŋareneka, ido keda asianut Kon apoloi kotoma agogoŋu naililiŋit keda atitiŋu. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
JINSI YA KUSIMAMA MBELE YA UKUU: UDHIBITI ULIMI WAKO
Mtume Grace Lubega
Mithali 25:6 (AMPC): Usijionyeshe (kwa kujikweza au kwa kutafuta ukuu) mbele ya mfalme, wala usisimame mahali pa watu wakuu;
—
Ukuu wa kweli haupimwi kwa jinsi tunavyozungumza kwa sauti ya juu kuhusu mafanikio yetu wenyewe, lakini kwa jinsi tunavyoyabeba kwa unyenyekevu mbele ya wengine.
Andiko letu kuu linatupa hekima ya namna ya kujiongoza mbele ya ukuu—iwe ni mbele ya viongozi, washauri, au mtu yeyote ambaye Mungu amemweka katika nafasi ya juu ya mamlaka au ushawishi. Lugha ya maandiko ni ‘kutafuta ukuu.’
Huwezi kuingia kwenye uwepo wa wafalme kwa kutangaza wasifu wako. Husimami mbele ya jenerali mzoefu wa kivita na kuzungumza tu juu ya vita vyako vya zamani. Unyenyekevu, heshima, na nguvu ya utulivu ni lugha ya wale ambao wanaelewa kweli maana ya kusimama mbele ya ukuu.
Jaribu katika dunia ya leo ni kuonesha mafanikio, kuthibitisha thamani yetu, na kushinikiza kutambuliwa. Lakini Neno la Mungu linatufundisha kwamba kuinuliwa na kutambuliwa hakuonekani kwa kujikweza, bali kwa unyenyekevu na neema.
Ukuu wa kweli hauhitaji kutangaza uwezo wake-hubeba imani tulivu iliyojikita katika utambulisho na madhumuni. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Yakobo 4:10; Mithali 18:12
UJUMBE MKUU: Ukuu wa kweli haupimwi kwa jinsi tunavyozungumza kwa sauti ya juu kuhusu mafanikio yetu wenyewe, lakini kwa jinsi tunavyoyabeba kwa unyenyekevu mbele ya wengine.
SALA: Baba Mpenzi, nakushukuru kwa hekima hii ya thamani na isiyo na wakati. Unashughulika na kila dalili ya kiburi ndani yangu ambayo inatafuta kuonekana na kusikika juu ya wengine. Kwa sababu Wewe unanishughulikia, natembea kwa unyenyekevu, nikijua kwamba Wewe ndiye unayekuza na kumweka mtu mahali. Ninachagua kuwaheshimu wale walio mbele yangu, na kwa neema Yako kukua katika nguvu tulivu na ujasiri. Kwa jina la Yesu, Amina.
COMMENT SE TENIR DEVANT LA GRANDEUR : MAÎTRISE TA LANGUE
L’apôtre Grace Lubega
Proverbes 25:6 (BDS) : Ne fais pas le fanfaron devant le roi, ne prends pas la place des grands.
—
La véritable grandeur ne se mesure pas au volume avec lequel nous parlons de nos propres exploits, mais à l’humilité avec laquelle nous les portons devant les autres.
Notre verset du jour nous donne la sagesse sur la manière de nous comporter devant la grandeur—que ce soit devant des dirigeants, des mentors, ou toute personne que Dieu place en position d’autorité ou d’influence. Le langage de l’Écriture évoque l’“ambition orgueilleuse.”
On n’entre pas dans la présence des rois en récitant son CV. On ne se tient pas devant un général expérimenté en parlant seulement de ses propres combats. L’humilité, la révérence et la force silencieuse sont le langage de ceux qui comprennent ce que signifie véritablement se tenir devant la grandeur.
Dans le monde d’aujourd’hui, la tentation est de projeter le succès, de prouver sa valeur, de rechercher la reconnaissance. Mais la Parole de Dieu nous enseigne que la promotion et l’honneur ne viennent pas de l’auto-exaltation, mais de l’humilité et de la grâce.
La vraie grandeur n’a pas besoin de crier ses compétences—elle porte une confiance tranquille, ancrée dans l’identité et le but. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE : Jacques 4:10 ; Proverbes 18:12
PASSAGE EN OR : La véritable grandeur ne se mesure pas à quel point nous parlons fort de nos réussites, mais à quel point nous les portons humblement devant les autres.
PRIÈRE : Père d’amour, merci pour cette sagesse précieuse et intemporelle. Tu déracines en moi toute trace d’orgueil qui cherche à se faire remarquer ou à s’imposer. Parce que Tu agis en moi, je marche dans l’humilité, sachant que c’est Toi qui élèves et positionnes. Je choisis d’honorer ceux qui me précèdent et, par Ta grâce, je grandis en force tranquille et en confiance. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
WIE MAN MENSCHEN MIT WAHRER GRÖßE BEGEGNET: ZÄHME DEINE ZUNGE
Apostel Grace Lubega
Sprüche 25,6 (SLT): „Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen.“
—
Wahre Größe wird nicht daran gemessen, wie laut wir unsere Erfolge hinausposaunen, sondern daran, wie bescheiden wir sie in der Gegenwart anderer zum Ausdruck bringen.
Unsere thematische Schriftstelle gibt uns die Weisheit, wie wir uns am besten dem Platz der Großen nähern − ob es Führungskräfte und Mentoren sind oder Personen, die vor Gott eine höhere Position der Autorität oder des Einflusses inne haben. Diese Schriftstelle ermahnt uns, dass wir nicht prahlen oder uns rühmen sollen.
Man tritt nicht vor Könige und prahlt mit all seinen Erfolgen. Du trittst nicht vor einen erfahrenen General und erzählst nur von deinen eigenen Schlachten. Demut, Ehrfurcht und stille Stärke sind die Sprache derer, die wirklich wissen, was es bedeutet, in der Gegenwart von großen Persönlichkeiten zu sein.
Die Versuchung in der heutigen Welt besteht darin, Erfolg zu projizieren, unseren Wert zu beweisen und nach Anerkennung zu suchen. Aber Gottes Wort lehrt uns, dass Beförderungen und Anerkennung nicht durch Selbsterhöhung erreicht werden, sondern durch Demut und Gnade.
Wahre Größe hat es nicht nötig, ihre Fähigkeiten zur Schau zu stellen − sie strahlt eine stille Zuversicht aus, die auf Identität und Bestimmung gegründet ist. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jakobus 4,10; Sprüche 18,12
FAZIT: Wahre Größe wird nicht daran gemessen, wie laut wir unsere Erfolge hinausposaunen, sondern daran, wie bescheiden wir sie in der Gegenwart anderer zum Ausdruck bringen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für diese wertvolle und ewig währende Weisheit. Du beseitigst jede Spur von Stolz in mir, die danach strebt, gesehen und gehört zu werden und sich über andere zu erheben. Weil Du mich zurechtweist, wandle ich in Demut, weil ich weiß, dass Du Derjenige bist, der mich erhöht und positioniert. Ich nehme mir vor, diejenigen zu ehren, die Vorrang vor mir haben, und wachse durch Deine Gnade in stiller Stärke und Zuversicht. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
1 John 4:19 (KJV): We love him, because he first loved us.
—
The life of salvation does not begin with our pursuit of God—it begins with God’s pursuit of us. Long before we ever thought about loving Him, He had already chosen us, loved us, and made a way for us through Christ.
When you received Jesus, it was not an act of your initiative—it was a response to love. You didn’t earn it. You didn’t find Him. He found you. That moment of salvation was your heart answering the call of grace.
This life of salvation must continue in the same spirit in which it began: as a response to His love. Our prayer life, worship, obedience, service, and holiness must flow from a heart that is overwhelmed by how deeply we are loved by God.
It’s easy to drift into striving—to try and prove our love for God through performance, rituals, or comparison. But God is not impressed with performance. What moves His heart is relationship. He is not looking for us to do more to earn His love; He’s longing for us to abide more deeply in the love that’s already ours.
This is the secret of a joyful Christian life: not focusing on how much you love God, but on how much He loves you—and allowing every part of your life to be a grateful, wholehearted response.
FURTHER STUDY: Romans 5:8, Ephesians 2:4-5
GOLDEN NUGGET: The life of salvation must continue in the same spirit in which it began: as a response to His love. Our prayer life, worship, obedience, service, and holiness must flow from a heart that is overwhelmed by how deeply we are loved by God.
PRAYER: My Father, thank You for Your deep, unconditional and abiding love. Thank You for reaching out to me even when I was undeserving. Help me never to forget that my walk with You is a response to Your great love. I live, pray, worship, and obey not out of obligation, but out of a heart full of love and gratitude. Your love continues to transform every part of who I am. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
AHABW’OKUBA NITUKUNDWA
Entumwa Grace Lubega
1 Yohaana 4:19: Itwe nitukunda, ahakuba We akabanza kutukunda.
—
Amagara g’okujunwa tigarikutandika n’okusherura kwaitu kwa Ruhanga—nigatandika na Ruhanga kutusherura. Kare tutakateekateekire kumukunda, akaba yatutoreine, yatukunzire, yatukoreire omuhanda omuri Kristo.
Kuwayakiire Yesu, kikaba kitari kikorwa kyenteekateeka yawe—kukaba kuri okwetaba okukunda kwe. Torakikoreire. Toramuzoire. Akakuzoora. Obwiire bw’okujumwa obwo bukaba buri omutima gwawe gurikugarukamu okweeta kw’embabazi.
Amagara g’okujunwa aga gashemereire kugumizamu omu mwoyo ogwo omwe ou gatandikiiremu: nk’okwetaba okukunda kwe. Amagara gaitu g’okushaba, okuramya, okworobera, okuheereza, n’okweera gashemereire kuruga omu mutima ogurikutangazibwa oku turikukundwa Ruhanga.
Kyoroobi kuhabira omu kubonabona—kugyezaho n’okuhamya okukunda kwaitu kwa Ruhanga omu biturikukora, emigyenzo, nari okugyeragyeranisa. Ruhanga tarikushemezibwa ebiturikukora . Ekirikushemeza omutima gwe n’omukago. Tarikutusherura ngu tukore bingi kutuunga okukunda kwe; natusherura ngu tugume nawe munonga omu kukunda okwabaire okwaitu.
Eki n’ekihama ky’amagara g’okushemererwa ag’obukristaayo: agatarikuta omutima ahaku orikukunda Ruhanga, kureka oku arikukukunda—n’okwikiriza buri kicweeka ky’amagara gawe kwetaba n’omutima gurikusiima.
SHOMA N’EBI: Abarooma 5:8, Abaefeso 2:4-5
EBIKURU MUNONGA: Amagara g’okujunwa aga gashemereire kugumizamu omu mwoyo ogwo omwe ou gatandikiiremu: nk’okwetaba okukunda kwe. Amagara gaitu g’okushaba, okuramya, okworobera, okuheereza, n’okweera gashemereire kuruga omu mutima ogurikutangazibwa oku turikukundwa Ruhanga.
ESHAARA: Taata wangye, ninkusiima okukunda kwaawe kwingi, okutaine buromborombo kandi okurikugumaho. Ninkusiima ahabw’okunyakiira n’obu nabaire ntakishemereire. Nyamba ntaryeebwa ngu orugyendo rwangye naiwe n’okwetaba okukunda kwaawe kukuru. Ndiho, nshaba, ndamya, kandi nyoroba ahatari, kureka ahabw’omutima ogwijwiire okukunda n’okusiima. Okukunda kwaawe nikugumizamu kuhindura buri kicweeka ky’ekindi. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
HABWOKUBA NITUGONZIBWA
Omukwenda Grace Lubega
1 Yohana 4:19(KJV): Itwe ntugonza habwokuba uwe akabanza okutugonza itwe.
—
Obwomezi bw’okujunwa tibutandika naitwe nituserra Ruhanga – butandika na Ruhanga Naserra itwe. Ira tutakatekeriize kumugonza, Akaba amazire kutukoma, yatugonza kandi yatuteraho omuhanda kuraba omuli Kristo.
Obu watungire Yesu, kitarugirre hal’iwe – kwali kwetabuka engonzi. Otakikolerre. Otamuserre, Akakuserra. Akasumi k’okujunwa omutima gwawe gwali nigwetabuka orweto rw’embabazi.
Obwomezi bunu obw’okujunwa nibusemerra kugumizaamu mumwoyo gwenyini oku bwatandikire: nk’okwetabuka hali engonzi Ze. Obwomezi bwaitu obw’okusaba, kuramya, obuhulizi, obuhereza n’oburukwera nibusemerra kurugirra hamutima oguhingurainwe oku Ruhanga akutugonza.
Nikyanguha kugwa mukufuba – kulengaho kwoleka engonzi zaitu habwa Ruhanga kuraba mumirimo, emigenzo rundi okulengesaniza. Baitu Ruhanga emirimo yaitu temuhindura. Ekikwata ha mutima Gwe niyo enkoragana. Takutusaba tugire ebitwakora nukwo tutunge engonzi Ze; N’agonza twikale munziha z’engonzi ez’amazire kutuha.
Enu niyo ensita y’obwomezi obw’omuhimbo omuli Kristo: amaiso tutagataire oku tukugonza Ruhanga, baitu oku Uwe Akutugonza – n’okwikiriza buli kicweka kyona eky’obwomezi bwawe kusiima, n’okwetabuka n’omutima gwona.
GALIHYA NOSOMA: Abaroma 5:8, Abefeso 2:4-5
EKIKURU MUBYONA: Obwomezi bunu obw’okujunwa nibusemerra kugumizaamu mumwoyo gwenyini oku bwatandikire: nk’okwetabuka hali engonzi Ze. Obwomezi bwaitu obw’okusaba, kuramya, obuhulizi, obuhereza n’oburukwera nibusemerra kurugirra hamutima oguhingurainwe oku Ruhanga akutugonza.
ESAARA: Taata, ninkusiima habw’engonzi Zaawe ez’enziha, ezitanyina kakwakulizo kandi ez’ikaraho. Webale kunserra n’obunali ntasemeriire. Nkonyera obuteebwa ngu obwomezi bwange naiwe bw’okwetabuka engonzi Zaawe enyingi. Nyomera, nsaba, ndamya kandi nyoroba ntahambiriziibwe baitu kuruga ha mutima ogwijwire engonzi n’okusiima. Engonzi Zaawe nizigumizaamu kuhindura buli kicweka ekindi. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
PIEN KI MARO WAN
Lakwena Grace Lubega
1 Jon 4:19(KJV): Wamaro en, pyen en okwongo maro wan.
—
Kwo me lare ni pecake ki wan yenyo Lubanga- cakke ki Lubanga yenyo wan. Mapwod peya wa tamo me maro En, onongo dong En oyero wan woko, omaro wan, dok oyubu yoo pi wan niwok ki Kricito.
Ikare ma ijolo Kricito, obedo lanyut me ginma itimo- obedo lagam pa mar. Pe itiyo pire. Pe inongo En. En onongo in. Kare meno me nilare ni obedo cwinyi ma gamo lwongo me kica.
Kwo me lare omyero omede icwiny acel ma ocake kwede ni: macalo yee mar ne. Kwo me lega wa, woro Lubanga, winyo lok, me tic pi Lubanga dok bedo leng omyero omol ki i kom cwiny ma opong ki kitma Lubanga maro wan matut kwede.
Yot me cako canne- me temo nyutu mar ni pi Lubanga niwok ki ginma itimo, jami ma ilubu onyo poro jami. Ento ginma itimo ni pe yomo cwiny Lubanga. En petye ka yenyo wan me timo mapol me nongo mar ne; En cwinye mito ni wadony matut i mar madong obedo megwa-ni.
Man aye mung me kwo pa Lakricitayo me yomcwiny: pe keto cwinye i kom rwom kit ma imaro kwede Lubanga, ento rwom ma En maro in kwede – dok yee ni but kwoni ducu obed ki pwoc, lagam ma imiyo ki cwinyi ducu.
KWAN MUKENE: Jo Roma 5:8, Jo Epeco 2:4-5
LWOD MADIT: Kwo me lare omyero omede icwiny acel ma ocake kwede ni: macalo yee mar ne. Kwo me lega wa, woro Lubanga, winyo lok, me tic pi Lubanga dok bedo leng omyero omol ki i kom cwiny ma opong ki kitma Lubanga maro wan matut kwede.
LEGA: Wora, apwoyi pi mar ni matut, ma pecung i kom ginmo dok ma rii. Apwoyi pi bino bota kadi ma onongo pe apore. Konya wek wiya pe owil ni wota kwedi obedo ginma atimo malube ki mar ni madit. Akwo, alego, aworo Lubanga dok awore pe pien obedo dog tic, ento nia ki cwiny ma opong ki mar dok pwoc. Mar ni mede ki loko nga ma abedo. Inying Yecu, Amen.
PIEN OMARO WA
Akwena Grace Lubega
1 Lakana 4:19 (Lango): Gin omio wan obedo kede mar, pien en okwoŋo marowa.
—
Kwo me larre mom cakkere kede wan yenyo Obaŋa— cakkere kede Obaŋa yenyo wa. Con ame nwoŋo pwod ru otamo me mare, En obin oyero wa, omaro wa, eka te yabiwa yo pi Kricito.
Ikare ame yin i gam kede Yecu, onwoŋo mom obedo tic ame yin ibin icako— nwoŋo obedo ye lwoŋo ikom mara. Yin nwoŋo mom i pore me gamo mara man. Yin mom ibin inwoŋo En. En aye obin onwoŋi. Kare ni me larre nwoŋo obedo ye ni ikom lwoŋo me kica.
Kwo me larre myero mede anyim kede cuny acel ame obin ocakkere kede: acalo ye lwoŋo ikom mara Mere. Kwo me lego, woro, mwolle ite loc, tic, kede cilo myero ya ikom cuny ame opoŋ kede rwom me mara atut ame Obaŋa omaro wa kede.
Yot tutwal me lokkere cako tic atek— me temo kede moko mara Obaŋa pirwa i beo itic, kit oro, onyo pore kede jo okene. Gin ame nyiko Cunye obedo wat. En mom tye ayenyo ni omede itio jami me nwoŋo mara Mere; En tye amito ni wan omede ibedo i mara atut ame En otyeko miowa.
Man en aye imuŋ me kwo a Kricitayo a cunye yom: mom me keto tammi ikom rwom ame yin i maro kede Obaŋa, ento ikom rwom ame En mari kede— eka ite ye ni kwo ni luŋ bed kede pwoc, te ye lwoŋo man kede cunyi luŋ.
MEDE IKWANO: Jo Roma 5:8; Jo Epeco 2:4-5
APIRE TEK: Kwo me larre myero mede anyim kede cuny acel ame obin ocakkere kede: acalo ye lwoŋo ikom mara Mere. Kwo me lego, woro, mwolle ite loc, tic, kede cilo myero ya ikom cuny ame opoŋ kede rwom me mara atut ame Obaŋa omaro wa kede.
KWAC: Papa, apwoyi pi mara Ni atut, a mom lokkere ame ri pi naka. Apwoyi pi tunu bota ikare ame an nwoŋo mom apore. Konya me wia mom wil ni wota karacel kedi obedo ye ikom lwoŋo me mara Ni. Akwo, alego, aworo, eka ate mwolle mom pi cik, ento pi cuny ame opoŋ i mara kede pwoc. Mara ni mede i loko ginoro luŋ akwako ŋa ame abedo. Inyiŋ Yecu, Amen.
NAARAI EMINAI ONI
Ekiyakia Grace Lubega
1 Yokana 4:19 (AOV): Kimina oni, naarai ŋes kigei amin oni.
—
Aijar naka aitajario ŋes nam egeuni keda atupit Edeke – egeuni keda Edeke etupakit oni. Eroko noi oni aomom da nuka amina Ŋes, adaunit Ŋesi asekun oni, aminun oni ka aiswamaun erot kanuwok kotoma Kristo.
Ne ijauna oni Kristo, mam arai aswamisiot naka akote kon – arai aboŋokinet nejai amina. Mam jo abu iswamau ŋes. Mam joabu kodum Ŋes. Abu Ŋesi odum jo. Apak ŋin naka aitajario arai etaukon eboŋokini anyarauno naka asianut.
Aijar naka aitajario ejai ainyikokin komoyo lope ageuna: kwape aboŋokinet nejai amina Ke. Aijar naka ailip wok, aima, ariimakin, aijaanakin keda aila ejai aleleun kotau loeumokit kanuka eipone loeminar oni Edeke.
Epatana atubokin aut – atamakin keda aitogogoŋikin amina wok naka Edeke keda aswamisio, asubanasia, arai aituputonor. Konye mam aswamisio etirorete Edeke. Ibore yen etirori etauke erai ajena. Mam ŋesi emoi oni aswam nuiyatakina kanu adumun amina Ke; Ekoto Ŋesi oni ajaute kaidules naiyatakina toma amina naerai nawok sek.
Na ŋesi aiyeiyea naka aijar na Ekristayone naepol ailel; mere asesen eipone loiminar jo Edeke – keda acamanakin ŋinitutubet naka aijarakon araute naisialamikini, ketau kere.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 5:8, Ipeson 2:4-5
NUEPOSIK BALA ESABU: Aijar naka aitajario ejai ainyikokin komoyo lope ageuna: kwape aboŋokinet nejai amina Ke. Aijar naka ailip wok, aima, ariimakin, aijaanakin keda aila ejai aleleun kotau loeumokit kanuka eipone loeminar oni Edeke.
AILIP: Papaka, Eyalama kanuka amina Kon naidul, komam asei ido osalakini duc. Eyalama kanuka adolokin eoŋ karaida mam eoŋ adolit. Iŋarakinai mam cut aimurokin ebe erai alosit ka keda Jo aboŋokinet nejai amina Kon naepol noi. Ajari eoŋ, elipi, amak ka ariimakin mere kotoma aswamisiot, konye kane ejai etau loka amina keda ailel. Inyikokit amina Kon aijulakin ŋiniboisit naka ayen arai eoŋ, Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KWA SABABU TUNAPENDWA
Mtume Grace Lubega
1 Yohana 4:19 (KJV): Sisi twampenda kwa sababu yeye alitupenda sisi kwanza.
—
Maisha ya wokovu hayaanzi na sisi kumtafuta Mungu kwanza—yanaanza na Mungu kututafuta. Kitambo kabisa kabla yetu sisi hatujafikiria kumpenda Yeye, Alikuwa tayari ametuchagua, ametupenda, na ametufanyia njia kupitia Kristo.
Ulipompokea Yesu, hakikuwa kitendo cha uamuzi wako—ilikuwa jibu kwa upendo. Hukustahili. Hukumpata. Yeye ndiye alikupata. Wakati huo ulipookoka moyo wako ulikuwa ukiitikia mwito wa neema.
Maisha haya ya wokovu lazima yaendelee katika roho ile ile iliyoianzisha: kama jibu la upendo wake. Maisha yetu ya maombi, ibada, utiifu, huduma, na utakatifu lazima yatiririke kutoka kwenye moyo ambao umezidiwa na jinsi tunavyopendwa na Mungu.
Ni rahisi kuingia katika kujitahidi—kujaribu na kuthibitisha upendo wetu kwa Mungu kupitia utendaji, taratibu za ibada, au kulinganisha. Lakini Mungu havutiwi na utendaji. Kinachousukuma moyo Wake ni uhusiano. Hatazamii sisi kufanya zaidi ili kupata upendo Wake; Anatamani tudumu kwa undani zaidi katika upendo ambao tayari ni wetu.
Hii ndiyo siri ya maisha ya Kikristo yenye furaha: bila kuzingatia ni kiasi gani unampenda Mungu, lakini jinsi Yeye anavyokupenda—na kuruhusu kila sehemu ya maisha yako kuwa jibu la shukrani, la moyo wote.
MASOMO YA ZIADA: Warumi 5:8, Waefeso 2:4-5
UJUMBE MKUU: Maisha haya ya wokovu lazima yaendelee katika roho ile ile iliyoianzisha: kama jibu la upendo wake. Maisha yetu ya maombi, ibada, utiifu, huduma, na utakatifu lazima yatiririke kutoka kwenye moyo ambao umezidiwa na jinsi tunavyopendwa na Mungu.
SALA: Baba yangu, asante kwa upendo wako wa kina, usio na masharti na wa kudumu. Asante kwa kunifikia hata nilipokuwa sistahili. Nisaidie nisisahau kamwe kwamba kutembea kwangu na Wewe ni jibu la upendo wako mkuu. Ninaishi, kuomba, kuabudu, na kutii si kwa kulazimishwa, bali kutoka kwa moyo uliojaa upendo na shukrani. Upendo wako unaendelea kubadilisha kila sehemu ya namna nilivyo. Kwa jina la Yesu, Amina.
PARCE QUE NOUS SOMMES AIMÉS
L’apôtre Grace Lubega
1 Jean 4:19 (LSG) : Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
—
La vie de salut ne commence pas par notre recherche de Dieu—elle commence par Sa recherche de nous. Bien avant que nous pensions à L’aimer, Il nous avait déjà choisis, aimés et préparé un chemin à travers Christ.
Lorsque tu as reçu Jésus, ce n’était pas une initiative de ta part—c’était une réponse à Son amour. Tu ne l’as pas mérité. Tu ne L’as pas trouvé. C’est Lui qui t’a trouvé. Ce moment de salut fut ton cœur répondant à l’appel de la grâce.
Cette vie de salut doit continuer dans le même esprit dans lequel elle a commencé : comme une réponse à Son amour. Notre vie de prière, notre adoration, notre obéissance, notre service et notre sainteté doivent découler d’un cœur submergé par la profondeur de l’amour que Dieu a pour nous.
Il est facile de glisser dans un esprit de performance—essayer de prouver notre amour pour Dieu par nos efforts, nos rituels ou la comparaison. Mais Dieu n’est pas impressionné par la performance. Ce qui touche Son cœur, c’est la relation. Il ne cherche pas que nous fassions plus pour mériter Son amour ; Il désire que nous demeurions plus profondément dans l’amour qui est déjà à nous.
C’est là le secret d’une vie chrétienne joyeuse : ne pas se concentrer sur combien tu aimes Dieu, mais sur combien Dieu t’aime—et permettre à chaque partie de ta vie d’être une réponse pleine de reconnaissance et de passion.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE : Romains 5:8 ; Éphésiens 2:4-5
PASSAGE EN OR : La vie de salut doit continuer dans le même esprit dans lequel elle a commencé : comme une réponse à Son amour. Notre prière, adoration, obéissance, service et sainteté doivent jaillir d’un cœur submergé par l’amour de Dieu.
PRIÈRE : Mon Père, merci pour Ton amour profond, inconditionnel et éternel. Merci de m’avoir cherché alors que je ne méritais rien. Aide-moi à ne jamais oublier que ma marche avec Toi est une réponse à Ton grand amour. Je vis, je prie, j’adore et j’obéis non par obligation, mais par amour et gratitude. Ton amour transforme chaque partie de mon être. Au nom de Jésus, Amen.
OMDAT WIJ GELIEFD ZIJN
Apostel Grace Lubega
1 Johannes 4:19 (HSV): “Wij hebben Hem lief, omdat Hij ons eerst liefgehad heeft.”
—
Het leven van verlossing begint niet met onze zoektocht naar God – het begint met Gods zoektocht naar ons. Lang voordat we er ooit aan dachten Hem lief te hebben, had Hij ons al uitgekozen, liefgehad en een weg voor ons gebaand door Christus.
Toen je Jezus aannam, was dat niet een daad van jouw initiatief – het was een reactie op liefde. Je hebt het niet verdiend. Je hebt Hem niet gevonden. Hij vond jou. Dat moment van verlossing was jouw hart dat de roep van genade beantwoordde.
Dit leven van verlossing moet doorgaan in dezelfde geest waarin het begon: als een reactie op Zijn liefde. Ons gebedsleven, onze aanbidding, gehoorzaamheid, dienstbaarheid en heiligheid moeten voortkomen uit een hart dat overweldigd is door hoe diep we door God geliefd zijn.
Het is gemakkelijk om af te glijden in streven – om te proberen onze liefde voor God te bewijzen door middel van prestaties, rituelen of vergelijking. Maar God is niet onder de indruk van prestaties. Wat Zijn hart raakt, is relatie. Hij verwacht niet dat we meer doen om Zijn liefde te verdienen; Hij verlangt ernaar dat we dieper verblijven in de liefde die al van ons is.
Dit is het geheim van een vreugdevol christelijk leven: je niet richten op hoeveel je van God houdt, maar op hoeveel Hij van jou houdt – en elk aspect van je leven een dankbare, oprechte reactie laten zijn.
VERDERE STUDIE: Romeinen 5:8, Efeze 2:4-5
GOUDKLOMPJE: Het leven van verlossing moet doorgaan in dezelfde geest waarin het begon: als een reactie op Zijn liefde. Ons gebedsleven, onze aanbidding, gehoorzaamheid, dienstbaarheid en heiligheid moeten voortkomen uit een hart dat overweldigd is door hoezeer we door God geliefd zijn.
GEBED: Mijn Vader, dank U voor Uw diepe, onvoorwaardelijke en blijvende liefde. Dank U dat U naar mij uitreikte, zelfs toen ik het niet verdiende. Help me nooit te vergeten dat mijn wandel met U een reactie is op Uw grote liefde. Ik leef, bid, aanbid en gehoorzaam niet uit verplichting, maar vanuit een hart vol liefde en dankbaarheid. Uw liefde blijft elk deel van wie ik ben transformeren. In Jezus’ naam, Amen.
WEIL WIR GELIEBT WERDEN
Apostel Grace Lubega
1. Johannes 4,19 (LUT): „Lasst uns lieben, denn Er hat uns zuerst geliebt.“
—
Das Leben der Erlösung beginnt nicht mit unserem Trachten nach Gott − es beginnt mit Gottes Trachten nach uns. Lange bevor wir überhaupt darüber nachdenken konnten, Ihn zu lieben, hat Er uns bereits auserwählt, geliebt und durch Christus einen Weg für uns geschaffen.
Als du Jesus angenommen hast, war das kein Akt deiner Initiative, sondern eine Reaktion auf Seine Liebe. Du hast es dir nicht verdient. Du hast Ihn auch nicht gefunden. Er ist Derjenige, Der dich gefunden hat. In diesem Moment der Erlösung hat dein Herz auf den Ruf Seiner Gnade geantwortet.
Dieses Leben der Erlösung muss in demselben Geisteszustand fortbestehen, in dem es begann: als Antwort auf Seine Liebe. Unser Gebetsleben, unsere Anbetung, unser Gehorsam, unser Dienst und unsere Frömmigkeit müssen aus einem Herzen fließen, das davon überwältigt ist, wie innig wir doch von Gott geliebt werden.
Es ist leicht, in ein Streben abzudriften und zu versuchen, unsere Liebe zu Gott durch unsere Taten, Rituale oder Vergleiche zu beweisen. Aber Gott ist von unseren Taten unbeeindruckt. Was Sein Herz wirklich bewegt, ist unsere Beziehung zu Ihm. Er will nicht, dass wir versuchen, uns Seine Liebe verdienen, sondern Er will, dass wir noch inniger in der Liebe verweilen, die uns bereits gehört.
Das ist das Geheimnis eines freudigen christlichen Lebens: Es geht nicht darum, wie sehr du Gott liebst, sondern darum, wie sehr Er dich liebt − und darum, dass jeder Teil deines Lebens eine dankbare, von ganzem Herzen kommende Antwort darauf ist.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 5,8, Epheser 2,4-5
FAZIT: Dieses Leben der Erlösung muss in demselben Geisteszustand fortbestehen, in dem es begann: als Antwort auf Seine Liebe. Unser Gebetsleben, unsere Anbetung, unser Gehorsam, unser Dienst und unsere Frömmigkeit müssen aus einem Herzen fließen, das davon überwältigt ist, wie innig wir doch von Gott geliebt werden.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Deine tiefe, bedingungslose und beständige Liebe. Danke, dass Du mir die Hand gereicht hast, selbst als ich es nicht verdient hatte. Hilf mir, nie zu vergessen, dass mein Lebenswandel mit Dir eine Antwort auf Deine große Liebe ist. Ich lebe, bete, huldige und gehorche nicht aus Pflichtgefühl, sondern aus einem Herzen voller Liebe und Dankbarkeit. Deine Liebe verwandelt immer wieder jeden Teil meines Wesens. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Matthew 21:44 (NIV): “Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
—
At Mount Sinai, God gave Moses the first covenant — commandments carved into stone. It was a covenant of law, perfect in its holiness, yet impossible for sinful humanity to uphold. The law revealed God’s righteous standard, but it could not empower the people to live by it. In fact, it only highlighted their inability and pointed out their guilt (Romans 3:20).
Israel broke the first covenant — again and again. The law stood firm, but it could not transform the hearts of the people. It was external, rigid, and ultimately brought condemnation, not life.
Then came the second covenant, not written on tablets of stone, but written on human hearts through the Spirit (Jeremiah 31:33; 2 Corinthians 3:3). This covenant was ushered in by Jesus Christ — not only the mediator but the very cornerstone of the new and living way.
In our theme scripture, Jesus speaks of Himself as the stone: “Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
What a sobering and holy truth. The first covenant was broken by men. But in the new covenant, it is men who are broken by the Stone — Christ Himself.
To fall upon Jesus in faith is to be broken — broken of pride, of self-reliance, of sin. This is not a destructive breaking, but a redemptive one. No one who has truly encountered Jesus remains the same. You cannot meet the crucified and risen Lord and still cling to your ego. He humbles the proud. He breaks — and then rebuilds. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Jeremiah 31:33; 2 Corinthians 3:3
GOLDEN NUGGET: No one who has truly encountered Jesus remains the same. You cannot meet the crucified and risen Lord and still cling to your ego. He humbles the proud. He breaks — and then rebuilds.
PRAYER: Lord Jesus, You are the Stone the builders rejected, yet You have become the Cornerstone. Break me of anything in me that resists You — of pride or any self-sufficiency. I yield to You to be broken in all the right ways, so You may build me into something that stands forever. Your law has been written on my heart, and I am a living witness of Your grace, in Jesus’ name, Amen.
Loading…
ENDAGAANO ENSYA: AMAGARA G’OKUHENDEKA
Entumwa Grace Lubega
Matayo 21:44: Omuntu weena origwa aha ibaare eryo aryacwagurika; kwonka ou ririgwera, riryamucwa obusaasingo.
—
Aha rushozi Sinai, Ruhanga akaha Musa endagaano y’okubanza — ebiragiro ebyabaire bihandiikire omu ibaare. Ekaba eri endagaano y’ekiragiro, kihikire omu kweera kwakyo, kandi obwo kitarikubaasikira abantu b’ekibi kuhikiriza. Ekiragiro kikashuuruura orurengo rw’okuhikirira kwa Ruhanga, kwonka kikaba kitari kuha bantu amaani kubaho ahabwakyo. Omu mazima, kikoreka obutabaasa bwabo kandi kyayoreka orubanja (Abarooma 3:30).
Isreali ekaheenda endagaano y’okubanza — emirundi mingi. Ekiragiro kyaguma kiriho, kwonka kikaba kitarikubaasa kuhindura emitima y’abantu. Kikaba kiri ekyaheeru, kitarikuhinduka, kandi kikareeta orubanja, timagara.
Bwanyima haija endagaano yakabiri, etahandiikirwe aha bishate by’amabaare, kureka ehandiikire omu mitima y’abantu omu Mwoyo (Yeremia 31:33; 2 Abakorinso 3:3). Endagaano egi ekareetwa Yesu Kristo — timuhikiriza kwonka kureka inare ry’obuhamizo bw’ensya n’omuhanda oguhuriire.
Omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu, Yesu nayegambaho nka ibaare: “weena origwa aha ibaare eri aryahendeka omu bicweeka bingi; weena ou ririgwaho aryashatagurika.”
N’amazima garikuteereeza kandi agarikweera. Endagaano eyabandize ekaheendwa abantu. Kwonka omundagaano ensya, n’abantu abarikuheendwa ibaare — Kristo weenyini.
Okugwa ahari Yesu omu kwikiriza n’okuheendeka — okuheendeka omu maryo, omu kwemariirira, n’omu kibi. Oku tikuheendeka kurikuhwerekyereza, kureka okurikucungura. Tihariho owabugaine Yesu omu mazima akaguma ari atyo. Torikubaasa kubugana Mukama owabambirwe kandi akazooka okaguma ohamiire aha bitiinisa byaawe. Nayorobya abamaryo. Aheenda — kandi agaruka ayombeka. Areruya!
SHOMA N’EBI: Yeremia 31:33; 2 Abakorinso 3:3
EBIKURU MUNONGA: Tihariho owabugaine Yesu omu mazima akaguma ari atyo. Torikubaasa kubugana Mukama owabambirwe kandi akazooka okaguma ohamiire aha bitiinisa byaawe. Nayorobya abamaryo. Aheenda — kandi agaruka ayombeka.
ESHAARA: Mukama Yesu, niwe ibaare eri abombeki bayangire, kandi obwo ohindukire ibaare ery’obuhamizo. Henda buri kimwe ahariinye ekitarikukwikiriza— eky’amaryo nari okwemariirira kwona. Ninkworobera kuheendeka omu muhanda yona ehikire, kwenda ngu onyombekyemu ekintu kyona ekirikugumaho ebiro byona. Ekiragiro kyaawe kihandiikire aha mutima gwangye, kandi ndikareebi ohuriire w’embabazi zaawe, omu eiziina rya Yesu, Amiina.
ENDAGANO EMPYAKA: OBWOMEZI BW’OKUCWEKA
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 21:44 (NIV): Kandi anyakugwa ha ibale linu alicwekacweka: kandi wena oulirigwaho, lirimurahiza nkecucu.
—
Harusu Sayuni Ruhanga akahereza Musa endagano ey’okubanza – ebiragiro ebihandikirwe mw’ibaale. Ekaba eri ndagaano y’iteeka, ehikire muburukwera bwayo, kunu tekusoboka kuhikirizibwa abantu abatahikiriire. Ekiragiro kikooleka omutindo gw’obuhikiriire bwa Ruhanga baitu kikaba kitakusobora kuha abantu amaani kukyomererramu. Dora, kikooleka bwoleka obuceke bwabu n’okusonga ha kusingwa kwabu okw’omusango (Abaroma 3:20).
Isaleeri ekacwa endagano ey’okubanza – buli kasumi. It’eeka likaguma, baitu litasobole kuhindura emitima y’abantu. Likaba nirihindura eby’aheeru y’omuntu, tirikuhinduka kandi muli ekyo likaleeta kucwa omusango hatali obwomezi.
Aho haija endagano empyaka, etahandikirwe habibbali by’ibaale baitu ehandikirwe hamitima y’abantu kuraba mu Mwoyo (Yeremiya 31:33; 2 Abakorinto 3:3). Endagano enu ekaleetwa Yesu Kristo – Atali nk’omuteraniza kwonka baitu Ali obusigikiro bw’enyomera n’obwomezi ebihyaka.
Omukyahandikirwe kyaitu eky’omutwe, Yesu N’ayebazaaho nk’ibaale “Kandi anyakugwa ha ibale linu alicwekacweka: kandi wena oulirigwaho, lirimurahiza nkecucu.”
Amazima ganu kanigahuniriza kamarungi. Endagano enkuru ekacwibwa abantu. Baitu mundagano empyaka, abantu nubo nibacwibwa Ibaale – Kristo Wenyini.
Kugwa hali Yesu mukwikiriza nukwo kucweka – kucwekwaho emyehembo, okweyesiga, ekibi. Kunu tikuli kucweka okwokuhwerekerezibwa, baitu okwokucungura. Busaho n’omu ou yaitiraine Yesu yasigaire oku yabaire. Tosobora kuitirana Omukama Ayabambirwe okalemera ha myehembo yaawe. Abundaza ab’emyehembo. Acwa – kandi Ayombeka buhyaka. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Yeremiya 31:33; 2 Abakorinto 3:3
EKIKURU MUBYONA: Busaho n’omu ou yaitiraine Yesu yasigaire oku yabaire. Tosobora kuitirana Omukama Ayabambirwe okalemera ha myehembo yaawe. Abundaza ab’emyehembo. Acwa – kandi Ayombeka
ESAARA: Mukama Yesu, Niiwe Ibaale ab’ombeki eribaayangire, kunu Ofokere Ibaale ly’akarugu. Ncwamu buli kimu ekikuhakaniza – emyehembo n’okweyesiga. Ninkwigamira kuncwa mumihanda yoona eyehikire, nukwo Onyombekemu ekintu kindi ekiraikaraho ebiro byona. It’eka lyawe lihandikirwe hamutima gwange kandi ndi kaiso w’embabazi Zaawe, Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
CIK MANYEN: KWO ME BEDO MA ITUR
Lakwena Grace Lubega
Matayo 21:44(NIV): “Dano ma bipoto i kom got man tur ŋidde woko matitino; ento ka got man opoto i kom dano mo, ci nyoto woko.”
—
I wigot Cinai, Lubanga omiyo ki moses cik mu kwongo – cik ma gicoyo i kom got apada. Obedo cike me cik, maber maloyo i lenge, ento Kun pe twere pi dano ma lubalo me lubu ne. Cik man onyutu yoo me kit matir pa Lubanga, ento onongo pe twero miyo kero ki dano me kwo kwede. I komlok, onyutu goro gi dok onyutu bal gi keken(Jo Roma 3:20).
Icrael oturu woko cike me acel- odoco dok odoco. Cik ocung matek, ento onongo pe twero loko cwiny dano. Obedo ginma woko, ma peloke dok okelo ngolo kop, pe kwo.
Ci cik me aryo obino, pe gicoyo i kom got apada, ento ki coyo icwiny dano niwok ki cwiny(Jeremia 31:33; 2 Jo Korint 3:3). Cik man Yecu Kricito aye okelo- pe ngatma kubu wan ento kidi twak ot me yoo manyen dok matye atir.
Ikwan wa matin, Yecu loko i kome calo got: “Dano ma bipoto i kom got man tur ŋidde woko matitino; ento ka got man opoto i kom dano mo, ci nyoto woko.”
Man obedo ada ma yabo wic dok maleng. Cike manyen me acel dano guturu woko. Ento i cik manyen, dano aye ma got turu gi- Kricito kikome.
Me poto i kom Yecu i niye en aye yee wek gituri- kitu wakke ki i komi, me jenge i komi kekeni, i kom bal. Man pe obedo turu in ma Bali ento malaro in. Petye ngatmo ma orwate ki Yecu ma ogak marom. Pe Itwero rwate ki Rwot ma giguru i kom yatariya dok ocer cik pwod imoko i kom dit wii. En mwolo jo ma wakke. En turu- dok en cweyo odoco.
Alleluia!
KWAN MUKENE: Jeremia 31:33; 2 Jo Korint 3:3
LWOD MADIT: Petye ngatmo ma orwate ki Yecu ma ogak marom. Pe Itwero rwate ki Rwot ma giguru i kom yatariya dok ocer cik pwod imoko i kom dit wii. En mwolo jo ma wakke. En turu- dok en cweyo odoco.
LEGA: Rwot Yecu, in aye got ma lugedo gu kwero, ento kun idugu got layub ot. Tura ki i kom ginmo keken ma lwenyo ikomi – i Kom wake onyo neno ni I twero. An amine boti wek itura i yoo ducu ma atir, wek iyuba adok ginmo ma cung pinaka. Ciki gityeko coyo ne icwinya, dok abedo lanyut me kica ni, inying Yecu, Amen.
CIKKERE ANYEN: KWO ME TURE
Akwena Grace Lubega
Matayo 21:44 (Lango): “Dano ame rette i kom kidi man, bino ŋidde oko atitino; ento ka kidi man orette i kom ŋattoro, bino ŋinyo oko.”
—
Iwi Kidi me Cinai, Obaŋa obin omio Muca cikkere me acakki— cik ame oco ikom kidi. Nwoŋo obedo cikkere me cik, aber odoco i cilo, ento nwoŋo mom twerre me dano obalo tic kede. Cik man obin onyuto kit atira Obaŋa, ento nwoŋo mom twero konyo jo me kwo alubere kede. Iyi ateni, obin onyuto ka goro wa eka te kelo kannaler balle wa (Jo Roma 3:20).
Icrael obin oturo Cikkere me acakki— kare ikare. Cik man obin odoŋ, ento nwoŋo mom twero loko cuny jo. Nwoŋo tye ka i oko, aboŋo lokkere, eka te miyo ŋolo kop loyo jo, ento mom te miyo jo kwo.
Cikkere me aryo te bino, mom oco ikom kidi opao, ento oco icuny jo ibeo i Cuny (Jeremia 31:33; 2 Korinti 3:3). Yecu Kricito en aye obin okelo cikkere man— mom ka acalo anot-jo keken ento acalo apama gwic ot me kite anyen me kwo.
Ityeny jiri wa me tin, Yecu loko ikome apire Kene acalo kidi: “Dano ame rette i kom kidi man, bino ŋidde oko atitino; ento ka kidi man orette i kom ŋattoro, bino ŋinyo oko.”
Man doŋ obedo ateni moro acil tutwal. Dano obin oŋinyo cikkere me acakki. Ento iyi cikkere anyen man, kidi man en aye ŋinyo dano— Kricito ikome.
Me poto ikom Yecu iyi iyee obedo me ture— ture ikom awaka, tekoni, kede akwako bal. Man mom obedo tur ame kelo balle, ento en ame dwogo jo. Mom tye ŋattoro keken ame rwatte kede Yecu iyi ateni a mom lokkere. Yin mom itwero rwatte kede Rwot ame oguro ikor yataria eka te cer eka ite moko ikom awaka ni. En mio jo awakkere bedo amwol. En turo— eka te gero. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jeremia 31:33; 2 Korinti 3:3
APIRE TEK: Mom tye ŋattoro keken ame rwatte kede Yecu iyi ateni a mom lokkere. Yin mom itwero rwatte kede Rwot ame oguro ikor yataria eka te cer eka ite moko ikom awaka ni. En mio jo awakkere bedo amwol. En turo— eka te gero.
KWAC: Rwot Yecu, Yin ibedo Kidi ame ogedo okwero, cite Yin idoko Apama gwic ot. Tura ikom ginoro luŋ ame kweri— ikom awaka onyo ikom teko na. Aye ni itura iyore duc opore, me wek icwe ikwo na ginoro ame ri pi aperakino. Cikki otyeko coye oko i cunya, daŋ abedo caden me kica Ni, inyiŋ Yecu, Amen.
AITUTUKET NAITETET: AIJAR NAKA ABILILLU
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 21:44 (AOV): Yenibirokini kuju amoru ŋin ebilibiliun; konye ŋin yenibirokin amoru, ipicipicari ŋes cut.
—
Komoru Sinai, abu Edeke oinak Musa aitutuket nasodit – ikisila iwadikaikitai oŋarot. Arai aitutuket naka ekisil, kodesiara kotoma alaunit ke, konye komam etuŋanan apedori alosit kotoma. Kobu ekisil opuko adoketait Edeke naka adolite, konye mam apedori aitogogoŋ ituŋa aijar ka ŋes. Kabeit, kobu bon itodu amamus apedor kec do alimor aibucanareta kec (Iromayon 3:20).
Kobu Isirael obil aitutuket na agei – irwan irwan. Kobu ekisil osalak ikesesei, konye mam apedori aijulakin itauon nuka ituŋa. Arai loka okiŋa, otiono do aŋeset oyaŋauni atubokino, mere aijar.
Obuni konye aitutuket naiyareit, komam iwadikatai aikomon nuka eŋarot, konye iwadikatai otauon nuka ituŋa keda Emoyo (Yeremia 31:33; 2 Ikorinton 3:3). Aitutuket na esukunyuni Yesu Kristo – mere bon kwape ekadiekan konye akidiŋot alope naka eipone loitetet lojares.
Kotoma aiwadikaete wok naepukorit, Inera Yesu nuka Akekuan kwape eŋarot: “Yenibirokini kuju amoru ŋin ebilibiliun; konye ŋin yenibirokin amoru, ipicipicari ŋes cut.”
Abeite naisikwaruni kolai da kwape kana: Aitutuket nasodit apotu ituŋa obilata. Konye kotoma aitutuket naitetet, erai ituŋa kesi ebili Eŋarot – Kristo Elopet.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yeremia 31:33; 2 Ikorinton 3:3
NUEPOSIK BALA ESABU: Emamei idiotuŋanan yen cut adumu Kristo asalaki eputo. Mam jo ipedori airiamun keda Ejakait loebubukitai kojaruni da esalakini imakakina oul ke. Itasonikini eturok. Ebili Ŋesi – do konye adukun bobo.
AILIP: Ejakait Yesu, Ijo Ŋesi eŋarot loapotu adukok oŋeroto, konye da iraujo eŋarot Losoda. Kobil eoŋ kane ejai idiobore yen eŋerit Jo – nuka eitur arai aimonus bon. Abilakin mama Kon kanu abilio kotoma opokesio nuabeit, tetere Jo idukuni kotomaka ibore yen ebwoi adaun ikaru kere. Ewadikakin ekisil Kon otauka, ido arai eoŋ ajenan loejari loka asianut Kon, ko okiror loka Yesu, Amen.
Loading…
AGANO JIPYA: MAISHA YA WALIOVUNJIKA
Mtume Grace Lubega
Mathayo 21:44 (NIV): Naye aangukaye juu ya jiwe hilo atavunjika-vunjika; naye ye yote ambaye litamwangukia, litamsaga tikitiki.
—
Katika Mlima Sinai, Mungu alimpa Musa agano la kwanza-amri zilizochongwa kwenye mawe. Lilikuwa ni agano la sheria, kamilifu katika utakatifu wake, lakini lisilowezekana kwa wanadamu wenye dhambi kulishika. Sheria ilifunua kiwango cha uadilifu cha Mungu, lakini haikuweza kuwapa watu uwezo wa kuishi kulingana nayo. Kwa kweli, iliangazia tu kutoweza kwao na kuonyesha hatia yao (Warumi 3:20).
Israeli ilivunja agano la kwanza-tena na tena. Sheria ilisimama imara, lakini haikuweza kubadilisha mioyo ya watu. Ilikuwa nje, migumu, na hatimaye ilileta hukumu, si uzima.
Kisha likaja agano la pili, ambalo halikuandikwa katika mbao za mawe, bali limeandikwa katika mioyo ya watu kwa njia ya Roho (Yeremia 31:33; 2 Wakorintho 3:3). Agano hili lililetwa na Yesu Kristo-si mpatanishi pekee bali jiwe kuu la msingi la njia mpya na iliyo hai.
Katika andiko letu kuu, Yesu anajizungumza mwenyewe kama jiwe: “Yeyote atakayeanguka juu ya jiwe hili atavunjika vipande vipande; naye ye yote ambaye litamwangukia, litamsaga tikitiki.”
Kwa namna gani huu ni ukweli mzito na mtakatifu. Agano la kwanza lilivunjwa na wanadamu. Lakini katika agano jipya, ni watu ambao wamevunjwa na Jiwe-Kristo Mwenyewe.
Kumwangukia Yesu kwa imani ni kuvunjika—kuvunjwa kwa kiburi, kujitegemea, na dhambi. Huu sio uvunjaji wa uharibifu, lakini ukombozi. Hakuna mtu ambaye amekutana na Yesu kweli akabaki vile vile. Huwezi kukutana na Bwana aliyesulubiwa na kufufuka na bado kung’ang’ania nafsi yako. Huwashusha wenye kiburi. Anavunja-na kisha anajenga upya. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Yeremia 31:33; 2 Wakorintho 3:3
UJUMBE MKUU: Hakuna mtu ambaye amekutana na Yesu kweli akabaki vile vile. Huwezi kukutana na Bwana aliyesulubiwa na kufufuka na bado kung’ang’ania nafsi yako. Huwashusha wenye kiburi. Anavunja-na kisha anajenga upya.
SALA: Bwana Yesu, Wewe ndiwe Jiwe lililokataliwa na waashi, lakini umekuwa Jiwe la Pembeni. Kivunje chochote ndani yangu kinachokupinga Wewe-kiburi au utoshelevu wowote. Ninajitoa Kwako ili nivunjwe katika njia zote zilizo sawa, ili Unijenge katika kitu ambacho kinasimama milele. Sheria yako imeandikwa moyoni mwangu, na mimi ni shahidi aliye hai wa neema Yako, kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
HET NIEUWE VERBOND: EEN LEVEN IN GEBROKENHEID
Apostel Grace Lubega
Matteüs 21:44 (HSV): “En wie op deze steen valt, zal verpletterd worden; en op wie hij valt, die zal hij vermorzelen.”
—
Op de berg Sinaï gaf God Mozes het eerste verbond – geboden in steen gehouwen. Het was een wetsverbond, volmaakt in zijn heiligheid, maar onmogelijk te handhaven voor de zondige mens. De wet onthulde Gods rechtvaardige norm, maar kon het volk niet de kracht geven ernaar te leven. Sterker nog, het benadrukte alleen hun onvermogen en wees op hun schuld (Romeinen 3:20).
Israël verbrak het eerste verbond – keer op keer. De wet stond vast, maar kon de harten van het volk niet veranderen. Ze was uiterlijk, onbuigzaam en bracht uiteindelijk veroordeling, geen leven.
Toen kwam het tweede verbond, niet geschreven op stenen tafelen, maar geschreven in de harten van mensen door de Geest (Jeremia 31:33; 2 Korinthe 3:3). Dit verbond werd ingeluid door Jezus Christus – niet alleen de middelaar, maar ook de hoeksteen van de nieuwe en levende weg.
In onze thematekst spreekt Jezus over Zichzelf als de steen: “Iedereen die op deze steen valt, zal verpletterd worden; iedereen op wie hij valt, zal verpletterd worden.”
Wat een ontnuchterende en heilige waarheid. Het eerste verbond werd door mensen verbroken. Maar in het nieuwe verbond zijn het mensen die gebroken worden door de Steen – Christus Zelf.
In geloof op Jezus vallen is gebroken worden – gebroken van trots, van zelfredzaamheid, van zonde. Dit is geen destructieve breuk, maar een verlossende. Niemand die Jezus echt heeft ontmoet, blijft dezelfde. Je kunt de gekruisigde en opgestane Heer niet ontmoeten en toch aan je ego vasthouden. Hij vernedert de hoogmoedigen. Hij breekt – en bouwt je weer op. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Jeremia 31:33; 2 Korinthe 3:3
GOUDKLOMPJE: Niemand die Jezus echt heeft ontmoet, blijft dezelfde. Je kunt de gekruisigde en opgestane Heer niet ontmoeten en toch aan je ego blijven vasthouden. Hij breekt – en bouwt je weer op.
GEBED: Heer Jezus, U bent de Steen die de bouwers verwierpen, maar U bent de Hoeksteen geworden. Breek mij van alles in mij dat U weerstaat – van trots of zelfredzaamheid. Ik geef mij over aan U om op alle juiste manieren gebroken te worden, zodat U mij kunt opbouwen tot iets dat eeuwig standhoudt. Uw wet is in mijn hart geschreven en ik ben een levende getuige van Uw genade, in Jezus’ naam, Amen.
DER NEUE BUND: EIN ZERBROCHENES LEBEN
Apostel Grace Lubega
Matthäus 21,44 (LUT): „Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.“
—
Auf dem Berg Sinai übergab Gott Mose den ersten Bund − in Stein eingravierte Gebote. Es war ein Bund des Gesetzes, perfekt in Seiner Heiligkeit, aber für den sündigen Menschen unmöglich zu halten. Das Gesetz offenbarte Gottes gerechten Standard, aber es befähigte die Menschen nicht dazu, danach zu leben. Vielmehr machte es nur ihre Unfähigkeit deutlich und wies auf ihre Fehlbarkeit hin (Römer 3,20).
Wieder und wieder brach Israel den ersten Bund. Das Gesetz war zwar beständig, aber es konnte die Herzen der Menschen nicht verändern. Es war fremdbestimmt, starr und führte letztlich zur Verdammung, nicht zum Leben.
Dann kam der zweite Bund, der nicht auf Steintafeln, sondern vom Geist in die Herzen der Menschen geschrieben wurde (Jeremia 31,33; 2. Korinther 3,3). Dieser Bund wurde von Jesus Christus eingeläutet − nicht nur als Vermittler, sondern auch als Eckpfeiler des neuen und lebendigen Bundes.
In unserer thematischen Schriftstelle spricht Jesus von Sich selbst als dem Stein: „Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.“
Was für eine ernüchternde und zugleich heilsame Wahrheit. Der erste Bund wurde von Menschen gebrochen. Aber im neuen Bund sind es die Menschen, die durch den Stein − Christus selbst − zerbrochen werden.
Wer sich im Glauben auf Jesus fallen lässt, wird gebrochen und vom Stolz, vom Egoismus und von der Sünde befreit. Das ist kein zerstörerisches, sondern ein erlösendes Brechen. Keiner, dem Jesus wahrhaftig begegnet ist, ist immer noch derselbe. Du kannst dem gekreuzigten und auferstandenen Herrn nicht begegnen und trotzdem an deinem Ego festhalten. Er demütigt die Stolzen. Er zerbricht uns − um uns dann wieder aufzurichten. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jeremia 31,33; 2. Korinther 3.3
FAZIT: Keiner, dem Jesus wahrhaftig begegnet ist, ist immer noch derselbe. Du kannst dem gekreuzigten und auferstandenen Herrn nicht begegnen und trotzdem an deinem Ego festhalten. Er demütigt die Stolzen. Er zerbricht − um dann wieder aufzurichten.
GEBET: Herr Jesus, du bist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, aber trotzdem bis du zum Eckstein geworden. Zerbrich alles in mir, was sich dir widersetzt − den Stolz oder die Selbstgerechtigkeit. Ich übergebe dir meinem Willen, damit du mich auf die bestmögliche Art und Weise zerbrechen kannst und mich zu etwas aufbaust, das für immer Bestand hat. Dein Gesetz ist in mein Herz geschrieben, und ich bin ein lebendiger Zeuge deiner Gnade. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Exodus 32:19 (KJV): And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
—
When Moses descended Mount Sinai carrying the stone tablets written by the very finger of God, he bore in his hands the perfect standard of divine holiness. But what he saw—Israel dancing around a golden calf—was a jarring contrast to the purity of God’s law. In righteous grief and holy indignation, Moses cast the tablets to the ground, breaking them at the base of the mountain.
This was no mere emotional outburst. It was a physical demonstration of a spiritual reality: God’s perfect standard would be broken by men. The law was holy, but humanity was not. Before the commandments could even be delivered, they had already been violated. This moment signified that no man could achieve the righteousness that God requires. The law, in all its purity, only highlighted man’s inability to meet it.
The breaking of the tablets was a mirror for every generation—a declaration that human strength, discipline, or willpower could never attain God’s holiness. “By the works of the law shall no flesh be justified” (Galatians 2:16). Our best efforts fall short, for “all have sinned, and come short of the glory of God” (Romans 3:23).
But praise God that where man failed, Christ fulfilled. He met every demand of God’s law in flawless obedience, then bore the curse of its violation at the cross. In Him, the standard was not lowered—it was met and completed.
Do you find yourself trying to earn God’s approval through your efforts? Are you discouraged by the weight of your own failure? Remember: Christ met the standard you could never reach.
FURTHER STUDY: Galatians 2:16, Romans 3:23
GOLDEN NUGGET: Where man failed, Christ fulfilled. He met every demand of God’s law in flawless obedience, then bore the curse of its violation at the cross. In Him, the standard was not lowered—it was met and completed.
PRAYER: Father, I thank You for the precious gift of Your grace. Thank You for Christ and His redemptive work at Calvary. Thank You because He fulfilled what I could not, and offers me His righteousness. I rest in Your finished work and walk by faith, not by my own striving, In Jesus’ name, Amen.
KRISTO, OKUTUUKIRIZIBWA KW’ETTEEKA
Omutume Grace Lubega
Okuva 32:19 (KJV): “Awo olwatuuka bwe yasemberera olusiisira, n’alyoka alaba ennyana n’abazina: obusungu bwa Musa ne bwaka nnyo, n’akasuka ebipande mu ngalo ze, n’abimenyera wansi w’olusozi.”
—
Musa bwe yakkirira okuva ku lusozi Sinayi nga yeetisse ebipande by’amayinja ebiwandiikiddwako n’engalo ya Katonda, yali akutte mu mikono gye omutindo ogutuukiridde ogw’obutukuvu obw’omwoyo. Naye kyeyalaba–Israeli ng’ezina okwetooloola ennyana–kyali tekikkanya na bulongoofu bw’etteeka lya Katonda. Mu busungu obutuukirivu n’ekiruyi ekitukuvu, Musa yakasuka ebipande wansi, n’abimenyera wansi w’olusozi.
Kino tekyali kulaga empulira ye kyokka. Kwali kulaga mu buliwo ekyanamaddala eky’omu mwoyo: omutindo gwa Katonda ogutuukiridde gwali gwa kumenyebwa abantu. Etteeka lyali tukuvu, naye abantu tebaali. Ng’amateeka tegannaba na kuweebwa, gaali gamaze okumenyebwa. Akaseera ako kalaga nti tewali muntu yali ayinza kufuna butuukirivu Katonda bwe yeetaaga. Etteeka, mu butuufu bwalyo bwonna, lyalaga bulazi obunafu bw’omuntu mu kulituukiriza.
Okumenyeka kw’ebipande kwali ndabirwamu eri buli mulembe– okulangirira nti amaanyi g’omuntu, empisa, oba obwagazi bw’okukola byali tebiyinza kumufunira butukuvu bwa Katonda. “kubanga olw’ebikolwa eby’amateeka tewali alina omubiri aliweebwa obutuukirivu” (Abaggalatiya 2:16). Okufuba kwaffe okusingayo kulemererwa, “kubanga bonna baayonoona, ne batatuuka ku kitiibwa kya Katonda” (Abaruumi 3:23).
Naye Katonda yeebazibwe nti omuntu bwe yalemererwa, Kristo yatuukiriza. Yatuukiriza buli kusaba kw’etteeka lya Katonda mu kugonda okutaliimu nsobi, ne yeetikka ekikolimo ky’okulimenya ku musalaba. Mu Ye, omutindo tegwakakanyizibwa– gwatuukirizibwa era ne gumalirizibwa.
Weesanga ng’ogezaako okufuna okusiimibwa kwa Katonda okuyita mu kufuba kwo? Omaliddwamu amaanyi olw’obuzito bw’okulemererwa kwo? Jjukira: Kristo yatuukiriza omutindo gwe wali toyinza kutuukako.
YONGERA OSOME: Abaggalatiya 2:16, Abaruumi 3:23
AKASUMBI KA ZAABU: Omuntu bwe yalemererwa, Kristo yatuukiriza. Yatuukiriza buli kusaba kw’etteeka lya Katonda mu kugonda okutaliimu nsobi, ne yeetikka ekikolimo ky’okulimenya ku musaalaba. Mu Ye, omutindo tegwakakanyizibwa– gwatuukirizibwa era ne gumalirizibwa.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’ekirabo eky’omuwendo eky’ekisa Kyo. Weebale ku lwa Kristo n’omulimu Gwe ogw’okununula e Kalvario. Weebale kubanga yatuukiriza kye nnali sisobola, era ampa obutuukirivu Bwe. Mpummulira mu mirimu Gyo egyaggwa era ntambula lwa kukkiriza, si lwa kufuba kwange nze, mu linnya erya Yesu, Amiina.
KRISTO, OKUHIKIRIRA KW’EKIRAGIRO
Entumwa Grace Lubega
Okuruga 32:19: “Musa kuyaahikire haihi n’orusiisira, yaareeba ekishushani ky’enimi n’abarikuzina, yaagira ekiniga kingi, yaatambika ebishate ebiyaabaire aine omu ngaro, yaabyatira ahansi y’orushozi.”
—
Musa kuyashumire orushozi Sinai aine ebishate by’amabaare ebyahandiikirwe engaro ya Ruhanga, akaba aine omungaro ze orurengo oruhikire rw’okuhikirira kw’obwa Ruhanga. Kwonka kuyareebire— yashanga Abaisreali barikuzinira ekishushani ky’enimi—ekyabaire nikihakanisiza kimwe okweera kw’Ekiragiro kya Ruhanga. Omu busaasi bw’okuhikirira n’ekiniga ky’obwa Ruhanga, Musa yatambika ebishate ahansi, byayatikira ahansi y’orushozi.
Eki kikaba kitari kikorwa kya Ruhanga. Kikaba nikyoreka amazima g’ebintu by’omwoyo: Orurengo rwa Ruhanga oruhikire rukaba niruza kuheendwa abantu. Ekiragiro kikaba kihikiriire, kwonka obantu batahikiriire. Ebiragiro bitakahairweyo, bikaba byahenzirwe. Akaire ako kakoreka ngu tihariho omuntu orikubaasa kuhika okuhikirira oku Ruhanga arikweenda. Ekiragiro, omu kuhikirira kwakyo kwona, kikoreka obutabaasa bw’omuntu kukihikiriza.
Okwatika kw’ebishate ekaba eri endeberwamu y’obusingye bwona—okurangirira ngu amaani g’obuntu, emicwe, nari amaani g’okukunda bikaba bitarikubaasa kuha okuhikirira kwa Ruhanga. “Tihariho muntu wena oihwaho orubanja ahabw’okuhikiiriza Ebiragiro” (Abagalatia 2:16). Okukora kwaitu okuhwireyo nikuremwa, ahabw’okuba “boona bakashiisha, kandi tibarikuhika ha kitiinisa kya Ruhanga” (Abarooma 3:23).
Kwonka Ruhanga ahimbisibwe ahabw’okuba ahu omuntu yaremeirwe, Kristo akahikiriza. Akahikiriza buri kyeteengo Eky’Ebiragiro bya Ruhanga omu kworoba okwijwiire, yatwaara omukyeeno n’obugomi aha musharaba. Omuriwe, orurengo tirurakyendeziibwe—rukahikirizibwa kandi rwona.
Noyeshanga orikugyezaho kukora ngu osiimwe Ruhanga omu maani gaawe? Ohwiire amaani ahabw’oburemeezi bw’ebi oremirwe kukora? Ijuka: Kristo akahikiriza ekiwabaire otarikubaasa kuhika.
SHOMA N’EBI: Abagalatia 2:16, Abarooma 3:23
EBIKURU MUNONGA: Ahu omuntu yaremeirwe, Kristo akahikiriza. Akahikiriza buri kyeteengo Eky’Ebiragiro bya Ruhanga omu kworoba okwijwiire, yatwaara omukyeeno n’obugomi aha musharaba. Omuriwe, orurengo tirurakyendeziibwe—rukahikirizibwa kandi rwona.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’ekiconco ky’obuguzi bwingi eky’embabazi zawe. Ninkusiima ahabwa Kristo n’omurimo gw’obucunguzi aha musharaba. Ninkusiima ahabw’okuba akahikiriza ebi nabaire ntarikubaasa, kandi akampa okuhikirira kwe. Ninduhuukira omu murimo gwawe oguwahendeire kandi ngyenda ahabw’okwikiriza, tihabw’okufuba kwangye, omu eiziina rya Yesu, Amiina.
KRISTO, OKUHIKIRIZA KW’EKIRAGIRO
Omukwenda Grace Lubega
Okuruga 32:19 (KJV): “Kandi kikaija okuhingura, aho na aho yaija haihi n’abantu. Nukwo yarora omwana gwente, kandi nokuzina: kandi ekiniga kya Musa kyasikuuka, kandi yanaga hansi amabaale kuruga omungaro ze, kandi yagacwamu hansi y’orusozi.”
—
Musa obuyasirimukire orusozi Sinai ahimbire amabaale gahandiikirweho orugaro rwa Ruhanga, we omungaro ze akaba anyinemu ekipimo ekihikiriire eky’oburukwera bw’obwa Ruhanga. Baitu ekiyarozire—Isaleeri nezina neyehinguliriza enyana y’ente eya zaabu—kikaba ekintu ekikuhakaniza hali oburukwera obw’ekiragiro kya Ruhanga. Omukuganya okurukwera kandi n’omukiniga ekihikiriire, Musa yanaga hansi amabaale, yagacwamu hansi yorusozi.
Kinu kitabe okubwatuka kwekiniga, omuburoho kikaba ekintu ekikwoleka amananu omumwoyo: ekipimo kya Ruhanga ekihikire kikaba nikiija kucwebwa abantu. Ekiragiro kikaba kihikiriire, baitu abantu bakaba batahikiriire.
Ebiragiro bitakabaire nokuheebwa, bikaba bimazireira kucwebwa. Akaanya kanu kakamanyisa ngu busaho muntu akusobora kutunga oburukwera Ruhanga akwetaaga. Ekiragiro, omukuhikiira kwakyo kwoona, kikoleka bwoleka obutasobora bw’omuntu kukihikiriza.
Okucwa kw’amabaale ekaba ndorwamu hali buli kyasa ky’abantu—okurangiira ngu amaani g’obuntu, engeso, oba okugonza kw’omuntu tibirisobora kutunga oburukwera bwa Ruhanga. “kuraba omu bikorwa by’ekiragiro tihalibaho mubiri ogukwezebwa” (Abagalatiya 2:16). Okuteekamu amaani kwaitu okukukirayo kulemwa, “boona basiisire, kandi balemwa kuhikaana n’ekitinisa kya Ruhanga” (Abaruumi 3:23).
Baitu atenderezebwe Ruhanga ngu hali omuntu yalemerwe, Kristo akahikiriza. We akahikiriza buli kyetaago ky’ekiragiro kya Ruhanga omukworoba okutaroho kahoiga, hanyuma yatwara omukyeno gw’okucwa ekiragiro ha musalaba. Omuli We, ekipimo kitagaarwe hansi—kikaitiranwa kandi kyahikirizibwa.
Iwe oyesanga nogezaho kukoleera kutunga okusembwa kwa Ruhanga kuraba omu maani ga we? Iwe omazirwemu amaani habw’obulemeezi bw’okulemwa kwa we? Ijuka: Kristo akahikiriza ekipimo iwe eky’okaba otalisobora kuhika.
GALIHYA N’OSOMA: Abagalatiya 2:16, Abaruumi 3:23
EBIKURU MUBYOONA: Baitu atenderezebwe Ruhanga ngu hali omuntu yalemerwe, Kristo akahikiriza. We akahikiriza buli kyetaago ky’ekiragiro kya Ruhanga omukworoba okutaroho kahoiga, hanyuma yatwara omukyeno gw’okucwa ekiragiro ha musalaba. Omuli We, ekipimo kitagaarwe hansi—kikaitiranwa kandi kyahikirizibwa.
ESAARA: Taata, nyowe ninkusiima habw’ekisembo kyawe eky’omuhendo eky’embabazi. Webale habwa Kristo n’omulimo Gwe ogw’okucungura ha kalivaliyo. Webale habwokuba We akahikiriza ekinkaba ntakusoboraha, kandi yampereza oburukwera Bwe. Nyowe nimpumuura omu mulimo wamazire kandi ndubata kuraba omu kwikiriza, hatali habw’okukora kwange, omu ibara lya Ruhanga, Amiina.
KRICITO, EN MA OCOBO CIK
Lakwena Grace Lubega
Nia 32:19(KJV): “Ka en obino cok ki gony, ma oneno twon ki myel, ci akemo omako Moses matek; obolo kidi aryo ma apada ma tye i ciŋe-ni piny, otyerogi woko i te got.”
—
Ikare Moses olo piny ki iwi got cinai Kun otingo kidi apada ma cing Lubanga kikome aye ocoyo, en omako icinge rwom me bedo leng malube ki polo. Ento ginma en oneno- Icrael ka myel i lawala ki twon idyere- obedo olungtuke pa leng pa cik pa Lubanga. I akemo ma atir ki kiniga, Moses obolo kidi apada matye icinge ni woko ingom, kun otyero gi ite got.
Man pe obedo ginma en otimo i kiniga keken. Obedo lanyut pa ginma tye icwiny ada: ginma ber loyo ma Lubanga oyubu onongo dano bituru ne woko. Cik pa Lubanga obedo leng, ento dano onongo petye kumeno. Mapwod peya giminigi wa cik, onongo dong gituro woko. Kare man onyutu ni petye ngatmo ma onongo twero nongo kit matir ma Lubanga mito ni. Cik, ilenge ducu, onyutu ni dano pe twero lubu ne.
Turu kidi apada aryo ni obedo gin anena pi yalwak ducu- gin ma tucu kamaleng ni teko pa dano, woro onyo ginma ngat moni mito timo ne onongo pe twero nongo rwom me leng pa Lubanga. “Ento waŋeyo ni dano pe gikwano ni kite atir pien tiyo gin ma cik mito” (Jo Galatia 2:16). Ginma ber loyo ma watimo pwod petwero, pien dano ducu gubalo, pe gio i kom deyo pa Lubaŋa.” (Jo Roma 3:23).
Ento gipak Lubanga ni, kama dano pe ocobo, Kricito ocobo woko. En otyeko jami ducu ma cik pa Lubanga onongo mito i bedo lawiny ma otum, ci otingo acena me turu cik woko iwi yatariya. I En, rwome pe ki dwoko piny- gitimo dok gityeko.
In mono inongo ni ityeka teme wek Lubanga oyeri niwok ki ticci? Pek pa jami marajo ma itimo mono kwanyo cwinyi woko ki iyenyo Lubanga? Wek wii opo ni: Kricito otyeko loyo rwom ma onongo pe ibi o iye.
KWAN MUKENE: Jo Galatia 1:16; Jo Roma 3:23
LWOD MADIT: Kama dano pe ocobo, Kricito ocobo woko. En otyeko jami ducu ma cik pa Lubanga onongo mito i bedo lawiny ma otum, ci otingo acena me turu cik woko iwi yatariya. I En, rwome pe ki dwoko piny- gitimo dok gityeko.
LEGA: Wora, apwoyi pi mot ma mwonya me kica ni. Apwoyi pi Kricito dok tic me lar ne i kom yatariya. Apwoyi pien En otyeko ginma onongo pe atwero, dok mina kit matir. An aywe i ticci ma otumi dok awoto ki niye, pe ki yele na kena, inying Yecu, Amen.
KRICITO, EN ACOB CIK A MUCA
Akwena Grace Lubega
Yaa 32:19 (Lango): Kare ame en doŋ ceggi i gony, eka te neno atin twon kede myel, akemo alyet te mako Muca atekateka, omio en te reto kiddi apada aryo piny ame onwoŋo en omako i ciŋe, eka te ŋiŋida oko i te kidi me Cinai.
—
Ikare a Muca yito kede piny i kidi Cinai ame otiŋo kiddi apada ame Obaŋa nwoŋo oco kede ciŋe, en nwoŋo otiŋo i ciŋe anyut me kwoyo kwo acil. Ento gin ame en obin oneno— Icrael ame tye amyel inyim atin twon— nwoŋo obedo gin apat i en ame cil ame nwoŋo tye i cik Obaŋa. Iyi cwercuny atira kede akemo acil, Muca obin oreto kiddi apada man piny, kun ŋiŋido gi ite kidi me Cinai.
Man nwoŋo mom ka obedo akemo ame onyutte kannaler. Nwoŋo obedo apor kannaler akwako ŋo ame timmere i cuny: Dano bino turo cik Obaŋa aber odoco ni. Cik nwoŋo obedo gin acil,ento dano ocweo nwoŋo mom cil. Ame nwoŋo daŋ cik pwod ru omio, gin nwoŋo doŋ ocako turo oko. Kare man obin onyuttu ni mom tye dano moro keken ame nwoŋo twero cobo kit atira ame Obaŋa mito. Cik, iyi cillere luŋ, nwoŋo ka nyuto ni dano nwoŋo mom twero cobo.
Ŋiŋido kiddi apada man nwoŋo obedo anyut pi runi luŋ— amut ni teko a dano, kite aber, onyo miti a dano mom twero nwoŋo cil Obaŋa. “Mom obino kwano dano moro ni kite atir pi cobo cik.” (Jo Galatia 2:16). Tic wa aber odoco mom twero cobo cik Obaŋa, pien “Jo luŋ obalo, mom otuno i kwogo Obaŋa.” (Jo Roma 3:23)
Ento opak wunu Obaŋa ni kan ame dano opoto iye, Kricito obin ocobo. En obin ocobo jami luŋ ame mite i cik Obaŋa ite mwolle mere, eka te tiŋo cen ame bino pi turo cik man i kor yataria. Iyi En, rwom me cik man mom obino odwogo piny— obin ocobere oko.
Inwoŋo ni itye iyele me nwoŋo pwoc Obaŋa pi ticci? Cunyi cwer pi teko me poto ni apiri keni? Poyo man: Kricito obin ocobo gin amite ame nwoŋo yin mom itwero cobo.
MEDE IKWANO: Jo Galatia 2:16; Jo Roma 3:23
APIRE TEK: Kan ame dano opoto iye, Kricito obin ocobo. En obin ocobo jami luŋ ame mite i cik Obaŋa ite mwolle mere, eka te tiŋo cen ame bino pi turo cik man i kor yataria. Iyi En, rwom me cik man mom obino odwogo piny— obin ocobere oko.
KWAC: Papo, apwoyi pi mot aber odoco me kica ni. Apwoyi pi Kricito kede ticci me dwogo wa botti i Cogo Wic. Apwoyi pien En obin ocobo gin ame nwoŋo an mom aromo cobo, eka daŋ te miya kit atira Mere. Awe mot i ticci ame ityeko tiyo, eka ate kwo pi iyee, mom pi jami ame atiyo. Inyiŋ Yecu, Amen.
KRISTO, AITODOLIKINO NAKA EKISIL
Ekiyakia Grace Lubega
Anyoun 32:19 (AOV): Kosodi nape eapiari oidukurun, koany itaok ka ekosio: kinep noi anyunyura naka Musa, kocaka amor kakaninike, kobwanak kes kwap kemoru.
—
Ne adokuna Musa komoru Sinai edakit aikomon nuka iŋaroi nuewadikatai keda ebokorit loka Edeke elope, ajaatatar akanin ke adoketait naedesiara naka adolite nalaunan. Konye nuabu ŋesi owanyu – Isirael ikosei irimirimi itaok yenesabu – agitakina noi kane ejai aila naka ekisil Edeke. Kotoma adwaris naedolit keda anyunyura nalaunan, kobu Musa inomak aikomon kwap, obili kesi kokwap naka emoru.
Mam na arai aresiar naiturur bon. Arai aitodunes akuan naka abeite naomoyo: adoketait Edeke naedesiara abeit ituŋa aibil. Adolit ekisil, konye mam etuŋanane adolit. Eroko eyaŋaunere ikisila, adautai aimwaŋ sek. Apak na abuitodu ebe mam edio etuŋanan apedori adumun adolite naipuda Edeke. Ekisil, kotoma asegara ke kere, abu bon itodu amamus apedor naka etuŋanane aitodolikin ekisil.
Abwaŋio naka aikomon arai alabira kanuka aŋinitur – alimor ebe agogoŋu etuŋanan, ipokesio, arai akote ŋesi mam cut abuni apedor adumun aila naka Edeke. “Kanuka aswamisio nuka ikisila emamei yenejai akuan yenitojokio araun yenedolit.” (Igalatian 2:16). Agogoŋu wok naepol akere da amen, naarai “adiakasi kere, komam edolokinito aibuses naka Edeke,” (Iromayon 3:23).
Konye ituritete Edeke ebe neabu etuŋanan ibiroror, kobu Kristo itodolik. Kobu itodolik ŋinibore yen eburai ekisil Edeke kotoma ariimakin, do aibwok ekenit loka amwaŋio ke omusalaba. Kotoma Ke, mam aponi ijesunai adoketait – aponi itodolikinai ka airikakin.
Ijo idumuunei akon akuan itamit aiswamaun acamuno naka Edeke keda agogoŋu kon? Ijo ijuruŋuŋ kanuka alaŋiru naka aibiror kon? Kiyituute: Kobu Kristo itodolik adoketait namam ti jo abeit apedor adolokin.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Igalatian 2:16; Iromayon 3:23
NUEPOSIK BALA ESABU: neabu etuŋanan ibiroror, kobu Kristo itodolik. Kobu itodolik ŋinibore yen eburai ekisil Edeke kotoma ariimakin, do aibwok ekenit loka amwaŋio ke omusalaba. Kotoma Ke, mam aponi ijesunai adoketait – aponi itodolikinai ka airikakin.
AILIP: Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka ainakinet naepol etiai naka asianut Kon. Eyalama kanuka Kristo keda aswam Ke nalakunio ko Kalvari. Eyalama naarai kobu Ŋesi itodolik numam eoŋ apedori, ido einakini eoŋ adolite Ke. Eyeŋuni kotoma aswam Kon nairikakitai ido alosi keda aiyuun, mere keda aut ka bon, ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KRISTO, UTIMILIFU WA SHERIA
Mtume Grace Lubega
Kutoka 32:19 (KJV): Hata alipoyakaribia marago akaiona ile ndama, na ile michezo. Hasira ya Musa ikawaka, akazitupa zile mbao mikononi mwake, akazivunja chini ya mlima.
—
Musa aliposhuka kutoka Mlima Sinai akiwa amebeba mbao za mawe zilizoandikwa kwa kidole cha Mungu, alibeba mikononi kiwango kikamilifu cha utakatifu wa kimungu. Lakini kile alichokiona—Waisraeli wakicheza kuzunguka ndama wa dhahabu—kilikuwa tofauti kubwa na usafi wa sheria ya Mungu. Kwa huzuni ya haki na hasira takatifu, Musa akazitupa zile mbao chini, akazivunja chini ya mlima.
Huu haukuwa mlipuko wa kihisia tu. Ilikuwa onyesho la kimwili la ukweli wa kiroho: Kiwango kamili cha Mungu kingevunjwa na wanadamu. Sheria ilikuwa takatifu, lakini ubinadamu haukuwa hivyo. Kabla hata amri hazijatolewa, zilikuwa tayari zimevunjwa. Wakati huu uliashiria kwamba hakuna mwanadamu ambaye angeweza kufikia haki ambayo Mungu anaihitaji. Sheria, katika utakatifu wake wote, iliangazia tu kutoweza kwa mwanadamu kuitimiza.
Kuvunjwa kwa mbao hizo kulikuwa kioo kwa kila kizazi—tamko kwamba nguvu za kibinadamu, nidhamu, au utashi haungeweza kamwe kuufikia utakatifu wa Mungu. “hali tukijua ya kuwa mwanadamu hahesabiwi haki kwa matendo ya sheria” (Wagalatia 2:16). Juhudi zetu bora hupungukiwa, kwa kuwa “wote wamefanya dhambi, na kupungukiwa na utukufu wa Mungu” (Warumi 3:23).
Lakini Mungu asifiwe kwamba pale mwanadamu aliposhindwa, Kristo alitimiza. Alikidhi kila hitaji la sheria ya Mungu kwa utii usio na dosari, kisha akabeba laana ya ukiukaji wake pale msalabani. Ndani Yake, kiwango hakikushushwa—kilifikiwa na kukamilishwa.
Je, unajikuta ukijaribu kupata kibali cha Mungu kupitia jitihada zako? Je, umekatishwa tamaa na uzito wa kushindwa kwako mwenyewe? Kumbuka: Kristo alifikia kiwango ambacho haungeweza kufikia.
MASOMO YA ZIADA: Wagalatia 2:16, Warumi 3:23
UJUMBE MKUU: Ambapo mwanadamu alishindwa, Kristo alitimiza. Alikidhi kila hitaji la sheria ya Mungu kwa utii usio na dosari, kisha akabeba laana ya ukiukaji wake pale msalabani. Ndani Yake, kiwango hakikushushwa—kilifikiwa na kukamilishwa.
SALA: Baba, nakushukuru kwa zawadi ya thamani ya neema yako. Asante kwa ajili ya Kristo na kazi yake ya ukombozi pale Kalvari. Asante kwa sababu alitimiza kile nisichoweza, na akanipa haki Yake. Ninapumzika katika kazi Yako uliyomaliza na kutembea kwa imani, si kwa bidii yangu mwenyewe, Kwa jina la Yesu, Amina.
CHRIST, L’ACCOMPLISSEMENT DE LA LOI
L’apôtre Grace Lubega
Exode 32:19 (LSG): Comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
—
Lorsque Moïse descendit du mont Sinaï portant les tables de pierre gravées du doigt même de Dieu, il tenait entre ses mains la norme parfaite de la sainteté divine. Mais ce qu’il vit—Israël dansant autour d’un veau d’or—était en contraste frappant avec la pureté de la loi divine. Dans une sainte indignation, il jeta les tables à terre et les brisa au pied de la montagne.
Ce n’était pas simplement une réaction émotionnelle. C’était la manifestation physique d’une réalité spirituelle : la norme parfaite de Dieu serait brisée par les hommes. La loi était sainte, mais l’humanité ne l’était pas. Avant même que les commandements soient délivrés, ils avaient déjà été transgressés. Ce moment signifiait que personne ne pouvait atteindre par lui-même la justice que Dieu exige.
La rupture des tables était un miroir pour chaque génération—une déclaration que la force humaine, la discipline ou la volonté ne suffisent pas à atteindre la sainteté de Dieu. « Personne ne sera justifié par les œuvres de la loi » (Galates 2:16). Nos meilleurs efforts échouent, car « tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu » (Romains 3:23).
Mais rendons grâce à Dieu, car là où l’homme a échoué, Christ a accompli. Il a satisfait à toutes les exigences de la loi de Dieu par une obéissance parfaite, puis Il a porté la malédiction de sa violation à la croix. En Lui, la norme n’a pas été abaissée—elle a été pleinement accomplie.
Te sens-tu encore en train d’essayer de gagner l’approbation de Dieu par tes efforts ? Es-tu découragé(e) par le poids de tes échecs ? Souviens-toi : Christ a atteint la norme que tu ne pouvais jamais atteindre.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Galates 2:16 ; Romains 3:23
PASSAGE EN OR: Là où l’homme a échoué, Christ a accompli. Il a satisfait à toutes les exigences de la loi par une obéissance parfaite, puis Il a porté la malédiction de sa violation à la croix. En Lui, la norme n’a pas été abaissée—elle a été pleinement accomplie.
PRIÈRE: Père, je Te rends grâce pour le don précieux de Ta grâce. Merci pour Christ et Son œuvre rédemptrice à la croix. Merci parce qu’Il a accompli ce que je ne pouvais pas, et m’offre Sa justice. Je me repose dans Ton œuvre achevée et je marche par la foi, non par mes propres efforts. Au nom de Jésus, Amen.
CHRISTUS, DE VERVULLING VAN DE WET
Apostel Grace Lubega
Exodus 32:19 (HSV): “En het gebeurde, toen hij in de nabijheid van het kamp kwam en het kalf en de reidansen zag, dat Mozes in woede ontstak. Hij wierp de tafelen uit zijn handen en sloeg ze onder aan de berg in stukken.”
—
Toen Mozes de berg Sinaï afdaalde met de stenen tafelen, beschreven door de vinger van God zelf, droeg hij in zijn handen de volmaakte standaard van goddelijke heiligheid. Maar wat hij zag – Israël dansend rond een gouden kalf – was een tegen de zuiverheid van Gods wet. In rechtvaardig verdriet en heilige verontwaardiging wierp Mozes de tafelen op de grond en brak ze aan de voet van de berg.
Dit was niet zomaar een emotionele uitbarsting. Het was een fysieke demonstratie van een geestelijke realiteit: Gods volmaakte norm zou door mensen overtreden worden. De wet was heilig, maar de mensheid niet. Voordat de geboden zelfs maar konden worden gegeven, waren ze al overtreden. Dit moment betekende dat geen mens de rechtvaardigheid kon bereiken die God eist. De wet, in al haar zuiverheid, benadrukte slechts het onvermogen van de mens om eraan te voldoen.
Het breken van de tafelen was een spiegel voor elke generatie – een verklaring dat menselijke kracht, discipline of wilskracht nooit Gods heiligheid konden bereiken. “Door de werken van de wet zal geen vlees gerechtvaardigd worden” (Galaten 2:16). Onze beste inspanningen schieten tekort, want “allen hebben gezondigd en missen de heerlijkheid van God” (Romeinen 3:23).
Maar prijs God, waar de mens faalde, vervulde Christus. Hij voldeed aan elke eis van Gods wet in onberispelijke gehoorzaamheid en droeg vervolgens de vloek van de overtreding ervan aan het kruis. In Hem werd de norm niet verlaagd – hij werd vervuld en voltooid.
Probeer jij Gods goedkeuring te verdienen door je inspanningen? Ben je ontmoedigd door de last van je eigen falen? Onthoud: Christus voldeed aan de norm die jij nooit kon halen.
VERDERE STUDIE: Galaten 2:16, Romeinen 3:23
GOUDKLOMPJE: Waar de mens faalde, vervulde Christus. Hij voldeed aan elke eis van Gods wet in onberispelijke gehoorzaamheid en droeg vervolgens de vloek van de overtreding ervan aan het kruis. In Hem werd de norm niet verlaagd – hij werd vervuld en voltooid.
GEBED: Vader, ik dank U voor de kostbare gave van Uw genade. Dank U voor Christus en Zijn verlossende werk op Golgotha. Dank U omdat Hij vervulde wat ik niet kon en mij Zijn gerechtigheid aanbiedt. Ik rust in Uw volbrachte werk en wandel door geloof, niet door mijn eigen streven. In Jezus’ naam, Amen.
CHRISTUS, DIE ERFÜLLUNG DES GESETZES
Apostel Grace Lubega
2. Mose 32,19 (LUT): „Als Mose aber nahe zum Lager kam und das Kalb und das Tanzen sah, entbrannte sein Zorn, und er warf die Tafeln aus der Hand und zerbrach sie unten am Berge.“
—
Als Mose mit den Steintafeln, auf die der Finger Gottes geschrieben hatte, vom Berg Sinai herabstieg, hielt er den perfekten Standard der göttlichen Heiligkeit in seinen Händen. Doch was er dann sah − das Volk Israel um ein goldenes Kalb herumtanzend − stand in krassem Gegensatz zur Reinheit von Gottes Gesetz. In gerechtem Zorn und heiliger Entrüstung warf Mose die Tafeln auf den Boden und zerbrach sie am Fuße des Berges.
Das war kein bloßer Wutausbruch. Es war die physische Demonstration einer geistigen Realität: Gottes perfekter Standard wurde von den Menschen gebrochen. Das Gesetz war heilig, aber die Menschen waren es nicht. Bevor die Gebote überhaupt überbracht werden konnten, wurden sie bereits gebrochen. Dieser Moment bedeutete, dass kein Mensch die Gerechtigkeit erreichen kann, die Gott fordert. Das Gesetz in all seiner Reinheit verdeutlichte nur die Unfähigkeit des Menschen, es zu erfüllen.
Das Zerbrechen der Steintafeln war ein Spiegel für alle Generationen − eine Proklamation, dass menschliche Stärke, Disziplin oder Willenskraft Gottes Heiligkeit niemals das Wasser reichen können. „Durch des Gesetzes Werke wird kein Mensch gerecht“ (Galater 2,16). Unsere besten Anstrengungen reichen nicht aus, denn „alle haben gesündigt und verfehlen die Herrlichkeit, die sie vor Gott haben sollten“ (Römer 3,23).
Aber Gott sei gelobt: Dort, wo der Mensch versagte, erfüllte Christus die Erwartungen. Er erfüllte jede Forderung des Gesetzes in tadellosem Gehorsam und trug dann den Fluch der Gesetzesübertretung am Kreuz. In ihm wurde der Standard nicht herabgesetzt − er wurde erfüllt und vollendet.
Versuchst du manchmal, dir Gottes Anerkennung durch deine eigenen Bemühungen zu verdienen? Bist du entmutigt durch die Last deines eigenen Versagens? Denke daran: Christus hat den Standard erfüllt, den du niemals erreichen kannst.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Galater 2,16, Römer 3,23
FAZIT: Dort, wo der Mensch versagte, erfüllte Christus alle Erwartungen. Er erfüllte jede Forderung des Gesetzes in tadellosem Gehorsam und trug dann den Fluch der Gesetzesübertretung am Kreuz. In ihm wurde der Standard nicht herabgesetzt − nein, er wurde erfüllt und vollendet.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für das kostbare Geschenk Deiner Gnade. Ich danke Dir für Christus und Sein Erlösungswerk auf Golgatha. Ich danke Dir, dass Er erfüllt hat, was ich nicht konnte und mir Seine Gerechtigkeit geschenkt hat. Ich ruhe in Deinem vollbrachten Werk und wandle im Glauben und nicht in meinem eigenen Fleisch, In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 20:21 (NKJV): “An inheritance gained hastily at the beginning will not be blessed at the end.”
—
We live in a world of instant gratification and often speed is mistaken for success. But Scripture reminds us that not everything that comes quickly ends well. There is a kind of blessing that, when received before its time, becomes a burden. This is the danger of hasty inheritance.
Our theme scripture warns us that when inheritance—whether material or positional—is gained too early, it may not end in blessing. Why? Because such inheritance sometimes neglects the process.
When we bypass the process, we forfeit the inner formation that sustains the outer reward. We may hold the crown but lack the character to carry it. We may receive influence but crumble under pressure because endurance was never built in the secret place.
Consider the story of the prodigal son (Luke 15:11-32). He demanded his inheritance early. What he thought was freedom turned into starvation. He wasn’t ready—not because the inheritance was wrong, but because the timing was.
Process grows patience, humility, obedience, and wisdom—qualities that keep the blessing from destroying us. It’s easy to desire success, but it takes trust to walk the path that leads there.
Whatever you’re waiting on, remember this: God is not late. You are in an incubator, being prepared to handle great responsibilities and places of authority. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Luke 15:11-24, James 1:4
GOLDEN NUGGET: When we bypass the process, we forfeit the inner formation that sustains the outer reward. We may hold the crown but lack the character to carry it. We may receive influence but crumble under pressure because endurance was never built in the secret place
PRAYER: Father, I thank You for this word. You teach me to trust Your timing and embrace Your preparation. I walk into my places of elevation well prepared by Your Spirit. Daily, you shape my character, deepen my roots, and refine my heart. I receive grace to wait safe in the knowledge that I am enlarged even in the waiting, In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ENGYENDERERWAHO Z’EMPIIHA EZ’OBUKAMA: AHABW’ENKI RUHANGA NAHA EKITIINISA ENKORA
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 20:21: Obuhunguzi obutungirwe ahonaaho omu kutandika, Omuheru gwabwo tigurigira mugisha.
—
Nitutuura omunsi y’okuhaaga juba kandi obumwe okurahutsya ebintu nikubarwa nk’okugogyeera. Kwonka ebyahandiikirwe nibitwijutsya ngu tiburi kimwe ekirikurahuka ngu nikihendera gye. Hariho ekika ky’omugisha, ngu kyaheza kwakiirwa obwiire butakahikire, nikihinduka omutwaaro. Aka niko kabi k’obuhunguzi oburikurahuka.
Omutwe gw’ebyahandiikirwe niguturabura ngu obuhunguzi—oba n’obw’ebintu nari omwanya—obutungirwe ahonaaho, nibubaasa obutahenderera omu mugisha. Ahabw’enki? Ahabw’okuba obuhunguzi nk’obwo nibukira kureka enkora.
Kuturikuguruka enkora, nitufeerwa oku ebintu eby’omunda ebirikuriinda ebihembo eby’aheeru. Nitubaasa kuremera ekitiinisa kwonka tuburwe emicwe y’okukyekorera. Nitubaasa kutunga obushoborozi kwonka tuhikye ahansi y’okuribatirirwa ahabw’okuba okugumisiriza tikurayombekiirwe omu mwanya gw’ekihama.
Reeba ekitebyo ky’omwana owaarazire (Luka 15:11-32). Akashaba obuhunguzi bwe kare. Ekiyateekateekire kuba omugisha kikahinduka enjara. Akaba atetegwiire—tihabw’okuba obuhunguzi bukaba buri obw’amaani, kureka ahabw’okuba obwiire bukaba buhikire.
Okutebekanisibwa nikukuza okugumisiriza, obucureezi, okworoba, n’obwengye—emicwe erikuriinda omugisha kutatwaita. Kyorobi kukunda okugogyeera, kwonka nikitwaara obwesigwa kugyenda orugyendo orurikuntwaarayo.
Eki orinzire kyona, ijuka eki: Ruhanga takyerereirwe. Ori omu kubumbatirwa, oriyo notebekanisibwa kukwatagana n’obuvunanizibwa obukuru n’emyanya y’obushoborozi.
Areruya!
SHOMA N’EBI: Luka 15:11-24, Yakobo 1:4
EBIKURU MUNONGA: Kuturikuguruka enkora, nitufeerwa oku ebintu eby’omunda ebirikuriinda ebihembo eby’aheeru. Nitubaasa kuremera ekitiinisa kwonka tuburwe emicwe y’okukyekorera. Nitubaasa kutunga obushoborozi kwonka tuhikye ahansi y’okuribatirirwa ahabw’okuba okugumisiriza tikurayombekiirwe omu mwanya gw’ekihama.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Nonyegyesa kwesiga obwiire bwawe n’okwakiira okutebekanisibwa kwawe. Ningyendera omu myanya y’omwoyo wawe. Buri eizooba, noyombeka emicwe yangye, nyongyezayo emizi yangye, kandi ogarura busya omutima gwangye. Ninyakiira embabazi kurindira omu kumanya ngu nimpanguha n’omu kuriinda, omu eiziina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA HABY’ESENTE Z’OBUKAMA: HABWAKI RUHANGA ATEEKAMU EKITINISA EMIKOORE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumu 20:21 (NKJV): Obugwetwa butungirwe omubwangu hantandikwa tibwija kuheebwa omugisa hakumaliira.
—
Twomeerera omunsi eyokwigusibwa aho naaho kandi obusumi bwingi obwangu butwarwamu kubi nk’obusinguzi. Baitu ekyahandiikirwe kikutwijukiza ngu hatali buli kintu ekiizire bwangu kimaliira kurungi. Haroho ekika ky’omugisa, obukitungwa obwire bwakyo butakahikire, kifwoka mugugu. Bunu nibwo obutandwa bw’obugwetwa obwizire bwangu.
Omutwe gw’ekyahandiikirwe kyaitu niguturaalika ngu obugwetwa—oba bw’ebintu oba ekiikaro—obubutungwa obwire bukyali, nibusobora butamaliira omu mugisa. Habwaki? Habwokuba obugwetwa nk’obwo obwire obumu bugaya emikoore.
Obutuguruka emikoore, tunagiriza okuhangwa okw’omunda okunyakulinda omugabo ogw’aheeru. Tusobora kukwata engule baitu tukaburwa engeso y’okugitwara omaiso. Tusobora kutunga obwebembezi baitu tukagwa tukacwekacweka habw’akamigaine habwokuba okugumisiriza kw’okulemeraho kutombekebwe omukiikaro ky’ensita.
Tekerezamu oruganikyo rw’omwana ayazaahire (Luaka 15:11-32). We akabanja obugwetwa bwe bukyali kara. Ekiyatekeriize kuba bugabe kikafwoka kufa enjara. We akaba ateetekaniize—hatali habwokuba obugwetwa bukaba bugwire, baitu habwokuba akaire kakaba kagwire.
Emikoore eyombeka obugumiisiriza, okwebundaaza, okworoba kandi n’amagezi—ebisembo ebirinda omugisa obutatusiisa. Kyangu kuruhiira obusinguzi, baitu kitwara obwesigwa kurubata akahanda akatwarayo.
Buli kyoona ekyokulindiira, ijuka kinu: Ruhanga takereriirwe. Iwe oli omukubumbatirwa, notekanizibwa kukwata obujunanizivwa obukuru kandi n’ebiikaro eby’obusobozi. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Luuka 15:11-24, Yakobo 1:4
EBIKURU MUBYOONA: Obutuguruka emikoore, tunagiriza okuhangwa okw’omunda okunyakulinda omugabo ogw’aheeru. Tusobora kukwata engule baitu tukaburwa engeso y’okugitwara omaiso. Tusobora kutunga obwebembezi baitu tukagwa tukacwekacweka habw’akamigaine habwokuba okugumisiriza kw’okulemeraho kutombekebwe omukiikaro ky’ensita.
ESAARA: Taata, Nyowe ninkusiima habw’Ekigambo kinu. Iwe onyegesa kwesiga akaire ka We kandi nokutwara okutekanizibwa kwa We. Nyowe ndubatira omubiikaro byange eby’okwimukibwa ebiteekaniziibwe kurungi Omwoyo wa We. Bulikiro obumba engeso yange, noyongerayo emihama yange, kandi nosemeza omutima gwange. Nyowe nintwara embabazi kulinda ncuraine omu kumanya ngu ngazihibwa gonze n’omukulinda, omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: PINGO LUBANGA WORO KARE ME TEGI
Lakwena Grace Lubega
Carolok 20:21(NKJV): “Ginaleya ma ilimo oyotoyot i acakki pe ibilimo iye gum i agikkine.”
—
Wakwo ilobo me pwoc cut cut dok polkare wot oyot dano tamo ni obedo timo maber. Ento gin acoya poyo wiwa ni pe jami ducu ma bino oyot oyot tum maber. Tye kit gum mo ma, kace ginongo mapwod peya kare ne oromo, doko te papek. Man aye rac pa rune ka nongo jami aleya.
Kwan wa matin juku wan ni kace gin alaka – Kono ma kome nen onyo kabedo moni- ki nongo con twatwal, mogo agiki ne pe bedo gum. Pingo? Pien lakit jami aleya man kare mukene weko woko kare mamite me tegi.
Ka wa kato kare mamite me tegi, waweko dongo ma i iye ma gwoko pwoc ma nen woko. Wa twero mako lalukana loc ento nongo pe watye ki kit ma mite me tingo ne. Watwero nongo twero me loc ento wa poto ite kare matek pien kanyo lok onongo pe ki yubu i kabedo mukane.
Kong itam ododo pa wod ma orwenyo ni i
(Luka 15:11-32). En openyo pi jami aleya ne con. Ginma en otamo ni obedo bedo agonya oloke me bedo kec malit. En onongo petye atera – pe pien gin aleya onongo rac, ento pien kare ne onongo pe kakare.
Kare me tegi dongo, jingo cwiny, mwole, winyo lok dok ryeko- jami ma weko gum pe balo wan. Yot me mito timo maber, ento tero gum me wot iyo ma cito kunu.
Ginmo keken ma ityeka kuru ne, wek wii opo i kom lok man: Lubanga pe tye angec. Itye kama ki yubu iye jami, ki tyeka yubi me timo tic madito dok kabedo me twero.
Alleluia!
KWAN MUKENE: Luka 15:11-24, Yakobo 1:4
LWOD MADIT: Ka wa kato kare mamite me tegi, waweko dongo ma i iye ma gwoko pwoc ma nen woko. Wa twero mako lalukana loc ento nongo pe watye ki kit ma mite me tingo ne. Watwero nongo twero me loc ento wa poto ite kare matek pien kanyo lok onongo pe ki yubu i kabedo mukane.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man. In ipwonya me geno kare ni dok aye kare ma imina me tegi. An awoto i kabedo na me ile malo kun nongo cwinyi oyubu an. Nino ducu, iyubu kita, iweko lwita doko tut, dok iyubu cwinya. Ajolo kica me kuru mot ingec ni lac me cwinya mede kadi kace akuru, inying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: PIŊO OMIO OBAŊA WORO YORE ME TIMO JAMI
Akwena Grace Lubega
Carokop 20:21 (Lango): “Lim ame dano oleo oyotoyot, gum mom iye i agikki mere.”
—
Wan okwo i wilobo ame jo mito cobo miti gi oyotoyot eka daŋ polkare oneno bunyere acalo kato aber. Ento tyeny jiri poyo wiwa ni mom jami luŋ ame bino oyotoyot agikki mere ber. Tye kodi gummoro ame, ka i gamo ame cawa pwod ru oromo, cako bedo yec apek. Man en arac a lim alea ame dano nwoŋo oyotoyot.
Tyeny jiri wa me tin kwenyoro wa ni ka lim alea— akadi bedi ni i jami onyo rwom— onwoŋo con, gum mom iye i agikki mere. Piŋo? Pien kodi lim alea man cao yore ame jami myero timmere kede.
Ka wan okwero yore ame jami myero timmere kede, wan oweko gin a myero cweye iyi wa ame myero gwok mot ame bino i oko. Wan otwero neno tok kwogo ento mom ote bedo kede kit opore me ruko tok man. Wan otwero gamo teko me bedo kede loc ento ote poto oko ite dic pien teko me kanyo atek nwoŋo mom ogere i kabedo me imuŋ.
Nen koŋ dodo ikom atin ame obin orweny caa (Luka 15:11-32). En obin openyo lim alea mere con. Gin ame nwoŋo en tamo ni kuc obin odoko kec. En nwoŋo mom oyubere— mom pien ni lim alea man nwoŋo rac, ento pien ni cawa nwoŋo pwod ru oromo.
Yore me timo jami tego diocuny, mwolo, mwolle ite loc, kede ryeko— jami ame gwoko wa ikom gum man balo kwo wa. Yot tutwal me mito kato aber, ento mito ni obed kede gen me lubo yo ame tero wa kuno.
Ginoro ame itye ikuro, poyo man: kare Obaŋa mom kato. Itye i ka yubere, kun oyiki me ŋeo tic kede jami adito kede kabedo me twer amalo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Luka 15:11-24; Yakobo 1:4
APIRE TEK: Ka wan okwero yore ame jami myero timmere kede, wan oweko gin amyero cweye iyi wa ame myero gwok mot ame bino i oko. Wan otwero neno tok kwogo ento mom ote bedo kede kit opore me ruko tok man. Wan otwero gamo teko me bedo kede loc ento ote poto oko ite dic pien teko me kanyo atek nwoŋo mom ogere i kabedo me imuŋ.
KWAC: Papo, apwoyi pi kop man. Yin i pwonya me geno kare ame yin iketo eka ate gamo kit ame iyika kede. Nino nino, yin iyiko kita, mio lwita bedo atut, eka te miyo cunya doko anyen. Agamo winyo me kuro mot iyi ŋec ni kabedo na doko alac ka daŋ amede ikuro. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: NUEINAKITOS EDEKE AYOŊIT NUTUPA
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 20:21 (AOV): Airumet nairasakini adumun kageunet, Mam isirereŋitoi kawasiake.
—
Ijari ooni akwap naka arasakin aimonikin ka duc espidi ibucaritai anyara apedor. Konye Nuiwadikatai isiitikitos ooni ebe mam ŋinibore yen ebuni katipet eŋetakin ejok. Ejai eipone loka aisirereŋio lo, neijaunere eroko apak ke, eraun alaŋiru. Na ŋesi ationis naka airumetait naisunyutai.
Aiwadikaete wok naepukorit ikwenyarit ooni ebe ne edumunere airumetait sek noi – arai eraasi iboro arai adoketait, mam emina aŋetakin kotoma arereŋu. Kanuboinyo? Naarai airumetait ka aŋin icie isaawan eŋerokini nutupa.
Neinaca ooni nutupa, ipali ooni aiswamauno na kotoma naidaruni aropio naka okiŋa. Imina ooni adakata amekemeket konye amamiatar ipokesio ludakes ŋes. Imina ooni ejautu adoketait naetirori luce konye abilas alaŋiru naarai mam atitiŋikin adukuna kotoma aiboisit naka aiyeiyea.
Kosesen awaragat naka etelepat (Luka 15:11-32). Kobu iburau airumetait ke sek. Nuaomit ŋesi ebe arai ailajaara apotu ibelokinos araun aikanya eteŋe. Mam ŋesi akapakina – mere naarai arono airumetait, konye naarai esawa arono.
Nutupa itopoloete atitiŋu, aitasono, ariimakin, keda acoa – nuidarete arereŋu kotoma amudiar ooni. Epatana eipud apedor, konye eyaŋaikini amuno alosit korot loelosi ŋina.
Nuidarit jo kere, kiyitu nu: Mam Edeke iyapit. Ijaijo airukumet, ejakai aitemonokin kanu apedor ipelun luaŋosibib keda aiboisio nuka apedor. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Luka 15:11-24; Yakob 1:4
NUEPOSIK BALA ESABU: Neinaca ooni nutupa, ipali ooni aiswamauno na kotoma naidaruni aropio naka okiŋa. Imina ooni adakata amekemeket konye amamiatar ipokesio ludakes ŋes. Imina ooni ejautu adoketait naetirori luce konye abilas alaŋiru naarai mam atitiŋikin adukuna kotoma aiboisit naka aiyeiyea.
AILIP: Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana. Isisianakini Jo eoŋ amunokin osaawan Kon keda acamun akapanakin Kon. Alosikini eoŋ toma aiboisio ka nuka aikeuno etemonokina jokan keda Emoyo Kon. Ŋiniduc, imeimeuni Jo eipone ka, ituduloori isus ka, keda aitem etauka. Ejauni eoŋ asianut naka aidar kayuara kotoma aijen ebe etanyanyar eoŋ karaida kotoma aidar, ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: KWA NINI MUNGU ANAHESHIMU MCHAKATO
Mtume Grace Lubega
Mithali 20:21 (NKJV): “Urithi uliopatikana kwa haraka hapo mwanzo hautabarikiwa mwishowe.”
—
Tunaishi katika ulimwengu wa kuridhika haraka na mara nyingi kasi inachukuliwa kimakosa kuwa mafanikio. Lakini Maandiko yanatukumbusha kwamba sio kila kitu kinachokuja haraka huisha vizuri. Kuna aina ya baraka ambayo, ikipokelewa kabla ya wakati wake, inakuwa mzigo. Hii ndiyo hatari ya urithi wa haraka.
Andiko letu la kuu linatuonya kwamba wakati urithi—iwe wa mali au cheo—unapopatikana mapema sana, huenda usiishie kwenye baraka. Kwa nini? Kwa sababu urithi huo wakati mwingine hupuuza mchakato.
Tunapokwepa mchakato, tunapoteza uundaji wa ndani unaodumisha thawabu ya nje. Tunaweza kushikilia taji lakini tukakosa tabia ya kulibeba. Tunaweza kupokea ushawishi lakini tukabomoka chini kwa shinikizo kwa sababu uvumilivu haukuwahi kujengwa mahali pa siri.
Fikiria kisa cha mwana mpotevu (Luka 15:11-32). Alidai urithi wake mapema. Alichofikiri ni uhuru ukageuka kuwa njaa. Hakuwa tayari—si kwa sababu urithi haukuwa sahihi, bali kwa sababu wakati.
Mchakato hukuza saburi, unyenyekevu, utii, na hekima—sifa zinazozuia baraka zisituangamize. Ni rahisi kutamani mafanikio, lakini inahitaji uaminifu ili kutembea katika njia inayoongoza huko.
Chochote unachosubiri, kumbuka hili: Mungu hachelewi. Uko kwenye incubator, ukitayarishwa kushughulikia majukumu makubwa na nafasi za mamlaka. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Luka 15:11-24, Yakobo 1:4
UJUMBE MKUU: Tunapokwepa mchakato, tunapoteza umbo la ndani ambalo hudumisha thawabu ya nje. Tunaweza kushikilia taji lakini tukakosa tabia ya kulibeba. Tunaweza kupokea ushawishi lakini tukabomoka chini ya shinikizo kwa sababu uvumilivu haukuwahi kujengwa mahali pa siri
SALA: Baba, nakushukuru kwa neno hili. Unanifundisha kuamini wakati Wako na kukumbatia maandalizi Yako. Ninatembea katika sehemu zangu za mwinuko nikiwa nimetayarishwa vyema na Roho Wako. Kila siku, unaunda tabia yangu, kuimarisha mizizi yangu, na kusafisha moyo wangu. Ninapokea neema ya kungoja salama nikijua kwamba nimekuzwa hata katika kungoja, Katika jina la Yesu, Amina.
PRINCIPES DU FINANCEMENT DU ROYAUME : POURQUOI DIEU RESPECTE LE PROCESSUS
L’apôtre Grace Lubega
Proverbes 20:21 (LSG): Un héritage acquis trop tôt dans la vie ne sera pas béni à la fin.
—
Nous vivons dans un monde de gratification instantanée, où la rapidité est souvent confondue avec le succès. Mais les Écritures nous rappellent que tout ce qui vient vite ne finit pas toujours bien. Il existe une bénédiction qui, lorsqu’elle est reçue avant le temps, devient un fardeau. C’est le danger d’un héritage précipité.
Notre verset du jour nous avertit : lorsqu’un héritage—qu’il soit matériel ou positionnel—est acquis trop tôt, il peut ne pas finir en bénédiction. Pourquoi ? Parce qu’un tel héritage néglige souvent le processus.
Lorsque nous contournons le processus, nous sacrifions la formation intérieure qui soutient la récompense extérieure. On peut porter la couronne, mais manquer du caractère pour la soutenir. On peut recevoir de l’influence, mais s’effondrer sous la pression car l’endurance n’a jamais été bâtie dans le lieu secret.
Considérons l’histoire du fils prodigue (Luc 15:11-32). Il a exigé son héritage trop tôt. Ce qu’il pensait être la liberté est devenu famine. Il n’était pas prêt—non pas parce que l’héritage était mauvais, mais parce que le moment ne l’était pas.
Le processus fait croître la patience, l’humilité, l’obéissance et la sagesse—des qualités qui empêchent la bénédiction de nous détruire. Il est facile de désirer le succès, mais il faut de la foi pour emprunter le chemin qui y conduit.
Quel que soit ce que tu attends, souviens-toi de ceci : Dieu n’est jamais en retard. Tu es dans une couveuse spirituelle, préparé à porter de grandes responsabilités et à entrer dans des sphères d’autorité. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Luc 15:11-24 ; Jacques 1:4
PASSAGE EN OR: Lorsque nous contournons le processus, nous sacrifions la formation intérieure qui soutient la récompense extérieure. On peut porter la couronne, mais manquer du caractère pour la soutenir. On peut recevoir de l’influence, mais s’effondrer sous la pression car l’endurance n’a jamais été bâtie dans le lieu secret.
PRIÈRE: Père, je Te rends grâce pour cette parole. Tu m’enseignes à faire confiance à Ton timing et à embrasser Ton processus de préparation. J’entre dans mes lieux d’élévation bien préparé par Ton Esprit. Chaque jour, Tu façonnes mon caractère, Tu approfondis mes racines, et Tu affines mon cœur. Je reçois la grâce d’attendre, sachant que même dans l’attente, Tu m’agrandis. Au nom de Jésus, Amen.
FINANCIËLE PRINCIPE VAN HET KONINKRIJK: WAAROM GOD HET PROCES RESPECTEERT
Apostel Grace Lubega
Spreuken 20:21 (HSV): “Als een erfenis in het begin al te snel wordt verworven, zal er uiteindelijk geen zegen op rusten.”
—
We leven in een wereld van onmiddellijke bevrediging en snelheid wordt vaak verward met succes. Maar de Schrift herinnert ons eraan dat niet alles wat snel komt, goed afloopt. Er is een soort zegen die, wanneer ze te vroeg wordt ontvangen, lastig wordt. Dit is het gevaar van overhaaste erfenis.
Onze thematekst waarschuwt ons dat wanneer erfenis – of het nu materieel of positioneel is – te vroeg wordt verworven, deze mogelijk niet in zegen eindigt. Waarom? Omdat zo’n erfenis soms het proces verwaarloost.
Wanneer we het proces omzeilen, verspelen we de innerlijke vorming die de uiterlijke beloning in stand houdt. We kunnen de kroon dragen, maar het karakter om die te dragen niet hebben. We kunnen invloed ontvangen, maar bezwijken onder druk, omdat uithoudingsvermogen nooit in het verborgene is opgebouwd.
Denk aan het verhaal van de verloren zoon (Lucas 15:11-32). Hij eiste zijn erfenis al vroeg op. Wat hij dacht dat vrijheid was, veranderde in hongersnood. Hij was er niet klaar voor – niet omdat de erfenis verkeerd was, maar omdat de timing dat wel was.
Dit proces kweekt geduld, nederigheid, gehoorzaamheid en wijsheid – eigenschappen die voorkomen dat de zegen ons vernietigt. Het is gemakkelijk om succes te verlangen, maar het vereist vertrouwen om het pad te bewandelen dat ernaartoe leidt.
Waar je ook op wacht, onthoud dit: God is niet te laat. Je bevindt je in een broedmachine, klaar om grote verantwoordelijkheden en gezagsposities te dragen. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Lucas 15:11-24, Jakobus 1:4
GOUDKLOMPJE: Wanneer we het proces overslaan, verspelen we de innerlijke vorming die de uiterlijke beloning in stand houdt. We kunnen de kroon misschien hebben, maar het karakter om die te dragen niet. We ontvangen misschien invloed, maar bezwijken onder druk, omdat volharding nooit in het verborgene is opgebouwd.
GEBED: Vader, ik dank U voor dit woord. U leert mij te vertrouwen op Uw timing en Uw voorbereiding te omarmen. Ik betreed mijn plaatsen van verheffing, goed voorbereid door Uw Geest. Dagelijks vormt U mijn karakter, verdiept U mijn wortels en verfijnt U mijn hart. Ik ontvang genade om veilig te wachten in de wetenschap dat ik zelfs in het wachten word verruimd. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: WARUM GOTT DEN LERNPROZESS WÜRDIGT
Apostel Grace Lubega
Sprüche 20,21 (SLT): „Ein Erbe, welches man am Anfang übereilt erworben hat, das wird am Ende nicht gesegnet sein.“
—
Wir leben in einer Welt der sofortigen Befriedigung und häufig wird Schnelligkeit mit Erfolg verwechselt. Aber die Heilige Schrift weist uns darauf hin, dass nicht alles, was schnell passiert, auch gut endet. Es gibt eine bestimmte Art von Segen, der zur Bürde wird, wenn er vor seiner Zeit empfangen wird. Das ist die Gefahr eines übereilten Erbes.
Unsere thematische Schriftstelle warnt uns davor, dass ein zu früh empfangenes Erbe − sei es materiell oder in Form einer Position − nicht immer ein Segen ist. Warum? Weil bei einem solchen Erbe manchmal der Lernprozess vernachlässigt wird.
Wenn wir den Lernprozess umgehen, versäumen wir die innere Stärkung, die die äußere Anerkennung stützt. Wir haben vielleicht die Krone, aber nicht den Charakter, um ihr Gewicht zu tragen. Wir mögen Einfluss gewinnen, aber unter Druck zusammenbrechen, weil unsere Ausdauer nie im Verborgenen aufgebaut wurde.
Betrachte die Geschichte des verlorenen Sohnes (Lukas 15,11-32). Er wollte sein Erbe viel zu früh einfordern. Aber was er für Freiheit hielt, verwandelte sich in Hungersnot. Er war nicht bereit dafür − nicht weil mit seinem Erbteil etwas nicht stimmte, sondern weil der Zeitpunkt falsch gewählt war.
Beim Lernprozess wachsen Geduld, Demut, Gehorsam und Weisheit − Eigenschaften, die verhindern, dass der Segen uns zugrunde richtet. Es ist leicht, sich nach Erfolg zu sehnen, aber es braucht großes Gottvertrauen, um den Weg dorthin zu beschreiten.
Egal, worauf du wartest, denk daran: Gott kommt nie zu spät. Du befindest dich im geistlichen Brutkasten und wirst darauf vorbereitet, große Aufgaben und Ämter zu übernehmen. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Lukas 15,11-24, Jakobus 1,4
FAZIT: Wenn wir den Lernprozess umgehen, versäumen wir die innere Stärkung, die die äußere Anerkennung stützt. Wir haben vielleicht die Krone, aber nicht den Charakter, um ihr Gewicht zu tragen. Wir mögen Einfluss gewinnen, aber unter Druck zusammenbrechen, weil unsere Ausdauer nie im Verborgenen aufgebaut wurde.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort. Du lehrst mich, deinem Timing zu vertrauen und deine Vorarbeit zu schätzen. Ich betrete die Sphären, in denen ich mich erheben kann, gut vorbereitet durch deinen Geist. Täglich formst du meinen Charakter, vertiefst meine Wurzeln und läuterst mein Herz. Ich empfange die Gnade, in der Gewissheit zu warten, dass ich selbst durch das Warten gestärkt werde. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Acts 8:30–31 (NIV): Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. ‘Do you understand what you are reading?’ Philip asked. ‘How can I,’ he said, ‘unless someone explains it to me?’ So he invited Philip to come up and sit with him.
—
The Ethiopian eunuch had a deep desire to understand the scriptures. Yet with all his zeal, he remained in the dark.
This is the condition of all who are outside of Christ—blind to the true meaning of the scriptures. Why? Because the Bible, without the life of Christ, is a closed book. The Word is Spirit-breathed, and without the Holy Spirit, there can be reading without revelation.
But this should not be the testimony of the believer.
Jesus told His disciples in Matthew 13:11, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of heaven.” For those of us who are in Christ, the veil has been lifted. We have not only the Word, but the Author living inside of us. We read, not to figure things out, but to receive instruction, correction, transformation, and empowerment.
For the man outside the covenant, the scriptures are a puzzle. But for the one who has received Christ, the scriptures are a mirror—showing us who we are and calling us to walk accordingly.
Believer, stop approaching your Bible as if you’re still on the outside. You are not reading to discover truth like the eunuch—you are reading to apply the truth you’ve been given. Revelation is your inheritance. Application is your responsibility.
FURTHER STUDY: Matthew 13:11, 1 Corinthians 2:12
GOLDEN NUGGET: For the man outside the covenant, the scriptures are a puzzle. But for the one who has received Christ, the scriptures are a mirror—showing us who we are and calling us to walk accordingly.
PRAYER: Father, thank You for giving me access to Your Word through Jesus Christ. I know that I am no longer on the outside looking in. I have the Spirit, and I have the mind of Christ. I approach Your Word with boldness—not to interpret as one in the dark, but to apply as one to whom it has been revealed. Your Word shapes my life, directs my steps, and bears fruit in me daily. In Jesus’ name, Amen.
KITUWEEREDWA FFE OKUMANYA
Omutume Grace Lubega
Ebikolwa by’Abatume 8:30-31 (NIV): Firipo n’adduka n’atuuka ku ggaali, n’awulira Omwesiyopiya ng’asoma mu kitabo kya nnabbi Isaaya. N’amubuuza nti, “By’osoma obitegeera?” Omwesiyopiya n’addamu nti, “Nnaabitegeera ntya nga sirina abinnyinnyonnyola?” N’asaba Firipo ayingire mu ggaali lye batuule bombi.
—
Omulaawe Omwesiyopiya yalina okuyaayaana okw’ebuziba okw’okutegeera ebyawandiikibwa. Kyokka, n’ekiruyi ekyo kyonna, yasigala mu kizikiza.
Eno y’embeera y’abo bonna abali wabweru wa Kristo–bazibe eri okutegeera okutuufu okw’ebyawandiikibwa. Lwaki? Kubanga Bayibuli, awatali obulamu obwa Kristo, kitabo kiggale. Ekigambo mukka-ogussibwa Mwoyo era ewatali Mwoyo Mutukuvu, wasobola okubeerawo okusoma awatali kubikkulirwa.
Naye buno tebulina kubeera bujulizi bw’omukkiriza.
Yesu yagamba abayigirizwa be mu Matayo 13:11 “Mmwe kibaweereddwa okumanya ebyama by’obwakabaka obw’omuggulu” Eri ffe abali mu Kristo, eggigi lyaggyibwaawo. Tetulina bubeezi Kigambo kyokka, naye n’Omuwandiisi abeera munda muffe. Tusoma, si kuteebereza bintu naye okufuna okuluŋŋamizibwa, okutereezebwa, okukyusibwa n’okukubirizibwa.
Eri omuntu ali wabweeru w’endagaano, ebyawandiikibwa kakunizo. Naye eri oyo akkiriza Kristo, ebyawandiikibwa ndabirwamu–etulaga kiki kye tuli era n’etuyita okubitambuliramu.
Mukkiriza, lekeraawo okujja eri Bayibuli yo nga oyo akyali wabweru. Toli mu kusoma kuzuula mazima nga omulaawe–osoma kuteeka mu nkola amazima g’ofunye. Okubikkulirwa busika bwo. Okukuteeka mu nkola buvunaanyizibwa bwo.
YONGERA OSOME: Mataayo 13:11, 1 Abakkolinso 2:12
AKASUMBI KA ZAABU: Eri omuntu ali wabweru w’endagaano, ebyawandiikibwa kakunizo. Naye eri oyo akkiriza Kristo, ebyawandiikibwa ndabirwamu–etulaga kiki kye tuli era n’etuyita okubitambuliramu.
ESSAALA: Taata, weebale olw’okumpa omulyango ogujja eri ekigambo Kyo okuyita mu Yesu Kristo. Nkimanyi nti sikyali wabweru nga ntunula munda. Nnina Omwoyo, era nnina endowooza ya Kristo. Nzijja eri Ekigambo Kyo n’obuvumu–si kukinnyonnyola nga oyo ali mu nzikiza, naye okukiteeka mu nkola ng’oyo gwe kyoleseddwa. Ekigambo kyo kibumba obulamu bwange, kiruŋŋamya ebigere byange, ne kibala ebibala mu nze buli lunaku. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
KITUHAIRWE KUMANYA
Entumwa Grace Lubega
Ebyakozirwe Entumwa 8:30-31: “Filipo yairuka, yaamuhika, yaahurira naashoma omu kitabo kya nabi Isaaya, yaamubuuza ati: Nooshoborokyerwa ebi orikushoma? Yaamugarukamu ati: Nimbaasa nta, ntaine w’okunshobororera? Yaashaba Filipo ngu atembe omu kigaari, ashutame nawe.”
—
Omunyesiopia omukonwa akaba aine ekyetengo kingi ky’okushoborokyerwa ekyahandiikirwe. Kwonka n’obweziriki bwe bwona, akaguma omu mwirima.
Egi niyo nshonga ya bona abari aheeru ya Kristo—bahumire aha mazima agahikire ag’ebyahandiikirwe. Ahabw’enki? Ahabw’okuba Baiburi, etaine magara ga Kristo, n’ekitabo kikingire. Ekigambo n’Omwoyo-w’omwitsyo, kandi waaba oteine Omwoyo Orikweera, nihabaho okushoma kuteine okushuuruurirwa.
Kwonka obu tibushemereire kuba obujurizi bw’okwikiriza.
Yesu akagambira abeegi be omu Matayo 13:11 ati, “Imwe muhairwe okumanya emibonano y’obukama bw’omu iguru.” Itwe abari omuri Kristo, omukingiro kukaihwaho. Titwiine Kigambo kwonka, kureka omuhandiiki wakyo natuura omuriitwe. Nitushoma, tikukuteeba ebintu nk’oku biratwazibwe, kureka kwakiira obuhabuzi, okuhanwa, okuhindurwa, n’okutunga amaani.
Aha muntu ori aheeru y’endagaano, ebyahandiikirwe bigumire. Kwonka ahari ogwo owayakiire Kristo, ebyahandiikirwe n’endeberwamu—erikutworeka eki turi kandi ekatweeta kugyenda tutyo.
Omwikiriza, rekyer’aho okuza omu Baiburi yaawe nk’okiri aheeru. Torikushoma kujumbura amazima nk’omukonwa—noshoma kukozesa amazima agu ohiirwe. Okushuuruurirwa n’obuhunguzi bwaawe. Okukikozesa n’obuvunanizibwa bwaawe.
SHOMA N’EBI: Matayo 13:11, 1 Abakorinso 2:12
EBIKURU MUNONGA: Aha muntu ori aheeru y’endagaano, ebyahandiikirwe bigumire. Kwonka ahari ogwo owayakiire Kristo, ebyahandiikirwe n’endeberwamu—erikutworeka eki turi kandi ekatweeta kugyenda tutyo.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabwokumpa omugisha gw’okuhika Ekigambo kyaawe omuri Yesu Kristo. Nimanya ngu tikiri aheeru ndikuranzya omunda. Nyine Omwoyo, kandi nyine enteekateeka ya Kristo. Ninza omu Kigambo kyaawe n’obumanzi—tikuvunuura nk’orikuruga omu mwirima, kureka kukikozesa nk’ogwo ou kishuuruuriirwe. Ekigambo kyaawe nikyombeka amagara gangye, kyebembera ebigyere byangye, kyana ebyaana omuriinye buri eizooba. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
ITWE KITUHAIRWE KUMANYA
Omukwenda Grace Lubega
Engeso Z’Abakwenda 8:30–31 (NIV): Hanyuma Filipu yairuka yahika ha kigaali kandi yahuura omusaija n’asoma Isaaya omurangi. ‘Iwe noyetegereza eby’okusoma?’ Filipu yamukaguza. ‘Nyowe nsobora nta,’ yamugamba, ‘okwihaho omuntu akinsoboroire?’ Hati yatangiira Filipu aije haiguru kandi aikaale hamu na We.
—
Omukonwa wa Ethipia akaba nokuruhiira okwomunziha kwetegereza ebyahandiikirwe. Kunu nokuruhiira kwe kwoona, akazigara omuliirima.
Enu niyo embeera yaboona abanyakuli aheeru ya Kristo—bafwire amaiso hali amakuru g’ebyahandiikirwe omu mananu. Habwaki? Habwokuba Baibuli, aheeru ya Kristo kiri kitabu ekiswekerwe. Ekigambo kihuuhirwe- Omwoyo, kandi aheeru y’Omwoyo Arukwera, hasobora kubaho okusoma kutanyinamu okusukuurwa.
Baitu bunu tibusemeera kuba bujulizi bw’omwikiriza.
Yesu akagambira abeegesebwa Be omu Matayo 13:11, “Hali inywe kibahairwe kumanya ensita z’Obukama bw’omu Iguru.” Habwaitu abanyakuli omu Kristo orugoye ha maiso rutwihirweho. Titunyina Ekigambo kyonka, baitu Ayakihandiikire nayomeerera omuli itwe. Itwe tusoma, hatali kuseera okumanya ebintu, baitu kutunga okuragirizibwa, okuhaburwa, okuhindurwa kandi nokuheebwa amaani.
Habw’omuntu anyakuli aheeru y’Ekiragaano, ebyahandiikirwe biri bizibu kwetegereza. Baitu hali ogwo anyakwetwaliire Kristo, ebyahandiikirwe eri ndabirwamu—netwoleka kiki ekituli kandi nibitweta kurubata okusigikira nk’oku biri.
Omwikiriza, lekera aho kuhikiira Baibuli ya we nk’akyali aheeru. Iwe tokusoma kuzoora amananu nk’omukonwa—iwe okusoma kuteeeka omunkora amananu agohairwe. Okusukuurwa buli bugwetwa bwa we. Okuteeka omunkora buli bujunanizibwa bwa we.
GALIHYA N’OSOMA: Matayo 13:11, 1 Abakolinso 2:12
EBIKURU MUBYOONA: Habw’omuntu anyakuli aheeru y’Ekiragaano, ebyahandiikirwe biri bizibu kwetegereza. Baitu hali ogwo anyakwetwaliire Kristo, ebyahandiikirwe eri ndabirwamu—netwoleka kiki ekituli kandi nibitweta kurubata okusigikira nk’oku biri.
ESAARA: Taata, webale habwokumpereza okuhika hali Ekigambo kya We kuraba omu Kristo Yesu. Nyowe nkimanyire tinkyali aheeru nindeeba buleeba omunda. Nyowe nyina Omwoyo, kandi nyina entekereza ya Kristo. Nyowe mpikiira Ekigambo kya We nobumanzi—obutakyanjuura nk’ogu anyakuli omukiirima, baitu okuteeka omunkora nk’ogu owukisukuliirwe. Ekigambo kya We kibumba obwomeezi bwange, kihabura ebigere byange, kandi kizaara ebijuma omuli nyowe buli kiro. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
GIMINIWA ME NGEYO NE
Lakwena Grace Lubega
Tic pa lukwena 8:30-31(NIV): Ka Pilipo oriŋo bote, ci owinyo en ka kwano buk pa lanebi Icaya, ci openye ni, “In iniaŋ lok ma ikwano-ni?” En ogamo ni, “Aniaŋ niŋniŋ kono, ka ŋat mo pe okonya?” Ci olwoŋo Pilipo ni obed kwede kacel.”
—
Latic mo madit me Etiopia obedo ki miti matut me niang i kom gin acoya. Ento kun ki miti neni ducu, en ogak kama col.
Man aye kitma dano ducu matye i Kricito bedo kwede – wangi oume woko ki neno tyenlok me gin acoya. Pingo? Pien Baibul, labongo kwo pa Kricito obedo buk ma giloro. Lok pa Lubanga cwiny pa Lubanga aye oywe iye dok labongo Cwiny Maleng, kwan twero bedo tye labongo niyabo.
Ento man pe omyero obed caden pa dano maye i kom Lubanga.
Yecu owaco ki lukwena ne ibuk pa Matayo 13:11 ni, “gimini me ngeyo mung me ker me polo.” Piwan ma watye i Kricito, bongo dong gikwanyo woko. Pe watye ki lok keken, ento lacoyo ne makwo i wan. Wa kwano, pe me konyo cobo peko moni, ento me nongo pwony, juk, aloka loka dok medo kero.
Pi ngatma petye ki cike ki Lubanga, gin acoya obedo gin ma niang iye tek. Ento pi ngatma ojolo Kricito, gin acoya obedo maraya- ma nyutiwa nga ma wabedo kun lwongo wan me wot ma rwate.
Lakricitayo, juk kwano Baibul ni calo pwod itye woko. Pe ityeka kwan me niang i kom ada calo lapwony madit cani- ityeka kwan me tic ki ada ma gityeko mini. Niyabo obedo gin alaka ni. Tic kwede obedo ticci.
KWAN MUKENE: Matayo 13:11, 1 Jo Korint 2:12
LWOD MADIT: Pi ngatma petye ki cike ki Lubanga, gin acoya obedo gin ma niang iye tek. Ento pi ngatma ojolo Kricito, gin acoya obedo maraya- ma nyutiwa nga ma wabedo kun lwongo wan me wot ma rwate.
LEGA: Wora, apwoyi pi mina twero me kwano Lokki niwok ki Yecu Kricito. An angeyo ni pe dok atye woko ka yenyo ne. An atyeki cwiny pa Lubanga, dok atyeki tam pa Lubanga. An abino bot lokki ki tekcwiny – pe me gonyo tere calo ngatma tye i colpiny, ento me tic kwede calo ngatma dong gityeko nyute woko. Lokki Loko kwona, nyuta yoo dok nyako nyige i ginma atimo nino ki nino. Inying Yecu, Amen.
OMIOWA ME ŊEYO
Akwena Grace Lubega
Tic Okwena 8:30-31 (Lango): Pilipo te riŋo baŋe, te winyo en akwano buk adwarpiny Icaya, te penye ni, “Yin iniaŋ gin ame ikwano-nono?” En ogamo ni, “Atwero niaŋ niŋo aboŋo ŋattoro a gonnya tere?” En te kwayo Pilipo ni yit bed karacel kede.
—
Lon ame oroo me Eciopia onwoŋo tye kede miti adit tutwal me niaŋ tyeny jiri. Ento kede miti mere man luŋ, en pwod obin odoŋ i colpiny. Man en kit ame jo luŋ amom tye kede Kricito ikwo gi bedo kede— oto waŋ ikom gin ame tyeny jiri kobo. Piŋo? Pien Baibul, aboŋo kwo a Kricito, obedo buk ame oceggere oko. Kop oco pi Cuny, daŋ aboŋo Cuny Acil, otwero kwano ento aboŋo anyuttoro keken.
Ento man myero mom bed caden a dano ame oyee.
Yecu obin okobi olubkore iyi Matayo 13:11 ni, “Wun omiowu ŋeyo muŋ me loc Obaŋa.” Pi jo ame tye iyi Kricito, otyeko doŋ kwanyo boŋo icika oko. Wan mom otye kede ka Kop keken, ento ŋat ame ocoo Koppo daŋ tye iyi wa. Wan okwano, mom me temo niaŋ, ento me gamo pwony, yiko wa, loka wa, kede miyo wa teko.
Pi ŋat ame mom tye ite cikkere, tyeny jiri man mom niaŋere bote. Ento pi ŋat ame ogamo Kricito, tyeny jiri obedo araŋ— me nyuttiwa ŋa ame wan obedo kede lwoŋo wa me kwo iyore opore.
Akricitayo, wek kwano Baibul acalo bala pwod itye oko. Yin mom itye ikwano me yenyo ateni acalo lon ame oroo ca— yin itye ikwano me keto itic ateni ame otyeko miyi oko. Anyut obedo gin alaka ni. Ticci obedo me keto itic.
MEDE IKWANO: Matayo 13:11; 1 Korinti 2:12
APIRE TEK: Pi ŋat ame mom tye ite cikkere, tyeny jiri man mom niaŋere bote. Ento pi ŋat ame ogamo Kricito, tyeny jiri obedo araŋ— me nyuttiwa ŋa ame wan obedo kede lwoŋo wa me kwo iyore opore.
KWAC: Papo, apwoyi pi yaba dogola iyi Koppi pi Yecu Kricito. Aŋeo ni mom abedo dano ame tye oko ame tye atemo neno yie. Atye kede Cuny, daŋ atye kede tam a Kricito. Akwano Koppi kede tekcuny— mom me gonyo tere acalo ŋat ame tye iyi colpiny, ento me keto i tic acalo ŋat ame Kop man oyabere bote. Kopi cweo kwo na, nyuta yo, eka te nyako nyiige ikwo na nino nino. Inyiŋ Yecu, Amen.
EINAKITAI NEIJAI OONI AIJEN
Ekiyakia Grace Lubega
Aswamisio 8:30-31 (AOV): Aso koker Pilip mama ejai, kiira ŋes esiomi eitabo loka enabi Isaia, kiŋit ebe, “Ijeni kereka ijo ŋun nuisiomi?” Kobala ebe, “Ekonakini ai ajenuni, arai mam keŋarenikinit ituŋanan?” Kiŋaiŋa ŋesi Pilip adokar aiboikin kaŋes.
—
Ebwacit loka Etiopia ajai keda eipud loidul loka amisiikin nuiwadikatai. Konye keda akote ke kere, kobu osalak amutonu.
Erai lo ejautene loka kere luejaasi kiŋa ka Kristo – emudukaka kane ejai apolou nabeit naka anuiwadikatai. Kanuboinyo? Naarai Ebaibuli, emamei aijar ka Kristo, erai eitabo loegolol. Erai Akirot naiyeŋakit Emoyo, ido emamei Emoyo Lokalaunan, epedor aisiom ajaun komamei apukokino.
Konye mam loekoto araun ajenanut naka eyuunan.
Kobu Yesu olimok Ikekesisiak kotoma Matayo 13:11, “Kiinakinitai yes ajenun nukaiyeiyea nuka ajakanut nakotoma akuj.” Kanuka aŋun luejaasi toma Kristo, ekeun aigalisit. Mam ooni Ijaatatar Akirot bon, konye ejari Ewadikan kotoma wok. Isiomi ooni, mere kanuka ajenun iboro, konye kanuka adumun aicoretait, aitetenio, aijulakin, keda aitogogoŋio.
Kanuka etuŋanan loejai kiŋa naka aitutuket, eraasi nuiwadikatai nupukoro. Konye kanuka ayen ejau Kristo, eraasi nuiwadikatai alabira – itodinikini ooni nuirai ooni ka anyara ooni alosit koipone kaŋon.
Iyuunan, opala adolonokin Ebaibuli bala ijaijo kiŋa ke. Mam jo ijai aisiom kanu adumun abeite bala ebwacit – ijaijo aisiom kanu aitosom abeite naiinakin jo. Apukokino erai airumetait kon. Aitosom erai epelu kon.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Matayo 13:11; 1 Ikorinton 2:12
NUEPOSIK BALA ESABU: Kanuka etuŋanan loejai kiŋa naka aitutuket, eraasi nuiwadikatai nupukoro. Konye kanuka ayen ejau Kristo, eraasi nuiwadikatai alabira – itodinikini ooni nuirai ooni ka anyara ooni alosit koipone kaŋon.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka ainakin eoŋ adolokin Akirot Kon kotoma Yesu Kristo. Ajeni eoŋ ebe mam bobo eoŋ ajai kiŋa aseseni toma. Ajaatatar eoŋ Emoyo, ido ajaatatar eoŋ aijen ka Kristo. Adolokini eoŋ Akirot Kon keda atitiŋu – mere kanu aijul kwape idiope yenotoma amutonu, konye aitosom ŋes kwape idiope yen apukokin. Iteteni Akirot Kon aijaraka, iŋarenikini alositeka, ido erai araito ŋiniduc kotoma ka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
ZU WISSEN IST EINE GABE GOTTES
Apostel Grace Lubega
Apostelgeschichte 8,30–31 (LUT): „Philippus lief hin und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen. Da sagte er: Verstehst du auch, was du liest? Jener antwortete: Wie könnte ich es, wenn mich niemand anleitet? Und er bat den Philippus, einzusteigen und neben ihm Platz zu nehmen.“
—
Der äthiopische Kämmerer hatte den sehnlichen Wunsch, die Heilige Schrift zu verstehen. Doch bei all seinem Eifer tappte er immer noch im Dunkeln.
So geht es allen, die nicht Christus angehören − sie sind blind für die wahre Bedeutung der Heiligen Schrift. Warum? Weil die Bibel ohne die Erfahrung des Lebens Christi ein geschlossenes Buch ist. Das Wort Gottes ist ein Werk des Heiligen Geistes, und ohne den Heiligen Geist kann es beim Lesen auch keine Offenbarung geben.
Und so sollte das Zeugnis der Gläubigen nicht sein.
Jesus sagte seinen Jüngern in Matthäus 13,11: „Er antwortete und sprach zu ihnen: Euch ist’s gegeben, zu wissen die Geheimnisse des Himmelreichs, …“ Für diejenigen unter uns, die in Christus sind, ist der Schleier gelüftet worden. Wir haben nicht nur das Wort Gottes, sondern auch den Autor, der in uns lebt. Wir lesen nicht, um etwas herauszufinden, sondern um belehrt, korrigiert, transformiert und gestärkt zu werden.
Für den Menschen außerhalb des Bundes ist die Heilige Schrift ein Mysterium. Aber für den, der Christus angenommen hat, ist die Heilige Schrift ein Spiegel, der uns zeigt, wer wir sind, und uns auffordert, entsprechend zu leben.
Lieber Gläubiger, hör auf, deine Bibel so zu lesen, als wärst du immer noch ein Außenstehender. Du liest nicht, um die Wahrheit zu entdecken wie der Eunuch − du liest, um die Wahrheit, die dir gegeben wurde, in die Tat umzusetzen. Die Offenbarung Gottes ist dein Erbe. Die Anwendung ist deine Verantwortung.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Matthäus 13,11, 1. Korinther 2,12
FAZIT: Für den Menschen außerhalb des Bundes ist die Heilige Schrift ein Mysterium. Aber für den, der Christus angenommen hat, ist die Heilige Schrift ein Spiegel, der uns zeigt, wer wir in Christus sind, und uns auffordert, entsprechend zu leben.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass du mir durch Jesus Christus Zugang zu deinem Wort gegeben hast. Ich weiß nun, dass ich nicht mehr von der Finsternis zum Licht hinschaue. Ich habe den Heiligen Geist und ich habe den Geist Christi. Ich nähere mich Deinem Wort mit Kühnheit − nicht um es zu interpretieren wie einer, der im Dunkeln tappt, sondern um es umzusetzen wie einer, dem es offenbart worden ist. Dein Wort prägt mein Leben, lenkt meine Schritte und bringt täglich Frucht in mir. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Acts 20:35 (NIV): It is more blessed to give than to receive.
—
Marriage was never meant to be a transaction of needs, but a covenant of sacrificial love. Yet, many enter into marriage with a mindset of taking—expecting to be loved, served, and understood, but rarely considering what they are willing to give in return.
This mindset is dangerous. A marriage where only one gives and the other only takes becomes emotionally and spiritually imbalanced. Love may wither where it is not nurtured, and selfishness chokes intimacy.
If your love is only active when you’re getting something in return, then it’s not love—it’s a transaction. Marriage is God’s design to reflect His own selfless nature. He gave His Son. Jesus gave His life. Love is always marked by giving. Not just things, but time, attention, forgiveness, grace, affection, understanding, and service.
True maturity in marriage is seen when we consistently and deliberately give—not because our spouse is perfect, not because they’ve earned it, but because love compels us to do so. When both spouses commit to giving, a marriage becomes rich, deep, and resilient.
So ask yourself: What am I giving today? Am I pouring into my spouse’s life or only expecting to be filled?
FURTHER STUDY: Philippians 2:3-4, John 15:13
GOLDEN NUGGET: Marriage is God’s design to reflect His own selfless nature. He gave His Son. Jesus gave His life. Love is always marked by giving. Not just things, but time, attention, forgiveness, grace, affection, understanding, and service.
PRAYER: Father, I thank You for today’s word. Because Your love has been revealed to me, I extend the same to my spouse, freely, deeply, and without reservation. By this truth, I am a giver in my marriage. All manner of selfishness in me is dealt with. I am consistent and deliberate in how I serve and support my spouse. You grow my capacity to give, especially when it’s hard. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EKICWEEKA KY’ENYEGYESA Y’EBY’AMAKA: OMUTIMA GW’OKUGABA OMU BUSHWEERE
Entumwa Grace Lubega
Ebyakozirwe Entumwa 20:35: “Okugaba kuhaisa omugisha okukira okuheebwa.”
—
Obushweere tiburakozirwe kuba obw’okushoborora ebyeteengo, kureka endagaano y’okukunda kw’okweferereza. Kandi nabwo, abaingi nibataaha omu bushweere n’enteekateeka y’okutwaara—barikwenda ngu bakundwe, baheebwe, kandi betegyerezibwe, kwonka batarikuteekateeka aha bibashemereire kuhayo baheza kutunga ebyo.
Enteekateeka egi eine ekabi. Obushweere obu orikushanga omwe wenka niwe arikugaba ondaijo nayakiira kwonka, tibwiine buringanize omu kwehurira n’omu mwoyo. Okukunda nikubaasa kwoma kwaba kutarikurisibwa, kandi okweyendeza nikwiita omubonano.
Okukunda kwaawe kwaba nikukora obu oine eki orikwakiira kwonka, aho nikuba kutari kukunda—n’okushubura. Obushweere n’enkora ya Ruhanga erikworeka obuhangwa bwe obw’okweferereza. Akahayo omwaana we. Yesu yahayo amagara gye. Okukunda nikushobororwa okugaba. Tibintu byonka, kureka obwiire, okuhurikiriza, okusaasira, embabazi, okufayo, okwetegyereza, n’okuheereza.
Okukura okuhikire omu bushweere nikureebwa kuturikuhayo obutoosha kandi tukigyendereire—tihabw’okuba omukundwa waitu ahikiriire, tihabw’okuba akikoreire, kureka ahabw’okuba okukunda nikutusikiriza kukikora. Abakundwa bombi kubari kwehayo kugaba, obushweere nibuba obutungi, obw’ekika ky’ahaiguru, kandi oburikugumira enshonga yona.
Mbwenu yebuuze: nimpayo ki erizooba? Ndiyo ninshuka omu magara g’omukundwa wangye nari ndiyo ntegyereize kwijuzibwa?
SHOMA N’EBI: Abafilipi 2:3-4, Yohaana 15:13
EBIKURU MUNONGA: Obushweere tiburakozirwe kuba obw’okushoborora ebyeteengo, kureka endagaano y’okukunda kw’okweferereza. Akahayo omwaana we. Yesu yahayo amagara gye. Okukunda nikushobororwa okugaba. Tibintu byonka, kureka obwiire, okuhurikiriza, okusaasira, embabazi, okufayo, okwetegyereza, n’okuheereza.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’ekigambo ky’erizooba. Ahabw’okuba okukunda kwaawe kunshuuruuriirwe, nanye ninkwongera omukundwa wangye, omu busingye, omubwijwiire, hatariho eky’okwekwatsa. Ahabw’amazima aga, nimpeereza omu bushweere bwangye. Omuringo gwona ogw’okwefaho omuriinye gukozirweho. Ninfayo kandi nkigyenderera omu kundikuheereza n’okuyamba omukundwa wangye. Nokuza okubaasa kwangye kugaba, namunonga kyaba kigumire. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA: OMUTIMA GW’OKUGABA OMU BUSWEZI
Omukwenda Grace Lubega
Ebikorwa 20:25(NIV): “Kiri ky’omugisa muno okugaba kukiira okuhaabwa.”
—
Obuswezi butakorwe okuba bw’okuhinga okw’ebyetaago, baitu endagano y’okugonza okw’okwehayo. Kunu, baingi bataha omu buswezi n’entekereza ey’okutwara – nibanihira okugonzebwa, okuherezebwa, kandi okwetegerezebwa,baitu batakukira kurora ekyo ekibetekanize kugaba hanyuma.
Entekereza enu kali kabi. Obuswezi namberi omuntu omu nuwe agaba wenka kandi ondi natwara butwara efooka etaigainaigaine omu nyehuura n’omu mwoyo. Okugonza kusobora okukendera namberi kutayoroirwe, kandi okwemanyaho wenka nikumiga omuganjano.
Okugonza kwawe kuraba nikukora obw’okuba oina ekintu eky’okutungamu,hati okwo tikuli kugonza – kuli kuhinga. Obuswezi kuli kukorwa kwa Ruhanga okwolekya obuhangwa Bwe obw’obutemanyaho wenka.Akahayo omwaana We. Yesu akahayo obwomezi Bwe.Okugonza obutoosa okwolekebwa okugaba. Hatali ebintu byonka, baitu obwire, kutaho omutima, okuganyira, embabazi, okugonza, okwetegerezebwa, kandi okuhereza.
Okukura okw’amananu omu buswezi kurorwa obutuhayo omu kutalekeraho kandi omu kukigendeera – hatali habwokuba omugonzebwa waitu ahikirire, hatali habwokuba bakikoleriire, baitu habwokuba okugonza kutusindikiriza kukora tutyo. Abagonzebwa boona obubasaraho okuhayo, obuswezi bufooka bugaiga, obw’enziha kandi obw’okulemeraho.
Hati wekaguze, kiki ekinkuhayo leero? Nkuteeka omu bwomezi bw’omugonzebwa wange orundi nkunihira okw’ijuzibwa bw’ijuzibwa?
GALIHYA N’OSOMA: Abafiripi 2:3-4, Yohana 15:13.
EKIKURU MUBYONA: Obuswezi kuli kukorwa kwa Ruhanga okwolekya obuhangwa Bwe obw’obutemanyaho wenka. Akahayo omwaana We.Yesu akahayo obwomezi Bwe. Okugonza obutoosa okwolekebwa okuhayo. Hatali ebintu byonka, baitu obwire, kutaho omutima, okuganyira, embabazi, okugonza, okweyegereza,kandi okuhereza.
ESAARA: Taata, nkusiima habw’ekigambo kyakyaleero. Habwokuba okugonza Kwawe kunsukulirwe, nkukwongerayo hali omugonzebwa wange, kuli kwabusa, kw’omunziha, kandi kutakwesigaliza. Habw’amananu ganu, ndi mugabi omu buswezi bwange, buli okwegondeza gwoona muli nyowe kukozerweho. Tindekeraaho kandi nkigendeera omu mulingo mpereza kandi okusagika omugonzebwa wange .Okuza obusobozi bwange obw’okugaba kukiira muno obukiba kigumiire. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: CWINY ME MIYO JAMI INYOM
Lakwena Grace Lubega
Tic pa lukwena 20:35(NIV): I kare ducu atyeko nyuto botwu ni pi tiyo tic matek macalo meno myero wakony lugoro kun wapo lok pa Rwotwa Yecu ma yam owaco ni, “Miyo mot kelo gum makato gamo agama.”
—
Nyom onongo pe giketo me bedo ka nongo ki miyo jami ma cwinyi mito, ento kwonge me mar ma jale. Ento, jo mapol donyo i nyom ki tam me kwanyo ne- kun gimito ni kimar gi, ki ti pigi dok ki niang gi, ento pe gi bi pi ginma gitye atera me miyo ne ka wange.
Tam man rac mada. Nyom kama ngat acel keken aye miyo dok lawote gamo agama keken pe bedo ma peke rom kitma iwinyo kwede ikomi dok i cwiny bene. Mar twero two woko kama peki gwoko maber, dok gingi balo bedo cok ikin dano.
Kace mar ni tiyo keken kace ibinongo ginmo kakare, ci meno nongo pe obedo mar- obedo timo biacara. Nyom obedo yub pa Lubanga me nyutu kite me jale. En omiyo wode. Yecu omiyo kwone. Mar nen i miyo jami ki lawoti. Pe jami keken, ento cawa, kare ni, timo kica, kica, mar, niang dok tic pa Lubanga.
Tegi me ada inyom nen kace wamiyo jami kare ducu dok ki cwinyi ducu – pe pien ni ngat ma anyomo ni tye labongo roc, pe pien ni orwate pigi, ento pien mar cwalo wan me timo meno. Kace ngat ma wanyomo kwede gumine me miyo ginmo, nyom doko ma olony, matut dok matye ma ocung li king.
Cidong kong ipenye: an atyeka miyo ngo tini? An atyeka miyo ginmo ikwo pa ngat ma anyome kwede onyo amito ni ki ponga keken?
KWAN MUKENE: Jo Pilipi 2:3-4, Jon 15:13
LWOD MADIT: Nyom obedo yub pa Lubanga me nyutu kite me jale. En omiyo wode. Yecu omiyo kwone. Mar nen i miyo jami ki lawoti. Pe jami keken, ento cawa, kare ni, timo kica, kica, mar, niang dok tic pa Lubanga.
LEGA: Wora, apwoyi pi lok matin. Pien mar ni gityeko nyutu ne bota, an anyiko gin acel-lu bot ngat ma anyome kwede, agonya, iyo matut dok labongo lageng mo. Ki ada man, an abedo ngatma miyo i nyoma. Kit gingi mo keken i an ki tyeko tic iye. An atiyo tic pa Lubanga dok akonyo ngat ma anyome kwede kare ducu dok ki cwinya ducu. In idongo dok acwako ngat ma anyomo ni. In idongo kero na me miyo ne, twatwale kace tek. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: CUNY ME MIYO I NYOM
Akwena Grace Lubega
Tic Okwena 20:35 (Lango): “Winyo tye i miyo akato gamo agama.”
—
Mom rik oyiko nyom me bedo ka cobo miti wa, ento obin oyiko me bedo cikkere me mara ame jalle. Ento, jo apol donyo i nyom kede tam me gamo agama— kun ogeno ni myero omar gi, jo ti tic pirgi, eka ote niaŋ gi, ento mom maro gini neno onyo tamo ŋo ame gin twero miyo pi jami man.
Kodi tam man rac tutwal. Nyom ame dano acel keken en aye miyo eka dano okene ca te bedo ka i gamo cako bedo amom tye arorom i kabedo me cuny kede kit ame owinyo kede. Mara twero rweny oko ka mom ogwoko aber, eka daŋ cobo miti ni keni balo bedo karacel i wat atut.
Ka mara ni tio keken ka itye gamo ginoro iye, mano doŋ nwoŋo mom obedo mara— obedo wil. Nyom obedo yika Obaŋa me nyuto ipone Mere ame jalle. En obin omio Wode. Yecu obin ojalo kwo mere. Mara nyutte ibeo i miyo. Mom ka miyo jami keken, ento jalo cawa, tammi, timo kica, winyo, mara, niaŋ, kede tic pi ŋat okene.
Tego me ateni inyom nen ka wan omoko tamwa me miyo ikare luŋ— mom pien ni apae wa ber odoco, mom pien ni opore gini me gamo, ento pien ni mara mio wa otimo amano. Ka jo aryo inyom omoko tamgi me miyo, wat i nyom cako bedo olony, atut, kede amom yeŋere.
Aman doŋ penyere keni: Ŋo ame atye amiyo inino atin? Atye ajalo kwo na pi kwo apae na onyo atye ka ageno ni abino bedo dano ame bedo ka i gamo?
MEDE IKWANO: Jo Pilipi 2:3-4; Lakana 15:13
APIRE TEK: Nyom obedo yika Obaŋa me nyuto ipone Mere ame jalle. En obin omio Wode. Yecu obin ojalo kwo mere. Mara nyutte ibeo i miyo. Mom ka miyo jami keken, ento jalo cawa, tammi, timo kica, winyo, mara, niaŋ, kede tic pi ŋat okene.
KWAC: Papo, apwoyi pi pwony me tin. Pien mara ni onyutte kannaler bota, amio apae na mara acello daŋ, nono, atut, kede daŋ aboŋo kano en okene pira. Pi ateni man, abedo dano ame miyo i nyomma. Wanyo luŋ ame tye iyia otyeko ya oko. Amoko tamma ikare luŋ ikit ame akonyo kede apae na. Yin i doŋo teko na me miyo, polkare ka odoko gin ame timo tek tutwal. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUIKALIA: ETAU LOKA AINAKIN KOTOMA OKALE
Ekiyakia Grace Lubega
Aswamisio 20:35 (NIV):‘Ainakin erai nakarereŋ adepar adumun.’
—
Mam edukone abeiticut araute aiswamanar naka ipudesia, konye aitutuket naka amina naepalit nuke kanuka ayenice. Konye, nuipu elomarete odukone keda aomisioit naka ayaŋar – omunosi aminuno, aijaanakino, keda amisiikino, konye komam osesenete nuekapakina kesi atacakin.
Aomom na erono noi. Edukone loeinakina idiope bon do yenice eyaŋanari bon eraun loemamei eirian kopone loepupere keda omoyo. Amina emina owonik kane mam idarere, ido ebit emiedi eidicane.
Arai iswamai amina kon ne bon ijaar jo adumun ibore ekaulo, apolouke mam erai amina – erai aswamisiot na etaco. Edukone erai aputo naesubunit Edeke kanuka aitoduun eipone Ke loainakin kaileleba. Kobu Ŋesi oinak ooni Okooke. Yesu abu oinak Aijarake. Amina duc itodunit ainakin. Mere iboro bon, konye apak, aomom, aitim, asianut, amina, amisiinikin keda aijaanakin.
Ationere nabeit kotoma odukone eanyun neinyikokina ooni apeleikitos da ainakin – mere naarai ebelara yenowaiwok, mere naarai eswamautu, konye naarai amina einakini ooni aswam kwaŋin. Ne ecamunata nuedukos ainakin, edukone ebaruuni, idulor ka agogoŋor.
Iŋitakin bon: Inyonibo ajai eoŋ ainakin lolo? Eoŋ ajai abukokin aijar naka ayenowaika arai amuno ailelebio bon?
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ipilipin 2:3-4, Yokana 15:13
NUEPOSIK BALA ESABU: Edukone erai aputo naesubunit Edeke kanuka aitoduun eipone Ke loainakin kaileleba. Kobu Ŋesi oinak ooni Okooke. Yesu abu oinak Aijarake. Amina duc itodunit ainakin. Mere iboro bon, konye apak, aomom, aitim, asianut, amina, amisiinikin keda aijaanakin.
AILIP: Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirot nalolo. Naarai etodikin eoŋ amina Kon, abuni aisieikin naeputo nejai yenowaika, kailajaara, kaidules komam edeute. Keda abeitena, arai eoŋ ainakinan kotoma odukone ka. Ipokesio kere nuka ebit kotoma ka iswamanaro keda. Enyikokit eoŋ ido apeleikit kotoma oipone loejanakina ka aigaŋ yenowaika. Itopoloi Jo apedor ka ainakin, noi noi ne etionor. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: MOYO WA KUTOA KATIKA NDOA
Mtume Grace Lubega
Matendo 20:35 (NIV): Ni heri kutoa kuliko kupokea.
—
Ndoa kamwe haikukusudiwa kuwa kubadilishana mahitaji, bali agano la kujitoa kidhabihu la upendo. Hata hivyo, wengi huingia katika ndoa wakiwa na mawazo ya kuchukua—wakitazamia kupendwa, kutumikiwa, na kueleweka, lakini mara chache sana wanafikiria kile ambacho wako tayari kutoa kwa wenzi wao.
Fikra hii ni hatari. Ndoa ambayo mmoja tu hutoa na mwingine huchukua tu inakuwa haina usawa wa kihisia wala kiroho. Upendo unaweza kukauka mahali ambapo haujatunzwa, na ubinafsi husonga ukaribu wa ndani.
Ikiwa upendo wako unafanya kazi tu wakati unapokea kitu kama malipo, basi sio upendo – ni biashara. Ndoa ni mpango wa Mungu kuakisi asili yake ya kutokuwa na ubinafsi. Alimtoa Mwanawe. Yesu alitoa uhai wake. Upendo daima huoneshwa kwa kutoa. Sio tu vitu, bali muda, umakini, msamaha, neema, kujali, ufahamu, na huduma.
Ukomavu wa kweli katika ndoa huonekana tunapotoa kila mara na kwa makusudi—si kwa sababu wenzi wetu ni wakamilifu, si kwa sababu wamestahili, bali kwa sababu upendo hutusukuma kufanya hivyo. Ikiwa wenzi kwenye ndoa wanapojitoa kutoa, ndoa inakuwa tajiri, na kina, na yenye kustahimili.
Kwa hivyo jiulize: Ninatoa nini leo? Je, najimimina kwenye maisha ya mwenzi wangu au ninatarajia kujazwa tu?
MASOMO YA ZIADA: Wafilipi 2:3-4, Yohana 15:13
UJUMBE MKUU: Ndoa ni mpango wa Mungu kuakisi asili yake ya kutokuwa na ubinafsi. Alimtoa Mwanawe. Yesu alitoa uhai wake. Upendo daima huoneshwa kwa kutoa. Sio tu vitu, bali muda, umakini, msamaha, neema, kujali, ufahamu, na huduma.
SALA: Baba, nakushukuru kwa neno la leo. Kwa sababu upendo Wako umefunuliwa kwangu, ninaeneza huo kwa mwenzi wangu, kwa uhuru, kwa undani, na bila kusita. Kwa kweli hii, mimi ni mtoaji katika ndoa yangu. Kila namna ya ubinafsi ndani yangu imeshughulikiwa. Mimi ni thabiti na kwa makusudi ninamhudumia na kumsaidia mwenzi wangu. Unakuza uwezo wangu wa kutoa hasa katika nyakati ni ngumu. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE FAMILLE : LE CŒUR DU DON DANS LE MARIAGE
L’apôtre Grace Lubega
Actes 20:35 (LSG): Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.
—
Le mariage n’a jamais été censé être une transaction de besoins, mais une alliance d’amour sacrificiel. Pourtant, beaucoup y entrent avec une mentalité de réception : s’attendant à être aimés, servis et compris, mais sans souvent réfléchir à ce qu’ils sont prêts à donner en retour.
Cette mentalité est dangereuse. Un mariage où l’un donne sans cesse pendant que l’autre ne fait que recevoir devient émotionnellement et spirituellement déséquilibré. L’amour peut s’étioler s’il n’est pas nourri, et l’égoïsme étouffe l’intimité.
Si ton amour n’est actif que lorsque tu reçois quelque chose en retour, ce n’est pas de l’amour—c’est une transaction. Le mariage est une création divine destinée à refléter la nature désintéressée de Dieu. Il a donné Son Fils. Jésus a donné Sa vie. L’amour se reconnaît toujours à travers le don. Pas seulement de biens, mais aussi de temps, d’attention, de pardon, de grâce, d’affection, de compréhension et de service.
La vraie maturité dans le mariage se manifeste lorsque l’on donne de manière constante et délibérée—non pas parce que notre conjoint est parfait, ou qu’il l’a mérité, mais parce que l’amour nous y pousse. Lorsque les deux conjoints s’engagent à donner, le mariage devient riche, profond et résilient.
Alors pose-toi la question : Qu’est-ce que je donne aujourd’hui ? Est-ce que je verse dans la vie de mon conjoint, ou est-ce que j’attends seulement à être comblé(e) ?
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Philippiens 2:3-4 ; Jean 15:13
PASSAGE EN OR: Le mariage est une création divine destinée à refléter la nature désintéressée de Dieu. Il a donné Son Fils. Jésus a donné Sa vie. L’amour se reconnaît toujours à travers le don—pas seulement de biens, mais aussi de temps, d’attention, de pardon, de grâce, d’affection, de compréhension et de service.
PRIÈRE: Père, je Te rends grâce pour cette parole. Parce que Ton amour m’a été révélé, je l’étends librement, profondément et sans réserve à mon conjoint. À travers cette vérité, je deviens un(e) donateur(trice) dans mon mariage. Tout égoïsme en moi est brisé. Je suis constant(e) et intentionnel(le) dans la manière dont je sers et soutiens mon conjoint. Tu augmentes ma capacité à donner, même quand c’est difficile. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: DE KERN VAN GEVEN IN HET HUWELIJK
Apostel Grace Lubega
Handelingen 20:35 (HSV): “ Het is zaliger te geven dan te ontvangen.”
—
Het huwelijk was nooit bedoeld als een uitwisseling van behoeften, maar als een verbond van opofferende liefde. Toch gaan velen het huwelijk aan met een mentaliteit van nemen – in de verwachting geliefd, gediend en begrepen te worden, maar zelden nadenkend over wat ze bereid zijn terug te geven.
Deze mentaliteit is gevaarlijk. Een huwelijk waarin slechts één geeft en de ander slechts neemt, raakt emotioneel en spiritueel uit balans. Liefde kan verdorren waar ze niet wordt gevoed, en egoïsme verstikt intimiteit.
Als je liefde alleen actief is wanneer je iets terugkrijgt, dan is het geen liefde – het is een transactie. Het huwelijk is Gods ontwerp om Zijn eigen onzelfzuchtige aard te weerspiegelen. Hij gaf Zijn Zoon. Jezus gaf Zijn leven. Liefde wordt altijd gekenmerkt door geven. Niet alleen dingen, maar ook tijd, aandacht, vergeving, genade, genegenheid, begrip en dienstbaarheid.
Echte volwassenheid in het huwelijk zie je wanneer we consequent en bewust geven – niet omdat onze partner perfect is, niet omdat hij of zij het verdiend heeft, maar omdat liefde ons daartoe dwingt. Wanneer beide partners zich ertoe verbinden te geven, wordt een huwelijk rijk, diep en veerkrachtig.
Vraag jezelf dus af: Wat geef ik vandaag? Schenk ik iets in het leven van mijn partner of verwacht ik alleen maar gevuld te worden?
VERDERE STUDIE: Filippenzen 2:3-4, Johannes 15:13
GOUDKLOMPJE: Het huwelijk is Gods ontwerp om Zijn eigen onbaatzuchtige natuur te weerspiegelen. Hij gaf Zijn Zoon. Jezus gaf Zijn leven. Liefde wordt altijd gekenmerkt door geven. Niet alleen dingen, maar ook tijd, aandacht, vergeving, genade, genegenheid, begrip en dienstbaarheid.
GEBED: Vader, ik dank U voor het woord van vandaag. Omdat Uw liefde aan mij is geopenbaard, schenk ik diezelfde liefde aan mijn partner, vrij, diep en zonder voorbehoud. Door deze waarheid ben ik een gever in mijn huwelijk. Alle vormen van egoïsme in mij worden aangepakt. Ik ben consequent en doelbewust in hoe ik mijn partner dien en steun. U vergroot mijn vermogen om te geven, vooral als het moeilijk is. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: GEBEFREUDIGKEIT IN DER EHE
Apostel Grace Lubega
Apostelgeschichte 20,35 (LUT): „Geben ist seliger als nehmen.“
—
Die Ehe sollte nie eine Zweckgemeinschaft sein, bei der lediglich unsere Bedürfnisse erfüllt werden, sondern ein Bund der aufopfernden Liebe. Dennoch gehen viele mit einer Mentalität des Nehmens in die Ehe − in der Erwartung, geliebt, bedient und verstanden zu werden, aber selten mit der Bereitschaft, im Gegenzug etwas zu geben.
Diese Geisteshaltung ist gefährlich. Eine Ehe, in der nur einer gibt und der andere nur nimmt, gerät emotional und geistig aus dem Gleichgewicht. Die Liebe kann dahinschwinden, wenn sie nicht genährt wird, und Egoismus kann die Intimität zunichte machen.
Wenn deine Liebe nur dann aktiv ist, wenn du etwas zurückbekommst, dann ist es keine Liebe, sondern ein Tauschgeschäft. Die Ehe ist Gottes Plan, mit dem Er Sein eigenes selbstloses Wesen zum Ausdruck bringt. Er gab Seinen Sohn; Jesus gab Sein Leben; und Liebe zeichnet sich immer durch Geben aus. Nicht nur materielle Dinge, sondern Zeit, Aufmerksamkeit, Vergebung, Gnade, Zuneigung, Verständnis und einander dienen.
Wahre Reife in der Ehe zeigt sich dann, wenn wir konsequent und bewusst unsere Aufmerksamkeit schenken − nicht weil unser Partner perfekt ist, nicht weil er es verdient hat, sondern weil die Liebe uns dazu drängt. Wenn sich beide Ehepartner zum Geben verpflichten, kultivieren sie eine fruchtbare, tiefgehende und widerstandsfähige Ehe.
Frage dich also selbst: Wie kann ich heute etwas von meiner Zeit geben? Bereichere ich das Leben meines Ehepartners oder erwarte ich immer, nur von ihm etwas zu empfangen?
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Philipper 23-4, Johannes 15,13
FAZIT: Die Ehe ist Gottes Plan, mit dem Er Sein eigenes selbstloses Wesen zum Ausdruck bringt. Er gab Seinen Sohn; Jesus gab Sein Leben; und Liebe zeichnet sich immer durch Geben aus. Nicht nur materielle Dinge, sondern Zeit, Aufmerksamkeit, Vergebung, Gnade, Zuneigung, Verständnis und einander dienen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für das heutige Wort. Weil Du mir Deine Liebe offenbart hast, schenke ich sie auch meinem Ehepartner, aus freien Stücken, aus tiefem Herzen und ohne Vorbehalte. Diese Erkenntnis hat dazu geführt, dass ich in meiner Ehe ein Geber bin. Jede Art von Egoismus in mir wird überwunden. Ich diene und unterstütze konsequent und entschlossen meinen Ehepartner. Du lässt meine Fähigkeit zu geben wachsen, besonders dann, wenn es mir schwerfällt. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →