Kingdom Finance Principles: Spirit-Led Giving
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
2 Corinthians 9:7 (NIV): “Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.”
—
Giving must be Spirit-led.
The Bible says in Romans 8:14, “For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.”
As a child of God, giving should never be forced or imposed on you. You are not meant to give simply because someone told you to, but because the Spirit of God within you has moved you to do so.
I have heard preachers say, “The Holy Spirit told me someone here should give a certain amount.” That is what we call an external prompting, a word someone else believes they have received from God.
Should it be enough to compel you to give? No. The question is: What has the Spirit told you?
Our theme scripture teaches that giving should be based on what you have decided in your heart. The decision to give must start from within you and that decision should be inspired by the Holy Spirit.
God does not want you to feel pressured or manipulated. He does not want you to give out of fear or guilt. He desires that you give in faith, in joy, and because His Spirit has stirred your heart.
Spirit-led giving will often require that before you give, you pause and ask the Holy Spirit, “Should I give? What would You have me give?” Then listen. He will guide you. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Romans 8:14, 2 Corinthians 8:3–5
GOLDEN NUGGET: As a child of God, giving should never be forced or imposed on you. You are not meant to give simply because someone told you to, but because the Spirit of God within you has moved you to do so.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this instruction on giving that pleases You. Holy Spirit, I hear You clearly. I give from my heart because I am led by You. I find joy and peace in my giving through this wisdom. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Romans 12:1 (NIV): “Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God; this is your true and proper worship.”
—
What is consecration?
Consecration, among other things, means being set apart for God’s special purpose. It is living a life that belongs fully to the Lord.
There are two important levels of consecration that every believer should understand.
The first level is consecration by God Himself. The Apostle Paul speaks of this in Romans 1:1 when he describes himself as, “Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God.” In this sense, God is the one who chooses us and sets us apart for His purposes. Without God’s first act of consecration, we cannot truly live for Him.
The second level is our personal consecration. This is when we choose to consecrate ourselves because we recognize that God has already set us apart. We make a deliberate decision to live for Him every day. This means keeping ourselves pure, obeying God, and serving Him faithfully. It is our way of saying, “God, You have made me Yours, and I now dedicate my life to You.”
This is what it means to offer ourselves as living sacrifices, as our theme scripture teaches. The same truth is reflected in 2 Timothy 2:21, which says, “If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the Master’s use, and prepared unto every good work.”
It is important to understand both kinds of consecration. God’s consecration is His work in us, while our personal consecration is our response. It is how we show that we truly desire to belong to Him and to live for His glory. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Hebrews 12:1, 2 Corinthians 6:17
GOLDEN NUGGET: God’s consecration is His work in us, while our personal consecration is our response. It is how we show that we truly desire to belong to Him and to live for His glory
PRAYER: My loving Father, thank You for setting me apart for Your purpose. I choose each day to offer myself completely to You. I lay aside every weight and fix my eyes on You as my ultimate goal. My Spirit yields to You alone. I am Yours, now and forever. In Jesus’ name, Amen.
EMITENDERA EBIRI EGY’OKWAWULIBWA
Omutume Grace Lubega
Abaruumi 12:1 (NIV): Kyenvudde mbeegayirira, ab’oluganda, olw’okusaasira kwa Katonda, okuwangayo emibiri gyammwe, ssaddaaka ennamu, entukuvu, esanyusa Katonda, kwe kuweereza kwammwe okutuufu era okusaanidde.
—
Okwawulibwa kye ki?
Okwawulibwa, mu bintu ebirala, kitegeeza okwawulibwa ku lw’ekigendererwa kya Katonda eky’enjawulo.
Kwe kubeera mu bulamu nga bwewaddeyo bwonna eri Mukama.
Waliwo emitendera ebiri emikulu egy’okwawulibwa buli mukkiriza gy’alina okutegeera.
Omutendera ogusooka kwe okwawulibwa Katonda Yennyini.
Omutume Pawulo ayogera ku nsonga eno mu Abaruumi 1:1 bw’ayogera nti, “Pawulo, omuddu wa Yesu Kristo, eyayitibwa okuba omutume, eyayawulibwa enjiri ya Katonda.” Mu ngeri eno, Katonda Yatulonda N’atwawula ku lw’ebigendererwa Bye. Awatali kikolwa Kya Katonda kisooka eky’okwawula, tetusoba kubeera wo mumazima ku Lulwe.
Omutendera ogw’okubiri kwe okw’awulibwa kwaffe okw’assekinnoomu.
Wano we tusalawo okw’eyawula ffe bennyini kubanga tukimanyi nti Katonda yatwawula dda. Tusalawo mu bugenderevu okubeera ku Lulwe buli lunaku.
Kino kitegeeza okwekuuma nga tuli balongoofu, nga tugondera Katonda, era nga tumuweereza n’obwesigwa. Y’engeri yaffe ey’okugamba nti, “Katonda, Onfudde Wuwo, era kati mpaayo obulamu bwange Gy’oli.”
Kino kitegeeza okwewaayo nga ssaddaaka ennamu, ng’ekyawandiikibwa kyaffe ekiguddewo bwe kiyigiriza. Amazima ge gamu geeyolekera mu 2 Timosewo, egamba, “Kale omuntu bwe yeerongoosaako ebyo, anaabeeranga ekintu eky’ekitiibwa, ekyatukuzibwa, ekisaanira omwami okuweerezanga ekyalongooserezebwa buli mulimu omulungi.”
Kikulu okutegeera ebika byombi eby’okwawulwa.
Okw’awulibwa kwa Katonda gwe mulimu Gwe mu ffe, ate nga okw’eyawula kwaffe okw’obuntu kwe kuddamu kwaffe.
Y’engeri gye tulagamu nti ddala twagala okubeera babe era okubeera abalamu olw’ekitiibwa Kye.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Abebbulaniya 12:1, 2 Abakkolinso 6:17
AKASUMBI KA ZAABU: Okw’awulibwa kwa Katonda gwe mulimu Gwe mu ffe, ate nga okw’eyawula kwaffe okw’obuntu kwe kuddamu kwaffe.Y’engeri gye tulagamu nti ddala twagala okubeera babe era okubeera abalamu olw’ekitiibwa Kye.
ESSAALA: Kitange omwagazi, Weebale kunjawula olw’ekigendererwa kyo. Nonda buli lunaku okwewaayo ddala Gy’oli. Nteeka ku bbali buli buzito ne nzisa amaaso gange ku Gwe ng’ekigendererwa kyange ekisembayo. Omwoyo gwange nguwaayo eri Gwe wekaNze ndi wuwo, kati n’emirembe gyonna.
Mu linnya lya Yesu, Amiina.
EMITINDO EBIRI Y’OKWAHURWA
Entumwa Grace Lubega
Abarooma 12:1: Emicwe eshemereire amagara ag’Obukristaayo Nahabw’ekyo, B’eishe-emwe, nimbeeshengyereza ahabw’embabazi za Ruhanga, ku muhayo emibiri yaanyu kuba ebitambo ebihuriire, ebirikwera, kandi ebirikusiimwa Ruhanga, nikwo kuheereza kwanyu oku mushemereire kumuha.
—
Okwahurwa nikimanyisa ki?
Kimwe aha bikirikumanyisa n’okwahurwa aha bandi ahabw’ekigyendererwa kya Ruhanga eky’omutaano. N’okuhayo amagara gawe goona ahari Ruhanga.
Hariho emitindo ebiri y’okwahurwa ei buri mwikiriza ashemereire kwetegyereza.
Omutindo gw’okubanza n’okwahurwa Ruhanga. Omutume Paulo nakigambaho omubarooma 1:1 obw’arikweyeta Paulo omuhuuku wa Yesu Kristo, owayeetsirwe kuba entumwa, akashoroorerwa engiri ya Ruhanga.
Aha nitureeba ngu Ruhanga niwe arikututoorana kandi akatwahura ahabw’ekigyendererwa kye. Titurikubaasa kwehayo buzima ahari Ruhanga atabandize kutushoroora omu bandi.
Omutindo gwakabiri n’okwehayo itwe nk’abantu. Aha n’obuturikweyahura tukehayo ahari Ruhanga ahabw’okuba nitureeba ngu Ruhanga yatwahwireho. Nitucwamu kuhayo amagara gaitu obutosha.
Eki nikimanyisa okweshemeza, okworobera Ruhanga hamwe n’okumuheereza obutaruha. Nitukira kugira ngu Ruhanga ompindwiire owawe kandi hati ninyehayo ahari iwe. Okuhayo amagara gaitu nikimanyisa okuhayo emibiri yaitu nk’ebitambo ebihuriire nk’eky’ahandiikirwe kyaitu okukirikwegyesa. Amazima aga nigoreekwa n’omukitaabo kya 2 Timoseo 2:21, nihagira hati, Omuntu weena ku arikweshemeza yaayetaanisa n’ebyo, aryaba orwabya rw’okukoresa omurimo gw’ekitiinisa, orweziibwe, orutebeekanisiibwe ahabw’omurimo gwona omurungi.
Okukira byona nikirungi kwetegyereza emiringo y’okwahurwa egi yombi. Okwahurwa Ruhanga nikimanyisa omurimo gwe omur’itwe kandi okweyahura kwaitu n’okumugarukamu.
N’okuturikworeka ngu nitweteenga okuba abe n’okuhayo amagara gaitu ahabw’ekitiinisa kye. Areruya!
SHOMA N’EBI: Abaheburaayo 12:1, 2 Abakorinso 6:17
EBIKURU MUNONGA: Okwahurwa Ruhanga nikimanyisa omurimo gwe omur’itwe kandi okweyahura kwaitu n’okumugarukamu. N’okuturikworeka ngu nitweteenga okuba abe n’okuhayo amagara gaitu ahabw’ekitiinisa kye.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare okunshoroorera ekigyendererwa kyawe. Nintoorana okweherayo kimwe buri eizooba. Buri mugugu gwangye ningutuura kandi amaisho gangye ngata ahar’iwe nk’ekigyendererwa kyangye ekikuru. Omwoyo wangye nayehayo ahar’iwe wenka. Ndi owawe hati n’ebiro byona. Omu eizina rya Yesu, Amina.
AMADAARA ABIRI AG’OKWEYAHIKANIZAHO
Omukwenda Grace Lubega
Abarooma 12:1 (NIV): “Habwekyo, nimbesengereza, aboruganda, habw’kuroramu okuganyira kwa Ruhanga, okuhayo emibiri yaanyu nk’ekihongwa ekyomiire, ekisemiire, kandi ekikusemeza Ruhanga; kunu nukwo okuramya kwa we okw’amananu kandi okuhikire.”
—
Okweyahukanizaho nikyo ki?
Okweyahukanizaho, omubintu ebindi, kimanyisa kuba osoroirwemu habw’ekigendeerwa ekyembaganiza ekya Ruhanga. Kuli kwomeera obwomeezi buli omu mikono ya Mukama omubwijwire.
Haroho amadaara g’emirundi ebiri agomugaso ag’okweyahukanizaho omuikiriza weena agateekwa kwetegereza.
Idaara lyokubanza kuli kwahukanizibwaho okwa Ruhanga wenyini. Omukwenda Paulo abazaho hali kinu omu Abarooma 1:1 obwayesoboraaho nka, “Paulo, omuhereza wa Yesu Kristo, Ayayeserwe kuba omukwenda, ayahukanizibweho hali enjiri ya Ruhanga.” omuntekereza enu, Ruhanga Nuwe atukoma kandi natwahukanizaho habw’ebigendeerwa Bye. Hataroho ekikorwa kya Ruhanga eky’okwahukanizaho, itwe titukusobora kwomeera ha Bwe omumananu.
Idaara eryakabiri niryo ery’okweyahukanizaho nkaitwe. Hanu nuho tukomeramu kweyahukanizaho habwokuba itwe twetegeriize ngu Ruhanga amazireira kutubaganizaho. Itwe tukora encwamu tukigenderiire kwomeera ha Bwe buli kiro. Kinu kikumanyisa kwerinda twezere, nitworobera Ruhanga, kandi nitumuhereza nobwesigwa. Guli mulingo gwaitu ogw’okugamba, “Ruhanga, Iwe onfwoire wa We, kandi hati nanyowe mpaireyo obwomeezi bwange hali Iwe.”
Kinu nukwo kimanyisa kwehongayo nk’ebihongwa ebyomiire, nk’oku omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu gusomesa. Amananu nugo gamu nigolekwa omu 2 Timoseewo 2:21, enyakugamba, “kakusangwa omuntu habw’ekyo ayesemeza kuruga omuli binu, we naija kuba ekikwatwa eky’ekitinisa, ayeziibwe, kandi asemeriire habw’okukozesebwa Mukamuwe, kandi atekaniziibwe hali emirimo emirungi yoona.”
Kiri ky’omugaso kwetegereza okwahukanizibwaho kwoona okw’emirundi ebiri. Okwahukanizibwaho okwa Ruhanga guli mulimo Gwe omuli itwe, kunu okweyahukanizaho okwaitu kuli kugarukamu. Guli mulingo twoleka ngu mananukwo tukuruhiira kuba omumikono Ye kandi n’okwomeera habw’ekitinisa Kye. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abaheburaayo 12:1, 2 Abakolinso 6:17
EBIKURU MUBYOONA: Okwahukanizibwaho okwa Ruhanga guli mulimo Gwe omuli itwe, kunu okweyahukanizaho okwaitu kuli kugarukamu. Guli mulingo twoleka ngu mananukwo tukuruhiira kuba omumikono Ye kandi n’okwomeera habw’ekitinisa Kye.
ESAARA: Taata wange arukugonza, webale habwokunyahukanizaho habw’ekigendeerwa kya We. Buli kiro ninkomamu kwehongayo nyeena hali Iwe. Nyowe ninteeka harubaju buli bulemeezi bwoona kandi ninteeka amaiso gange hali Iwe nk’okuruhiira kwange okukusingayo. Omwoyo gwange gwehayo hali Iwe wenka. Nyowe ndi wa We, hati nebiro byoona. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
RWOM ARYO ME LONYE
Lakwena Grace Lubega
Jo Roma 12:1(NIV): “Pi meno, utmegina ki lumegi na, abako doga botwu pi kica pa Lubaŋa, wumine kenwu macalo gitum makwo ma gityero bot Lubaŋa, gin maleŋ ma yomo cwiny Lubaŋa; ma en aye woro me cwinywu.”
—
Lonye mono obedo ngo?
Lonye ikin jami mukene, te lokke ni giketo in ma pat pi yub ma Lubanga omiyo. En obedo kwo kwo mupong pa Lubanga .
Tye rwom aryo ma pire tek ma lukricitayo ducu omyero oniang.
Rwom me acel aye ni Lubanga kikome aye lonyo in. Lakwena Paulo oloko i kom gin man ibuk pa Jo Roma 1:1 i kare ma en oloko i kome kekene ni, “Paulo, latic pa Yecu Kricito, ma dok kilwoŋo me bedo lakwena, ma ki lwoŋo en pat me tucu kwena maber pa Lubaŋa.”
I yo man, Lubanga aye ngat ma yerowa dok keto wan pat pi dog ticce. labongo Lubanga kwongo ki lonyo wa, ci pe watwero kwo ki ada pi En.
Rwom me aryo aye me lonye kekenwa. Man aye kare ma wayero me lonye kekenwa pien waniang ni Lubanga dong otyeko poko wan pat. Wamoko tamwa me kwo pi En nino ducu. Man tyen lokke ni gwoke labongo cilo mo, bedo lawiny bot Lubanga dok tic pi en ki cwinyi ducu. Man aye kit ma wa waco ni, “Lubanga, in dong iweko adoko megi, dok kombedi amiyo kwo na boti.”
Man aye tyen lok me mine macalo gitum makwo, macalo gin acoya wa pwonyo. Lok ada acel-li nen ibuk pa 2 Temceo 2:21, ma waco ni, “Ka dano mo opoke woko ki i kin jo magi, en bibedo dano awora, ma ki lonyo, dok rwatte pi tic pa Laditte, dok oyubbe pi tic ducu maber.”
Pire tek me niang lonye iyo aryo ni ducu. Kit ma Lubanga lonyo wan kwede ticce i wan, kun lonye wa piwa kenwa obedo lagamwa. En aye kit ma wanyuto kwede ni ada wamito bedo bote dok me kwo pi deyo ne Hallulja!
KWAN MUKENE: Jo Ibru 12:1, 2 Jo Korint 6:17
LWOD MADIT: Kit ma Lubanga lonyo wan kwede ticce i wan, kun lonye wa piwa kenwa obedo lagamwa. En aye kit ma wanyuto kwede ni ada wamito bedo bote dok me kwo pi deyo ne
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi poko an pat pi yub ma itye kwede. A yero nino ducu me mine boti. Aketo piny te mo keken dok aketo wanga ikomi calo ginma cwinya mito. Cwinya winyo in keken. An amegi, kombedi dok pi naka. Inying Yecu, Amen.
RWOM ARYO ME LONYERE
Akwena Grace Lubega
Jo Roma 12:1 (Lango): Pi mannono, omegona, abako doga baŋwu pi kica Obaŋa, imiye wunu kenwu acalo gin akwo ame oŋolli Obaŋa, gin acil ame yomo yi Obaŋa; man en woro me cunywu.
—
Lonyere obedo ŋo?
Lonyere, i akina jami okene, tero ni bedo ame i pokkere pi tio tic Obaŋa. Obedo kwoyo kwo ame obedo me a Rwot.
Tye rwom aryo me lonyere apire tek ame dano ducu ame oye myero niaŋ.
Rwom me acakki me lonyere obedo en ame Obaŋa ikome en atimo. Akwena Paulo loko ikom man i Jo Roma 1:1 ka en pore apire kene acalo, “Paulo, amiro a Kricito Yecu ame olwoŋo me bedo akwena, ote pokoro pi tic me rabo amut aber ame oya i baŋ Obaŋa.” Iniaŋ man, Obaŋa en aye yero wa eka te pokoro wa pi ticcere. Aboŋo koŋ tic Obaŋa me poko wa, wan mom otwero kwo pire i ateni.
Rwom me aryo obedo lonyere wa pirwa kenwa. Man obedo ka wan oyero me lonyere apirwa kenwa pien wan oniaŋ ni Obaŋa otyeko poko wa oko. Wan omoko tamwa me kwo pire nino ducu. Man tero ni gwokkere bedo acil, winyo kop Obaŋa, kede tic pire iyore agenne. Obedo yo me kobo ni, “Obaŋa, yin imia abedo meri, daŋ doŋ amiyo kwo na luŋ aluŋa boti.”
Man doŋ en ŋo ame tyeny jiri wa me tin kobo ka okobo ni wan myero omiye wunu kenwa acalo gin akwo ame oŋolli Obaŋa. Ateni acelo daŋ tye ame onyutte i 2 Temoteo 2:21, ame kobo ni, “Ka ce ŋattoro olonyere kun oweko kite areco oko, en bino bedo tabo ame otio kede i kare me kwogo, ame bedo acil, ame konyo won ot, ame oyikere pi ticcoro ducu aber.”
Pire tek tutwal me niaŋ kwone lonyere aryo ni. Lonyere Obaŋa obedo ticcere iyi wa, cite lonyere apirwa kenwa obedo jami ame wan otimo. Obedo kit ame wan onyutte kede ni i ateni wan omito bedo mere kede kwo pi miye kwogo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Eburania 12:1; 2 Korinti 6:17
APIRE TEK: Lonyere Obaŋa obedo ticcere iyi wa, cite lonyere apirwa kenwa obedo jami ame wan otimo. Obedo kit ame wan onyutte kede ni i ateni wan omito bedo mere kede kwo pi miye kwogo.
KWAC: Papa me a mara, apwoyi pi poka oko pi ticci. Amoko tamma nino nino me miye boti luŋ aluŋa. Ajalo ginoro keken apec eka ate keto waŋa ikomi acalo gin ame myero acob. Cunya miye boti keken. Abedo meri, tin kede pi aperakino nakanaka. Inyiŋ Yecu, Amen.
ADOKETA AAREI NUKA ASEGARA
Ekiyakia Grace Lubega
Iromayon 12:1 (NIV): Kanuka ŋun, iinacan, keŋaiŋait yes, kanuka aitimeta nuka Edeke, kijaikis akusiwat koraut asubanit naejari, nakalaunan, naisiyalamikinit Edeke, ŋes erai aimakus naibus.
—
Inyonibo asegara?
Asegara, koboro alucie, epoloikinit aitojokaaro kanuka alosikinet naibecokina naka Edeke. Erai aijar aijar naerai naka Ejakait kaileleba.
Ejaasi adoketa aarei nuajokak akere nuka asegara nuekoto ŋiniyuunan amisiikin.
Adoketait nasodit erai asegaro naka Edeke elopet. Ekiyakia Paulo inera nu kotoma Iromayon 1:1 ne elimora ake akuan kwape, “Paul ebulesit loka Kristo Yesu, Iokenyaraunio araun: ekiyakia, Iokegitakinio alimonokin Akiro Nukajokak nuka Edeke.” Kasesen kana, erai Edeke eseuni oni osekari ooni awai kanuka alosikineta Ke. Emamei aswamisiot Edeke na egeikini naka asegara, mam ooni ipedori aijar kanuke kaileleba.
Adoketait naiyareit ŋesi asegara wok. Erai na neisekuna ooni asegar awok awate naarai ijenikit ooni ebe adaun Edeke agitar ooni awai. Ipeleikini ooni aseun aijar kanuke ŋinipaaran. Epoloikinit na aidar awok awate ilai, ariimakin Edeke, keda aijaanakin Ŋes kamunonut. Erai eipone wok lolimunes, “Edeke, itarau Jo eoŋ yenikon, kwana ainakini aijaraka Nekon.”
Na ŋes apolou naka ainakin awate wok kwape asubaneta nuejarete, ka isisianakina ekokoro wok loepukorit aimor. Abeit naeputo itodunitai kotoma 2 Timoteo 2:21, na ebala, “Aso arai itesegaar ituŋanan kaŋun, eraun ibore yenika aibuses, yenitalaunitai, yenibusakinit ejakait aitwasam, yenitemonokinitai ŋiniswam naejok.”
Ejokuna noi amisiikin ipokesio iarei kere nuka asegara. Asegaro naka Edeke erai aswam Ke kamawok, do asegar wok ŋes aboŋokinet wok. Erai eipone loitoduna ooni ebe ipuda teni ooni araute Nuke ka aijar kanuka aibuses Ke. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iburanian 12:1, 2 Ikorinton 6:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Asegaro naka Edeke erai aswam Ke kamawok, do asegar wok ŋes aboŋokinet wok. Erai eipone loitoduna ooni ebe ipuda teni ooni araute Nuke ka aijar kanuka aibuses Ke.
AILIP: Papaka lominat, Eyalama kanuka asekar eoŋ awai kanuka alosikinet Kon. Asekuni ŋiniduc ainakin aka akuan Mamakon kaileleba. Ebwaikini puwai ŋinilaŋiru kasodi adiikin akonye ka mama Kon kwape apetetait alope. Einakina Emoyo ka Nekon bon. Arai eoŋ Yenikon, kopana ka apaarasia kere. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
NGAZI MBILI ZA KUJITAKASA
Mtume Grace Lubega
Warumi 12:1 (NIV): “Basi, ndugu zangu, nawasihi, kwa huruma zake Mungu, itoeni miili yenu iwe dhabihu iliyo hai, takatifu, ya kumpendeza Mungu, ndiyo ibada yenu yenye maana.”
—
Kujitakasa ni nini?
Kujitakasa kunamaanisha, miongoni mwa mambo mengine, kutengwa kwa ajili ya kusudi maalum la Mungu. Ni kuishi maisha ambayo yanamilikiwa kabisa na Bwana.
Kuna ngazi mbili muhimu za kujitakas ambazo kila mwamini anapaswa kuelewa.
Ngazi ya kwanza ni ile ya kutakaswa na Mungu Mwenyewe. Mtume Paulo anazungumza kuhusu hili katika Warumi 1:1 anapojieleza kama, “Paulo, mtumwa wa Kristo Yesu, aliyeitwa kuwa mtume, na kutengwa aihubiri Injili ya Mungu.” Katika maana hii, Mungu ndiye anayechagua na kututenga kwa ajili ya makusudi Yake. Bila tendo hili la kwanza la Mungu la kututenga, hatuwezi kweli kuishi kwa ajili Yake.
Ngazi ya pili ni kujitakasa binafsi. Hii ni pale tunapochagua kujitenga kwa hiari yetu wenyewe kwa sababu tunatambua kuwa Mungu tayari ametutenga. Tunafanya uamuzi wa makusudi wa kuishi kwa ajili Yake kila siku. Hii inamaanisha kujitunza katika usafi, kumtii Mungu, na kumtumikia kwa uaminifu. Ni njia yetu ya kusema, “Mungu, umenifanya kuwa Wako, nami sasa najitoa kwako kabisa.”
Hii ndiyo maana ya kujitoa kama dhabihu hai, kama andiko letu kuu linavyofundisha. Ukweli huo huo unaonekana katika 2 Timotheo 2:21, inayosema, “Basi ikiwa mtu amejitakasa kwa kujitenga na hao, atakuwa chombo cha kupata heshima, kilichosafishwa, kimfaacho Bwana, kimetengenezwa kwa kila kazi iliyo njema.”
Ni muhimu kuelewa aina hizi mbili za utakaso. Kutakaswa na Mungu ni kazi Yake ndani yetu, ilhali kujitakasa kwetu binafsi ni mwitikio wetu. Ni namna tunavyoonyesha kwamba kwa kweli tunatamani kumilikiwa Naye na kuishi kwa ajili ya utukufu Wake. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Waebrania 12:1, 2 Wakorintho 6:17
UJUMBE MKUU: Kutakaswa na Mungu ni kazi Yake ndani yetu, ilhali kujitakasa kwetu binafsi ni mwitikio wetu. Ni namna tunavyoonyesha kwamba kwa kweli tunatamani kumilikiwa Naye na kuishi kwa ajili ya utukufu Wake.
SALA: Baba yangu mpenzi, asante kwa kunitenga kwa ajili ya kusudi lako. Kila siku nachagua kujitoa kwako kabisa. Naweka pembeni kila mzigo na naelekeza macho yangu Kwako kama lengo langu kuu. Roho yangu inakutii Wewe peke Yako. Mimi ni Wako, sasa na hata milele. Kwa jina la Yesu, Amina.
DEUX NIVEAUX DE CONSÉCRATION
L’Apôtre Grace Lubega
Romains 12:1 (LSG): « Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. »
—
Qu’est-ce que la consécration ?
La consécration, entre autres, signifie être mis à part pour le dessein spécial de Dieu. C’est vivre une vie qui Lui appartient pleinement.
Il y a deux niveaux importants de consécration que tout croyant devrait comprendre.
Le premier niveau est la consécration par Dieu Lui-même. L’apôtre Paul en parle dans Romains 1:1 quand il se décrit : « Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu. » En ce sens, c’est Dieu qui nous choisit et nous met à part pour Ses desseins. Sans le premier acte de consécration de Dieu, nous ne pouvons pas véritablement vivre pour Lui.
Le second niveau est notre consécration personnelle. C’est lorsque nous choisissons de nous consacrer parce que nous reconnaissons que Dieu nous a déjà mis à part. Nous prenons la décision délibérée de Lui appartenir chaque jour. Cela implique de nous garder purs, d’obéir à Dieu et de Le servir fidèlement. C’est notre façon de dire : « Seigneur, Tu m’as fait Tien, et je Te consacre ma vie. »
C’est cela offrir nos vies comme sacrifices vivants, comme l’enseigne notre verset. La même vérité se retrouve en 2 Timothée 2:21 : « Si quelqu’un se purge de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, utile au Maître, propre à toute bonne œuvre. »
Il est important de comprendre ces deux sortes de consécration. La consécration de Dieu est Son œuvre en nous, tandis que notre consécration personnelle est notre réponse. C’est ainsi que nous montrons notre désir véritable de Lui appartenir et de vivre pour Sa gloire. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Hébreux 12:1, 2 Corinthiens 6:17
PASSAGE EN OR: La consécration de Dieu est Son œuvre en nous, tandis que notre consécration personnelle est notre réponse. C’est ainsi que nous montrons notre désir véritable de Lui appartenir et de vivre pour Sa gloire.
PRIÈRE: Mon Père aimant, merci de m’avoir mis à part pour Ton dessein. Chaque jour, je choisis de m’offrir entièrement à Toi. J’abandonne tout fardeau et je fixe mes yeux sur Toi comme but suprême. Mon esprit T’appartient. Je suis à Toi, maintenant et pour toujours. Au nom de Jésus, Amen.
TWEE NIVEAUS VAN WIJDING
Apostel Grace Lubega
Romeinen 12:1 (HSV): “Ik roep u er dan toe op, broeders, door de ontfermingen van God, om uw lichamen aan God te wijden als een levend offer, heilig en voor God welbehaaglijk: dat is uw redelijke godsdienst.”
—
Wat is wijding?
Wijding betekent onder andere apart gezet worden voor Gods speciale doel. Het is een leven leiden dat volledig aan de Heer toebehoort.
Er zijn twee belangrijke niveaus van wijding die elke gelovige zou moeten begrijpen.
Het eerste niveau is wijding door God Zelf. De apostel Paulus spreekt hierover in Romeinen 1:1, wanneer hij zichzelf beschrijft als: “Paulus, een dienaar van Jezus Christus, geroepen tot apostel, afgezonderd voor het evangelie van God.” In die zin is God degene die ons kiest en apart zet voor Zijn doeleinden. Zonder Gods eerste daad van wijding kunnen we niet echt voor Hem leven.
Het tweede niveau is onze persoonlijke wijding. Dit is wanneer we ervoor kiezen onszelf te wijden omdat we erkennen dat God ons al apart heeft gezet. We nemen een bewuste beslissing om elke dag voor Hem te leven. Dit betekent dat we onszelf rein houden, God gehoorzamen en Hem trouw dienen. Het is onze manier om te zeggen: “God, U hebt mij de Uwe gemaakt en ik wijd mijn leven nu aan U.”
Dit is wat het betekent om onszelf als levende offers aan te bieden, zoals onze thematekst leert. Dezelfde waarheid wordt weerspiegeld in 2 Timoteüs 2:21, waar staat: “Als iemand zich dan van deze dingen reinigt, zal hij een voorwerp tot eer zijn, geheiligd en geschikt voor de Meester, en toegerust voor elk goed werk.”
Het is belangrijk om beide soorten wijding te begrijpen. Gods toewijding is Zijn werk in ons, terwijl onze persoonlijke toewijding onze reactie is. Zo laten we zien dat we er echt naar verlangen om bij Hem te horen en tot Zijn eer te leven. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Hebreeën 12:1, 2 Korinthe 6:17
HET GOUDKLOMPJE: Gods toewijding is Zijn werk in ons, terwijl onze persoonlijke toewijding onze reactie is. Zo laten we zien dat we er echt naar verlangen om bij Hem te horen en tot Zijn eer te leven.
GEBED: Mijn liefhebbende Vader, dank U dat U mij apart hebt gezet voor Uw doel. Ik kies er elke dag voor om mezelf volledig aan U te geven. Ik leg elke last af en richt mijn ogen op U als mijn ultieme doel. Mijn Geest geeft zich alleen aan U over. Ik ben van U, nu en voor altijd. In Jezus’ naam, Amen.
DIE ZWEI STUFEN DER WEIHE
Apostel Grace Lubega
Römer 12,1 (LUT): „Ich ermahne euch nun, Brüder und Schwestern, durch die Barmherzigkeit Gottes, dass ihr euren Leib hingebt als ein Opfer, das lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei. Das sei euer vernünftiger Gottesdienst.“
—
Was ist die Bedeutung der Weihe?
Weihe bedeutet zum Beispiel, dass man sich für Gottes besondere Zwecke zur Verfügung stellt. Es bedeutet, ein Leben zu führen, das ganz dem Herrn gehört.
Es gibt zwei wesentliche Ebenen der Weihe, die jeder Gläubige verstehen sollte.
Die erste Ebene ist die Weihe durch Gott selbst. Der Apostel Paulus spricht davon in Römer 1,1, als er sich selbst beschreibt als „Paulus, ein Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel, ausgesondert zu predigen das Evangelium Gottes“. In diesem Sinne ist Gott Derjenige, Der uns auserwählt und für Seine Zwecke aussondert. Ohne Gottes ersten Weihungsakt können wir nicht wirklich für Ihn leben.
Die zweite Ebene ist unsere persönliche Weihe. Wir beschließen, uns selbst zu weihen, weil wir erkennen, dass Gott uns bereits auserwählt hat. Wir treffen die bewusste Entscheidung, jeden Tag für Ihn zu leben. Das bedeutet, dass wir uns reinhalten, Gott gehorchen und Ihm gewissenhaft dienen. Das ist unsere Art zu sagen: „Lieber Gott, Du hast mich zu Deinem Eigentum gemacht und ich widme Dir jetzt mein Leben.“
Das bedeutet, dass wir uns selbst als lebendiges Opfer darbringen, wie es in unserer thematischen Schriftstelle steht. Dieselbe Erkenntnis spiegelt sich in 2. Timotheus 2,21 wider, wo steht: „Wenn nun jemand sich von solchen reinigt, wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt und dem Hausherrn nützlich, zu jedem guten Werk zubereitet.“
Es ist wichtig, beide Arten der Weihe zu verstehen. Gottes Weihe ist Sein Werk in uns, während unsere persönliche Weihe unsere Erwiderung darauf ist. So bekunden wir, dass wir wirklich Ihm gehören und zu Seiner Ehre leben wollen. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Hebräer 12,1; 2. Korinther 6,17
FAZIT: Gottes Weihe ist Sein Werk in uns, während unsere persönliche Weihe unsere Erwiderung darauf ist. So bekunden wir, dass wir wirklich Ihm gehören und zu Seiner Ehre leben wollen.
GEBET: Lieber Vater, danke Dir, dass Du mich für Deine Zwecke geweiht hast. Ich entscheide mich jeden Tag aufs Neue, mich Dir völlig hinzugeben. Ich lege jede Last ab und richte meine Augen auf Dich als mein höchstes Ziel. Mein Geist ergibt sich Dir allein. Ich gehöre jetzt und für immer Dir. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Genesis 11:6 (NKJV): “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.”
—
When people are united and speak one language, God Himself says that nothing will be impossible for them. That is how powerful the unity of language is.
Now, think about this in the context of marriage. Many couples struggle, not because they don’t love each other, but because they don’t speak the same “language.” This isn’t about speaking English, Spanish, or French; it’s about the language of the heart, the language of belief, and the language of vision.
For example, one spouse may want to move forward while the other prefers to stay the same. One may desire to grow spiritually while the other shows no interest. That’s not one language, and it makes it difficult to build anything together.
But when two people in marriage speak the same language, when they agree in faith, in goals, and in mindset, they can achieve anything. That is the mystery revealed in our theme scripture. God acknowledged that because the people had one language, nothing could stop them.
In marriage, if you and your spouse share one language and decide to grow together, you will. If you choose to build, you will. If you agree to walk with God and impact lives, you will. Nothing will be impossible for you as a couple.
FURTHER STUDY: Amos 3:3, Romans 15:6
GOLDEN NUGGET: In marriage, if you and your spouse share one language and decide to grow together, you will. If you choose to build, you will. If you agree to walk with God and impact lives, you will. Nothing will be impossible for you as a couple.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. You instruct me and give me the right language in my marriage. I walk in agreement with my spouse, not just in words but in heart, mind, and purpose. Our language is one of faith, unity, and vision. By this, we build a life that glorifies You. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’AMAKA: ORURIMI RUMWE, OKUBAASA OKUTAINE BUKOMO
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 11:6: MUKAMA yaagira ati: Reeba, abantu aba n’eihanga rimwe, kandi baine orurimi rumwe; ku baraabe baatandika kukora ebi, omu bi barikuteekateeka kukora, tihariho kiribarema.
—
Abantu baba nibakwatanisa kandi nibagamba orurimi rumwe, na Ruhanga nagira ati tihariho ekiribarema. Ago nigo maani agari omu rurimi rumwe.
Teekateeka eki omu bushweere. Abakundaine baingi nibabonabona kandi tihabw’okuba tibarikukundana kureka ahabw’okuba tibarikugamba orurimi rumwe.
Eki tikikwatiraine n’okugamba orungyereza nari orufaransa; kikwatiraine n’orurimi rw’omutima, orw’enyikiriza hamwe n’okworeekwa.
Eky’okureeberaho, omwe aha bakundwa nabaasa kwenda kweyongyerayo omu maisho, ondijo we arikwenda kuguma nk’okwari. Omwe nabaasa kwenda kukura omu mwoyo kandi ondijo we atabyetaireho. Orwo tirurimi rumwe kandi nikigumisa okwombeka ekintu kyoona hamwe.
Kwonka, abantu babiri kubarikugamba orurimi rumwe omu bushweere, kubarikwikirizana omu kwikiriza, omu bigyendererwa byabo n’omunteekateeka, nibabaasa kukora ekintu kyoona.
Ekyo nikyo kihama ekirikushuuruurirwa omu kyahandiikirwe kyaitu. Ruhanga akareeba ngu abantu abo tihaine ekyabaire nikiza kubarema ahabw’okuba bakaba baine orurimi rumwe.
Omu bushweere, iwe n’omukundwa wawe mwaaba nimugamba orurimi rumwe kandi mukacwamu kukura hamwe, nikiza kubaho. Mwacwamu kwombeka, nimukikora. Mwaikirizana kugyenda na Ruhanga kuhindura amagara g’abantu, nimukikora. Tihaine kirabareme nk’abakundaine.
SHOMA N’EBI: Amosi 3:3 Abarooma 15:6
EBIKURU MUNONGA: Omu bushweere, iwe n’omukundwa wawe mwaaba nimugamba orurimi rumwe kandi mukacwamu kukura hamwe, nikiza kubaho. Mwacwamu kwombeka, nimukikora. Mwaikirizana kugyenda na Ruhanga kuhindura amagara g’abantu, nimukikora. Tihaine kirabareme nk’abakundaine.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’ekigambo eki. Nompabura kandi ompa orurimi ruhikire omu bushweere bwangye. Ningyendera omu kwikirizana n’omukundwa wangye, hatari mubigambo kwonka kureka n’omu mutima, omu biteekateko, n’omu kigyendererwa kyaitu. Orurimi rwaitu n’orw’okwikiriza, okukwatanisa hamwe n’ekigyendererwa. Omuri eki, nitwombeka amagara agarikukuhaisa ekitiinisa. Omu eizina rya Yesu, Amina.
OMUZINGO GW’AMAKA: ORULIM RUMU,EBIKUSOBOKA EBITAINA NKANGO
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 11:6(KJV): “Malikwo abantu bali omu kandi boona baina orulumi rumu, kandi ekibaratandika kukora; hati busaho ekibarasaraho kukora ekiralema kukorwa.”
—
Abantu obubaba bali hamu kandi nibabaza orulimi rumu, Ruhanga wonyini akugamba ngu busaho ekiralemwa hali bo. Ago nigo amaani g’obumu omu rulimi.
Hati, tekereza hali kinu omu by’obuswezi. Abafumbo baingi batalibana hatali habwokuba tibagonzangana, baitu habwokuba tibabaza “orulimi” rumu.
Kinu tikiri omu kubaza orungereza, oruspana, orundi orufaransa; kiri hali orulimi rw’omutima, orulimi rw’okwikiriza, kandi orulimi rw’okwolekwa.
Eky’okurrorraaho, omugonzebwa omu asobora kugonza kugenda omu maiso kandi kunu ondi nagonza okusigara atyo. Omu asobora kugonza okukura omu Mwoyo kandi ondi natolyekya okugonza kwoona. Orwo tiruli orulimi rumu, kandi kikifoora kigumu okwombeka ekintu kyoona hamu.
Baitu abantu babiri omu buswezi obubabaza orulimi rumu, obu baikiraniza omu kwikiriza, omu bigenderwa, kandi omu ntekereza, basobora kuhika hali buli kintu. Egyo niyo ensita esukulirwe omu kyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe. Ruhanga Akamanya ngu abantu obubakuba baina orulimi rumu, busaho ekikuba nikisobora okubalemesa.
Omu buswezi, bworaba iwe n’omugonzebwa wawe mwina orulimi rumu, kandi mukasaraho kukura hamu, mukwijja kukikora. Obumura komamu kwombeka, mukwijja kukikora, obumuraikiraniza kulibata hamu na Ruhanga kandi muhindule obwomezi bw’abantu, mukwijja kukikora. Busaho ekikwijja kuba kitakusoboka hali inywe nk’abafumbo.
GALIHYA N’OSOMA: Amosi 3:3, Abaruumi 15:6.
EKIKURU MUBYONA: Omu buswezi, bworaba iwe n’omugonzebwa wawe mwina orulimi rumu, kandi mukasaraho kukura hamu, mukwijja kukikora. Obumura komamu kwombeka, mukwijja kukikora, obumuraikiraniza kulibata hamu na Ruhanga kandi muhindule obwomezi bw’abantu, mukwijja kukikora. Busaho ekikwijja kuba kitakusoboka hali inywe nk’abafumbo.
ESAARA: Taata ow’okugonza, nkusiima habw’ekigambo kinu. Ompabura kandi ompereza orulimi oruhikire omu buswezi bwange. Ndibatira omu kw’ikiraniza hamu n’omugonzebwa wange, hatali omu bigambo byonka baitu omu mutima, entekereza, kandi omu kigenderwa. Orulimi rwaitu ruli orw’okw’ikiriza, obumu, kandi okwolekwa. Habwa kinu, twombeka obwomezi obukuhereza ekitinisa. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY I KOM KITME GWOKO GANG: LEB ACEL, GINMA TWERO TIME MA PE JUKE
Lakwena Grace Lubega
Acakki 11:6(NKJV): “Nen, guribbe rok acel, ki lebgi bene acel; man aye pud acakki gin ma gibitiyo, dok gin ma gibitamo pi tiyone pe doŋ biloyogi.“
—
Ka dano guribe kacel dok giloko leb acel, Lubanga kikome waco ni pe tye gin mo ma pe bi twere botgi. Man aye kit ma ribbe pa leb tek kwede.
Kombedi, tam i kom lok man iyo me nyom. Lu ot mapol gilwenyo ikingi, pe ni pien pe gimare, ento pien pe giloko “leb” acel. Man pe obedo loko leb Munu, leb Spanic, onyo leb French; obedo i kom leb me cwiny, leb me niye, ki leb me neno.
Me labolle, la ot acel twero mito mede anyim kun lawote mito gak kakare acel-li .Ngat acel twero bedo ki miti me dongo i yo me cwiny kun lawote pe nyuto miti mo keken. Meno pe obedo leb acel, dok weko doko tek me yubu gin mo keken kacel.
Ento kace jo aryo i nyom giloko leb acel, kace gumoko niye gi kacel, i ginma gi mito tiyo ne, i tamgi, ci gitwero cobo gin mo keken. Meno aye mung ma onyute i kwan wa matin. Lubanga omoko ni pien dano onongo gitye ki leb acel, pe tye gin mo ma onongo twero jukogi.
I nyom, kace in ki nget ma inyome kwede wuloko leb acel dok wumoko tamwu me dongo kacel, ci wubi dongo. Kace uyero me gedo, wubi gedo. Kace umoko me wot ki Lubanga dok me loko kwo pa dano, ubi timo ne. Pe tye gin mo ma pe bitwere piwun calo ot.
KWAN MUKENE: Amoc 3:3, Jo Roma 15:6
LWOD MADIT: I nyom, kace in ki nget ma inyome kwede wuloko leb acel dok wumoko tamwu me dongo kacel, ci wubi dongo. Kace uyero me gedo, wubi gedo. Kace umoko me wot ki Lubanga dok me loko kwo pa dano, ubi timo ne. Pe tye gin mo ma pe bitwere piwun calo ot.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi lok man. In ipwonya dok imina leb ma rwate i nyoma. Awoto i winye ki ota, pe i lok keken ento wa i cwinya, i tama, dok tyenlok me kwona. Leb wa tye acel ki niye, ribe, dok neno anyim. Ki lok man, wa gero kwo ma miyo deyo boti. I nying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: LEB ACEL, JAMI ATWERE A MOM GIK
Akwena Grace Lubega
Agege 11:6 (Lango): Rwot okobo ni, “Nen, gin obedo rok acel kun okobo leb daŋ acel; man pwod en ageyi me gin a gin bino timo; cakere amanni wot kede anyim, mom tye ginnoro ame timo bino loyogi.”
—
Ka jo tye ame oribere karacel kun okobo leb acel, Obaŋa ikome kobo ni mom tye ginnoro ame timo bino loyogi. Mano en teko ame tye inotte karacel i leb acel.
Aman doŋ, tam akwako nyom. Jo apol onyommere yele tutwal, mom pien gin mom mare i akinagi, ento pien gin mom okobo “leb” acel. Man mom kwako ka kobo leb otara, onyo leb okene; man kwako leb me cuny, leb me iyee, kede leb me neno.
Aporrere, ŋat acel twero bedo kede miti me wot anyim ento ŋat okene ca mom te mito alokaloka. Ŋat acel twero bedo kede miti me tego i cuny eka ŋat okene mom te nyuto miti. Mano mom obedo leb acel, daŋ mio bedo atek me gero ginnoro keken karacel.
Ento ka jo aryo i nyom kobo leb acel, ka owoto karacel i iyee, i miti, karacel kede i tam, gin twero timo ginoro keken. Man en imuŋ ame onyutte baŋwa ityeny jiri wa me tin. Obaŋa obin oneno ni pien jo nwoŋo tye akobo leb acel, nwoŋo mom tye ginoro keken ame timo bino loyogi.
I nyom, ka yin kede apae ni kobo leb acel eka ite moko tamwu me tego karacel, itimo wunu amano. Ka i yero me gero ginnoro, itimo wunu. Ka i moko tamwu me wot karacel kede Obaŋa eka ite kelo alokaloka ikwo ajo okene, itimo wunu amano. Jami ducu bino twerre pirwu acalo jo ame onyommere.
MEDE IKWANO: Amoc 3:3; Jo Roma 15:6
APIRE TEK: I nyom, ka yin kede apae ni kobo leb acel eka ite moko tamwu me tego karacel, itimo wunu amano. Ka i yero me gero ginnoro, itimo wunu. Ka i moko tamwu me wot karacel kede Obaŋa eka ite kelo alokaloka ikwo ajo okene, itimo wunu amano. Jami ducu bino twerre pirwu acalo jo ame onyommere.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi kop man. Yin ipwonya eka ite miya leb opore i nyomma. Awoto karacel kede apae na, mom ka i kop keken ento daŋ i cuny, tam, karacel kede tic. Leb wa obedo me iyee, notte, karacel kede neno. Pi man, wan ogero kwo ame kelo kwogo ikomi. Inyiŋ Yecu, Amen
AISISIANAKINETA NUEKALE: AŊAJEP ADIOPE, APEDOROSIO NUMAM ENAŊETE
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 11:6 (NKJV): Kotema EJAKAIT atiar, “Koany, eraas ŋulluka adiopeteker, ido eraas kesi kere luka aŋajep adiopet, ido napena ŋes egeunito kesi aswam; emamei do ibore yenekurwokini kes, yenekotosi aswam.
—
Imorikikina ituŋa kinerasi da aŋajep adiopet, Edeke elopet ebala ebe emamei ibore yen emeni kes. Eipone ŋol epolor apedor naka aimorikikina naka aŋajep.
Kwana, koomom nu kotoma odukone. Nuedukos nuipu eutaete, mere naarai mam eminanara, konye naarai mam ineras “aŋajep” naeputo. Mam na erai nuka einer Amusugun, Spanish arai French; erai nuka aŋajep naka otau, aŋajep naka aiyuun, keda aŋajep naka aitapoet.
Kwape nat, idiope emina akotokin alosit akonye itojokaarite yenicie asalakin koipone aloejai. Idiope emina ipudakin apolo komoyo do yenicie ŋes mam emina aitodun akote da. Mam ŋin erai aŋajep adiope, ido einakini adukun idiobore nepepe ationun.
Konye neineratar ituŋa iarei kotoma odukone aŋajep adiope, ne ecamanarotor kotoma aiyuun, kanu ekotos, keda eomomoe, epedorete adumun idiobore. Ŋin ŋesi aiyeiyea naepukunitai kotoma okokoro wok loepukorit aimor. Kobu Edeke kocam ebe naarai ajaatatar ituŋa aŋajep adiope, emamei idiobore yen apedori aitapalar kes.
Kotoma odukone, arai imorete jo keda yen owaikon aŋajep koseunete apolo nepepe, ipoloete esu. Arai isekutu esu aiduk, idukete esu. Arai icamanaros esu alosit keda Edeke ka atiror itauon, itirorete esu. Emamei ibore yen ipikori esu kwape nuidukos.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Amos 3:3; Iromayon 15:6
NUEPOSIK BALA ESABU: Kotoma odukone, arai imorete jo keda yen owaikon aŋajep koseunete apolo nepepe, ipoloete esu. Arai isekutu esu aiduk, idukete esu. Arai icamanaros esu alosit keda Edeke ka atiror itauon, itirorete esu. Emamei ibore yen ipikori esu kwape nuidukos.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Icori Jo eoŋ ka ainakin eoŋ aŋajep nabeit kotoma odukone ka. Alosi kacamanar keda yen owaika, mere akiro bon konye kotau, aomom, keda alosikinet. Aŋajep kosi erai naka aiyuun, aimorikikina, keda aitapoet. Ka nu, iduki sio aijar naeinakinit Jo aibuses. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: LUGHA MOJA, UWEZEKANO USIO NA MIPAKA
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 11:6 (NKJV): “BWANA akasema, Tazama, watu hawa ni taifa moja, na lugha yao ni moja; na haya ndiyo wanayoanza kuyafanya, wala sasa hawatazuiliwa neno wanalokusudia kulifanya.”
—
Wakati watu wameungana na wanaongea lugha moja, Mungu Mwenyewe anasema hakuna jambo litakalowashinda. Ndivyo nguvu ya umoja wa lugha ilivyo.
Sasa fikiria hili katika muktadha wa ndoa. Wenzi wengi wanapata ugumu, si kwa sababu hawapendani, bali kwa sababu hawaongei “lugha moja.”
Hii si kuhusu kuongea Kiingereza, Kihispania, au Kifaransa; bali ni kuhusu lugha ya moyo, lugha ya imani, na lugha ya maono.
Kwa mfano, mwenzi mmoja anaweza kutaka kusonga mbele huku mwingine akipendelea kubaki vilevile. Mmoja anaweza kutamani kukua kiroho huku mwingine hana hamu yoyote. Hiyo si lugha moja, na inafanya iwe vigumu kujenga kitu chochote pamoja.
Lakini wanandoa wawili wanapoongea lugha moja, wanapokubaliana katika imani, malengo, na mtazamo, wanaweza kufanikisha chochote. Hilo ndilo fumbo lililofunuliwa katika maandiko yetu ya leo. Mungu alikiri kwamba kwa sababu watu walikuwa na lugha moja, hakuna kingewazuia.
Katika ndoa, ikiwa wewe na mwenzi wako mnanena lugha moja na mnaamua kukua pamoja, mtakua. Mkichagua kujenga, mtajenga. Mkikubaliana kutembea na Mungu na kugusa maisha ya wengine, mtafanya hivyo. Hakuna litakalowezekana kuwazuia kama wanandoa.
MASOMO YA ZIADA: Amosi 3:3, Warumi 15:6
UJUMBE MKUU: Katika ndoa, ikiwa wewe na mwenzi wako mtanena lugha moja na mnaamua kukua pamoja, mtakua. Mkichagua kujenga, mtajenga. Mkikubaliana kutembea na Mungu na kugusa maisha ya wengine, mtafanya hivyo. Hakuna litakaloweza kuwazuia kama wanandoa.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Unanifundisha na kunipa lugha sahihi katika ndoa yangu. Natembea kwa makubaliano na mwenzi wangu, si kwa maneno tu bali kwa moyo, akili, na kusudi. Lugha yetu ni ya imani, umoja, na maono. Kupitia hili, tunajenga maisha yanayokutukuza Wewe. Kwa jina la Yesu, Amina.
FAMILLE : UN SEUL LANGAGE, DES POSSIBILITÉS ILLIMITÉES
L’apôtre Grace Lubega
Genèse 11:6 (LSG): « Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. »
–
Lorsque les gens sont unis et parlent une même langue, Dieu Lui-même dit que rien ne leur sera impossible. C’est à quel point l’unité du langage est puissante.
Maintenant, pensez à cela dans le contexte du mariage. Beaucoup de couples rencontrent des difficultés, non pas parce qu’ils ne s’aiment pas, mais parce qu’ils ne parlent pas le même langage.
Il ne s’agit pas ici de parler français, anglais ou espagnol ; il s’agit du langage du cœur, du langage de la foi, et du langage de la vision.
Par exemple, un conjoint peut vouloir avancer pendant que l’autre préfère rester le même. L’un peut désirer croître spirituellement tandis que l’autre ne montre aucun intérêt. Ce n’est pas le même langage, et cela rend la construction commune difficile.
Mais lorsque deux personnes mariées parlent le même langage, qu’elles s’accordent dans la foi, dans leurs objectifs et dans leur mentalité, elles peuvent accomplir n’importe quoi. C’est le mystère révélé dans notre verset du jour : Dieu reconnaît que parce que les hommes avaient une seule langue, rien ne pouvait les arrêter.
Dans le mariage, si vous et votre conjoint partagez une même langue et décidez de croître ensemble, vous le ferez. Si vous choisissez de bâtir, vous bâtirez. Si vous convenez de marcher avec Dieu et d’impacter des vies, vous le ferez. Rien ne sera impossible pour vous en tant que couple.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Amos 3:3, Romains 15:6
PASSAGE EN OR: Dans le mariage, si vous et votre conjoint partagez une même langue et décidez de croître ensemble, vous le ferez. Si vous choisissez de bâtir, vous bâtirez. Si vous convenez de marcher avec Dieu et d’impacter des vies, vous le ferez. Rien ne sera impossible pour vous en tant que couple.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te remercie pour cette Parole. Tu m’instruis et Tu me donnes le bon langage dans mon mariage. Je marche en accord avec mon conjoint, non seulement en paroles mais aussi en cœur, en pensée et en dessein. Notre langage est celui de la foi, de l’unité et de la vision. Par cela, nous bâtissons une vie qui Te glorifie. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: ÉÉN TAAL, ONBEPERKTE MOGELIJKHEDEN
Apostel Grace Lubega
Genesis 11:6 (HSV): “en de HEERE zei: Zie, zij vormen één volk en hebben allen één taal. Dit is het begin van wat zij gaan doen, en nu zal niets van wat zij zich voornemen te doen, voor hen onmogelijk zijn.”
—
Wanneer mensen verenigd zijn en één taal spreken, zegt God Zelf dat niets onmogelijk voor hen zal zijn. Zo krachtig is de eenheid van taal.
Stel dit eens voor in de context van het huwelijk. Veel stellen worstelen, niet omdat ze niet van elkaar houden, maar omdat ze niet dezelfde “taal” spreken.
Het gaat hier niet om het spreken van Engels, Spaans of Frans; het gaat om de taal van het hart, de taal van het geloof en de taal van de visie.
Bijvoorbeeld, de ene partner wil vooruit, terwijl de ander liever hetzelfde blijft. De een wil misschien spiritueel groeien, terwijl de ander geen interesse toont. Dat is geen taal, en dat maakt het moeilijk om samen iets op te bouwen.
Maar wanneer twee mensen in een huwelijk dezelfde taal spreken, wanneer ze het eens zijn in geloof, doelen en mentaliteit, kunnen ze alles bereiken. Dat is het mysterie dat in onze thematekst wordt onthuld. God erkende dat, omdat de mensen één taal hadden, niets hen kon tegenhouden.
In een huwelijk, als jij en je partner één taal delen en besluiten om samen te groeien, dan zul je dat ook doen. Als je ervoor kiest om te bouwen, dan zul je dat ook doen. Als je ermee instemt om met God te wandelen en levens te beïnvloeden, dan zul je dat ook doen. Niets zal onmogelijk zijn voor jullie als koppel.
VERDERE STUDIE: Amos 3:3, Romeinen 15:6
HET GOUDKLOMPJE: In een huwelijk, als jij en je partner één taal delen en besluiten om samen te groeien, dan zul je dat ook doen. Als je ervoor kiest om te bouwen, dan zul je dat ook doen. Als je ermee instemt om met God te wandelen en levens te beïnvloeden, dan zul je dat ook doen. Niets zal onmogelijk zijn voor jullie als koppel.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. U onderwijst mij en geeft mij de juiste taal in mijn huwelijk. Ik wandel in overeenstemming met mijn partner, niet alleen in woorden, maar ook in hart, ziel en doel. Onze taal is er een van geloof, eenheid en visie. Zo bouwen we een leven dat U verheerlijkt. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: EINE SPRACHE, UNEINGESCHRÄNKTE MÖGLICHKEITEN
Apostel Grace Lubega
1. Mose 11,6 (HFA): „Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!“
—
Wenn die Menschen sich einig sind und eine Sprache sprechen, sagt sogar Gott selbst, dass für sie nichts unmöglich ist. Das zeigt, wie mächtig die Einheit der Sprache ist.
Betrachte das einmal im Zusammenhang mit der Ehe. Viele Paare haben Probleme, nicht weil sie sich nicht lieben, sondern weil sie nicht die gleiche „Sprache“ sprechen. Dabei geht es nicht darum, ob man Englisch, Spanisch oder Französisch spricht, sondern um die Sprache des Herzens, die Sprache des Glaubens und die Sprache der Perspektive.
So kann es sein, dass der eine Ehepartner vorankommen will, während der andere lieber beim Alten bleiben möchte. Der eine möchte vielleicht spirituell wachsen, während der andere kein Interesse daran zeigt. Das ist keine gemeinsame Sprache und erschwert es, etwas gemeinsam aufzubauen.
Aber wenn zwei Menschen in der Ehe die gleiche Sprache sprechen, wenn sie beim Glauben, bei den Zielen und bei der Einstellung übereinstimmen, können sie wirklich alles erreichen. Das ist das Geheimnis, das in unserer thematischen Schriftstelle offenbart wird. Gott erkannte, dass nichts sie aufhalten konnte, weil das Volk eine gemeinsame Sprache hatte.
Wenn du und dein Ehepartner eine gemeinsame Sprache sprecht und beschließt, gemeinsam zu wachsen, dann wird euch das auch gelingen. Wenn ihr beschließt, etwas aufzubauen, werdet ihr es hinkriegen. Wenn ihr beschließt, mit Gott zu wandeln und Menschenleben zu verändern, werdet ihr es schaffen. Nichts wird für euch als Pärchen unmöglich sein.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Amos 3,3; Römer 15,6
FAZIT: Wenn du und dein Ehepartner eine gemeinsame Sprache sprecht und beschließt, gemeinsam zu wachsen, dann wird euch das auch gelingen. Wenn ihr beschließt, etwas aufzubauen, werdet ihr es hinkriegen. Wenn ihr beschließt, mit Gott zu wandeln und Menschenleben zu verändern, werdet ihr es schaffen. Nichts wird für euch als Pärchen unmöglich sein.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Du lehrst mich neue Dinge und gibst mir die rechte Sprache in meiner Ehe. Ich stimme mit meinem Ehepartner überein, nicht nur in Worten, sondern auch im Herzen, im Geist und in der Zielsetzung. Unsere Sprache ist die des Glaubens, der Einigkeit und der Vision. So bauen wir ein Leben, das Dich verherrlicht. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Matthew 2:1-3 (NKJV): ”Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem, saying, ‘Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.’ When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.”
—
When the wise men came asking about the birth of Jesus, the Bible says that not only King Herod but all of Jerusalem was troubled. Everyone was disturbed, and the news shook the entire city. Yet here is the surprising part: none of the men and women of Israel went looking for Jesus. Not the priests, not the Pharisees, and not even those who had waited for the Messiah for years.
They were in the right place, Jerusalem. They knew the prophecies. But that knowledge was not enough to stir them to seek and inquire after they heard what the wise men said. Meanwhile, men from distant lands, who were not even Jews, packed their bags, traveled for weeks or months, and followed a star simply to worship Jesus.
This still happens today. Sometimes, the people you expect to understand what God is doing for example, church friends or even some religious leaders, may not see it. They may see the signs and act as though it is not a big deal. Their indifference does not mean God isn’t moving.
God is looking for seekers, people like the wise men who don’t just sense that God is doing something but respond to it with action. Let that be you. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Jeremiah 29:13, Luke 19:44
GOLDEN NUGGET: God is looking for seekers, people like the wise men who don’t just sense that God is doing something but respond to it with action.
PRAYER: My loving Father, I thank You for this word. I am a seeker. I refuse to be indifferent or disconnected from what You are doing in my times. Give me the hunger and courage to pursue You with all my heart, even when others do not. Wise men still seek You, and I choose to be counted in that number. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKUGIRA AKAKWAATE N’EKI RUHANGA ARIYO NAKORA
Entumwa Grace Lubega
Matayo 2:1-3: Yesu ku yaazaariirwe Betelehemu eya Buyudaaya omu biro by’omugabe Heroode, hakaija abanyabwengye abaarugire oburugwa-izooba, baahika Yerusaalemu nibabuuza bati: Omugabe w’Abayudaaya ozairwe arinkahi? Ahabw’okuba tukareeba enyonyoozi ye oburugwa-izooba, mbwenu twizire kumuramya. Omugabe Heroode, ku yaakihuriire, yaayemereza omutima ahamwe n’aba Yerusaalemu boona.
—
Abanyabwengye kubaizire nibabuuza okuzaarwa kwa Yesu, Baiburi negira eti, ti mugabe Heroode wenka kureka n’aba Yerusaalemu boona bakeemereza emitima. Buri omwe akateganisibwa kandi amahurire gatetemesa ekibuga kyoona.
Kwonka eky’okutangaaza nkiki, tihaine nomwe aha bakazi n’abashaija ba Isirayiri owaronzire Yesu. N’obu bakuba abanyamurwa, abafarisaayo nari abo ababaire bategyereize Mesia kumara obwire buraingwa.
Bakaba bari omumwanya oguhikire, Yerusaalemu. Bakaba nibamanya obunabi. Kwonka okumanya okwo kukaba kutarikumara kubateera omujinya gw’okusherura ekibahurire abanyabwengye nibagamba.
Obwo, abantu bahare ababaire batari bayudaya bakakwata ebyabo bagyendera amezi maingi nibakurata enyonyoozi ngu obwo bakaramya Yesu.
Eki nikikibaho n’ahati. Obumwe, abantu ab’orikuteekateeka ngu nibetegyereza eki Ruhanga ariyo nakora nka banywani baawe ab’orikushaba n’abo nari abebembezi b’amadini nibabaasa obutakireeba.
Nibabaasa kureeba obumanyiso kwonka oshishe ngu tikyamani.
Obutafayo bwabo tikirikumanyisa ngu Ruhanga tariyo nakora
Ruhanga ariyo naronda abarikumusherura, abantu nk’abanyabwengye abatari kumanya bumanya ngu haine eki Ruhanga ariyo nakora kureka n’okugira ekibakoraho. Reka obe ogwo. Hareruya!
SHOMA N’EBI: Yeremia 29:13, Luka 19:44
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga ariyo naronda abarikumusherura, abantu nk’abanyabwengye abatari kumanya bumanya ngu haine eki Ruhanga ariyo nakora kureka n’okugira ekibakoraho.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabwa ekigambo eki. Nimanya kukusherura. Ninyanga obutafayo nari obutagira kakwate na eki orikukora omu biro ebi.
Ntera enjara n’amani okusherura na omutima gwangye gwoona n’obu abandi batafireyo. Abanyabwengye nibakukusherura kandi nanye ndi omwe ahari abo. Omu eizina rya Yesu, Amina.
KWIKARA OTERANIZIBWE HALI EKYA RUHANGA ALI MUKUKORA
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 2:1-3(KJV): “Hati hanyuma Yesu amazire okuzarwa omu Betelehemu eya Buyudaya omu biro bya omukama Herode, dora, abasaija b’amagezi kuruga Burugaizooba bakaija omu Yerusaalemu, nibagamba, ‘alinkaha ow’azairwe Omukama w’abayudaya? Tukarora enyunyuuzi ye Burugaizooba kandi tw’izire okumuramya. ‘Herode omukama obuyahuuliire kinu, akatuntuura n’aba Yerusaalemu boona.”
—
Abasaija ab’amagezi obubaizire nibakaguza hali okuzarwa kwa Yesu, Baibuli ekugagamba ngu hatali omukama Herode wenka baitu Yerusaalemu yoona ekatuntuura. Buli muntu akataburwa, kandi amakuru gakatengesa orubuga. Kunu haroho ekicweka ekikukiirayo: busaho hali abasaija orundi abakazi omu Israeli aba serwire Yesu. Hatali abanyakatagara, hatali abafalisayo, hatali n’abo ababaire balindiriire omujuni kumara emyaka.
Bakaba omu kiikaro ekihikiire, Yerusaalemu. Bakaba bamanyire obunabi. Baitu okumanya okwo kukaba kutakumara kubaletereza oku serura n’okukaguza obubamazire okuhuura abasaija ab’amagezi ekibagambiire. Kandi obwo, abasaija kuruga haara, abakaba batali bayudaya, bahimba ensaho zabu, barubata kumara sabbiti nyingi orundi emyezi, kandi bahondera enyunuyuzi nukwo baramye Yesu.
Kinu kibaho na hati. Obundi, abantu abonihira kwetegereza ekya Ruhanga Akukora eky’okurrorraho, abanywani b’ekanisa orundi n’abebembezi ab’edini, basobora obutakirora. Basobora kurora oburorwaho kandi nibakitwara nk’ekitali eky’amaani. Obutafaayo bwabu tibumanyisa ngu Ruhanga takurubata.
Ruhanga Akutooza abakuserura, abantu nk’abasaija ab’amagezi abatahuura buhuura ngu Ruhanga Aina ekya kukora baitu nibakigarukamu baina ekibakukoraho. Leka abe niiwe. Alleluyah!
GALIHYA N’OSOMA: Yeremiya 29:13, Lukka 19:44.
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga Akutooza abakuserura, abantu nk’abasaija ab’amagezi abatahuura buhuura ngu Ruhanga Aina ekya kukora baitu nibakigarukamu baina ekibakukoraho.
ESAARA: Taata wange ow’okugonza, nkusiima habw’ekigambo kinu. Ndi akuserura. Nkwanga kuba atakufaayo orundi kuba nta kwikara nyeteranize hali n’ekyo ekyokukora omu bwire bwange. Mpereza enjaara n’obugumu kukuhondera n’omutima gwange gwoona, n’abandi obubakuba batakukikora. Abasaija ab’amagezi bakyakutooza kandi nkukomamu kubarwa omu muhendo ogwo. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
MA KUBBE KI NGO MA LUBANGA TYE KA TIMO NE
Lakwena Grace Lubega
Matayo 2:1-3 (NKJV): “I nge nywalo Yecu i Beterekem me Judaya i kare pa kabaka Kerode, nen, luryeko ma gua ki tung ku nyango gubino i Jerucalem, kun gipenyo ni, ‘Ngat ma kinywalo me bedo kabaka pa Lujudaya-ni tye kwene? Pien wa neno lakala twe ne i ku nyango dok wa bino ka woro en.’ Ikare ma Rwot Erode owinyo lok man, cwinye obedo ki par, kacel ki Icrael ducu.”
—
I kare ma luryeko gubino ka penyo pi nywalo Yecu, Baibul waco ni pe Kabaka Kerode keken ento jo Jerucalem ducu gubedo ki par. Dano ducu cwinygi otur, dok kwena man oyengo boma kulu. Ento kun man aye gin ma ocungu wia: pe tye ngat mo i kin co ki mon me Icarael ma ocito ka yenyo Yecu. Pe ajwaki pa Lubanga dok pe Luparicayo, dok bene pe jo ma gubedo ka kuro Rwot pi mwaki mapol.
Gin onongo gitye i kabedo matir, Jerucalem. Gin onongo gingeyo lok pa lunebi. Ento ngec meno onongo pe romo tugo cwinygi me yenyo ki penyo i nge winyo gin ma luryeko guwaco. I kare meno, dano ma gia ki i kwai lobo mabor, ma bene pe gubedo Lujudaya, guyubo kicaagi, guwoto pi cabit nyo dwe mapol, dok gulubo kor lakalatwe me woro Yecu keken.
Man pud tye ka time wa i kare-ni. I kare mukene, jo ma igeno ni gubi niang gin ma Lubanga tye ka timone labole, lurem me kanica nyo kadi wa lutela dini mogo, pe gitwero neno ne. Gitwero neno lanyut dok gi time calo pe obedo gin madit. Apoka poka gi pe teloke ni Lubanga pe tye ka wot.
Lubanga tye ka yenyo dano ma yenyo En, dano macalo luryeko ma pe gi winyo ni Lubanga tye ka timo gin mo ento gi gamo ki tic. Wek meno obed in. Aleluia!
KWAN MUKENE: Jeremia 29:13, Luka 19:44
LWOD MADIT: Lubanga tye ka yenyo dano ma yenyo En, dano macalo luryeko ma pe gi winyo ni Lubanga tye ka timo gin mo ento gi gamo ki tic.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. An abedo ngatma yenyo. Akwero bedo pat onyo bedo ma pe akube ki ginma ityeka timo ne i kare wani. Mina kec dok tek cwiny me yenyo in ki cwinya ducu, kadi kabed jo mukene pe timo meno. Jo ma ryek pud gi tye ka yenyo in, dok an ayero ni ki kwana i wel meno. I nying Yecu, Amen.
BEDO AME IKUBERE KEDE ŊO AME OBAŊA TYE ATIMO
Akwena Grace Lubega
Matayo 2:1-3 (Lango): “Ame doŋ onywalo Yecu i Beterekem i lobo Judaya i kare abaka Kerode, oryeko mogo te nen oko kun ya i tuŋ kide, obino i Jerucalem. Ote penyo ni, “En ame onywalo me bedo abaka Ojudaya kara tye ka kwene? Pien wan oneno acerrere tuŋ kide, obino me wore.” Ka abaka Kerode owinyo kop man, cunye opoto, anaka cuny jo me Jerucalem luŋ aluŋa.”
—
Ikare ame oryeko mogo obin openyo akwako nywalle a Yecu, Baibul mom ka kobo ni cuny abaka Kerode keken ento naka cuny jo luŋ aluŋa me Jerucalem obin poto. Cuny jo luŋ aluŋa obin opoto, daŋ amut man bin oyeŋo boma luŋ aluŋa. Ento gin me awura ene: mom tye icoo moro onyo dako moro keken me Icrael ame obin owoto me yenyo Yecu. Mom olamdog, mom Oparicayo, mom naka jo ame nwaŋ tye akuro bino a Rwot pi mwakki apol.
Gin nwaŋ tye i kabedo opore, Jerucalem. Gin onwoŋo ŋeo dwarpiny. Ento ŋec man onwoŋo mom romo me miogi cako yenyo kede penyo iyoŋe winyo gin ame oryeko man obin okobo. Cite, jo ame oyaa i kan abor, mom daŋ Ojudaya, obin oyiko jami gi, eka ote cako wot pi cabit onyo dwette apol, eka ote wopo kor acer me wot mio woro baŋ Yecu.
Gini daŋ pwod timere ikare ni. Ikare okene, jo ame yin i geno ni myero niaŋ ŋo ame Obaŋa tye atimo i kare ni aporrere, owotte i kanica onyo otela dini okene, mom twero neno gin man. Gin twero neno anyut eka ote bedo gini acalo bala a nyuto pire mom tek. Kwiya piny gi mom tero ni Obaŋa mom tye atic.
Obaŋa tye ayenyo oyeny jami, jo acalo bala oryeko ni ame mom ka owinyo ni Obaŋa tye atimo ginoro ento gin daŋ obin otimo ginoro iye. Wek mano bed ŋa ame yin ibedo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jeremia 29:13; Luka 19:44
APIRE TEK: Obaŋa tye ayenyo oyeny jami, jo acalo bala oryeko ni ame mom ka owinyo ni Obaŋa tye atimo ginoro ento gin daŋ obin otimo ginoro iye.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi kop man. Abedo ayeny jami. Akwero bedo kede kwiya piny onyo bedo a mom akubere ikom gin ame itye i timo ikare na ni. Mia miti kede tekcuny me wopo kori kede cunya ducu, akadi bed ni daŋ jo okene mom tye atimo amano. Oryeko pwod yenyi, daŋ ayero me bedo i akina jo no. Inyiŋ Yecu, Amen.
ARUCOKINA KEDA NUEJAI EDEKE ASWAM
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 2:1-3 (NKJV): “Nakeurii Yesu koBetelekem loka Yudaya kapaarasia nuka Kerode ekabaka, koany, kodolut lukacoa lukepote kokide Yerusalem, kobalas ebe, “Ai bo ejai ŋol lokeurio Ekabaka loka Iyudayan? Naarai kipou kaanyutu aaceritike kokide, ido kiponit isio aima ŋes.” Nakepupunio Kerode ekabaka ŋun, kiyaloŋoŋ, ka luko Yerusalem da kere nepepe kaŋes.”
—
Ne apokiata lukacoa iŋisitos nuka aurio naka Yesu, ebala Ebaibuli mere Ekabaka Kerode bon konye Yerusalem kere eyaloŋoŋoi. Eyaloŋoŋoi ŋinituŋanan, apotu iyemuto ijaŋakisi eibuga kere. Konye nata atutubet na aomokina: mam idio ikiliok ka aŋor kopotu kolototo aimo Yesu. Mere isasedotin, mere Iparisayon, mere ŋun da luedaritos Etajaran adaun ikaru.
Ajaasi aiboisit naka abeit, Yerusalem. Ajenete adwaruneta. Konye mam aijen ŋin adolit kanu ainakin kes aimo ka aiŋitanar kedautu apupun nuabakasi lukacoak. Ejaa ŋunda, ituŋa akwapin luelwaka, numam araasi Iyudayan da, enapete iriagon kec, kolosete adaun isabitin arai ilapio, kotupete aicerit kanu bon aima Yesu.
Eroko nu iswamasi lolo. Icie isaawan, ituŋa luiomit jo amisiikin nuejai Edeke aswam kwape nat, ipapero okanisa, araibo da eŋarenok icie luka oidini, mam eminasi koanyutu. Eminasi koanyutu aitoduneta kosodete aswam bala mam epolok noi. Mam aitegelikina kec epoloikinit ebe mam Edeke iswamai.
Euta Edeke aimo amoak, ituŋa luesubitos lukacoak lumam bon ejenikinete ebe ejai Edeke aswam ibore konye eboŋokinete ŋes keda aswamisiot. Koraun ŋin jo. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yeremia 29:13; Luka 19:44
NUEPOSIK BALA ESABU: Euta Edeke aimo amoak, ituŋa luesubitos lukacoak lumam bon ejenikinete ebe ejai Edeke aswam ibore konye eboŋokinete ŋes keda aswamisiot.
AILIP: Papaka lominat, Eyalama kanuka akirotana. Arai eoŋ amoan. Aŋeri agitakina arai agwetara kane ejaasi luiswamai jo kotoma apakio ka. Koinakinai eteŋe keda atitiŋu aibwapakin Jo keda etauka kere, araida nemam luce iswamata ŋun. Eroko lukacoak emoete Jo, asekuni aimoriaro konamba kaŋol. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
CONNECTÉ À CE QUE DIEU FAIT
L’apôtre Grace Lubega
Matthieu 2:1-3 (LSG): « Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, disant : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. Le roi Hérode, l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. »
—
Lorsque les mages vinrent poser des questions sur la naissance de Jésus, la Bible dit que non seulement le roi Hérode, mais aussi tout Jérusalem furent troublés. Toute la ville fut secouée par la nouvelle. Pourtant, fait surprenant : aucun des hommes ou des femmes d’Israël n’alla chercher Jésus. Ni les prêtres, ni les pharisiens, ni même ceux qui avaient attendu le Messie pendant des années.
Ils étaient au bon endroit — Jérusalem — et connaissaient les prophéties. Mais cette connaissance n’était pas suffisante pour les pousser à chercher et à s’enquérir davantage après avoir entendu les paroles des mages. Pendant ce temps, des hommes venus de terres lointaines, qui n’étaient même pas juifs, firent leurs bagages, voyagèrent pendant des semaines ou des mois, et suivirent une étoile simplement pour adorer Jésus.
Cela se produit encore aujourd’hui. Parfois, les personnes de qui tu t’attends à ce qu’elles discernent ce que Dieu fait — par exemple des amis d’église ou même certains responsables religieux — ne le voient pas. Ils peuvent voir les signes et pourtant agir comme si ce n’était rien d’important. Leur indifférence ne signifie pas que Dieu n’agit pas.
Dieu recherche des chercheurs, des gens comme les mages, qui ne se contentent pas de sentir que Dieu fait quelque chose, mais qui y répondent par l’action. Sois de ceux-là. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Jérémie 29:13, Luc 19:44
PASSAGE EN OR: Dieu recherche des chercheurs, des gens comme les mages, qui ne se contentent pas de sentir que Dieu fait quelque chose, mais qui y répondent par l’action.
PRIÈRE: Mon Père bien-aimé, je Te rends grâce pour cette parole. Je suis un chercheur. Je refuse d’être indifférent ou déconnecté de ce que Tu fais en mon temps. Donne-moi la soif et le courage de Te poursuivre de tout mon cœur, même lorsque d’autres ne le font pas. Les sages Te cherchent encore, et je choisis d’être compté parmi eux. Au nom de Jésus, amen.
VERBONDEN AAN WAT GOD AAN HET DOEN IS
Apostel Grace Lubega
Matteüs 2:1-3 (HSV): “Toen nu Jezus geboren was in Bethlehem, in Judea, in de dagen van koning Herodes, zie, wijzen uit het oosten kwamen in Jeruzalem aan, en zeiden: Waar is de Koning van de Joden die geboren is? Want wij hebben Zijn ster in het oosten gezien en zijn gekomen om Hem te aanbidden. Toen koning Herodes dit hoorde, raakte hij in verwarring en heel Jeruzalem met hem.”
—
Toen de wijzen kwamen vragen over de geboorte van Jezus, zegt de Bijbel dat niet alleen koning Herodes, maar heel Jeruzalem in verwarring waren. Het nieuws schokte de hele stad. Maar hier komt de verrassing: geen van de mannen en vrouwen van Israël ging op zoek naar Jezus. Niet de priesters, niet de Farizeeën, en zelfs niet degenen die jarenlang op de Messias hadden gewacht.
Ze waren op de juiste plek, Jeruzalem. Ze kenden de profetieën. Maar die kennis was niet genoeg om hen aan te zetten tot zoeken en navraag nadat ze hadden gehoord wat de wijzen zeiden. Ondertussen pakten mannen uit verre landen, die niet eens Joods waren, hun koffers, reisden weken of maanden en volgden een ster, simpelweg om Jezus te aanbidden.
Dit gebeurt nog steeds. Soms zien de mensen van wie je verwacht dat ze begrijpen wat God doet, bijvoorbeeld kerkvrienden of zelfs religieuze leiders, het misschien niet. Ze zien de tekenen misschien wel en doen alsof het niets voorstelt. Hun onverschilligheid betekent niet dat God niet in actie komt.
God is op zoek naar zoekers, mensen zoals de wijzen die niet alleen aanvoelen dat God iets doet, maar er ook met actie op reageren. Laat dat jij zijn. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Jeremia 29:13, Lucas 19:44
HET GOUDKLOMPJE: God is op zoek naar zoekers, mensen zoals de wijzen die niet alleen aanvoelen dat God iets doet, maar er ook met daden op reageren.
GEBED: Mijn liefhebbende Vader, ik dank U voor dit woord. Ik ben een zoeker. Ik weiger onverschillig te zijn van wat U in mijn tijd doet. Geef mij de honger en de moed om U met heel mijn hart te zoeken, zelfs wanneer anderen dat niet doen. Wijzen zoeken U nog steeds, en ik kies ervoor om tot dat getal gerekend te worden. In Jezus’ naam, Amen.
MIT GOTTES WIRKEN IM EINKLANG SEIN
Apostel Grace Lubega
Matthäus 2,1-3 (LUT): „Da Jesus geboren war zu Bethlehem in Judäa zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem und sprachen: Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, ihn anzubeten. Als das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem.“
—
Als die Weisen kamen und sich nach der Geburt Jesu erkundigten, war nicht nur König Herodes, sondern ganz Jerusalem erschrocken, berichtet die Bibel. Alle waren aufgebracht und die Nachricht erschütterte die ganze Stadt. Doch überraschenderweise machte sich keiner der Männer und Frauen von Israel auf die Suche nach Jesus. Weder die Priester noch die Pharisäer und nicht einmal diejenigen, die seit Jahren auf den Messias gewartet hatten.
Sie waren genau am richtigen Ort, nämlich in Jerusalem. Sie kannten das prophetische Wort. Aber dieses Wissen reichte nicht aus, um sie dazu zu bewegen, sich auf die Suche zu machen und nachzuforschen, nachdem sie die Worte der Weisen gehört hatten. Währenddessen packten Menschen aus fernen Ländern, die nicht einmal Juden waren, ihre Siebensachen, reisten für Wochen oder Monate und folgten einem Stern, nur damit sie Jesus anbeten konnten.
Das passiert auch heute noch. Manchmal sind es gerade die Menschen, von denen man erwartet, dass sie Gottes Wirken verstehen, wie etwa Gemeindeglieder oder selbst Religionsführer, die es nicht sehen.
Sie sehen vielleicht die Zeichen der Zeit und tun so, als sei es keine große Sache. Ihre Gleichgültigkeit bedeutet nicht, dass Gott nicht am Wirken ist.
Gott hält Ausschau nach Suchenden, die wie die Weisen nicht nur spüren, dass Gott etwas tut, sondern mit Taten darauf reagieren. Das solltest auch du tun. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jeremia 29,13; Lukas 19,44
FAZIT: Gott hält Ausschau nach den Suchenden, die wie die Weisen nicht nur spüren, dass Gott etwas tut, sondern mit Taten darauf reagieren. Das solltest auch du tun.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort. Ich bin einer dieser Suchenden. Ich lehne es ab, gleichgültig oder unbeteiligt gegenüber dem zu sein, was Du in meiner Zeit tust. Gib mir den geistigen Hunger und den Mut, Dir von ganzem Herzen zu folgen, auch wenn andere es nicht tun. Die Weisen suchen dich immer noch, und ich möchte zu ihnen gehören. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Philippians 3:9 (NKJV): “And be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith.”
—
As a believer, it is extremely important to understand the in-Christ truths, for these are the foundational truths of Christian positioning.
For example, 2 Corinthians 5:17 points us to an in-Christ truth when it says, “Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come.”
Our theme scripture is another such example. Paul said he wanted to be found in Him, in Christ. This means he desired his identity, purpose, and future to be completely rooted in the Lord.
What is the effect of this reality? If you are not found in Him, you can be found by the wrong things. Fear will find you, temptation will find you, confusion will find you. Even people who are not meant to be in your life can find you simply because you have not embraced the reality of your true positioning.
But here is the best part: when you are found in Christ, everything that is truly meant for you will also find you there. The right friendships will find you, the right opportunities will find you, the right future will find you. You will not have to chase what is yours in God; it will recognize where you are and come to you.
So where will people, opportunities, business partners, or a spouse find you? Let your answer be: in Him.
FURTHER STUDY: Colossians 3:3, Psalm 91:1
GOLDEN NUGGET: When you are found in Christ, everything that is truly meant for you will also find you there. The right friendships will find you, the right opportunities will find you, the right future will find you. You will not have to chase what is yours in God; it will recognize where you are and come to you.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. I am positioned in You. The Bible says that my real life is hidden in Christ. Nothing that is not of You can find me. I walk in that path which no fowl knows and which the vulture’s eye has not seen. I thank You, that everything meant for me will find me because I am aligned to this truth. In Jesus’ name, Amen.
OKUSANGIBWA MU KRISTO
Omutume Grace Lubega
Abafiripi 3:9 (NKJV): “era okusangibwa mu ye, nga sirina butuukirivu bwange, obuva mu mateeka, wabula obwo obuva mu kukkiriza Kristo, obutuukirivu obuva eri Katonda olw’okukkiriza.”
—
Nga omukkiriza, kikulu nnyo okutegeera amazima- agali mu Kristo, kubanga amazima gano gy’emisingi egy’okuteekebwa mu kifo ky’Ekikristaayo.
Eky’okulabirako, 2 Abakkolinso 5:17 etusongera ku mazima-agali mu Kristo bw’egamba nti, “N’olwekyo, omuntu yenna bw’abeera mu Kristo, kiba kitonde kiggya, eby’edda biweddewo, laba, ebipya bizze.”
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kye ky’okulabirako ekirala nga ekyo. Pawulo yagamba nti yayagala asangibwe mu Ye, mu Kristo. Kino kitegeeza nti yali yayaayaanira nnyo obutonde bwe, ekigendererwa kye, n’ebiseera bye eby’omu maaso okubeera nga bisimbidde ddala emirandira mu Mukama.
Kiki ekiva mu mbeera eno? Bw’otosangibwa mu Ye, osobola okusangibwa ebintu ebikyamu. Okutya kujja kukusanga, okukemebwa kujja kukusanga, okutabulwa kujja kukusanga. N’abantu abatagendereddwa kubeera mu bulamu bwo basobola okukusanga olw’okuba tonywezezza mazima ga kifo kyo ekituufu.
Naye kiikino ekitundu ekisinga obulungi: bw’osangibwa mu Kristo, buli kimu ekiteekeddwa okubeera ekikyo kijja kukusangayo. Emikwano emituufu gijja kukusanga, emikisa emituufu gijja kukusanga, ebiseera eby’omu maaso ebituufu bijja kukusanga. Tojja kwetaaga kugoba kikyo mu Katonda; kijja kutegeera gy’oli era kijje gy’oli.
N’olwekyo, abantu, emikisa, b’okolagana nabo mu bizinensi oba omubeezi banaakusanga wa? Leka eky’okuddamu kyo kibeere: mu Ye.
YONGERA OSOME: Abakkolosaayi 3:3, Zabbuli 91:1
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’osangibwa mu Kristo, buli kimu ekiteekeddwa okubeera ekikyo kijja kukusangayo. Emikwano emituufu gijja kukusanga, emikisa emituufu gijja kukusanga, ebiseera eby’omu maaso ebituufu bijja kukusanga. Tojja kwetaaga kugoba kikyo mu Katonda; kijja kutegeera gy’oli era kijje gy’oli.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza olw’ekigambo kino. Nnyimiridde mu Ggwe. Bayibuli egamba nti obulamu bwange obwa nnamaddala bukwekeddwa mu Kristo. Tewali kintu kyonna ekitali kikyo ekiyinza okunsanga. Ntambulira mu kkubo eryo eritamanyiddwa eri ekinyonyi era eriiso lya ssekanolya lyeritalaba. Nkwebaza, nti buli kimu ekiteekeddwa okubeera ekyange kijja kunsanga kubanga nkwatagana n’amazima gano. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKUSHANGWA OMURI KRISTO
Entumwa Grace Lubega
Abafilipi 3:9: Kandi ndeebwe ndi omuriwe, ntaine kuhikiirira okwangye ahabwangye okw’okuhitsya Ebiragiro, kureka okuri omu kwikiriza Kristo, nikwo kuhikiirira okuruga ahari Ruhanga ahabw’okwikiriza.
—
Nk’omwikiriza, nikikuru munonga kwetegyereza amazima ag’okushangwa omuri Kristo ahabw’okuba nigo musingi gw’okwetereeza kw’obukristayo.
Eky’okureeberaho, 2 Abakorinso 5:17 nikitworeeka amazima g’okuba omuri Kristo. Nikigira kiti; Nahabw’ekyo omuntu weena, ku aba ari omuri Kristo, aba ari ekihangirwe kisya; ebya kare biba bihweire, reeba byona biba bihindukire bisya.
Ekyahandiikirwe ekitwabanza kureeba ni eky’okureeberaho ekindi. Paulo akagira ati kandi ndeebwe ndi omuriwe, Kristo. Eki nikimanyisa ngu aketenga ekyari, ekigyendererwa kye hamwe n’eby’omumaisho bye kuba byine emizi omuri Mukama.
Eki nikimanyisaki? Ngu waba otashangirwe omuri we, nobaasa kushangwa ebindi bintu ebibi. Okutiina nikuza kukushanga, okukyemebwa nikuza kukushanga hamwe n’obutetegyereza. N’abantu abatashemereire kuba bari omu magara gaawe nibabaasa kukutunga gye ahabw’okuba tokamanyire gye amazima ga ahu osherekirwe.
Kwonka ekicweka ekirikukirayo oburungi nkiki: washangwa ori omuri Kristo, buri kintu ekishemereire kuba kiri ekyawe nikikushanga omuri we. Abanyamukago ab’amazima, emigisha n’ebiro by’omumaisho ebihikire. Torikuza kwetenga kwirukanzya ekyawe omuri Ruhanga; nikiza kumanya ah’ori kikushangyeho.
Abantu, emigisha yaawe, ab’okukwatanisa n’abo omu kushuubura, omushaija nari omukuzi wawe nibaza kukushanga nkahi? Reka eky’okugarukamu kyawe kibe omuriwe.
SHOMA N’EBI: Abakolosai 3:3, Zaburi 91:1
EBIKURU MUNONGA: Washangwa ori omuri Kristo, buri kintu ekishemereire kuba kiri ekyawe nikikushanga omuri we. Abanyamukago ab’amazima, emigisha n’ebiro by’omumaisho ebihikire. Torikuza kwetenga kwirukanzya ekyawe omuri Ruhanga; nikiza kumanya ah’ori kikushangyeho.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’ekigambo eki. Ndi omuriiwe. Baiburi negira ngu amagara gangye gasherekirwe omuri Kristo. Tihaine kintu kyoona ekitari ky’obwa Ruhanga ekyakubaasa kuntuunga. Ningyendera omu muhanda ogwo ogutamanywa mpungu kandi gutakareebwaga n’eriisho ry’eishamba. Ninkwebaza ahabw’okuba buri kintu ekishemereire kuba ekyangye nikinshanga ahabw’okuba ndi omu mazima aga. Omu eizina rya Yesu, Amina.
KUSANGWA OMULI KRISTO
Omukwenda Grace Lubega
Abafilipi 3:9 (NKJV): “nukwo ngobe Kristo, kandi nzoke omuluwe ntanyina okuhiki’ra kwange nyenka okwebiragiro, baitu oku okuli omu kuikiriza Kristo, nukwo kuhiki’ra okurunga hali Ruhanga omu kuikiriza.”
—
Nk’omwikiriza, ky’omugaso muno amazima ag’oleka oku tuli mu Kristo, habwokuba ganu nugo mazima ag’omumusingi gw’okubyarwa kw’omukristo.
Eky’okurorraho, 2 Abakorinto 5:17 etwoleka gamu ha mazima ganu obu egamba, “Nukwo omuntu wena araba ali omu Kristo, buli afokere ekihangirwe ekihyaka: ebyaira bihoireho, dora, byona bihyaka.”
Ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe nakyo kyokurorraho. Paulo akagamba ati akagonza kusangwa omuli Kristo. Kinu nikimanyisa ngu ak’egomba okumanywa kwe, ekigendererwa kye hamu na nyenkya ye byona kuba bibyairwe omuli Mukama.
Kiki ekikuruga mu mazima ganu? Kakuba otasangwa omuli Uwe, osobora kusangwa ebindi ebigwire. Obutiini bwija kukuzoora, ebikemo b’ija kukuzoora, kuburangana kwija kukuzoora. N’abantu abatasemeriire kuba mubwomezi bwawe basobora kukuzoora habwokuba totangiriire amazima g’okubyarwa kwawe kwonyini.
Baitu ekicweka ekikuru nikinu: obu osangwa omuli Kristo, buli kimu ekisemeriire kuba kyawe kiija kukusangamu. Abanywani abahikire baija kukutunga, nyenkya eyehikire ija kukutunga. Tokwija kwetagisa kuhambya ekisemeriire kuba kyawe omuli Ruhanga; kiija kumanya h’oli Nikiijayo.
Habweki abantu, emigisa, abarakwataniza naiwe mubusubuzi rundi omugonzibwa waawe barakusanga nkaha? Leka ekigarukwamu kyawe kibe: omuli Uwe.
GALIHYA NOSOMA: Abakolosayi 3:3, Zabuli 91:1
EKIKURU MUBYONA: Obu osangwa omuli Kristo, buli kimu ekisemeriire kuba kyawe kiija kukusangamu. Abanywani abahikire baija kukutunga, nyenkya eyehikire ija kukutunga. Tokwija kwetagisa kuhambya ekisemeriire kuba kyawe omuli Ruhanga; kiija kumanya h’oli Nikiijayo.
ESAARA: Taata owangonza, ninkusiima habw’ekigambo kinu. Mbyairwe omuli Iwe. Baibuli egamba ngu obwomezi bwange bwonyini buserekerwe omuli Kristo. Busaho ekitali Kyawe ekisobora kuba muli nyowe. Ndubatira mumuhanda ogutamanyirwe isamba hanu n’eriso ly’esega tirikaguboine. Ninkusiima, ngu buli kimu ekisemeriire kuba kyange kiija kunzora habwokuba nyikiranize n’amazima ganu. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
ME RIBE KACEL KI KRICITO
Lakwena Grace Lubega
Jo Pilipi 3:9 (NKJV): “Wek aribbe bene kacel kwede. Pe atye ki kit ma atir ma mera kikoma, kadi ki mo ma bino pi lubo cik bene pe, ento amito abed ki kit ma atir ma ginoŋo pi ye Kricito, ma oa ki bot Lubaŋa kikome, dok ma en omiyo pi niye.
—
Macalo ngat ma ye ikom Kristo, pire tek twatwal me niang lok ada ma tye i Kricito, pien magi aye lok ada me guti ma Lukricitayo gicung ikome.
Labole, I 2 Jo Korint 5:17 nyutiwa lok ada ma tye i Kricito ka waco ni, “Pi meno, ka ngat mo tye i Kricito, nongo dong en odoko gin acweya manyen. Gin macon dong otyeko kato woko; dok nen, gin manyen obino.”
Kwan wa matin obedo lanyut mukene ma kit meno. Paulo owaco ni emito ribbe kacel kwede, i Kricito. Man teloke ni en onongo mito ni ngatma en ebedo, tyenlok me kwone dok anyime me bedo ki lwite matut i Rwot.
Adwogi me ada man tye ningo? Ka pe iribe kacel ki Kricito, ci jami maracu twero nongi. Lworo obi nongi, atema tema obi nongi, anywena nywena obinongi. Kadi wa jo ma pe omyero gubed ikwoni twero nongi mere pien pe iye ada pa kama icung iye kikome.
Ento man aye gin maber loyo ki iye: kace inonge i Kricito, jami ducu ma tye ada piri bene nongi kunu. Larem ma atir obinongi, kare ma atir obinongi, anyim ma atir obinongi. Pe obimite ni iryem kor gin ma tye megi i Lubaŋa; en bi ngeyo kama itye iye ci bino boti.
Kwene dong ma dano, kare, lurem me biacara, nyo la oti obinongi kwene? Lagam ni myero obed ni: i En.
KWAN MUKENE: Jo Kolocai 3:3, Jabuli 91:14.
LWOD MADIT: Kace inonge i Kricito, jami ducu ma tye ada piri bene nongi kunu. Larem ma atir obinongi, kare ma atir obinongi, anyim ma atir obinongi. Pe obimite ni iryem kor gin ma tye megi i Lubaŋa; en bi ngeyo kama itye iye ci bino boti.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Atye ka cung i In. Baibul waco ni kwona kikome okane i Kricito. Pe tye gin mo ma pe obedo megi ma twero nonga. An awoto i yoo ma lamone pe ngeyo dok ma wang lamone pwod peya oneno. Apwoyi, ni jami ducu ma onongo kiyubo pi an gibi nongo an aluku lok ada man. I nying Yecu, Amen.
BEDO AME INOTTE KARACEL KEDE KRICITO
Akwena Grace Lubega
Jo Pilipi 3:9 (Lango): Me nwoŋa anotte karacel kede en. Mom atye i kite atira ame mega an ikoma, mom en a bino pi cik, ento kite atira ame onwoŋo pi ye Kricito, en ame oya i baŋ Obaŋa ikome dok ame omio pi iyee.
—
Acalo ŋat ame oye, pire tek tutwal me niaŋ ateni akwako notte karacel kede Kricito, pien man obedo ateni me acakki ame nyuto kabedo Akricitayo.
Aporrere, 2 Korinti 5:17 nyuttiwa ateni acel akwako notte i Kricito ka okobo ni, “En omio ka ŋattoro tye i Kricito, en bedo gin ame oketo anyen; gin acon nwoŋo doŋ orwenyo oko, gin anyen doŋ olunyo kakare.”
Tyeny jiri wa me tin obedo daŋ apor okene. Paulo obin okobo myero onwoŋe ame enotte karacel kede En, i Kricito. Man tero ni en omito ni callere, ticcere, karacel kede anyimmere bed kede lwitte i Rwot.
Adwoogi me kwo ni doŋ obedo ŋo? Ka yin mom inotte karacel kede En, jami areco onyo a mom opore twero nwoŋi. Lworo a nwoŋi, abita a nwoŋi, rucurucu a nwoŋi. Naka jo ame onwoŋo myero mom bed ikwo ni twero nwoŋi pien yin mom iniaŋ ateni me kabedo ni.
Ento en aber akato ene: ka inotte karacel kede Kricito, jami a myero bed meri a nwoŋi. Owotte opore a nwoŋi, gum abeco bino nwoŋi, anyim aber bino nwoŋi daŋ. Yin mom i wopo kor gin ame obedo meri i Obaŋa; jami man aneno kan ame itye iye eka te bino boti.
Aman doŋ kwene ame jo, gum, okony kor, onyo apae ni bino nwoŋi iye? Wek agammi bed ni: i En.
MEDE IKWANO: Jo Kolocai 3:3; Jabuli 91:1
APIRE TEK: Ka inotte karacel kede Kricito, jami a myero bed meri a nwoŋi. Owotte opore a nwoŋi, gum abeco bino nwoŋi, anyim aber bino nwoŋi daŋ. Yin mom i wopo kor gin ame obedo meri i Obaŋa; jami man aneno kan ame itye iye eka te bino boti.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi kop man. Baibul kobo ni kwo na me ateni tye ame onotte karacel Kricito. Mom tye ginoro keken a mom obedo meri ame twero nwoŋa. Awoto i yo ame acut mom ŋeo, dok ocecu daŋ mom ru oneno. Apwoyi, pien ginoro luŋ ame myero nwoŋa bino nwoŋa pien aniaŋ ateni man. Inyiŋ Yecu, Amen.
ADUMUNIO KOTOMA KA KRISTO
Ekiyakia Grace Lubega
Ipilipin 3:9 (NKJV): Kasodi adumunio kotomakeŋ, komamei adoliteka, naebuni kotoma okisila, dimarai ŋin naebuni kanuka aiyuun Kristo, adolit naebuni kama ejai Edeke kotoma aiyuun.
—
Kwape iyuunan, ejokuna noi amisiikin abeito nuka ajaute tomaka Kristo, naarai nu kesi apeteta nuka asipokinio naka Ekristayone.
Kwape nat, 2 Ikorinton 5:17 edodikit ooni ne ejai abeite naka ajaute tomaka Kristo ne ebalar, “Kanuka ŋun, arai ejai ituŋanan kotoma Kristo, arau isubat yenikitetet; atuboros nukolo; koany, araut nukitetiak.”
Ekokoro wok loepukorit aimor ŋes aitodunet acie ka aŋin. Kobu Paulo kolim ebe akoto adumunio kotoma Ke, kotomaka Kristo. Epoloikinit naebe epuda ŋesj ajenanut ke, alosikinet keda iiŋareneke araute nuedulokina ne ejai Ejakait.
Inyonibo aijulakinet eyaŋauni abeitena? Araimam jo kidumuna kotoma Ke, imina jo kodumun koiboro luka arokok. Ebuni akurianu adumun jo, acodunio ebuni adumun jo, eigur edumuni jo. Karaida ituŋa lumam ebeit ajaute aijarakon epedorete adumun jo kapatanu naarai mam jo itopoloorit abeite naka asipokinio kon nabeit.
Konye atutubet ne ebelara akere nata: ne idumunere jo kotoma ka Kristo, ŋinibore yen ebeit jo da ebuni adumun jo kanen. Ipaperosinei nuka abeit edumunete jo, arereŋesio nuedolitos edumunete jo, iiŋaren najokan edumuni jo. Mam jo ibuni arukitor nueraasi nukon sek kotoma naka Edeke; ebuni ajenikin neijaijo kosodi abunere ne kon.
Aibodo edumakinete jo ituŋa, arereŋesio, ipaup nuka aisubus arai yen owaikon? Koraun aboŋokinet kon: toma Ke.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ikolosain 3:3; Isabulin 91:1
NUEPOSIK BALA ESABU: Ne idumunere jo kotoma ka Kristo, ŋinibore yen ebeit jo da ebuni adumun jo kanen. Ipaperosinei nuka abeit edumunete jo, arereŋesio nuedolitos edumunete jo, iiŋaren najokan edumuni jo. Mam jo ibuni arukitor nueraasi nukon sek kotoma naka Edeke; ebuni ajenikin neijaijo kosodi abunere nekon.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Asipokina eoŋ kotoma Kon. Ebala Ebaibuli ebe aijaraka na abeit iŋadad kotoma ka Kristo. Emamei idiobore yenimam erai yenikon yen epedori adumun eoŋ. Alosi korot lomam adio akweny ejeni ka nemam akonye nuka etoori eanyunitos. Eyalama, naarai ŋinibore yen ebeit eoŋ ebuni adumun eoŋ naarai etetenikina eoŋ keda abeitena. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUPATIKANA NDANI YA KRISTO
Mtume Grace Lubega
Wafilipi 3:9 (NKJV): “Tena nipatikane katika Yeye, nisiwe na haki yangu mwenyewe ipatikanayo kwa sheria, bali ile ipatikanayo kwa imani iliyo katika Kristo, haki ile itokayo kwa Mungu, kwa imani.”
—
Kama mwamini, ni muhimu sana kufahamu kweli za “ndani ya Kristo”, kwa kuwa hizi ndizo kweli za msingi za kukaa kwenye nafasi ya mkristo.
Kwa mfano, 2 Wakorintho 5:17 inatuonesha kweli ya ndani ya Kristo pale inaponena, “Hata imekuwa, mtu akiwa ndani ya Kristo amekuwa kiumbe kipya; ya kale yamepita, tazama! Yamekuwa mapya”
Andiko letu la kuu ni mfano mwingine wa hili. Paulo alisema anataka “kupatikana katika Yeye,” yaani katika Kristo. Hii inamaanisha alitamani utambulisho wake, kusudi lake, na hatima yake yote iwe imejikita kabisa katika Bwana.
Athari ya kweli hii ni nini? Ikiwa haupatikani ndani Yake, unaweza kupatikana kwenye mambo yasiyo sahihi. Hofu itakupata, majaribu yatakupata, kuchanganyikiwa kutakupata. Hata watu ambao hawakupaswa kuwa sehemu ya maisha yako wanaweza kukupata kwa sababu hujaukumbatia uhalisia wa kukaa kwenye nafasi yako ya kweli.
Lakini sehemu bora zaidi ni hii: ukipatikana ndani ya Kristo, kila kitu kilichokusudiwa kwa ajili yako haswa kitakupata huko. Marafiki sahihi watakupata, fursa sahihi zitakupata, kesho yako sahihi itakupata. Hutaendelea kukimbizana na kile kilicho chako ndani ya Mungu; kitakutambua ulipo na kitakuja kwako.
Kwa hiyo, watu, fursa, washirika wa biashara, au mwenzi wa maisha watakupata wapi?
Jibu lako liwe: ndani Yake.
MASOMO YA ZIADA: Wakolosai 3:3, Zaburi 91:1
UJUMBE MKUU: ukipatikana ndani ya Kristo, kila kitu kilichokusudiwa kwa ajili yako haswa kitakupata huko. Marafiki sahihi watakupata, fursa sahihi zitakupata, kesho yako sahihi itakupata. Hutaendelea kukimbizana na kile kilicho chako ndani ya Mungu; kitakutambua ulipo na kitakuja kwako.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Nimekaa katika nafasi ndani Yako. Biblia inasema kwamba maisha yangu halisi yamefichwa ndani ya Kristo. Hakuna kitu kisicho chako kitakachonipata. Ninatembea katika njia ambayo ndege hawajui, wala jicho la tai halijawahi kuiona. Nakushukuru kwa kuwa kila kitu kilicho kusudiwa kwangu kitanipata, kwa kuwa nimepangwa sawasawa na kweli hii. Kwa jina la Yesu, Amina.
ÊTRE TROUVÉ EN CHRIST
L’apôtre Grace Lubega
Philippiens 3:9 (LSG): « Et d’être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s’obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi. »
—
En tant que croyant, il est extrêmement important de comprendre les vérités en Christ, car elles constituent les fondements mêmes de notre positionnement spirituel.
Par exemple, 2 Corinthiens 5:17 nous révèle une vérité en Christ lorsqu’il dit : « Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. »
Notre verset du jour en est un autre exemple. Paul dit qu’il désire être trouvé en Lui, c’est-à-dire en Christ. Cela signifie qu’il voulait que son identité, son but et son avenir soient entièrement enracinés dans le Seigneur.
Quelle est la conséquence de cette réalité ? Si tu n’es pas trouvé en Lui, tu peux être trouvé par de mauvaises choses. La peur te trouvera, la tentation te trouvera, la confusion te trouvera. Même des personnes qui ne sont pas destinées à faire partie de ta vie peuvent te trouver simplement parce que tu n’as pas encore saisi la réalité de ta vraie position en Christ.
Mais voici la meilleure partie : lorsque tu es trouvé en Christ, tout ce qui est réellement destiné pour toi te trouvera aussi là. Les bonnes amitiés te trouveront, les bonnes opportunités te trouveront, le bon avenir te trouvera. Tu n’auras pas à courir après ce qui t’appartient en Dieu — cela reconnaîtra où tu es et viendra à toi.
Alors, où les gens, les opportunités, les partenaires d’affaires ou ton futur conjoint te trouveront-ils ? Que ta réponse soit : en Lui.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Colossiens 3:3, Psaume 91:1
PASSAGE EN OR: Lorsque tu es trouvé en Christ, tout ce qui est réellement destiné pour toi te trouvera aussi là. Les bonnes amitiés te trouveront, les bonnes opportunités te trouveront, le bon avenir te trouvera. Tu n’auras pas à courir après ce qui t’appartient en Dieu — cela reconnaîtra où tu es et viendra à toi.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te rends grâce pour cette parole. Je suis positionné en Toi. La Bible dit que ma véritable vie est cachée avec Christ en Dieu. Rien qui ne vienne pas de Toi ne peut me trouver. Je marche dans ce chemin que nul oiseau ne connaît et que l’œil du vautour n’a pas vu. Merci, Seigneur, car tout ce qui m’est destiné me trouve, parce que je suis aligné à cette vérité. Au nom de Jésus, amen.
GEVONDEN WORDEN IN CHRISTUS
Apostel Grace Lubega
Filippenzen 3:9 (HSV):“en in Hem gevonden word, niet met mijn rechtvaardigheid, die uit de wet is, maar die door het geloof in Christus is, namelijk de rechtvaardigheid uit God door middel van het geloof;”
—
Als gelovige is het uiterst belangrijk om de waarheden van ‘in Christus’ te begrijpen, want dit zijn de fundamentele waarheden van christelijke positionering.
Zo wijst 2 Korinthe 5:17 ons op een waarheid van ‘in Christus’ wanneer daar staat: “Daarom, als iemand in Christus is, is hij een nieuwe schepping. Het oude is voorbijgegaan, zie, het nieuwe is gekomen.”
Onze thematekst is zo’n voorbeeld. Paulus zei dat hij in Hem gevonden wilde worden, in Christus. Dit betekent dat hij verlangde dat zijn identiteit, doel en toekomst volledig geworteld zouden zijn in de Heer.
Wat is het effect van deze realiteit? Als je niet in Hem gevonden wordt, kun je door de verkeerde dingen gevonden worden. Angst zal je vinden, verleiding zal je vinden, verwarring zal je vinden. Zelfs mensen die niet voor jou bestemd zijn, kunnen je vinden, simpelweg omdat je de realiteit van je ware positie niet hebt omarmd.
Maar dit is het mooiste: als je in Christus gevonden wordt, zal alles wat echt voor jou bedoeld is, je daar ook vinden. De juiste vriendschappen zullen je vinden, de juiste kansen zullen je vinden, de juiste toekomst zal je vinden. Je hoeft niet na te jagen wat van jou is in God; God zal herkennen waar je bent en naar je toe komen.
Dus waar zullen mensen, kansen, zakenpartners of een partner jou vinden? Laat je antwoord zijn: in Hem.
VERDERE STUDIE: Kolossenzen 3:3, Psalm 91:1
HET GOUDKLOMPJE: Als je in Christus gevonden wordt, zal alles wat echt voor jou bedoeld is, je daar ook vinden. De juiste vriendschappen zullen je vinden, de juiste kansen zullen je vinden, de juiste toekomst zal je vinden. Je hoeft niet te jagen naar wat van jou is in God; het zal herkennen waar je bent en naar je toe komen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. Ik ben in U geplaatst. De Bijbel zegt dat mijn ware leven verborgen is in Christus. Niets wat niet van U is, kan mij vinden. Ik bewandel dat pad dat geen vogel kent en dat het oog van de gier niet heeft gezien. Ik dank U dat alles wat voor mij bedoeld is, mij zal vinden, omdat ik afgestemd ben op deze waarheid. In Jezus’ naam, Amen.
IN CHRISTUS GEFUNDEN WERDEN
Apostel Grace Lubega
Philipper 3,9 (LUT): „… und in ihm gefunden werde, dass ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christus kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott kommt durch den Glauben.“
—
Als Gläubiger ist es äußerst wichtig, die fundamentalen Wahrheiten der christlichen Identität zu verstehen, die in Christus gelten.
2. Korinther 5,17 weist uns beispielsweise auf eine Christus-Wahrheit hin, wenn dort steht: „Daher, wenn jemand in Christus ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.”
Unsere thematische Schriftstelle ist ein weiteres Beispiel dafür. Paulus sagte, er wolle in Ihm, in Christus, gefunden werden. Also sehnte er sich danach, dass seine Identität, seine Ziele und seine Zukunft vollständig im Herrn verwurzelt sind.
Aber was ist die Auswirkung dieser Realität? Wenn du nicht in Ihm gefunden wirst, können dich die falschen Dinge finden. Dann entdeckt dich möglicherweise die Angst, die Versuchung und die Verwirrung. Sogar Menschen, die nicht in dein Leben gehören, werden dich finden, und das alles, weil du die Realität deiner wahren Identität nicht angenommen hast.
Aber jetzt kommt das Beste von allem: Wenn du in Christus gefunden wirst, wird alles, was wirklich für dich bestimmt ist, dich auch dort finden. Die wahren Freundschaften, die besten Möglichkeiten und die perfekte Zukunft werden sich vor dir auftun. Du wirst den Dingen, die dir in Gott gehören, nicht hinterherrennen müssen; sie werden erkennen, wie du positioniert bist und automatisch zu dir kommen.
Wo werden dich also Menschen, Gelegenheiten, Geschäftspartner oder ein Ehepartner finden? Möge deine Antwort immer lauten: nur in Ihm.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Kolosser 3,3; Psalm 91,1
FAZIT: Wenn du in Christus gefunden wirst, wird alles, was wirklich für dich bestimmt ist, dich auch dort finden. Die wahren Freundschaften, die besten Möglichkeiten und die perfekte Zukunft werden sich vor dir auftun. Du wirst den Dingen, die dir in Gott gehören, nicht hinterherlaufen müssen; sie werden erkennen, wo du positioniert bist und automatisch zu dir kommen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort. Ich bin fest in Dir verankert. Die Bibel sagt, dass mein wahres Leben in Christus verborgen ist. Nichts, was nicht von Dir ist, wird mich finden können. Ich wandle auf dem Pfad, von den kein Aasgeier weiß und den kein Raubvogel kennt. Ich danke Dir, dass alles, was für mich bestimmt ist, mich auch finden wird, weil ich auf diese Christus-Wahrheit ausgerichtet bin. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Romans 1:17 (AMP): ”For in the gospel, the righteousness of God is revealed, both springing from faith and leading to faith [disclosed in a way that awakens more faith]. As it is written and forever remains written, ‘The just and upright shall live by faith.”’
—
Growth in faith and understanding the doctrine of righteousness are closely interlinked.
Righteousness is the reality of the new creation in Christ: that we have been made right with God.
Usually, when someone struggles to believe God for what seems impossible, it is often because they have not fully understood the doctrine of righteousness. Some believers say, “I want to grow in faith.” But you cannot truly grow in faith if you do not understand righteousness.
Our theme scripture reveals this truth when it says that righteousness begins with faith and leads to more faith. It awakens more faith!
This means that once you understand who you are in Christ, your faith does not remain the same, it grows. As you are established in this truth, you move from small faith to great faith. You shift from merely hoping things will work out to knowing they will, because you are confident in your position in God.
Some Christians cannot believe God for great things because their hearts are not established in righteousness, and this lack of understanding makes them feel disqualified from what God can do through them. But those who grasp the reality of righteousness live boldly, pray boldly, and believe boldly. They are not striving to earn God’s love, for they already know He loves them. And that assurance is what enables them to trust Him even more.
FURTHER STUDY: Galatians 3:11, Hebrews 5:13–14
GOLDEN NUGGET: Once you understand who you are in Christ, your faith does not remain the same, it grows. As you are established in this truth, you move from small faith to great faith. You shift from merely hoping things will work out to knowing they will, because you are confident in your position in God.
PRAYER: My loving Father, thank You for making me righteous through Jesus. Daily, I grow in my understanding of what this truly means. This truth strengthens my faith, so I can believe You for greater things. I walk in boldness, confidence, and unshakable trust in You. In Jesus’ name, Amen.
OKUKULA MU KUKKIRIZA
Omutume Grace Lubega
Abaruumi 1:17 (AMP); Mu njiri, obutuukirivu bwa Katonda bubikkulibwa, nga buva mu kukkiriza era nga butuusa mu kukkiriza [nga bwanjulwa mu ngeri ezuukusa okukkiriza okusingawo]. Nga bwe kyawandiikibwa era nga lubeerera kisigala kyawandiikibwa, ‘Omutuukirivu anaabanga mulamu lwa kukkiriza.’
—
Okukula mu kukkiriza n’okutegeera enjigiriza y’obutuukirivu bikwatagana nnyo.
Obutuukirivu bwe bulamu obwannamaddala obw’ekitonde ekiggya mu Kristo: nti tufuuliddwa abatuukirivu eri Katonda.
Ebiseera ebisinga, omuntu bw’alafuubana okukkiriza Katonda olw’ebyo ebirabika ng’ebitasoboka, kitera okubeera kityo kubanga tebannategeera mu bujjuvu enjigiriza y’obutuukirivu.
Abakkiriza abamu bagamba, “Njagala kukula mu kukkiriza. ” Naye mu butuufu tosobola kukula mu kukkiriza bw’oba nga totegeera butuukirivu.
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kibikkula amazima gano bwe kigamba nti obutuukirivu butandika n’okukkiriza era ne butuusa mu kukkiriza okusingawo. Buzuukusa okukkiriza okusingawo!
Kino kitegeeza nti kasita otegeera oyo gw’oli mu Kristo, okukkiriza kwo tekusigala kye kimu, kukula. Nga bw’onywezebwa mu mazima gano, otambula okuva mu kukkiriza okutono okudda mu kukkiriza okunene. Ova mu kusuubira obusuubizi nti ebintu binaakola n’odda mu kumanya nti bijja kukola kubanga olina obuvumu mu kifo kyo mu Katonda.
Abakristaayo abamu tebasobola kukkiriza Katonda olw’ebintu ebinene kubanga emitima gyabwe teginywezeddwa mu butuukirivu, era n’okubulwa kw’okutegeera kuno kubaleetera okuwulira ng’abatalina bisaanyizo by’ebyo Katonda by’Asobola okukola ng’Ayita mu bbo. Naye abo abategeera obwannamaddala bw’obutuukirivu babeerawo n’obuvumu, basaba n’obuvumu, era bakkiriza n’obuvumu. Tebalafuubana kufuna kwagala kwa Katonda, kubanga ba kimanyi nti Abaagala. Era obwo bwe bukakafu obubasobozesa okwongera okumwesiga.
YONGERA OSOME: Abaggalatiya 3:11, Abaebbulaniya 5:13-14
AKASUMBI KA ZAABU: Kasita otegeera oyo gw’oli mu Kristo, okukkiriza kwo tekusigala kye kimu, kukula. Nga bw’onywezebwa mu mazima gano, ova mu kukkiriza okutono n’odda mu kukkiriza okunene. Ova mu kusuubira obusuubizi nti ebintu binaakola n’odda mu kumanya nti bijja kukola kubanga olina obuvumu mu kifo kyo mu Katonda.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, weebale kunfuula mutuukirivu okuyita mu Yesu. Bulijjo, nkula mu kutegeera kwange okwa kiki ddala kino kye kitegeeza. Amazima gano gakuza okukkiriza kwange, nsobole okukukkiriza ku lw’ebisingawo. Ntambulira mu buvumu, mu bukakafu, n’obwesigwa obutanyeenyezeka mu Ggwe. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
Loading…
OKUKURA MUKWIKIRIZA
Omukwenda Grace Lubega
Abaroma 1:17 (AMP): ” Habwokuba omunjiri, obuhikiriire bwa Ruhanga busukurwa, bwombi niburugirra mu kwikiriza kandi nibugenda mu kwikiriza [ bwolekerwe mumulingo ogu kwimukya okuikiriza oku kukukiraho]. Oku kihandikirwe kandi nukwo kiriikara kihandikirwe kityo ebiro byona, ‘ Abahikiriire balyomera habw’okwikiriza.”
—
Okukura mukwikiriza n’okwetegereza enyegesa y’okuhikirra birihaihi ngana kandi nibikoragana.
Obuhikiriire nugo mazima g’ekihangirwe ekihyaka omuli Kristo: ngu tuhikirizibwe hamu na Ruhanga.
Buliijo, omuntu obu afuba kwikiriza Ruhanga habw’ekyo ekiri nk’ekitakusoboka, kiba habwokuba tibak’etegeriize kurungi enyegesa y’okuhikirra. Abaikiriza abamu bagamba, ” ningonza kukura mukwikiriza.” Baitu tosobora kukura mukwikiriza kakuba otetegereza okuhikirra.
Ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe nikisukura amazima ganu obu kikugamba ngu obuhikiriire butandika n’okwikiriza kandi buleeta okwikiriza okukukiraho. Bwimukya okwikiriza okukukiraho!
Kinu nikimanyisa ngu obu okumara kwetegereza kiki eki oli mu Kristo, okwikiriza kwawe tikusigara nikyo kimu, kukura. Nko’ku ogumiibwe mumazima ganu, oruga mukwikiriza okutaito ogenda mukw’amaani. Ofuruka kuruga mukunihira ngu ebintu bir’akora ogenda mukumanya ngu nibigenda kukora, habwokuba ogumire mukiikaro kyawe omuli Ruhanga.
Aba Kristayo abamu tibasobora kwikiriza Ruhanga habw’ebintu ebikooto habwokuba emitima yabo tegumibwe mukuhikirra, kandi okubura kwetegereza kunu kubaletera kuhurra tibasemeriire eki Ruhanga akugonza kukora kuraba omuli ubo. Baitu abo abatunga amazima g’okuhikirra b’omera n’obumanzi, basaba n’obumanzi kandi baikiriza n’obumanzi. Tibakufuba kutunga okugonza kwa Ruhanga, habwokuba bakimanyire ngu N’abagonza. Kandi obugumizo obu nubwo bubagumya kumwesiga n’okukiraho.
GALIHYA NOSOMA: Abagaratiya 3:11, Abahebburaniya 5:13-14
EKIKURU MUBYONA: Obu okumara kwetegereza kiki eki oli mu Kristo, okwikiriza kwawe tikusigara nikyo kimu, kukura. Nko’ku ogumiibwe mumazima ganu, oruga mukwikiriza okutaito ogenda mukw’amaani. Ofuruka kuruga mukunihira ngu ebintu bir’akora ogenda mukumanya ngu nibigenda kukora, habwokuba ogumire mukiikaro kyawe omuli Ruhanga.
ESAARA: Taata owangonza, webale kunfoora muhikiriire kuraba omuli Yesu. Buli kiro, ninkura mukwetegereza kwange okwa kinu ekikumanyisa. Amazima ganu nigagumya okwikiriza kwange, nukwo nkwikirize habw’ebikukiraho. Nindubatira mubumanzi, mubugumu kandi n’omubwesige obutakutengesibwa omuli Iwe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
DONGO I NIYE
Lakwena Grace Lubega
Jo Roma 1:17 (AMP): “Pien i lok me kwena maber, kit ma atir pa Lubanga onyute, ma a ki i niye dok tero dano i niye [kinyuto i yo ma coyo niye]. Kitma yam ki coyo kwede dok bigak ni, “Jo ma kitgi atir bikwo ki niye.
—
Dongo i niye dok niang pwony me kit ma atir kingi okubbe matek.
Kit ma atir en aye lok adaa me cwec manyen i Kricito: ni dong giweko kitwa odoko atir ma rwate ki Lubanga.
Pol kare, ka ngat mo tye ka tute atuta me yee i kom Lubanga pi gin ma nen calo pe twere, pol kare bedo pien pe oniang maber pwony me kit ma atir. Jo mukene ma gitye ki niye giwaco ni, “Amito dongo i niye.” Ento pe itwero dongo i niye kikome ka pe iniang kit ma atir.
Kwan wa matin nyutu lok ada man i kare ma waco ni kit ma atir cakke ki niye dok kelo niye mukene mapol. En coyo niye mukene mapol!
Man teloko ni kace iniang anga ma ibedo i Kricito, niyeni pegak marom, ento dongo. Kit ma imoko kwede i lok ada man, I kobo ki i geno ni jami obitiyo nio wai ngeyo ni obitio, pien in itye ki gen i kom kabedo ni i Lubanga.
Lukricitayo mukene pe gitwero geno Lubanga pi jami ma dongo pien cwinygi pe ocung i kit ma atir, dok niang manok man weko giwinyo ni pe gipore ki gin ma Lubanga twero timo kun tiyo ki gin. Ento jo ma gi niang ada pa kit ma atir gi kwo ki tekcwiny, gi lego ki tek cwiny, dok gi bedo ki niye pi ginmoni ki tek cwiny.
Pe gitye ka tute me nongo mar pa Lubanga, pien dong gingeyo ni En maro gi. Dok tekcwiny meno aye gin ma weko gin geno en kadi wa makato.
KWAN MUKENE: Jo Galatia 3:11, Jo Ibru 5:13-14.
LWOD MADIT: Kace iniang anga ma ibedo i Kricito, niyeni pegak marom, ento dongo. Kit ma imoko kwede i lok ada man, I kobo ki i geno ni jami obitiyo nio wai ngeyo ni obitio, pien in itye ki gen i kom kabedo ni i Lubanga.
LEGA: Wora ma amara, apwoyi pi miyo abedo ngat ma kite atir niwok ki Yecu. Nino ducu, abedo ka dongo i niang na i kom telok pa gin man. Lok ada man jingo niyena, wek abed ki niye i komi pi jami ma dongo. Awoto ki tekcwiny, kun angeyo, dok ki gen ma pe rweny i komi. I nying Yecu, Amen.
TEGO IYI IYEE
Akwena Grace Lubega
Jo Roma 1:17 (Lango): Pien amut aber nyuto kite ame Obaŋa kwano kede dano ni kite atir, kun cakere i iyee; tum daŋ i iyee; acalo yam ocoo ni, “Dano ame kite atir pi iyee bino bedo kwo.”
—
Tego i iyee karacel kede niaŋ pwony akwako kite atir woto karacel.
Kite atir obedo ateni me kwo a ginaketa anyen i Kricito: ni omio wa obedo ame opore inyim Obaŋa.
Polkare, ka ŋattoro tye ayele kede ye Obaŋa pi gin ame nen calo bala mom twerre, obedo polkare pien ni gin mom oniaŋ aber pwony me kite atir. Jo okene ame oye Kobo ni, “Amito tego i iyee.” Ento yin mom itwero tego i iyee ka mom iniaŋ kite atir.
Tyeny jiri wa me tin nyuttiwa gin man ka okobo ni kite atir cakkere kede iyee daŋ tum i iyee. Co iyee adwoŋ akato!
Man tero ni ka doŋ iniaŋ ŋa ame yin ibedo i Kricito, alokaloka acako nen i iyee ni, acako tego. Ka doŋ iniaŋ ateni man, yin iya ikom iyee atidi naka i iyee adit. Yin iya oko ikom bedo kede gen ni jami atic eka ite ŋeyo ni atic, pien itye kede tekcuny i ŋa ame yin ibedo iyi Obaŋa.
Okricitayo okene mom twero geno Obaŋa pi jami adito pien cunygi mom ocuŋ atek i kite atir, daŋ bedo aboŋo niaŋ man miogi otamo ni mom opore pi ŋo ame Obaŋa twero tiyo karacel kedgi. Ento jo ame niaŋ ateni me kite atir kwo i tekcuny, kwao kede tekcuny, eka te ye kede tekcuny. Gin mom otye oyele me nwoŋo mar Obaŋa, gin doŋ ŋeo ni En maro gi. Daŋ ajeŋ man en a miogi teko me mede i gene pi jami okene.
MEDE IKWANO: Jo Galatia 3:11; Jo Eburania 5:13-14
APIRE TEK: Ka doŋ iniaŋ ŋa ame yin ibedo i Kricito, alokaloka acako nen i iyee ni, acako tego. Ka doŋ iniaŋ ateni man, yin iya ikom iyee atidi naka i iyee adit. Yin iya oko ikom bedo kede gen ni jami atic eka ite ŋeyo ni atic, pien itye kede tekcuny i ŋa ame yin ibedo i Obaŋa.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi mia bedo i kite atir pi Yecu. Nino nino, atego iyi niaŋa akwako ŋo ame ateni man obedo. Ateni man mia teko i iyee, me mia geni pi jami adito akato. Awoto iyi tekcuny, kede gen a mom lokkere i Yin. Inyiŋ Yecu, Amen.
APOLO KOTOMA AIYUUN
Ekiyakia Grace Lubega
Iromayon 1:17 (AMP): Naarai tomakec epukoritai adolit naka Edeke, anyoun kaiyuun kiton aiyuun; kwape iwadikatere ebe, “Ebusi ikadoliton kanuka aiyuun.”
—
Apolo kotoma aiyuun keda amisiinikin aisisianakin naka adolit erucokina.
Adolit ŋes abeit naka isubetait yenitetet kotoma Kristo: ebe itarauni ooni nuidolit keda Edeke.
Duc, ne eutar ituŋanan aiyuun Edeke kanuka anuesubitos bala mam epedoros, erai duc naarai mam emisiikitos kaileleba aisisianakin naka adolit. Icie iyuunak ebakas, “Akoto eoŋ apolo kotoma aiyuun.” Konye mam jo ipedori apolo kotoma aiyuun araimam jo imisiikini adolit.
Ekokoro wok loepukorit aimor epukunit abeitena ne ebalar ebe egeuni adolit keda aiyuun koyaŋauni aiyuun naiyatakina. Epukuni aiyuun naiyatakina!
Epoloikinit naebe nepe imisiikini jo ebe ijai jo tomaka Kristo, epoloi. Isipokin jo kotoma abeitana, ipoloi jo anyoun aiyuun adis toni aiyuun naepol. Inyouni jo amuno ebe epote iboro aswam toni ajenun ebe iswamaununos, naarai ijeni jo aiboisit kon kotoma Edeke.
Icie Ikristayon kes mam epedorete aiyuun Edeke kanuka iboro luagogoŋ naarai mam itauon kec iticasitai kotoma adolit, ido amamus amisiikin na einakini kes aipup bala mam edolitos kane ejaasi nuepedori Edeke aswam kanekec. Konye ŋun luemisiikitos abeit naka adolit ejarete katitiŋu, ailip katitiŋu, keda aiyuunit katitiŋu. Mam eutaete adumun amina naka Edeke, naarai ejenete sek emina Ŋesi kes. Ido atitiŋu ŋin ŋes einakini kes amuno Ŋes neiyatakina.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Igalatian 3:11; Iburanian 5:13-14
NUEPOSIK BALA ESABU: Nepe imisiikini jo ebe ijai jo tomaka Kristo, epoloi. Isipokin jo kotoma abeitana, ipoloi jo anyoun aiyuun adis toni aiyuun naepol. Inyouni jo amuno ebe epote iboro aswam toni ajenun ebe iswamaununos, naarai ijeni jo aiboisit kon kotoma Edeke.
AILIP: Papaka lominat, Eyalama kanuka ainakin eoŋ adolit kaneka Yesu. Duc, apoloi kotoma amisiikin ka naka anuepoloikitos nu teni. Itogogoŋi abeitena aiyuun ka, tetere eoŋ eyuuni Jo kanuka iboro luedepara. Alosi kotoma atitiŋu, aijen keda amuno namam ijaŋa kotoma Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUKUA KATIKA IMANI
Mtume Grace Lubega
Warumi 1:17 (AMP): “Kwa maana katika Injili, haki ya Mungu imedhihirishwa, haki ibubujikayo kutoka imani kwenda hadi imani [ikifunuliwa kwa njia ambayo inaamsha Imani Zaidi]. Kama ilivyoandikwa na daima itabaki hivyo: “Mwenye haki na mkamilifu ataishi kwa imani.”
—
Kukua katika imani na kufahamu fundisho la haki ni mambo yanayohusiana kwa karibu sana.
Haki ni uhalisia wa kiumbe kipya ndani Kristo: kwamba tumehesabiwa haki na Mungu.
Kwa kawaida, mtu anapopata ugumu wa kumwamini Mungu kwa mambo yanayoonekana kuwa magumu au yasiyowezekana, mara nyingi ni kwa sababu hajaelewa kikamilifu fundisho la haki. Wengine husema, “Ninataka kukua katika imani.” Lakini huwezi kweli kukua katika imani kama hujaelewa kuwa na haki.
Andiko letu la kuu linafunua kweli hii linaposema kuwa haki huanza kwa imani na hupelekea imani zaidi. Inaamsha imani zaidi!
Hii inamaanisha kwamba mara unapofahamu wewe ni nani ndani ya Kristo, imani yako haibaki vilevile — inakua! Unapothibitishwa katika kweli hii, unasonga kutoka imani ndogo hadi imani kuu. Unatoka katika hali ya kutumaini mambo yatafanikiwa hadi kujua kwamba yatayafanikiwa, kwa sababu una uhakika wa nafasi yako ndani ya Mungu.
Baadhi ya wakristo hawawezi kumwamini Mungu kwa mambo makubwa kwa sababu mioyo yao haijaimarika katika haki; kutokuelewa huku kunawafanya wahisi kama hawastahili kile ambacho Mungu anaweza kufanya kupitia wao. Lakini wale wanaoelewa uhalisia wa kuwa na haki wanaishi kwa ujasiri, wanaomba kwa ujasiri, na wanaamini kwa ujasiri. Hawapigani kupata upendo wa Mungu, kwa kuwa tayari wanajua kwamba Mungu anawapenda. Uhakika huo ndio unaowawezesha kumtumainia Mungu zaidi na zaidi.
MASOMO YA ZAIDI: Wagalatia 3:11, Waebrania 5:13–14
UJUMBE MKUU: Mara unapofahamu wewe ni nani ndani ya Kristo, imani yako haibaki vilevile—inakua. Unapothibitishwa katika kweli hii, unasonga kutoka imani ndogo hadi imani kuu. Unatoka katika kutumaini mambo yatafanikiwa hadi kujua yatatimia, kwa kuwa una uhakika wa nafasi yako ndani ya Mungu.
SALA: Baba yangu mpenzi, asante kwa kunifanya kuwa mwenye haki kupitia Yesu. Kila siku ninakua katika kuelewa hii inamaanisha nini hasa. Kweli hii inaimarisha imani yangu, ili niweze kukuamini kwa mambo makubwa zaidi. Ninatembea kwa ujasiri, uhakika, na imani isiyotetereka ndani Yako. Kwa jina la Yesu, Amina.
CROÎTRE DANS LA FOI
L’apôtre Grace Lubega
Romains 1:17 (LSG): « Parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi. »
—
La croissance dans la foi et la compréhension de la doctrine de la justice (ou de la droiture) sont étroitement liées.
La justice, c’est la réalité de la nouvelle création en Christ : nous avons été rendus justes devant Dieu.
Souvent, lorsqu’une personne a du mal à croire Dieu pour ce qui semble impossible, c’est parce qu’elle n’a pas pleinement compris la doctrine de la justice. Certains croyants disent : « Je veux grandir dans la foi. » Mais on ne peut véritablement croître dans la foi sans comprendre la justice.
Notre verset du jour révèle cette vérité lorsqu’il dit que la justice naît de la foi et conduit à la foi. Elle réveille davantage de foi !
Cela signifie qu’une fois que tu comprends qui tu es en Christ, ta foi ne reste pas la même — elle grandit. En étant établi dans cette vérité, tu passes d’une petite foi à une grande foi. Tu cesses simplement d’espérer que les choses s’arrangent pour savoir qu’elles s’arrangeront, car tu es confiant dans ta position en Dieu.
Certains chrétiens ne peuvent pas croire Dieu pour de grandes choses parce que leur cœur n’est pas enraciné dans la justice. Ce manque de compréhension les fait se sentir indignes de ce que Dieu peut faire à travers eux. Mais ceux qui comprennent la réalité de la justice vivent avec assurance, prient avec assurance et croient avec assurance. Ils ne cherchent pas à mériter l’amour de Dieu, car ils savent déjà qu’Il les aime. Et c’est cette assurance qui leur permet de Lui faire encore plus confiance.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Galates 3:11, Hébreux 5:13-14
PASSAGE EN OR: Une fois que tu comprends qui tu es en Christ, ta foi ne reste pas la même — elle grandit. En étant établi dans cette vérité, tu passes d’une petite foi à une grande foi. Tu cesses simplement d’espérer que les choses s’arrangent pour savoir qu’elles s’arrangeront, car tu es confiant dans ta position en Dieu.
PRIÈRE: Mon Père bien-aimé, merci de m’avoir rendu juste par Jésus-Christ. Chaque jour, je grandis dans la compréhension de ce que cela signifie vraiment. Cette vérité fortifie ma foi, afin que je puisse croire pour de plus grandes choses. Je marche avec audace, confiance et une foi inébranlable en Toi. Au nom de Jésus, amen.
GROEIEN IN GELOOF
Apostel Grace Lubega
Romeinen 1:17 (AMP): “Want in het evangelie wordt de gerechtigheid van God geopenbaard, die voortkomt uit geloof en leidt tot geloof [onthuld op een manier die meer geloof aanwakkert]. Zoals geschreven staat en voor altijd geschreven blijft: ‘De rechtvaardige en oprechten zullen uit geloof leven.’”
—
Groei in geloof en begrip van de leer van gerechtigheid zijn met elkaar verbonden.
Gerechtigheid is de realiteit van de nieuwe schepping in Christus: dat we rechtvaardig zijn gemaakt met God.
Wanneer iemand moeite heeft om God te geloven in iets wat onmogelijk lijkt, komt dat meestal doordat hij of zij de leer van gerechtigheid niet volledig heeft begrepen. Sommige gelovigen zeggen: “Ik wil groeien in geloof.” Maar je kunt niet echt groeien in geloof als je gerechtigheid niet begrijpt.
Onze thematekst onthult deze waarheid wanneer hij zegt dat rechtvaardigheid begint met geloof en leidt tot meer geloof. Het wekt meer geloof op!
Dit betekent dat zodra je begrijpt wie je bent in Christus, je geloof niet hetzelfde blijft, maar groeit. Naarmate je in deze waarheid gegrondvest bent, ga je van klein geloof naar groot geloof. Je verschuift van louter hopen dat dingen goedkomen naar weten dat ze goedkomen, omdat je vertrouwen hebt in je positie in God.
Sommige christenen kunnen niet geloven dat God grote dingen kan doen, omdat hun hart niet gegrond is in rechtvaardigheid, en dit gebrek aan begrip zorgt ervoor dat ze zich gediskwalificeerd voelen voor wat God door hen heen kan doen. Maar zij die de realiteit van rechtvaardigheid begrijpen, leven moedig, bidden moedig en geloven moedig. Ze streven er niet naar Gods liefde te verdienen, want ze weten al dat Hij van hen houdt. En die zekerheid stelt hen in staat om Hem nog meer te vertrouwen.
VERDERE STUDIE: Galaten 3:11, Hebreeën 5:13-14
HET GOUDKLOMPJE: Zodra je begrijpt wie je bent in Christus, blijft je geloof niet hetzelfde, het groeit. Naarmate je in deze waarheid gegrondvest bent, ga je van klein geloof naar groot geloof. Je verschuift van louter hopen dat dingen goedkomen naar weten dat ze goedkomen, omdat je vol vertrouwen bent in je positie in God.
GEBED: Mijn liefhebbende Vader, dank U dat U mij rechtvaardig hebt gemaakt door Jezus. Dagelijks groei ik in mijn begrip van wat dit werkelijk betekent. Deze waarheid versterkt mijn geloof, zodat ik U kan geloven voor grotere dingen. Ik wandel in vrijmoedigheid en onwankelbaar vertrouwen in U. In Jezus’ naam, Amen.
IM GLAUBEN WACHSEN
Apostel Grace Lubega
Römer 1,17 (AMP, übersetzt): „Denn in ihm wird die Gerechtigkeit Gottes offenbart aus Glauben zum Glauben [so offenbart, dass sie den Glauben stärkt], wie geschrieben steht: ‚Der Gerechte wird aus dem Glauben leben.‘“
—
Das Wachstum im Glauben und das Verstehen der Lehre von Gottes Gerechtigkeit sind eigentlich eng miteinander verknüpft.
Gerechtigkeit ist die Realität der neuen Schöpfung in Christus: nämlich, dass wir mit Gott ins Reine gekommen sind.
Wenn es jemandem schwerfällt, Gott zu glauben, weil es ihm unmöglich erscheint, liegt das oft daran, dass er die Lehre von der Gerechtigkeit nicht richtig verstanden hat. Manche Gläubige sagen zwar: „Ich möchte gerne im Glauben wachsen.“ Aber du kannst nicht wirklich im Glauben wachsen, wenn du nicht verstehst, was es mit der Gerechtigkeit auf sich hat.
Unsere thematische Schriftstelle offenbart diese Wahrheit, wenn sie sagt, dass Gerechtigkeit mit dem Glauben beginnt und dann zu mehr Glauben führt. Sie erweckt also regelrecht mehr Glauben!
Wenn du verstanden hast, wer du in Christus bist, stagniert dein Glaube nicht, sondern er wächst zusehends. Wenn du in dieser Erkenntnis gefestigt bist, entwickelt sich dein schwacher Glaube zum starken Glauben hin. Du hoffst nicht mehr nur, dass alles gut klappt, sondern du bist fest davon überzeugt, weil du deiner Position in Gott sicher bist.
Manche Christen trauen Gott keine großen Taten zu, weil ihr Herz nicht in Seiner Gerechtigkeit verankert ist. Dieser Mangel an Verständnis gibt ihnen das Gefühl, disqualifiziert zu sein von all dem, was Gott durch sie tun möchte. Aber diejenigen, die die Realität der Gerechtigkeit Gottes begreifen, schreiten mutig durchs Leben, sprechen kühne Gebete und haben einen furchtlosen Glauben. Sie versuchen nicht, Gottes Liebe zu verdienen, denn sie wissen bereits, dass Er sie liebt. Und diese Gewissheit befähigt sie dazu, Ihm noch viel mehr zu vertrauen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Galater 3,11; Hebräer 5,13-14
FAZIT: Wenn du verstanden hast, wer du in Christus bist, stagniert dein Glaube nicht, sondern er wächst zusehends. Wenn du in dieser Erkenntnis gefestigt bist, entwickelt sich dein schwacher Glaube zum starken Glauben hin. Du hoffst nicht mehr nur, dass alles gut klappt, sondern du bist fest davon überzeugt, weil du deiner Position in Gott sicher bist.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mich durch Jesus gerecht gemacht hast. Ich verstehe immer besser, was die Gerechtigkeit wirklich bedeutet. Diese Offenbarung stärkt meinen Glauben, damit ich Dir immer größere Taten zutrauen kann. Ich folge Dir mutig, zuversichtlich und mit unerschütterlichem Vertrauen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Romans 14:21- 22 (KJV): It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
—
There are moments in our walk of faith when wisdom calls us to “keep our faith between ourselves and God.” Sometimes, in expressing our faith openly, we risk offending or causing those who are weaker in faith to stumble. While faith indeed pleases God, in such moments it matters even more to Him that we do not become a stumbling block to others.
For instance, I have known Christians who entered bars to preach to the lost, confident that their own faith was strong enough to keep them from being swayed by the environment. Yet, urging a weaker believer to do the same is unwise. He may not share that strength of faith, and such a situation could become a doorway back to his old ways.
In times like these, it is better to keep your faith private, exercise it quietly before God, without involving those who may be unsettled by it. The Amplified version of our theme scripture puts it this way: “Your personal convictions [on such matters]—exercise [them] as in God’s presence, keeping them to yourself.”
True maturity is knowing how to walk confidently in your own faith while ensuring you do not hinder the growth of those still finding their footing.
FURTHER STUDY: 1 Corinthians 8:9, Romans 14:1
GOLDEN NUGGET: True maturity is knowing how to walk confidently in your own faith while ensuring you do not hinder the growth of those still finding their footing.
PRAYER: My loving Father, thank You for this word. I grow stronger in trusting You. Even as I do, I am considerate of those that are still learning and growing. May it never be said that I was a stumbling block to a brother or sister in the name of faith. Love and wisdom constrain me, in Jesus’ name, Amen.
WEESIGALIZE OKUKKIRIZA KWO
Omutume Grace Lubega
Abaruumi 14:21-22 (KJV): Kirungi obutalyanga nnyama newakubadde okunywanga omwenge, newakubadde okukolanga byonna ebyesittazza muganda wo oba ebimunyiiza oba ebimunafuya. Okukkiriza kw’olina, beeranga nakwo wekka mu maaso ga Katonda. Oyo alina omukisa ateesalira musango mu kigambo ky’akakasa.
—
Waliwo ebiseera mu lugendo lwaffe olw’okukkiriza amagezi lwe gatwetaagisa “okwesigaliza okukkiriza kwaffe wakati waffe ne Katonda.” Ebiseera ebimu, mu kulaga okukkiriza kwaffe mu lwatu, tuli mu kabi k’okunyiiza oba okuleetera abanafu mu kukkiriza okwesittala. Wadde ng’okukkiriza kusanyusa Katonda, mu biseera ng’ebyo kikulu nnyo n’okusingawo gy’Ali nti tetufuuka kiziyiza eri abalala.
Okugeza, mmanyi Abakristaayo abaayingira amabaala okubuulira enjiri eri abaabula, nga bavumu nti okukkiriza kwabwe kw’amaanyi ekimala okubakuuma okuva eri okuwugulibwa embeera eriyo. Naye, okukubiriza omukkiriza omunafuko okukola kye kimu si kya magezi. Ayinza obutagabana maanyi ga kukkiriza ago, era embeera ng’eyo eyinza okufuuka oluggi olumuzza mu makubo ge amakadde.
Mu biseera nga bino, kisingako okwesigaliza okukkiriza kwo mu kyama, kuteeke mu nkola mu kasirise mu maaso ga Katonda, nga toyingizzaamu abayinza okuba nga kubeesittaza. Enzivvuunula eya Amplified ey’ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo ekirambika bw’eti: “Okulumiriza kwo okwa ssekinnoomu [ku nsonga ezo]—biteeke mu nkola mu kubeerawo kwa Katonda, ng’obyesigaliza.”
Okukula okwa nnamaddala kuli mu kumanya engeri y’okutambulira mu kukkiriza kwo n’obuvumu naye nga okakasa nti toziyiza kukula kw’abo abakyayiga.
YONGERA OSOME: 1Abakkolinso 8:9, Abaruumi 14:1
AKASUMBI KA ZAABU: Okukula okwa nnamaddala kuli mu kumanya engeri y’okutambulira mu kukkiriza kwo n’obuvumu naye nga okakasa nti toziyiza kukula kw’abo abakyayiga.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Nkula n’amaanyi mu kukwesiga. Nga bw’enkola ekyo, nfaayo eri abo abakyayiga era abakyakula. Ka kireme kwogerwanga nti nali ekiziyiza eri ow’oluganda mu linnya ly’okukkiriza. Okwagala n’amagezi bituwaliriza. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
OKWETSIGARIZA OKWIKIRIZA OMU MUTIMA GWAAWE
Entumwa Grace Lubega
Abarooma 14:21-22: Ni kirungi okutarya nyama, nari okunywa viinyo, nari okukora ekintu kyona ekirikuteeza mwene Sho entsibo, nari okumugwisa nari okumumaramu amaani. Okwikiriza oku oine, ogume nakwo omu mutima gwawe omu maisho ga Ruhanga. Otarikwecwera rubanja omu bi arikwikiriza ahiiriirwe.
—
Hariho obwire obu obwengye burikutuhabura ngu okwikiriza oku twine tugume nakwo omu mitima yaitu omu maisho ga Ruhanga. Kaingi, omu kworeeka okwikiriza kwaitu omu rwatu, nitubaasa kuteeza abantu entsibo okukiira munonga abaine okwikiriza kukye. N’obu okwikiriza kurikushemeza Ruhanga, omu bwire nk’obwo, nikikuru ahari we ngu okwikiriza kwaitu kureme kuteeza abantu entsibo.
Eky’okureeberaho, nimanya abakristayo abagiire omu mabara kusherura ababuzire baine obwesigye ngu okwikiriza kwaabo kuhami munonga obutagwa. Kwonka, okuhabura omwikiiriza ondijo otahami gye kukora ekyo n’eky’obushema. Nabaasa kuba ataine okwikiriza kuhami nk’okwawe ahendere agwire.
Omu biro nk’ebi, nikikiraho iwe kwetsigariza okwikiriza kwawe okakugirira omumaisho gawe na Ruhanga otatairemu abo abarikuteganisibwa. Envunuurira ya baiburi emwe omushororongo ogu neguvuunurira eti; enyomesereza yawe aha bintu nka ebi, gikorere omu maisho ga Ruhanga otagyorekire abandi.
Okukura okuhikire nikimanyisa okumanya kugyendesa obumanzi omu kwikiriza kwaawe obwo ofireyo kureeba ngu tiwategura abo abakirikukura omu kwikiriza.
SHOMA N’EBI: 1 Abakorinso 8:9, Abarooma 14:1
EBIKURU MUNONGA: Okukura okuhikire nikimanyisa okumanya kugyendesa obumanzi omu kwikiriza kwawe obwo ofireyo kureeba ngu tiwategura abo abakirikukura omu kwikiriza.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare ahabw’ekigambo eki. Ninyeyongyera kukura omu kukwesiga. Omukukura kwangye nimanya ngu hakiriyo abakirikweega. Kitarihurirwa ngu haine ou nagwisize omu ngu obwo ninyikiriza. Rukundo n’obwengye nibintaanga obutakora enshobi omu eizina rya Yesu, Amina.
KWESIGALIZA WENKA OKWIKIRIZA KWA WE
Omukwenda Grace Lubega
Abarooma 14:21- 22 (KJV): Kirungi obutalya nyama, nobukwakuba kunywa omwenge, nobukwakuba ekintu kyoona ekikusobora kuletereza oworuganda kutabaijuka oba kwesitara, oba akamarwa amaani. Iwe onyina okwikiriza? Iwe kwesigalize wenka omaiso ga Ruhanga. Anyina omuhimbo ogwo atecwera musango omuli ekyo ekyakwikiriza.
—
Haroho obwanya omukurubata kwaitu okw’okwikiriza hali amagezi gaitu gatugambira “kwesigaliza okwikiriza kwaitu hagati yaitu na Ruhanga.” Obwire obumu, omukwoleka okwikiriza kwaitu omurwijwire, Tuba habutengenene bw’okwesitaza oba kuletereza abo abaceke omu kwikiriza kutabaijuka. Kunu okwikiriza mazimakwo kusemeza Ruhanga, omu bwanya nk’obwo kikuru muno hali We ngu tutafwoka enkonge ezikutabaijura abantu abandi.
Eky’okurorwaho, nyowe manyire aba Kristaayo abataahire omu baara kutebeza ababuzire, bagumire ngu okwikiriza kwabu kukaba kw’amaani ekikumara kubalinda obutatwarwa twarwa embeera. Kandi kunu, kwekambisa omwikiriza omuceke kukora ekintu nikyo kimu ekyo tikiri ky’amagezi. Nasobora kutabagana amaani ago ag’okwikiriza, kandi embeera nk’egyo nesobora kufwoka rwigi rwokugarukiraayo enyuma omumihanda ye eyakara.
Omu bwire nkabunu, kirungi kulindira okwikiriza kwa we harubaju, kwetendeka omubuculeezi omaiso ga Ruhanga, otateraniizemu abo abakusobora kuba batateekaine. Empindura ya ‘Amplified’ haky’omutwe gw’ekyahandiikirwe kyaitu egamba eti: “okurumisirizibwa kwa we nk’omuntu [hansonga nk’ezo]—wetendeke [omulizo] nk’anyakuli omukubaho kwa Ruhanga, nozerindira wenka.”
Okukura okw’amananu kuli kumanya mulingo ki ogw’okurubata oli mugumu omukwikiriza kwa we wenka kunu nogumya tokulemesa okukura kw’abo abakyagezaho kuseera kurubasa ebiigere byabu.
GALIHYA N’OSOMA: 1 Abakolinso 8:9, Abarooma 14:1
EBIKURU MUBYOONA: Okukura okw’amananu kuli kumanya mulingo ki ogw’okurubata oli mugumu omukwikiriza kwa we wenka kunu nogumya tokulemesa okukura kw’abo abakyagezaho kuseera kurubasa ebiigere byabu.
ESAARA: Taata wange arukugonza, webale habw’ekigambo kinu. Nyowe ninkura ndi w’amaani omu kukwesiga. Obwo ninkora ntyo, nyowe ninfaayo hali abo abakyayega kandi nibakura. Leka kitalibazibwa ngu nkaba nkonge ekutabaijura oworuganda omu ibara ly’okwikiriza. Okugonza n’amagezi bindinda, omu ibara lya Yesu, Amiina.
BEDO KI NIYE BOTI KENI
Lakwena grace Lubega
Jo Roma 14:21- 2 (KJV): Ber ka pe icamo ringo, nyo imato kongo vino, nyo itimo gin mo keken ma weko omeru poto, nyo ma weko omeru poto, nyo weko en doko goro. In mono itye ki niye? Kong ipenye piri keni i nyim Lubanga. Kome gum Ŋat ma pe ŋolo kop i kome kekene i gin ma en oye pire kene.
—
Tye kare mogo i wot me niye wa ma ryeko lwongo wa me “gwoko niye wa i kin wan ki Lubanga.” Kine mukene, i tito niyewa kamaleng, waromo cwero cwiny jo ma niyegi goro onyo waweko niye gi tage. Kadi bed niye wa yomo cwiny Lubanga, i kare ma kit meno, pire tek bote ni pe wa dok ariya bot jo mukene.
Me labolle, angeyo Lukricitayo ma gudonyo i kamat me tucu kwena bot jo ma gurweny, kun gi geno ni niye gi tek ma romo gwoko gi ki i kom jami ma tye twero bwolo gi woko. Ento, cuko cwiny ngat ma tye ki niye ma goro me timo kit meno bene pe nyuto ryeko. Twero bedo ni en pe nywako teko me niye meno, dok kit kwo ma kit meno twero doko doggola me dok cen i kwone macon.
I kare ma kit man, ber me gwoko niyeni i mung, me tic kwede mot i nyim Lubanga, labongo keto jo ma cwinygi twero bedo yom iye. Kwan wa matini i buk ma gilwongo ni Amplified keto kit man: “Gin ma imoko piri keni [i kom jami ma kit meno]—ti (kwedgi) calo itye i nyim Lubanga, kun igwoko piri keni.”
Tegi me ada obedo ngeyo kit me wot ki tek cwiny i niyeni keni kun ineno ni pe i gengo dongo pa jo ma pud gitye ka nongo ka tyen gi.
KWAN MUKENE: 1 Jo Korint 8:9, Jo Roma 14:1
LWOD MADIT: Tegi me ada obedo ngeyo kit me wot ki tek cwiny i niyeni keni kun ineno ni pe i gengo dongo pa jo ma pud gitye ka nongo ka tyen gi.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Adongo matek i geno in. Kadi bed ni atimo kumenu, atamo pi jo ma pud gitye ka pwonye ki pwod tyeka dongo. Wek pe giwac ni abedo gin ma obalo omego nyo laminwa inying niye. Mar ki ryeko diyo cwinya, i nying Yecu, Amen.
Loading…
AJAUTE KEDA AIYUUN MAMAKON
Ekiyakia Grace Lubega
Iromayon 14:21-22 (KJV): Ejok ainyein ainyam karaida aimat ebino, karaida aswam akirot kere naitiguikini onacekon, Aiyuun naijaatar, kojaut kaŋin ijo elopet kakonyen nuka Edeke. Isirereŋitoi ŋin yenimam etubokin ilopet kotoma akirot naceamunit.
—
Ejaasi apakio kotoma alosit wok naka aiyuun ne enyarauna acoa ooni “aidar aiyuun wok kokidiŋ ooni keda Edeke.” Icie isaawan, kotoma alimor aiyuun wok ne ejaasi luce, imina ooni adiakasi arai ainakin ŋun luenonok kotoma aiyuun aibiror. Karaida isialamikini aiyuun Edeke, kotoma ojautene ka aŋun epolok noi adepar mama Ke mam ooni araun nuiinakini luce adoere.
Kwape nat, ajenu eoŋ Ikristayon luapotu kolomasi ne emasere (oba) alimonokin ne ejaasi lu ewolioritos, kotitiŋ ebe agogoŋ aiyuun kec aidar kes kotoma apaar kanuka aiboisit. Konye, mam erai acoa alimokin iyuunan yen enonok da aswam ŋun. Mam ŋes biliit ejaatatar agogoŋ ŋin naka aiyuun, ido emina ejautene ŋon koraun ekek loboŋores opokesio ke nuka okau.
Kotoma apakio ka anu, etamit aidar aiyuun kon korai aiyeiyea, kiswama nuke eililiŋa koiŋaren naka Edeke, komam imoriarit ŋun lumam inapakina ka ŋes. Aijulakinet naka Amplified na ekokoro wok loepukorit aimor ibwaikinit kwanata: “Ailepilepeta kon [ojautene ka aŋun] – iswama [kes] kwape yen ijai toma akonye Edeke, kidari kes mamakon bon.”
Ationere naka abeite ŋes aijen eipone loloset katitiŋu kotoma aiyuun kon koanyunite ebe mam jo itokokoli apolou naka aluce nuetamitos aicat.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Ikorinton 8:9, Iromayon 14:1
NUEPOSIK BALA ESABU: Ationere naka abeite ŋes aijen eipone loloset katitiŋu kotoma aiyuun kon koanyunite ebe mam jo itokokoli apolou naka aluce nuetamitos aicat.
AILIP: Papaka lominat, Eyalama kanuka akirotana. Agogoŋor kotoma amuno Jo. Eswamai ŋun, acoit ŋun lueroko isisiaete keda apolo. Elipi komam olimunai ebe arai eoŋ aigalisoit ne ejai onac arai inac kokiror loka aiyuun. Amina keda acoa igalioritos eoŋ, ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
AYEZ LA FOI POUR VOUS-MÊME
L’apôtre Grace Lubega
Romains 14:21-22 (LSG): « Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. As-tu de la foi ? Garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve ! »
—
Il y a des moments dans notre marche de foi où la sagesse nous appelle à « garder notre foi entre nous et Dieu ». Parfois, en exprimant notre foi ouvertement, nous risquons de blesser ou de faire trébucher ceux dont la foi est plus faible. Bien que la foi plaise à Dieu, dans ces moments, Il accorde une importance encore plus grande à ce que nous ne devenions pas une pierre d’achoppement pour les autres.
Par exemple, j’ai connu des chrétiens qui entraient dans des bars pour prêcher aux âmes perdues, confiants que leur foi était assez forte pour les préserver de toute influence. Cependant, encourager un croyant plus faible à faire de même serait une erreur. Il n’a peut-être pas la même force de foi, et une telle situation pourrait le ramener à ses anciennes habitudes.
Dans de tels cas, il est préférable de garder sa foi privée, de l’exercer tranquillement devant Dieu, sans impliquer ceux qui pourraient en être troublés. La version Amplifiée de notre verset dit : « Tes convictions personnelles [sur de telles choses], exerce-les comme en la présence de Dieu, en les gardant pour toi-même. »
La véritable maturité consiste à marcher avec assurance dans sa propre foi, tout en veillant à ne pas freiner la croissance de ceux qui apprennent encore à marcher.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 1 Corinthiens 8:9, Romains 14:1
PASSAGE EN OR: La véritable maturité consiste à marcher avec assurance dans sa propre foi, tout en veillant à ne pas freiner la croissance de ceux qui apprennent encore à marcher.
PRIÈRE: Mon Père bien-aimé, merci pour cette parole. Ma confiance en Toi grandit chaque jour davantage. Même dans cette croissance, je demeure attentif à ceux qui apprennent encore. Qu’il ne soit jamais dit que j’ai été une occasion de chute pour un frère ou une sœur au nom de la foi. L’amour et la sagesse me conduisent, au nom de Jésus, amen.
Loading…
DEN GLAUBEN AN SICH SELBST HABEN
Apostel Grace Lubega
Römer 14,21-22 (HFA): „Deswegen isst du besser kein Fleisch, trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was einen anderen Christen zu Fall bringt. Wovon du persönlich überzeugt bist, das ist eine Sache zwischen dir und Gott. Glücklich schätzen kann sich, wer so handelt, wie es seiner Überzeugung entspricht, und sich nicht selbst verurteilen muss.“
—
Es gibt Momente auf unserem Glaubensweg, in denen die Weisheit uns gebietet, „so zu handeln, wie es unserer Überzeugung entspricht“. Wenn wir unseren Glauben offen zum Ausdruck bringen, laufen wir manchmal Gefahr, andere, die schwächer im Glauben sind, zu kränken oder zum Straucheln zu bringen. Obwohl Gott unseren Glauben wirklich schätzt, ist es Ihm in solchen Momenten noch wichtiger, dass wir für andere nicht zum Stolperstein werden.
Ich erinnere mich zum Beispiel an Christen, die in Bars gingen, um den Verlorenen zu predigen, weil sie sich sicher waren, dass ihr eigener Glaube stark genug war, um sich dort nicht negativ beeinflussen zu lassen. Es ist jedoch unklug, jemanden mit einem schwächeren Glauben zu überreden, das Gleiche zu tun. Sein Glaube ist vielleicht nicht stark genug, und eine solche Situation könnte zu einem Rückfall in alte Gewohnheiten führen.
In solchen Zeiten wäre es besser, wenn du deinen Glauben für dich behältst und ihn still vor Gott ausübst, ohne diejenigen einzubeziehen, die dadurch aus der Fassung gebracht werden könnten. Die HFA-Übersetzung (Hoffnung für alle) unserer thematischen Schriftstelle drückt es so aus: „Glücklich schätzen kann sich, wer so handelt, wie es seiner Überzeugung entspricht, und sich (vor Gott) nicht selbst verurteilen muss.“
Wahre geistige Reife bedeutet, dass du selbstbewusst in deinem eigenen Glauben wandeln kannst und gleichzeitig sicherstellst, dass du das Wachstum derjenigen nicht behinderst, die sich noch in der Entwicklung befinden.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Korinther 8,9; Römer 14,1
FAZIT: Wahre geistige Reife bedeutet, dass du selbstbewusst in deinem eigenen Glauben wandeln kannst und gleichzeitig sicherstellst, dass du das Wachstum derjenigen nicht behinderst, die sich noch in der Entwicklung befinden.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Dein Wort. Mein Vertrauen in Dich wird immer stärker. Dabei nehme ich auch Rücksicht auf diejenigen, die noch lernen und wachsen. Niemand soll von mir sagen können, dass ich einem Bruder oder einer Schwester im Namen des Glaubens Steine in den Weg gelegt habe. Liebe und Weisheit zeigen mir, wo die Grenzen sind, in Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Galatians 4:7 (KJV): “Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.”
—
A lot of people grow up thinking that the only way to have financial security is to get a job, work hard, and collect a salary. And while working at a job, business or whatever profession makes you money is important, God wants you to think bigger. He wants you to think in terms of inheritance and not just wages.
In Romans 8:17, the Bible says we are heirs of God and joint heirs with Christ.
Can you imagine for a minute what it means to be an heir of God? You have access to all the treasures of His wisdom, earthly and heavenly riches, unexplored ideas and undiscovered resources.
Understanding this will deliver you from dependence on a pay cheque.
In fact, with this knowledge, God can elevate you to a point where you are wealthier than your employer. You should not be limited to a monthly salary because as an heir you are connected to heaven’s supply.
Embrace an inheritance mindset because with it, you can build things that are much bigger than what your pay cheque can afford.
No matter how small your current salary is, think like a child of God. Believe that you can own businesses, build solutions spanning continents and leave a legacy that is greater than your current job.
That is the mind of an heir.
FURTHER STUDY: Romans 8:17, Galatians 3:29
GOLDEN NUGGET: Embrace an inheritance mindset because with it, you can build things that are much bigger than what your pay cheque can afford.
PRAYER: Father, thank You for the privilege of being called Your child. I think like an heir. I walk in my inheritance. My eyes are open to ideas, wisdom, and opportunities that elevate me in ways that are unimaginable. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’EMPIIHA Z’OBUKAMA: TEEKATEEKA AHA BUHUNGIZI, ETARI MISHAARA YONKA
Entumwa Grace Lubega
Abagalatia 4:7: “Mbwenu tokiri muhuuku, kureka ori omwana; kandi ku oraabe ori omwana, ori omuhunguzi ahabw’embabazi za Ruhanga.”
—
Abantu baingi nibakura barikuteekateeka ngu omuringo gwonka ogwokugira oburinzi bw’empiiha n’okutuunga omurimo, kukora munonga, n’okutunga omushaara. Kandi okukora aha murimo, obushubuzi nari obukugu bwona oburikukora empiiha byaba biri bikikuru, Ruhanga nayeenda oteekateekye bihango. Nayeenda oteekateekyere omu buhunguzi etari mishaara.
Omu Abarooma 8:17, Baiburi negira eti, turi abahunguzi ba Ruhanga, kandi ab’okuhungura hamwe na Kristo.
Teekateeka kumara akaire eki kirikumanyisa kuba omuhunguzi wa Ruhanga? Oyine obugabe kutunga obutungi bw’obwengye bwona, n’obutungi obw’omunsi n’omwiguru, enteekateeka etakarebirwe n’ebintu ebitakamanyirwe.
Okwetegyereza eki nikiza kukwiiha omu kwesiga okushashurwa.
Omu mazima, n’okumanya oku, Ruhanga nabaasa kukwimutsya akuhitsye aha mwanya ogu ori omutungi kukira okuhaire omurimo. Toshemereire kukoma aha mushara gw’okwezi ahabw’okuba nk’omuhunguzi okwatagaine n’obugabirizi bwa iguru.
Yakiira enteekateeka y’obuhunguzi ahabw’okuba waaba ogiine, nobaasa kwombeka ebintu ebirikukira munoonga eki omushara guri kubaasa.
Omushara gwaawe ogwahati nobugwakuba guri mukye guta, teekateeka nk’omwaana wa Ruhanga. Ikiriza ngu nobaasa kugira obushuubuzi obwaawe, oreete ebintu ebirikuyamba ebizibu byamayanja kandi oteho ekirare kikuru kukira omurimo gwaawe ogwahati. Egyo niyo nteekateeka y’omusika.
ESHAARA: Abarooma 8:17, Abagalatia 3:29
EBIKURU MUNONGA: Yakiira enteekateeka y’obuhunguzi ahabw’okuba waaba ogiine, nobaasa kwombeka ebintu ebirikukira munoonga eki omushara gurikubaasa.
ESHAARA: Taata, Yebare ahabw’omugisha gw’okweetwa omwaana waawe. Ninteekateeka nk’omusika. Ningyendera omu buhunguzi bwangye. Amaisho gangye gareeba ebiteekateeko, obwengye, n’emigisha erikunyimutsya omu mihanda yangye etarikubaasa kuteekwateekwaho. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: TEKEREZA OBUGWETWA HATALI EMPEERA
Apostle Grace Lubega
Abagalatiya 4:7 (KJV): “Habwekyo iwe tokyali mwiru baitu oli mwana; kandi obworaaba oli mwana hati oli mugwetwa wa Ruhanga kuraba omu Kristo.”
—
Abantu baingi bakura nibatekereza ngu omuhanda gwonka ogw’okutunga sente ezikumara kuli kutunga omulimo, kukora n’amaani, kandi osorooze omusaara. Kandi kunu kukora hamulimo, eby’obusuubuzi oba kukora kyoona wasomeriire ekikukoora sente kiri kyomugaso, Ruhanga akugonza otekereze ebikooto. We akugonza iwe otekerereze omu bugwetwa kandi hatali empeera.
Omu Abarooma 8:17, Baibuli egamba itwe tuli bagwetwa ba Ruhanga kandi abagwetwa hamu na Kristo.
Iwe nosobora kutekerezamu habwa dakiika emu kiki ekikikumanyisa kuba mugwetwa wa Ruhanga? Iwe oli wobugabe kuhika ha buguuda bwoona obw’amagezi, eby’obugaiga ebya hansi kandi n’omu iguru, ebitekerezo ebitakahikirweho kandi neby’okukozesa ebitakazoirwe.
Kwetegereza kinu nikiija kusumuura kuruga ha kwesigama omusaara. Omukinyakuroho, n’amagezi ganu, Ruhanga nasobora kukwimukya kuhika harulengo hali oli muguda muno kusinga ha mukamu waawe hali okukoora. Iwe totekkwa kukugirwa habwokuba nk’omugwetwa iwe oteraniziibwe ha bugabirizi bwe Iguru.
Iwe tangiira entekereza y’obugwetwa habwokuba hamu nayo, iwe nosobora kwombeka ebintu ebikooto kukiraho omusaara gwa we gukusobora.
Nobukyakuba ngu omusaara gwa we mutaito kwingana nkaha, tekereza nk’omwana wa Ruhanga
Ikiriza ngu nosobora kuba mukamu w’ebyobusuubuzi, kwombeka ebintu ebikumaraho ebizibu kwetoroora amahanga kandi okalekaho ekirali ekikukiraho omulimo gwawe oroho hati.
Egyo niyo entekereza y’omugwetwa.
GALIHYA N’OSOMA: Abarooma 8:17, Abagalatiya 3:29
EBIKURU MUBYOONA: Iwe tangiira entekereza y’obugwetwa habwokuba hamu nayo, iwe nosobora kwombeka ebintu ebikooto kukiraho omusaara gwa we gukusobora.
ESAARA: Taata, webale habw’obugabe bw’okwetebwa mwana wa We. Nyowe ntekereza nk’omugwetwa. Nyowe ndubatira omubugwetwa bwange. Amaiso gange gakingukire hali ebitekerezo, amagezi, kandi nobugisa obunyimukya omumiringo etakusobora kutekerezebwaho. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: TAM I KOM JAMI ALEYA ENTO PE CUL KEKEN.
Lakwena Grace Lubega
Jo Galatia 4:7 (KJV): “Pi meno in dong pe ibedo opii, ento ibedo wod; ki ka in latin, ci in lakwaro pa Lubanga pi Kricito.”
—
Dano mapol gudongo ki tamo ni yoo acel keken me bedo ki cente maber en aye me nongo tic, tic matek, ki nongo mucara. Dok kadi bed i tye ka tic, i biacara onyo tic mo keken ma mini lim pire tek, Lubanga mito ni itam ma dit makato meno. En mito ni itam i kom jami aleya ento pe cul keken.
I buk pa Jo Roma 8:17, Baibul waco ni wan wabedo lule jami pa Lubanga ki lule jami kacel ki Kricito.
Kong itam pi dakika acel telok me bedo lale jami pa Lubanga? Teloke ni Itye ki twero me donyo i lonyo me ryeko ne ducu, lonyo me lobo ki me polo, tam ma pwod pe ginongo ki jami ma pwod pe ginongo.
Niang lok man obi konyi ki i jenge i kom cente me cul.
i kom lok ada, ki ngec man, Lubanga twero tingo in i rwom ma lamal ma ilony loyo ladit ticci. Pe myero igik ki cul me dwe ki dwe pien macalo lale jami in itye ki wat ki jami ma tye i polo.
Bed ki tam me nongo jami ma ki leyo pien ki iye, in itwero yubu jami ma dit kato ma cente me cul ni twero wilo.
Kadi bed Lim ma inongo i kare ni nok, tam calo latin pa Lubanga.
Bed ki niye ni itwero bedo ki biacara ni, ni Itwero yubu yoo me cobo peko ma mako lobo mapol ki weko yweka ma tek loyo tic ma itye ka timo ne i kare ni.
Meno aye tam pa dano ma bileyo jami pa Lubanga.
KWAN MUKENE: Jo Roma 8:17, Jo Galatia 3:29
LWOD MADIT: Bed ki tam me nongo jami ma ki leyo pien ki iye, in itwero yubu jami ma dit kato ma cente me cul ni twero wilo.
LEGA: Wora, apwoyi pi gum ma gimina me lwonga ni an latini. An awoto i gin aleya na. Wanga tye twolo me neno tam, ryeko, ki kare ma twero tingo an ila malo i yoo ma pe atwero byeko ne. I nying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: TAM ALUBERE KEDE LIM ALEA, MOM KA OCARA
Akwena Grace Lubega
Jo Galatia 4:7 (Lango): Kite-nono pi tic Obaŋa mom doŋ yin opii, ento atin me paco; daŋ ka yin doŋ atin paco, doŋ yin ale lim.
—
Jo apol tego kun otamo gini ni kar yo me gwoko lim obedo nwoŋo tic, tic atek, eka ite gamo ocara. Daŋ akadi bed ni bedo i dog tic, catowil, onyo ticcoro keken ame mi lim pire tek, Obaŋa tye amito ni yin itam adit akato kano. En tye amito ni yin itam alubere kede lim alea mom ka ocara.
Iyi Jo Roma 8:17, Baibul kobo ni wan obedo ole lim Obaŋa daŋ onywako karacel kede Kricito.
Koŋ itam koŋ pi dakika acel ŋo obedo me yin bedo ale lim Obaŋa? Dogola me ryeko, lim me lobo kede polo, tam ame anaka pwod ru onwoŋo kede lonyo ame pwod ru onwoŋo tye oyabere boti.
Niaŋ gin man twero gonyi oko ikom jeŋere ikom ocara.
Daŋ iyi ateni, karacel kede ŋec man, Obaŋa twero medo rwommi ikabedo kan ame ibedo ame ilony akato adwoŋ ticci. Yin myero mom iket ageŋ ikomi alubere kede ocara ni pien acalo bala ale lim yin ikubere kede jami ame polo mio.
Ye bedo kede tam me lim alea pien karacel kede, yin itwero gero jami adito akato ŋo ame ocara ni twero timo.
Aboŋo paro kit ame ocara ni tidi kede, tam acalo atin Obaŋa. Ye ni itwero bedo kede catowilli, kelo agam ame romo wilobo luŋ eka ite gero nyiŋ ame dit kato tic ame itio no.
Mano en kit ame ale lim tamo kede.
MEDE IKWANO: Jo Roma 8:17; Jo Galatia 3:29
APIRE TEK: Ye bedo kede tam me lim alea pien karacel kede, yin itwero gero jami adito akato ŋo ame ocara ni twero timo.
KWAC: Papa, apwoyi pi gum me lwoŋa ni atini. Atamo acalo ale lim. Awoto iyi lim alea na. Waŋa bedo oyabere ikom tam, ryeko, kede gum me medo rwomma iyore ame an mom atwero tamo. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: KOOMOM AIRUMETAIT, MERE EROPIT BON
Ekiyakia Grace Lubega
Igalatian 4:7 (KJV): Kanuka ŋun mam bobo irai ebulesit dimarai okoku, ido arai irai okoku, aso irai ekeruman kanuka Edeke.
—
Ituŋa nuipu epolounete koomomoete ebe eipone bon lodumunes aywara okapun ŋes adukun aswam, aswam kagogoŋu, keda adumunun eropit. Ido karaida ejokuna aswam aswam, obiasara arai aiboisit adio na einakini jo ikapun. Ekoto Ŋesi jo aomom korotin nuka airumetait mere eropit bon.
Kotoma Iromayon 8:17, ebala Ebaibuli kirai da ikerumak luka Edeke, luirumete nepepe ka Kristo.
Koomom ber adaun edakika apolou naka araute ikeruman yen Edeke? Ijaatatar jo apedor adolokin aidules naka acoa Ke, abar naka akwap ka akuj, aomisio numam eomomutai keda iboro lumam eŋicunitai.
Amisiikin nu ebuni alakun jo kotoma ainakina oropit.
Ka abeite, keda acoa na, epedori Edeke aikeikin jo adoketait naibaritor jo adepar loka apolon kon. Siri kitikok jo eropit loelap naarai kwape irumetait irucokina jo keda ainakin naka akuj.
Kocam aomom naka airum naarai ka ŋes, ipedori jo adukun iboro luilagitos nuepedori eropit atacar.
Karaida edit eropit kon loakopana biai, koomom bala ikoku Edeke. Koomom ebe ipedori jo airum ibiasaran, adukun aboŋonokineta nuiriamitos alwapin ka ajalakin ejenune loedeparit aswam kon naka akopana.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 8:17; Igalatian 3:29
NUEPOSIK BALA ESABU: Kocam aomom naka airum naarai ka ŋes, ipedori jo adukun iboro luilagitos nuepedori eropit atacar.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka arereŋu naka araute yen enyaaritai Ikon ikoku. Aomomoi kwape iruman. Alosi kotoma airumetait ka. Epukoro akonye ka aomisio, acoa keda arereŋesio nuikeikinete eoŋ kotoma opokesio numam eomomunitai. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
FINANCIËLE PRINCIPES VAN HET KONINKRIJK: DENK AAN ERFENIS, NIET ALLEEN AAN UURLOON
Apostel Grace Lubega
Galaten 4:7 (HSV): “Dus nu bent u geen slaaf meer, maar een zoon; en als u een zoon bent, dan bent u ook erfgenaam van God door Christus.”
—
Veel mensen groeien op met de gedachte dat de enige manier om financiële zekerheid te hebben is door een baan te vinden, hard te werken en een salaris te verdienen. En hoewel werken in een baan, bedrijf of welk beroep dan ook dat je geld oplevert belangrijk is, wil God dat je groter denkt. Hij wil dat je denkt in termen van erfenis en niet alleen in termen van loon.
In Romeinen 8:17 zegt de Bijbel dat we erfgenamen van God zijn en mede-erfgenamen met Christus.
Kun je je even voorstellen wat het betekent om een erfgenaam van God te zijn? Je hebt toegang tot al Zijn wijsheid, aardse en hemelse rijkdommen, onontdekte ideeën en bronnen.
Als je dit begrijpt, word je niet langer afhankelijk van een salaris.
Met deze kennis kan God je zelfs verheffen tot een punt waarop je rijker bent dan je werkgever. Je hoeft je niet te beperken tot een maandsalaris, want als erfgenaam ben je verbonden met de hemelse voorziening.
Omarm een erfenismentaliteit, want daarmee kun je dingen bouwen die veel groter zijn dan wat je salaris je kan geven. Hoe laag je huidige salaris ook is, denk als een kind van God.
Geloof dat je bedrijven kunt bezitten, oplossingen kunt bouwen die continenten overspannen en een erfenis kunt nalaten die groter is dan je huidige baan.
Dat is de geest van een erfgenaam.
VERDERE STUDIE: Romeinen 8:17, Galaten 3:29
HET GOUDKLOMPJE: Omarm een erfenismentaliteit, want daarmee kun je dingen bouwen die veel groter zijn dan wat je salaris je kan veroorloven.
GEBED: Vader, dank U voor het voorrecht Uw kind genoemd te worden. Ik denk als een erfgenaam. Ik wandel in mijn erfenis. Mijn ogen staan open voor ideeën, wijsheid en kansen die mij op onvoorstelbare manieren verheffen. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: DENKE WIR EIN ERBE UND NICHT WIE EIN TAGELÖHNER
Apostel Grace Lubega
Galater 4,7 (SLT): „So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.“
—
Viele Menschen wachsen mit der Vorstellung auf, dass man sich nur dann finanziell absichern kann, wenn man einen Job findet, hart arbeitet und ein gutes Gehalt bekommt. Und obwohl es wichtig ist, in einem Unternehmen oder sonst wo zu arbeiten, um Geld zu verdienen, möchte Gott, dass du über den Tellerrand hinausschaust. Er will, dass du wie ein Erbe denkst und nicht nur wie ein Tagelöhner.
In Römer 8,17 sagt die Bibel, dass wir Erben Gottes und Miterben von Christus sind.
Kannst du dir eine Minute lang vorstellen, was es bedeutet, ein Erbe Gottes zu sein? Du hast Zugang zu allen Schätzen Seiner Weisheit, zu irdischen und himmlischen Reichtümern, noch unerforschten Ideen und unentdeckten Ressourcen.
Wenn du das verstehst, bist du nicht mehr auf einen Lohnzettel angewiesen. Mit dieser Erkenntnis kann Gott dich sogar so weit bringen, dass du reicher bist als dein Arbeitgeber. Du solltest dich nicht auf ein monatliches Gehalt beschränken, denn als Erbe bist du mit den Ressourcen des Himmels ausgestattet.
Nimm die Denkweise eines Erben an, denn damit kannst du etwas aufbauen, das weit größer ist als das, was dein Monatsgehalt hergibt.
Egal wie gering dein derzeitiges Gehalt ist, übernehme die Denkweise eines Gotteskindes.
Glaube fest daran, dass du sogar ein eigenes Unternehmen besitzen, Lösungen über Kontinente hinweg anbieten und ein Vermächtnis hinterlassen kannst, das viel mehr wert ist, als dein jetziger Job.
Denn das ist wahrlich die Denkweise eines Erben.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 8,17; Galater 3,29
FAZIT: Nimm die Denkweise eines Erben an, denn damit kannst du etwas aufbauen, das weit größer ist als das, was dein Monatsgehalt hergibt.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für das Privileg, Dein Kind genannt zu werden. Ich denke wie ein Erbe und ich lebe meine Erbschaft aus. Meine Augen sind offen für Deine Ideen, Deine Weisheit und all die Möglichkeiten, die mich in unvorstellbarer Weise voranbringen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Matthew 6:6 (KJV): “But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.”
—
One of the most important foundations of prayer is knowing God as a Father. Our theme scripture reveals this when it says, “Pray to your Father.”
If you study the prayer life of Jesus, you will notice that this was always His attitude in prayer. In John 11:41, He said, “Father, I thank You because You have heard me.” In Matthew 6:9, when He taught His disciples to pray, He instructed them to begin with, “Our Father which art in heaven…” When He was distressed in the garden of Gethsemane, He prayed, “Father, if thou be willing, remove this cup from me.” (Luke 22:42).
Understanding that God is a Father makes prayer an intimate love relationship.
A child does not need to shout or repeat themselves endlessly to be heard by a loving parent. They simply speak with trust. In the same way, when you know God as your Father, you approach Him with confidence.
Without this understanding, prayer can feel like a performance, as though you must impress God with big words or extended hours. The Father is not looking for performance; He is waiting for His child.
When you know Him as Father, you stop begging for help. You no longer fear being ignored, instead, you rest in the assurance of His attention and care.
May this understanding define your prayer life. Always go to God as a child speaking to a loving Father. Halleujah!
FURTHER STUDY: Romans 8:15, Galatians 4:6
GOLDEN NUGGET: Understanding that God is a Father makes prayer an intimate love relationship.
PRAYER: Father, thank You for this beautiful truth. I come to You not in fear, but with trust, knowing I am Your child. My time in prayer is filled with love, fellowship, and deep communion. It is with this confidence that I know You always hear me when I pray. Today, I walk in faith, knowing that there is no good thing You have withheld from me. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ESHAARA: OMUKAGO GWA TAATA N’OMWAANA
Entumwa Grace Lubega
Matayo 6:6: “Kwonka iwe ku oraaze kushaba, otaahe omu kishengye kyawe, obanze okingye orwigi, oshabe Sho ori omu mubonano; kandi Sho ogwo oreeba eby’omu mubonano, aryakuha ebihembo.”
—
Gumwe aha misingi mikuru y’okushaba n’okumanya Ruhanga nka Taata. Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigushuuruura eki kugurikugira guti, “Shaba Taata waawe.”
Washoma amagara ga Yesu g’okushaba, nooza kuzoora ngu egi ekaba eri emitwarize ye omu kushaba. Yohaana 11:41, Akagira ati, “Taata, ninkusiima, ahabw’okuba wampurira.” Omu Matayo 6:9, obu yayegyesa ebeegi be kushaba, Akabahabura kutandila na “Tataitwe ow’omu iguru…?” Obu yaremererwa omu kibanja kya Gesesemaane, Akashaba ati,
”Taata, ku oraabe noikiriza, onyiheho ekikopo eki.” (Luka 22:42).
Okwetegyereza ngu Ruhanga ni Taata nikikora eshaara omukago gwa rukundo.
Omwaana tarikwetenga kuyomba nari kwegarukamu emirundi mingi kuhurirwa omuzaire orikumukunda. Nagamba n’obwesigwa. Omu muringo gumwe ogwo, waaba nomanya Ruhanga nka Taata, nomwijaho n’obumanzi.
Waaba oteine enyetegyereza egi, okushaba nikubaasa kuba nk’omworeko, nkoshemereire kushemeza Ruhanga n’ebigambo bihango nari eshaaha nyingi. Taata tarikuronda omworeko; arinzire omwana we.
Waaba nomumanya nka Taata, noreka kweshengyerereza obuyambi. Torikuguma notiina kwangwa, n’obwo, noruhukira omu buhame bw’okukutaho omutima n’okukureberera.
Reka enyetegyereza egi eshoborore amagara gaawe g’okushaba. Guma oze omu maisho ga Ruhanga nk’omwana orikugamba na Ruhanga orikukunda. Areruya!
SHOMA N’EBI: Abarooma 8:15, Abagalatia 4:6
EBIKURU MUNONGA: Okwetegyereza ngu Ruhanga ni Taata nikikora eshaara omukago gwa rukundo.
ESHAARA: Taata, Yebare ahabw’amazima aga. Ninyija ahariiwe ntarikutiina, kureka n’okwesiga, ndikumanya ngu ndi omwana waawe. Obwiire bwangye omu kushaba baijwiire rukundo, okukwatanisa, n’omubonano gw’ahaiguru. Nibwo buhame obu nyine kumanya ngu nompurira kundikushaba. Erizooba, ningyendera omu kwikiriza, ndikumanya ngu tihariho kirungi eki otampiire. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
ESAARA: ENKORA YA TAATA-N’OMWANA
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 6:6 (KJV): “Baitu iwe obworaabaga nosaba, taaha omukisiika kyawe, kandi obwo omazire kukinga orwigi rwawe, saba hali Taata wa We ogwo anyakuli omunsita; kandi Taata wa We anyakurora omunsita naija kukuhereza empeera omurwijwire.”
—
Gumu ha misingi ekukirayo omugaso ey’omusaara guli kumanya Ruhanga nka Taata. Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu nigusuukura kinu obugukugamba, “Saba hali Taata wawe.”
Kakusangwa oyega obwomeezi bw’esaara obwa Yesu, iwe noija kwetegereza ngu enu niyo ekaba ntekereza Ye. Omu Yohaana 11:41, We akagamba, “Taata, Nyowe ninkusiima habwokuba ompuliire.” Omu Matayo 6:9, obuyayegeseze abeegeswa Be kusaba, We akabaragiriza kutandika bati, “Isitwe ali omu iguru…” Obwakaba atuntwire omu musiri gwa Gethsemane, We akasaba, “Taata, obworaba nokigonza, nyihaho ekikompe kinu.” (Luka 22:42).
Kwetegereza ngu Ruhanga ali Taata kifwora esaara enkoragana y’engonzi.
Omwana tikimwetagisa kwamuza oba kwegarukamu atakukanga nukwo ahuurwe omuzaire akumugonza. We abaza bubaza nokwesiga, omumulingo nugwo gumu, obwomanya Ruhanga nka Taata waawe, iwe omuhikiira nobugumu.
Otanyina okwetegereza kunu, esaara esobora kuhuurwa nk’omulimo okukora, nkaina kusemeza Ruhanga nebigambo eby’amaani oba kwongerayo obwire okumara omusaara. Taata takuseera akukora omulimo; We akulinda omwana We.
Obwomumanya nka Taata, olekera aho kusabiriza obuyambi. Iwe olekera aho kutiina kwangibwa, omukiikaro ekyo, ohumuura omukugumizibwa kw’okufaayo Kwe kandi nokuhikiiriza.
Leka okutekereza kunu kubumbe obwomeezi bwawe obwokusaba. Butoosa genda hali Ruhanga nk’omwana akubaza na Taata arukugonza muno. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abarooma 8:15, Abagalatiya 4:6
EBIKURU MUBYOONA: Kwetegereza ngu Ruhanga ali Taata kifwora esaara enkoragana y’engonzi.
ESAARA: Taata, webale habw’amananu ganu nyaburungi. Nyowe ninyija hali oli ntarumu kutiina, baitu nokukwesiga, manyire ngu ndi mwana wa We. Obwire bwange omusaara bwijwire okugonza, okusorookana, kandi nokuterana hamu okw’omunda. Kiri habw’obugumu bunu ngu nyowe manyire Iwe butoosa ompuura. Kiro kinu, nindubatira omu kwikiriza, manyire ngu busaho kintu kyoona ekirungi eky’onyimire. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
LEGA: LOK PA WEGO KI LATIN
Lakwena Grace Lubega
Matayo 6:6 (KJV): “Ento in ka ilego, dony i kicika ni, ka dong ilor doggola ni, leg bot Wonwu ma tye i mung, ci Wonwu ma neno gin ma tye i mung bimini mot.”
—
Guti acel ma pire tek loyo i lega aye ngeyo Lubanga macalo Wuru. Ginacoya nyutu gin man kace waco ni “leg bot Wonwu.”
Ka ikwano kwo me lega pa Yecu, ci ibineno ni man aye obedo kit ma en obedo kwede i lega kare ducu. I buk pa Jon 11:41, En owaco ni, “Wora, apwoyi pien iwinyo lokka.” I buk pa Matayo 6:9, i kare ma en opwonyo lupwonnyene me lega, en ociko gi me cako ki, “Wonwa ma tye i polo…” I kare ma en onongo tye ki par i poto me Gececemane, en olego ni, “Wora, ka imito, kwany kikopo man woko ki bota.” (Luka 22:42).
Niang ni Lubanga obedo Won weko lega bedo wat me mar macok.
Pe mitte ni latin obed ka dange nyo ka nwoyo lokke labongo gik wek lanyodone ma mare owiny lokke. Gi loko ki gen. I yo acel-li, ka ingeyo Lubanga macalo Woru, ci ibinyiko cok bote ki tekcwiny.
Labongo niang man, lega twero bedo calo gin ma omyero kitim, calo waco omyero i yom cwiny Lubanga ki lok madongo nyo cawa ma lac adada. Won pe tye ka yenyo ginma itimo; En tye ka kuro latin ne.
Ka ingeyo En calo Won, iweko lega pi kony. Pe dong ibedo ki lworo ni gibi kweri woko, ento, ibedo iywe woko i gen ni en keto cwinye dok gwoki.
Wek niang man oyub kwo me lega ni. Kare ducu wot bot Lubanga calo latin ma tye ka lok ki Wonne me amara. Alelua!
KWAN MUKENE: Jo Roma 8:15, Jo Galatia 4:6
LWOD MADIT: Niang ni Lubanga obedo Won weko lega bedo wat me mar macok.
LEGA: Wora, apwoyi pi lok ada man maber ni. Abino boti pe i lworo, ento ki gen, kun angeyo ni an latin ni. Cawa na i lega opong ki mar, nywako kacel ki Lubanga dok ki bedo kacel. Obedo ki tek cwiny ma ma angeyo ni kare ducu i winya ka alego. I nino man, an awoto ki niye, kun angeyo ni pe tye gin mo maber ma igwoko ki bota. I nying Yecu, Amen.
KWAC: WAT IYI AKINA PAPO KEDE ATIN
Akwena Grace Lubega
Matayo 6:6 (Lango): Ento yin ka ikwao Obaŋa, dony i tyelo, eka ite cego doggolani oko, ite kwayo Pappi a tye i muŋ; cite Pappi a neni i muŋ bino miyi mot.
—
Gutti acel apire tek iyi kwac obedo ŋeyo Obaŋa acalo Papo. Tyeny jiri wa me tin nyuttiwa man ka okobo ni, “Ite kwayo Pappi.”
Ka i neno kwo a Yecu me kwac, yin inwoŋo ni man onwoŋo obedo kit ame En nwaŋ tamo kede iyi kwac. Iyi Lakana 11:41, En obin okobo ni, “Pappa, apwoi pien doŋ iwinya.” Iyi Matayo 6:9, ikare ame en pwony olubkore kede kite me kwac, en obin ociko gi me cako kede, “Papawa a tye iyi polo…” I kare ame cunye nwaŋ tye acwer iyi poto me Gececemane, En okwao ni, “Pappa, ka imito, kwany ikopo man i koma oko.” (Luka 22:42).
Bedo kede niaŋ ni Obaŋa obedo Papo mio kwac bedo wat ame mara tye iye.
Atin myero mom red atek onyo nwo kop aboŋo gik me wek anywal ame mare winy. Gin loko mot kede gen. Iyore acello daŋ, ka iŋeo Obaŋa acalo Papo, yin iwot bote kede tekcuny.
Aboŋo niaŋ man, kwac cako bedo acalo tic, acalo bala yin myero koŋ iyom cuny Obaŋa kede kop adito onyo pi cawa alac. Papo mom tye ayenyo atic; En tye akuro atinnere.
Ka yin iŋeo en acalo Papo, yin iweko kwaye pi kony. Yin mom daŋ ibedo kede lworo ni acayi, cite, iweo mot iyi ajeŋ ni tammere tye ikomi daŋ en paro piri.
Mi niaŋ man yik kit ame ikwao kede. Mar wot bote Obaŋa acalo atin ame tye akop kede Papo ame maro jo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Roma 8:15; Jo Galatia 4:6
APIRE TEK: Bedo kede niaŋ ni Obaŋa obedo Papo mio kwac bedo wat ame mara tye iye.
KWAC: Papa, apwoyi pi ateni man amwonya woki. Abino boti mom iyi lworo, ento kede gen, kun aŋeo ni abedo atini. Cawa na ikwac opoŋ kede mara, bedo karacel, kede nywako jami atut. Obedo bedo kede tekcuny man omio aŋeo ni yin iwinya ka akwao. Tin, awoto iyi iyee, kun aŋeo ni mom tye ginoro keken aber ame yin mom itwero miya. Inyiŋ Yecu, Amen.
AILIP: AJENA NAKA PAPA KEDA IKOKU
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 6:6 (KJV): Konye jo nailipenenaa, kolomanari toma agolakon, kidau agolokin ekonikek, kilip Papakon lokaiyeiyea, Papakon da loeseseni kaiyeiyea kiropi jo.
—
Adiope kotoma apeteta nuepol ajokis akere naka ailip erai aijen Edeke kwape Papa. Ekokoro wok loepukorit aimor epukunit nu ne ebalar, “Kilip mama ejai Papa kon.”
Arai isisia jo aijar naka ailip na Yesu, ijenikini jo ebe erai ŋon eipone Ke kotoma ailip. Kotoma Yokana 11:41, Kobu kolim, “Papa, Eyalama naarai ipup Jo eoŋ.” Kotoma Matayo 6:9, ne esisianakina Ikekesisiak ailip, kobu kicorak kes ageun keda, “Papakosi loejai toma akuj….” Ne atiokotor iboro komisiri nako Getesemane, Kobu ilip, “Wu Papa, arai ikoto, kolema akoli na kamakaŋ.” (Luka 22:42).
Amisiinikin ebe erai Edeke Papa loitarauni ailip eidicane loidul loka ajena.
Mam ejai ikoku aresianar arai aboŋoboŋ aiwor kanu iurian yen emina kes apupun. Inerasi keda amunonut. Koipone loeputo, neijena jo Edeke kwape Papakon, idolokini jo Ŋes keda atitiŋu.
Emamei amisiikin na, esubi ailip bala aswamisiot, bala ejai jo aisialamikin Edeke keda akiro nutiek arai isaawan nuisieikitai. Mam Papa emoi aswamisiot; idarit ikoku Ke.
Neijena jo Ŋes kwape Papa, ipalari jo ailipanar kanuka aiŋarakino. Mam bobo jo ikuriana aimuaro, aboisike, iyeŋuni jo kotoma aitogogoŋikinet naka apupokin Ke keda amina. Kisinapik jo amisiinikin na alimor apoloi naka ailip na aŋiniduc. Kolot duc ne ejaj Edeke kwape ikoku yen inera mama ejai Papa lominat. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 8:15; Igalatian 4:6
NUEPOSIK BALA ESABU: Amisiinikin ebe erai Edeke Papa loitarauni ailip eidicane loidul loka ajena.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka abeitana naibus. Abuni mama Kon mere kotoma akurianu, konye keda amunonut, ajeni ebe arai eoŋ ikoku Kon. Esawa ka kotoma ailip ileleba amina keda eidicane loidul. Erai keda atitiŋu na ŋes ajenia eoŋ ebe ibuni Jo apupun eoŋ duc. Lolo, alosi kotoma aiyuun, ajeni ebe emamei ibore yen ajokan yen iŋada Jo kaneka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MAOMBI: UHUSIANO WA BABA NA MTOTO
Mtume Grace Lubega
Mathayo 6:6 (KJV): “Bali wewe usalipo, ingia katika chumba chako cha ndani, na ukiisha kufunga mlango wako, usali mbele za Baba yako aliye sirini; na Baba yako aonaye sirini atakujazi.”
—
Moja ya misingi muhimu zaidi ya maombi ni kumjua Mungu kama Baba. Andiko letu kuu linafunua hili linaposema, “Umwombe Baba yako.”
Ukichunguza maisha ya maombi ya Yesu, utaona kwamba huu ulikuwa mtazamo wake daima katika maombi. Katika Yohana 11:41, alisema, “Baba, nakushukuru kwa kuwa umenisikia.”Katika Mathayo 6:9, alipofundisha wanafunzi wake kuomba, aliwaelekeza waanze kwa kusema, “Baba yetu uliye mbinguni…” Na alipokuwa na huzuni kule bustanini Gethsemane, aliomba, “Baba, kama ukipenda, uniondolee kikombe hiki.” (Luka 22:42).
Kuelewa kwamba Mungu ni Baba hufanya maombi kuwa uhusiano wa karibu wa upendo.
Mtoto haitaji kupaza sauti au kurudia mara nyingi ili asikilizwe na mzazi mwenye upendo; huongea kwa mategemeo. Vivyo hivyo, unapomjua Mungu kama Baba yako, unamkaribia kwa ujasiri.
Bila ufahamu huu, maombi yanaweza kuonekana kama onesho—kana kwamba lazima umvutie Mungu kwa maneno makubwa au muda mrefu. Lakini Baba hangoji maonesho; anamsubiri mwanae.
Unapomjua kama Baba, unaacha kuomba kwa kulilia msaada. Hauogopi kupuuzwa tena, bali unapata pumziko katika uhakika kwamba anakujali na kukuhudumia.
Na ufahamu huu uwe ndio msingi wa maisha yako ya maombi. Daima mwendee Mungu kama mtoto anayezungumza na Baba mwenye upendo. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Warumi 8:15, Wagalatia 4:6
UJUMBE MKUU: Kufahamu kwamba Mungu ni Baba hufanya maombi kuwa uhusiano wa karibu wa upendo.
SALA: Baba, nakushukuru kwa kweli hii nzuri. Nakujia si kwa hofu, bali kwa imani, nikijua mimi ni mtoto wako. Wakati wangu wa maombi umejaa upendo, ushirika, na mawasiliano ya kina. Ni kwa ujasiri huu najua kwamba unanisikia kila ninapoomba. Leo natembea kwa imani, nikijua hakuna jambo jema umeninyima. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
GEBED: EEN VADER-KIND RELATIE
Apostel Grace Lubega
Matteüs 6:6 (HSV): “Maar u, wanneer u bidt, ga in uw binnenkamer, sluit uw deur en bid tot uw Vader, Die in het verborgene is; en uw Vader, Die in het verborgene ziet, zal het u in het openbaar vergelden.”
—
Een van de belangrijkste principen van gebed is God als Vader kennen. Onze thematekst onthult dit wanneer er staat: “Bid tot uw Vader.”
Als u het gebedsleven van Jezus bestudeert, zult u merken dat dit altijd Zijn houding in gebed was. In Johannes 11:41 zei Hij: “Vader, ik dank U, omdat U mij altijd hoort” In Mattheüs 6:9, toen Hij Zijn discipelen leerde bidden, instrueerde Hij hen om te beginnen met: “Onze Vader, Die in de hemel staat…” Toen Hij in de hof van Gethsemane bedroefd was, bad Hij: “Vader, indien jij wilt, neem deze beker van Mij weg.” (Lucas 22:42).
Het besef dat God een Vader is, maakt van gebed een intieme liefdesrelatie.
Een kind hoeft niet eindeloos te schreeuwen of zichzelf te herhalen om door een liefdevolle ouder gehoord te worden. Het spreekt gewoon met vertrouwen. Zo ook, wanneer je God als je Vader kent, benader je Hem met vertrouwen.
Zonder dit begrip kan gebed aanvoelen als een voorstelling, alsof je God moet imponeren met grote woorden of lange uren. De Vader is niet op zoek naar een voorstelling; Hij wacht op Zijn kind.
Wanneer je Hem als Vader kent, stop je met smeken om hulp. Je bent niet langer bang om genegeerd te worden, maar je rust in de zekerheid van Zijn aandacht en zorg.
Moge dit standpunt je gebedsleven bepalen. Ga altijd naar God als een kind dat spreekt tot een liefdevolle Vader. Halleujah!
VERDERE STUDIE: Romeinen 8:15, Galaten 4:6
HET GOUDKLOMPJE: Het besef dat God een Vader is, maakt gebed tot een intieme liefdesrelatie.
GEBED: Vader, dank U voor deze prachtige waarheid. Ik kom niet tot U in angst, maar met vertrouwen, wetende dat ik Uw kind ben. Mijn tijd in gebed is gevuld met liefde, gemeenschap en diepe verbondenheid. Het is met dit vertrouwen dat ik weet dat U mij altijd hoort wanneer ik bid. Vandaag wandel ik in geloof, wetende dat U mij niets goeds hebt onthouden. In Jezus’ naam, Amen.
DAS GEBET: EINE ANGELEGENHEIT ZWISCHEN VATER UND KIND
Apostel Grace Lubega
Matthäus 6,6 (LUT): „Wenn du aber betest, so geh in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir’s vergelten.“
—
Als eine der wichtigsten Voraussetzungen für das Gebet ist es unerlässlich, Gott als deinen Vater zu betrachten. Unsere thematische Schrift offenbart dies, wenn wir dort lesen: „Bete zu deinem Vater.“
Wenn wir uns mit dem Gebetsleben von Jesus genauer beschäftigen, stellen wir fest, dass dies immer Seine Haltung im Gebet war. So sagte Er in Johannes 11,41: „Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.“ In Matthäus 6,9, als Er Seinen Jünger das Beten lehrte, wies Er sie an, mit „Unser Vater im Himmel …“ zu beginnen. Als Er im Garten Gethsemane verzweifelt war, betete Er: „Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir.“ (Lukas 22:42).
Das Verständnis, dass Gott unser Vater ist, macht das Gebet zu einer innigen Liebesbeziehung.
Das Kind muss nicht herumschreien oder sich pausenlos wiederholen, um vom fürsorglichen Elternteil gehört zu werden. Stattdessen äußert es sich im vollsten Vertrauen. Genauso wendest du dich mit großem Vertrauen an Gott, wenn du Ihn als deinen Vater anerkennst.
Ohne dieses Verständnis kann dir das Gebet wie eine Inszenierung vorkommen, als ob du Gott mit gekünstelten Worten oder langen Gebetszeiten beeindrucken müsstest. Aber dem Vater geht es nicht um Performance. Er möchte einfach nur, dass Sein Kind zu Ihm kommt.
Wenn du Ihn als deinen Vater anerkennst, dann hörst du auf, um Hilfe zu betteln. Du hast keine Angst mehr, ignoriert zu werden, sondern ruhst in der Gewissheit, dass Er dir Aufmerksamkeit und Fürsorge schenkt.
Möge diese Erkenntnis dein Gebetsleben definieren. Wende dich immer an Gott wie ein Kind, das zu seinem fürsorglichen Vater spricht. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 8,15; Galater 4,6
FAZIT: Das Verständnis, dass Gott unser Vater ist, macht das Gebet zu einer innigen Liebesbeziehung.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese wunderbare Erkenntnis. Ich wende mich nicht mit Angst an Dich, sondern mit großem Vertrauen, weil ich weiß, dass ich Dein Kind bin. Meine Gebetszeit ist erfüllt von Liebe, Gemeinschaft mit Dir und inniger Verbundenheit. Dank dieses Vertrauens weiß ich, dass Du mich immer erhörst, wenn ich bete. Ich wandle heute im Glauben und weiß, dass Du mir nichts Gutes vorenthalten wirst. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Colossians 4:6 (NIV): “Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.”
—
One of the greatest challenges in marriage is the lack of open communication. Many couples live under the same roof but carry silent frustrations for years. Instead of sharing their thoughts and feelings, they remain quiet, and this silence builds walls. Sadly, by the time they finally speak, it is often not to each other but to a counselor, a pastor, or even a relative.
Love does not avoid hard conversations. It is guided on how and when to have them. It embraces honesty, even when it feels uncomfortable. Talking things through builds trust, heals pain, and strengthens relationships.
Picture this: your spouse is upset about something you did, but they never mention it. Years later, you hear about it for the first time in a pastor’s office. That is not how God intended marriage to work.
God calls couples to speak openly and kindly. If something bothers you, say it in love. If you are confused, ask. If you are hurt, explain. And when you listen, listen with your heart, not just your ears.
Do not wait for a problem or a third party to force a conversation. Speak now, speak often, and speak in love.
FURTHER STUDY: Proverbs 15:1, James 1:19
GOLDEN NUGGET: Love does not avoid hard conversations. It is guided on how and when to have them. It embraces honesty, even when it feels uncomfortable. Talking things through builds trust, heals pain, and strengthens relationships.
PRAYER: Father God, thank You for this wisdom. You teach me to speak the truth in love. You help me to always be open, honest, and kind with my words. My conversations bring peace, healing, and understanding. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: OKWOGERA N’OBWERUFU
Omutume Grace Lubega
Abakkolosaayi 4:6(NIV): Ebigambo byammwe bibeerenga n’ekisa ennaku zonna, nga binoga omunnyo, mulyoke mumanye bwe kibagwanidde okwanukulanga buli muntu yenna.
—
Ekimu ku bizibu ebisinga obunene mu bufumbo bwe butoogera na bwerufu. Abaagalana bangi babeera wansi w’akasolya kamu naye nga basitudde ebinyiizo ebitaayogerwa okumala emyaka. Mu kifo ky’okugabanako ebirowoozo byabwe n’enneewulira zaabwe awamu, basigala nga basirise. Okusirika kuno kuzimba ebisenge. Era ebiseera ebimu, mu kiseera mwe boogerera, babeera tebabyebuulira bokka na bokka—kibeera eri omubuulirizi, omusumba, oba n’owoluganda.
Omukwano ogwa nnamaddala tegwewala mboozi nkalubu. Guluŋŋamiziddwa ku butya era ddi bwe zirina okwogerwako. Gwaniriza obwesimbu, ne bwe kibeera nga tekibawa mirembe. Okwogera ku bintu yengeri obwesigwa gye buzimbibwa. Y’engeri obulumi gye buwonamu n’ebizibu bwe bigonjoolwa.
Teebereza kino: omwagalwa wo mu bufumbo anyiize ku lw’ekintu ky’okoze, naye n’atabaako na ky’ayogera. Emyaka ne giyitawo, era ogenda okulaba, nga oli mu yafeesi y’omusumba okiwulira omulundi gwo ogusooka. Si bw’atyo Katonda bw’ayagala obufumbo bukole.
Katonda ayagala abaagalana boogere mu bulambulukufu, mu ngeri ey’ekisa, era bulijjo. Ekintu bwe kikutawanya —kyogereko mu mukwano. Bw’obeera ng’osobeddwa—buuza. Bw’obeera ng’olumiziddwa—nnyonnyola. Era bw’obeera ng’owuliriza—Wuliriza n’omutima gwo, so si matu gokka.
Tolinda muntu wakusatu oba ekizibu kukaka mboozi. Yogera kati. Yogera emirundi mingi. Yogera mu kwagala.
YONGERA OSOME: Engero 15:1, Yakobo 1:19
AKASUMBI KA ZAABU: Omukwano ogwa nnamaddala tegwewala mboozi nkalubu. Guluŋŋamiziddwa ku butya era ddi bwe zirina okwogerwako. Gwaniriza obwesimbu, ne bwe kibeera nga tekibawa mirembe. Okwogera ku bintu yengeri obwesigwa gye buzimbibwa. Y’engeri obulumi gye buwonamu n’ebizibu bwe bigonjoolwa.
ESSAALA: Kitange Katonda, nkwebaza ku lw’amagezi gano. Onjigiriza engeri ey’okwogera amazima mu kwagala. Nyamba bulijjo okubeera omwerufu, omwesimbu, era ow’ekisa mu bigambo byange —ne bwe mbeera nga ndi mufumbo kati oba nga nja kubeera olunaku lumu. Emboozi zange zireete emirembe n’okutegeera. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
EBY’AMAKA: EBIGAMBO BY’AMAZIMA
Entumwa Grace Lubega
Abakolosai 4:6: “Ebigambo byanyu bigume biri eby’embabazi, nk’ebirimu omwonyo, mubone kumanya oku mushemereire kugarukamu omuntu weena.”
—
Kimwe aha nshonga nkuru omu bushweere n’okubura kuba ab’amazima omu kugamba. Abakundeine abaingi bari omunju emwe kwonka bahunikire obusaasi kumara emyaka myingi. Omu mwanya gw’okuganiira aha biteekateeko byaabo n’okubarikwehurira, nibaguma bahunami, okuhunama oku nikwombeka ebishengye. Eky’obusaasi, bazakuhika aha kugamba, nibababatarikugamba bonka kureka bagamba n’omuhumuriza, omuriisa, nari omunyabuzaare.
Rukundo terikuhuunga okuganiira okugumire. Nehabura omuringo n’obwiire by’okuganiriramu. Neyakiira amazima, n’obu kitari gye. Okugamba aha nshonga nikwombeka obwesigwa, kukiza obusaasi, kandi kuhamya emikago.
Tera akashushani aka: omukundwa waawe yateganisibwa ekintu eki okozire, kwonka yabura kukugambira. Bwanyima y’emyaka myingi, okakihurira omurundi gw’okubanza omu ikorero ry’omuriisa. Okwo tikwo Ruhanga yatebekaniise obushweere kukora.
Ruhanga nayeta abakundeine kugamba amazima kandi n’embabazi. Waaba obuzabuziibwe, buuza. Wahutazibwa, shoborora. Kandi wahurikiriza, hurikiriza n’omutima gwaawe, timatu gonka.
Otariinda ekizibu nari omuntu waheeru kukugyema kugamba. Gamba hati, gamba obwiire bwona, kandi gamba omuri rukundo.
SHOMA N’EBI: Enfumu 15:1, Yakobo 1:19
EBIKURU MUNONGA: Rukundo terikuhuunga ebigambo bigumire. Nehaburwa omuringo n’obwiire by’okubigambiramu. Neyakiira amazima, n’obu kitari gye. Okugamba aha nshonga nikwombeka obwesigwa, kukiza obusaasi, kandi kuhamya emikago.
ESHAARA: Ruhanga Taata, Ninkusiima ahabw’obwengye obu . Nonyegyesa kugamba amazima omuri rukundo. Nonyamba kuguma ndi ow’amazima, kandi ndikugamba n’embabazi. Ebigambo byangye nibireeta obusingye, okukira, hamwe n’okwetegyereza. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA:OKUBAZA OKWANJUURUKIIRE
Omukwenda Grace Lubega
Abakolosai 4:6(NIV): “Leka okubaza kwawe kubege kw’embabazi, kurungirwemu ekisura, nukwo osobole kumanya omulingo gw’okugarukamu buli omu.”
—
Kimu hali akalitango k’amaani omu buswezi kuli butaba n’orubazo orwanjuurukiire. Abafumbo baingi baikara omunju emu baitu baba n’okutaburwataburwa okuculiire kumara emyaka. Mukiikaro ky’okugabana ebitekerezo n’enyehuura, baikara baculeire, kandi okuculera kunu kwombeka ebisiika. Eky’obujune, hali bamalira babalize, tikiba bonka na bonka baitu hali omuhi w’amagezi, omulisa, orundi n’oworuganda.
Okugonza tikwehara orubazo orugumiire. kwebemberwa hali omulingo na dihi okubitunga. Kitangiira amazima, n’obukiba kitakusemeza. Okubaza hali ebintu kyombeka obwesigwa, kikiza oburuumi, kandi kigumya enkoragana.
Teramu ekisisani: omugonzebwa aina ekimubiihize ekiwakozere, baitu takakibazahoga. Hanyuma y’emyaka, nokihuura omurundi gukubanza omulisa nakibaza. Tikuli nikwo Ruhanga yakitekanize kukora kityo.
Ruhanga Akweta abafumbo okuba banjuurukiire kandi bali b’embabazi. Haraba haroho ekintu ekikutalibaniza, kibaze omu kugonza. Obworaba otabatabwirwe kaguza. Bworaba nosaalirwa, kisoboore. Kandi obwokuhuliriiza, huliriiza n’omutima gwawe, hatali amatu gawe.
Otalinda obuzibu orundi omuntu owakasatu kukusindikiriza okubaza. Baza hati, baza buli kaire, baza n’okugonza.
GALIHYA N’OSOMA: Enfumo 15:1, Yakobo 1:19
EKIKURU MUBYONA: Okugonza tikwehara orubazo orugumiire. Kwebemberwa hali omulingo na dihi okubitunga. Kitangiira amazima, n’obukiba kitakusemeza. Okubaza hali ebintu kyombeka obwesigwa, kikiza oburuumi, kandi kigumya enkoragana.
ESAARA: Ruhanga Taata,webale habw’amagezi ganu. Onsomesa kubaza amazima omu kugonza. Onyamba okw’ikara nyanjuurukiire, w’amazima kandi ndi w’embabazi omu bigambo byange. Embazo zange zireta obusinge, okukizibwa,kandi okwetegereza. Omu Ibara, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO OT: NYWAKO LOK KAMALENG
Lakwena Grace Lubega
Jo Kolocai 4:6 (NIV): “Lokki omyero opong ki kica, ma iye ki kado kare ducu, wek i nge kit me gamo lok pa dano ducu.”
—
Peko acel madit loyo i nyom en aye pe lok kamaleng. Jo mapol gikwo i te ot acel ento gibedo ki par ma pe gik pi mwaki mapol. Me ka nywako tamgi ki kit ma giwinyo kwede, ci giling mot, dok ling man yubo kor ot. Ki gum marac, kine ma gin tamo ni omyero giloki, pol kare pe gibedo ka lok ikingi ento bot lami tam, latuc jiri nyo kadi wat.
Mar pe gengo waco lok mategu. Omyero olub kit ma myero obed kwede ki awene ma myero obed kwede. En jolo lok ada, kadi bed ni pe weko iwinyo maber. Lok i kom ginmoni ma diyo in dongo gen, cango arem, dok weko wat bedo matek.
Kong igo cal man: nget ma inyome kwede tye ki cwercwiny i kom ginmo ma itimo, ento pe giloko iye. I nge mwaki mapol, iwinyo lok meno pi tyen mukwongo i ot pa lakwat. Meno pe kit ma Lubanga onongo mito ni nyom obed kwede.
Lubanga lwongo lu ot me loko lok i kingi kamaleng dok ki kica. Kace gin mo tye ka yelo in, lok iye ki mar. Kace Wii onywene woko, peny. Kace cwinyi otur, lok iye. Dok kace iwinyo, winy ki cwinyi, pe ki iti keken.
Pe kong ikur peko nyo ngat mukene me diyo lok idogi. Lok i kom lok man kombedi, lok iye kare ducu, dok ilok i mar.
KWAN MUKENE: Carolok 15:1, Yakobo 1:19.
LWOD MADIT: Mar pe gengo waco lok mategu. Omyero olub kit ma myero obed kwede ki awene ma myero obed kwede. En jolo lok ada, kadi bed ni pe weko iwinyo maber. Lok i kom ginmoni ma diyo in dongo gen, cango arem, dok weko wat bedo matek.
LEGA: Wora Lubanga, apwoyi pi ryeko man. Ipwonya me loko lok ada ki mar. Ikonya me bedo agonya kace awaco ginma diyo an, me lokko lok ada, dok me bedo ki ber kit i kitma aloko kwede ki lokka. Lok ma kelo kuc, cango, ki niang. I nying Yecu, Amen.
Loading…
AISISIANAKINETA NUEKALE: INERESINEI NUEPUKORO
Ekiyakia Grace Lubega
Ikolosain 4:6 (NIV): Kinerenenasi apaarasia kere kasianut, kokonyite abalaŋ, tetere ijenete kwape ibusakinitor aboŋonokin ŋinituŋanan.
—
Idiope kotoma atiokisio nutiek kotoma odukone ŋes amamus einer loepukoro (loilajaara). Nuedukos nuipu iboete kotogo ediopet konye odakitos alaŋiru eililiŋa adaun ikaru. Aboisina aimor aomisio kec keda eipone loepupioto, esalakinete ililiŋitos, ido eduki aililiŋ na arwatatin. Kaiturur, ne do ineratar, mam duc erai ne ejai yen edukotor konye ne ejai esinapikinan, ecokon, araibo nat ituŋanan yen ejenatar.
Mam amina inacit ineresinei nuetioko. Iŋarenikitai eipone keda neineris kes. Itojokaarit einer abeite, araida mam iboro epataka. Aimor einer eduki amunonut, itaŋalei apipilu kosodi itogogoŋi ajenasinei.
Kinoma ber nu: yen idukotor jo enyunyura kanuka ibore yen iswamat jo, konye mam elimunete. Ikaru ekaulo, kopupuni do jo kes koyapesi ecokon. Mam ŋon erai eipone loekotor Edeke edukone aswam.
Enyarai Edeke nuedukos einer kailajaara ido ka asianut. Arai itakadikit jo ibore, kolim kotoma amina. Arai abuonokin jo, kiŋit. Arai itakadikina jo, kinaminam. Ido neipupokina jo, kopupok keda etau kon, mere aki bon.
Mam idari ationis arai ituŋanan yen okiŋa abuikin jo einer. Kiner kopana, kiner duc, ido kiner kotoma amina.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 15:1; Yakob 1:9
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam amina inacit ineresinei nuetioko. Iŋarenikitai eipone keda neineris kes. Itojokaarit einer abeite, araida mam iboro epataka. Aimor einer eduki amunonut, itaŋalei apipilu kosodi itogogoŋi ajenasinei.
AILIP: Papa Edeke, Eyalama kanuka acoa kana. Isisianakini Jo eoŋ einer abeit kotoma amina. Iŋarakini Jo eoŋ einer abeit kotoma amina. Iŋarakini Jo eoŋ apukoro duc, einer abeite, keda akoro nuesiaka. Ineresinei ka eyaŋaunete ainapakina, aŋaleu keda amisiinikin. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: MAZUNGUMZO YA WAZI
Mtume Grace Lubega
Wakolosai 4:6 (NIV): “Maneno yenu yawe na neema siku zote, yakikolea munyu, mpate kujua jinsi ya kumjibu kila mtu.”
—
Moja ya changamoto kubwa katika ndoa ni ukosefu wa mawasiliano ya wazi.
Wanandoa wengi wanaishi chini ya paa moja lakini hubeba mafadhaiko kimya kimya kwa miaka. Badala ya kushirikisha mawazo na hisia zao, hunyamaza, na ukimya huu hujenga kuta. Cha kusikitisha, hatimaye wanapofikia kuzungumza, mara nyingi si kwa kila mmoja wao lakini kwa mshauri, mchungaji, au hata jamaa.
Upendo hauepuki mazungumzo magumu. Unaongozwa juu ya jinsi na wakati wa kuwa nayo. Unakumbatia uaminifu, hata wakati mazingira si mazuri. Kuzungumzia mambo hujenga uaminifu, huponya maumivu, na kuimarisha mahusiano.
Fikiria hili: mwenzi wako amekasirishwa na jambo ulilofanya, lakini hawahi kusema kamwe. Miaka baadaye, unasikia kuhusu hilo kwa mara ya kwanza kwenye ofisi ya mchungaji. Hivyo sivyo Mungu alivyokusudia ndoa ifanye kazi.
Mungu anawaita wanandoa kuzungumza kwa uwazi na kwa upole. Ikiwa kitu kinakusumbua, sema kwa upendo. Ikiwa umechanganyikiwa, uliza. Ikiwa umeumizwa, eleza. Na unaposikiliza, sikiliza kwa moyo wako, si masikio yako tu.
Usisubiri tatizo au mtu wa tatu kulazimisha mazungumzo. Ongea sasa, sema mara kwa mara, na sema kwa upendo.
MASOMO YA ZIADA: Mithali 15:1, Yakobo 1:19
UJUMBE MKUU: Upendo hauepuki mazungumzo magumu. Unaongozwa juu ya jinsi na wakati wa kuwa nayo. Unakumbatia uaminifu, hata wakati mazingira si mazuri. Kuzungumzia mambo hujenga uaminifu, huponya maumivu, na kuimarisha mahusiano.
SALA: Mungu Baba, asante kwa hekima hii. Unanifundisha kusema kweli kwa upendo. Unanisaidia kuwa muwazi kila wakati, mwaminifu, na mkarimu kwa maneno yangu. Mazungumzo yangu huleta amani, uponyaji, na ufahamu. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE SUR LA FAMILLE : DES CONVERSATIONS OUVERTES
L’apôtre Grace Lubega
Colossiens 4:6 (LSG): « Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. »
—
L’un des plus grands défis dans le mariage est le manque de communication ouverte. Beaucoup de couples vivent sous le même toit, mais portent en eux des frustrations silencieuses pendant des années. Au lieu de partager leurs pensées et leurs sentiments, ils se taisent, et ce silence finit par ériger des murs entre eux. Malheureusement, lorsqu’ils finissent enfin par parler, ce n’est souvent plus à leur conjoint, mais à un conseiller, un pasteur ou même un parent.
L’amour n’évite pas les conversations difficiles. Il est guidé sur le comment et le quand les avoir. Il embrasse l’honnêteté, même lorsque cela semble inconfortable. Discuter ouvertement bâtit la confiance, guérit les blessures et renforce les relations.
Imaginez ceci : votre conjoint est blessé par quelque chose que vous avez fait, mais il ne le dit jamais. Des années plus tard, vous l’apprenez pour la première fois dans le bureau d’un pasteur. Ce n’est pas ainsi que Dieu a voulu que le mariage fonctionne.
Dieu appelle les couples à parler ouvertement et avec bonté. Si quelque chose vous dérange, dites-le avec amour. Si vous êtes confus, demandez. Si vous êtes blessé, expliquez. Et lorsque vous écoutez, écoutez avec votre cœur, pas seulement avec vos oreilles.
N’attendez pas qu’un problème ou une tierce personne force une conversation. Parlez maintenant, parlez souvent, et parlez avec amour.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Proverbes 15:1, Jacques 1:19
PASSAGE EN OR: L’amour n’évite pas les conversations difficiles. Il est guidé sur le comment et le quand les avoir. Il embrasse l’honnêteté, même lorsque cela semble inconfortable. Discuter ouvertement bâtit la confiance, guérit les blessures et renforce les relations.
PRIÈRE: Père céleste, merci pour cette sagesse. Tu m’enseignes à dire la vérité avec amour. Tu m’aides à toujours être ouvert, honnête et bienveillant dans mes paroles. Que mes conversations apportent la paix, la guérison et la compréhension. Au nom de Jésus, amen.
FAMILIEREEKS: OPEN GESPREKKEN
Apostel Grace Lubega
Kolossenzen 4:6 (HSV): “Laat uw woord altijd aangenaam zijn, met zout smakelijk gemaakt, opdat u weet hoe u iedereen moet antwoorden.”
—
Een van de grootste uitdagingen in een huwelijk is het gebrek aan open communicatie. Veel stellen leven onder hetzelfde dak, maar dragen jarenlang stille frustraties met zich mee. In plaats van hun gedachten en gevoelens te delen, blijven ze stil, en die stilte bouwt muren op. Helaas is het vaak zo dat wanneer ze eindelijk spreken, dat ze het niet tegen elkaar zeggen, maar tegen een counselor, een pastor of zelfs een familielid.
Liefde sluit moeilijke gesprekken niet uit. Liefde laat zich leiden door hoe en wanneer ze die moeten voeren. Liefde omarmt eerlijkheid, zelfs als het ongemakkelijk voelt. Praten bouwt vertrouwen op, heelt pijn en versterkt relaties.
Stel je voor: je partner is boos over iets wat je hebt gedaan, maar hij of zij heeft er nooit over gesproken. Jaren later hoor je er voor het eerst over in een predikantskamer. Zo heeft God het huwelijk niet bedoeld.
God roept echtparen op om openlijk en vriendelijk te praten. Als iets je dwarszit, zeg het dan in liefde. Als je in de war bent, vraag het dan. Als je gekwetst bent, leg het uit. En als je luistert, luister dan met je hart, niet alleen met je oren.
Wacht niet tot een probleem of een derde partij een gesprek forceert. Spreek nu, spreek vaak en spreek in liefde.
VERDERE STUDIE: Spreuken 15:1, Jakobus 1:19
HET GOUDKLOMPJE: Liefde sluit moeilijke gesprekken niet uit de weg. Liefde laat zich leiden door hoe en wanneer ze gevoerd moeten worden. Liefde omarmt eerlijkheid, zelfs als het ongemakkelijk voelt. Dingen bespreken bouwt vertrouwen op, heelt pijn en versterkt relaties.
GEBED: Vader God, dank U voor deze wijsheid. U leert mij de waarheid in liefde te spreken. Je helpt me om altijd open, eerlijk en vriendelijk te zijn in mijn woorden. Mijn gesprekken brengen vrede, genezing en begrip. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: OFFENE GESPRÄCHE
Apostel Grace Lubega
Kolosser 4,6 (LUT): „Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, damit ihr wisst, wie ihr jedem Einzelnen antworten sollt.“
—
Eine der größten Herausforderungen in der Ehe ist der Mangel an offener Kommunikation. Viele Paare leben unter einem Dach, tragen aber jahrelang insgeheim Frustrationen mit sich herum. Anstatt ihre Gedanken und Gefühle mitzuteilen, schweigen sie und dieses Schweigen baut unwillkürlich Mauern auf. Traurigerweise sprechen sie dann oft nicht miteinander, sondern mit einem Eheberater, einem Pastor oder sogar einem Verwandten.
Liebe ist, wenn man schwierigen Gesprächen nicht ausweicht. Liebe weiß, wie und wann man Gespräche führen sollte. Liebe ist, wenn man Offenheit begrüßt, auch wenn es unangenehm ist. Über Dinge zu reden, schafft Vertrauen, heilt Schmerzen und stärkt Beziehungen.
Stell dir einmal Folgendes vor: Dein Partner oder deine Partnerin ärgert sich über etwas, das du getan hast, aber er oder sie redet nie darüber. Und Jahre später hörst du zum ersten Mal im Büro eines Pfarrers davon. So sollte eine Ehe laut Gottes Willen schon garnicht funktionieren.
Gott ruft Ehepaare dazu auf, offen und gütig miteinander zu kommunizieren. Wenn dich etwas stört, sag es in Liebe. Wenn du verunsichert bist, frage nach. Wenn dich etwas verletzt hat, dann erkläre es dem anderen. Und wenn du zuhörst, höre mit deinem Herzen zu, nicht nur mit deinen Ohren.
Warte nicht auf ein Problem oder eine dritte Partei, um ein Gespräch zu erzwingen. Spreche jetzt, spreche häufig und spreche in Liebe.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 15,1; Jakobus 1,19
FAZIT: Liebe ist, wenn man schwierigen Gesprächen nicht ausweicht. Liebe weiß, wie und wann man Gespräche führen sollte. Liebe ist, wenn man Offenheit begrüßt, auch wenn es unangenehm ist. Über Dinge zu reden, schafft Vertrauen, heilt Schmerzen und stärkt Beziehungen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Deine Weisheit. Du lehrst mich, liebevoll die Wahrheit zu sagen. Du hilfst mir, mit meinen Worten immer offen, ehrlich und freundlich zu sein. Meine Kommunikation schafft Frieden, Heilung und Verständnis. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Isaiah 54:14 (KJV): “In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.”
—
Many years ago, I interacted with some individuals who disputed the concept of divine preservation. They struggled to believe that God can protect a person from sickness, accidents and any other manner of demonic affliction. They assumed these things are simply part and parcel of living in a fallen world and as such, you should accept them as a believer.
The Lord revealed to me that the reason why they thought this way was because they had not understood the doctrine of righteousness.
When our theme scripture speaks of righteousness, it says, ‘thou shall be established in righteousness.’ This means that it is not enough to merely know about righteousness, you should be established in it. In other words, you should be grounded and rooted in the knowledge and understanding that Jesus made you right with God.
The Bible reveals what follows when this reality sinks into your heart. You cease from fear and as such oppression is far from you. A Christian who is established in righteousness does not live with the expectation of evil: to fall sick, lose his ministry or fail in business. They are right with God and have the unshakeable confidence that He protects them continually.
It is people who ‘feel unrighteous’ that are constantly expecting evil and punishment. This fear attracts the very things they are afraid of. For them, pain and suffering is a result of God punishing them for something they may have done.
So if you want to live a life far from oppression and terror, understand what it means to be righteous. Believe what Jesus has done for you. Live in that truth. That is your protection.
FURTHER STUDY: Romans 5:17, Proverbs 28:1
GOLDEN NUGGET: If you want to live a life far from oppression and terror, understand what it means to be righteous. Believe what Jesus has done for you. Live in that truth. That is your protection.
PRAYER: My Loving Father, thank You for the precious gift of Your righteousness. I grow in the understanding of this truth every day. It is deeply established in my heart. Fear, terror, and oppression have no place in my life. I know that because I am right with You, nothing the enemy plans can come near me. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKURINDWA KW’OBWA RUHANGA: OKUHAMIBWA OMU KWIKIRIZA
Entumwa Grace Lubega
Isaaya 54:14: “Omu kuhikiirira nimwo orihamiibwa, Okuhatwa kuryakuba hare, Ahabw’okuba toritiina; N’ebirikwitsa obwoba biryakuba hare, Ahabw’okuba tibirikuhikaho.”
—
Emyaka mingi enyima, nkagamba n’abantu abamwe abahakaniise enteekateeka y’okurindwa kw’obwa Ruhanga. Bakabonabona kwikiriza ngu Ruhanga nabaasa kuriinda omuntu oburwaire, butandu n’omuringo gwona ogw’okuteganisibwa daimooni. Bateekateeka ngu ebintu ebi n’ekicweeka kandi bimwe aha kubaho omunsi eshobire kandi ahabw’ekyo, oshemereire kubyikiriza nk’omwikiriza.
Mukama akanshuruurira ngu enshonga ahabw’enki bateekateekire bati n’ahabw’okuba bakaba batetegyereize enyegyesa y’okwikiriza.
Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigugamba aha kwikiriza, nigugira guti, ‘omu kuhikiirira nimwo orihamibwa.’ eki nikimanyisa ngu tikirikumara kumanya aha kuhikirira kwonka, oshemereire kuhamibwa omuri kwo. Mbwenu, oshemereire kuba obyairwe kandi otsimbire emizi omu kumanya n’okwetegyereza ngu Yesu akakukora ohikire na Ruhanga.
Baiburi neshuuruura ekirikukurataho amazima aga gaheza kutaaha omu mutima gwaawe. Nohwamu obwoba kandi n’okuhatwa kukuza hare. Omukristaayo ohamiibwe omu kuhikirira tarikubaho arikuteekateeka akabi: kurwaara, kufeerwa obuheereza bwe nari kuremwa omu bushubuzi. Nibaba bahikire ahari Ruhanga kandi baine obuhame butarikutengyetsibwa ngu nabariinda obutoosha.
N’abantu ‘abarikuhurira obutahikirira’ abari kuguma nibateekateeka akabi n’okufubirwa. Obwoba obu nibusikiriza ebintu ebi batiinire. Aharibo, obusaasi n’okubonabona n’ahabwa Ruhanga kubafubira ahabw’ekibakubaasa kuba bakozire.
Mbwenu waaba noyenda kugira amagara agari hare n’okuhatwa n’okwiitwa obwoba, yetegyereza eki kirikumanyisa kuba ohikiriire. Ikiriza eki Yesu yakukoreire. Gira amazima aga. Obwo nibw’oburinzi bwaawe.
SHOMA N’EBI: Abarooma 5:17, Enfumu 28:1
EBIKURU MUNONGA: Mbwenu waaba noyenda kugira amagara agari hare n’okuhatwa n’okwiitwa obwoba, yetegyereza eki kirikumanyisa kuba ohikiriire. Ikiriza eki Yesu yakukoreire. Gira amazima aga. Obwo nibw’oburinzi bwaawe.
ESHAARA: Taata wangye omukundwa, Yebare ahabw’ekicoonco ky’omuhendo okuhikirira kwaawe. Ninkura omu kwetegyereza amazima aga buri eizooba. Kihamaire kimwe omu magara gangye. Obwoba, okutiina, n’okurumirirwa tibiine mwanya omu magara gangye. Nimanya ngu ahabw’okuba mpikire naiwe, tihariho eki omuzigu arikutebekanisa kikanyijaho. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
OKULINDWA OKW’OBWA RUHANGA: KUGUMIZIBWA OMU KUHIKIRRA
Omukwenda Grace Lubega
Isaya 54:14(KJV): “Omu kuhikirra oija kugumizibwa: oija kubaga haraira muno n’okumigirizibwa; iwe toija kutiina; kandi hara n’okutinisibwa; tikiijja kuba haihi naiwe.”
—
Emyaka nyingi muno enyuma, nkabazaho n’abantu abamu abakaba batakw’ikiraniza hali okulindwa okw’obwa Ruhanga. Bakataliba kw’ikiriza ngu Ruhanga Akusobora okulinda omuntu hali endwaire, obutandwa, kandi omulingo gwoona gw’okumigirizibwa setani. Bakatekereza ngu ebintu binu biri kicweka ky’okwomeera omu nsi esisikaire kandi nahabw’ekyo, oina kub’ikiriza nk’omw’ikiriza.
Mukama Akansukuliira ngu ensonga habwaki batekereize batyo kikaba habwokuba bakaba batetegeriize enyegesa y’okuhikirra.
Ekyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe kibaza hali okuhikirra, kikugamba,’oija kugumizibwa omukuhikirra. ‘Kinu kikumanyisa ngu tikikumara okumanya bumanya hali okuhikirra, oina kugumizibwa omuli kwo. Omubigambo ebindi, oina kuba osimbirwe omu kumanya n’okwetegereza ngu Yesu Akakufoora kuba ohikire hamu na Ruhanga.
Baibuli eyoleka kiki ekihonderaho amazima ganu obugataha omu mutima gwawe. Olekeraho okutiina kandi nahabw’ekyo okumigirizibwa kuba haraira naiwe. Omukristayo agumiziibwe omu kuhikirra tayomeera omukunihiira kw’ekibi: okurwara, okufeerwa obuhereza bwe, orundi okulemererwa omuby’obusubuzi.
Bahikire hamu na Ruhanga kandi baina obumanzi obutatengesebwa ngu Abalinda buli kiro.
Bali abantu ‘abahuura nk’abatahikiriire’ abaikara nibanihira ekibi orundi okufubirwa. Okutiina kusikiriza ebintu byonyini ebibatiina. Hali bo, oburuumi n’okubonabona biba birugwamu bya Ruhanga kubafubira habw’ekintu ekibakuba bakozere.
Hati obworaba nogonza okwomeera obwomezi obuli hara n’okumigirizibwa n’okutinisibwa, wetegereze okuhikirra kimanyisa ki.
Ikiriza Yesu ekyakukoleire. Yomeera omu mananu ago. Okwo nikwo okulindwa kwawe.
GALIHYA N’OSOMA: Abaruumi 5:17, Enfumo 28:21.
EKIKURU MUBYONA: Obworaba nogonza okwomeera obwomezi obuli hara n’okumigirizibwa n’okutinisibwa, wetegereze okuhikirra kimanyisa ki. Ikiriza Yesu ekyakukoleire. Yomeera omu mananu ago. Okwo nikwo okulindwa kwawe.
ESAARA: Taata wange ow’okugonzebwa, webale habw’ekisembo Kyawe eky’omuhendo eky’okuhikirra. Nkukura omu kwetegereza okw’amananu ganu buli kiro. Kugumizibwe omuziha omu mutima gwange. Okutiina, okutinisirizibwa, kandi okumigirizibwa tibiina kiikaro omu bwomezi bwange. Nkimanyiire ekyo habwokuba mpikiire hamu Naiwe, busaho eky’omunyanzigwa atekaniza ekisobora kwijja haihi nanyowe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
GWOK PA LUBANGA: ICUNG I KIT MA ATIR
Lakwena Grace Lubega
Icaya 54:14 (KJV): “Ibicung matek i kit ma atir: ibi bedo cen ki i kom buru, pien pe ibi bedo ki lworo: ki i lworo; pien pe obibino cok kwedi.”
—
Mwaki mapol mukato angec, abedo ka lok ki jo mogo ma gu kwero lok me gwok pa Lubanga. Gin gubedo ka tute matek me ye ni Lubanga twero gwoko ngat moni ki i two, can me gudu ki kit peko mo keken ma jogi kelo. Gin gu tamo ni jami man obedo but kwo i lobo ma opoto piny dok macalo meno, omyero i jol gi calo ngat ma yee i kom Lubanga.
Rwot onyuta ni tyenlok mumiyo gutamo kuman obedo pien onongo pe gu niang pwony me kit ma atir.
Ka ginacoya wa matin loko i kom kit ma atir, en waco ni, ‘ibicung i kit ma atir.’ Man teloke ni pe romo me ngeyo kit ma atir keken, omyero iket lwiti iye. I lok mukene, omyero ibed ki ngec ki niang ni mucwiny ni Yecu weko kiti atir ki Lubanga.
Baibul nyutu ngo ma lubukore kace ada man odonyo icwinyi. I weko lworo woko dok pi meno dic pa catan tye ka mabor ki boti. Lakricitayo ma ocung i kit ma atir pe kwo ki gen me timo gin marac: me nongo two, rwenyo ticce me tucu jiri nyo rwenyo biacara.
Gin tye atir ki Lubanga dok gitye ki gen ma pe yenge ni en gwoko gi kare ducu.
Jo ma ‘gitamo ni pe kitgi atir’ aye kare ducu gibedo ka kuro gin marac ki pwod. Lworo man ywayo jami ma gi lworo ni kelo cok. Ki tung botgi, arem ki deno can obedo adwogi me pwod pa Lubanga pi gin mo ma gutimo.
Pi meno, kace imito kwo kwo mabor ki dic ki lworo, niang te lok me kit matir.
Ye gin ma Yecu otimo piri. Bed i lok ada meno. Meno aye gwok ma megi.
KWAN MUKENE: Jo Roma 5:17, Carolok 28:11
LWOD MADIT: Kace imito kwo kwo mabor ki dic ki lworo, niang te lok me kit matir. Ye gin ma Yecu otimo piri. Bed i lok ada meno. Meno aye gwok ma megi.
LEGA: Wora me amara , apwoyi pi mic ma mwonya me kit ma atir ni. An adongo i niang i kom lok ada ni nino ducu. En tye ma ocung matek i cwinya. Lworo, bura, ki diyo dano pe ki kabedo mo i kwona. Angeyo ni pien atye atir kwedi, gin mo keken ma lukwor oyubu pe twero bino cok kweda. I nying Yecu, Amen.
Loading…
AIDARUNO NALAUNAN: AICASIT KOTOMA ADOLIT
Ekiyakia Grace Lubega
Isaia 54:14 (KJV): Kiticasitai kadolit: Ilwana ijo kamwanio, naarai mam ikurianari; Ilwana da kotasuro, naarai mam kikunyakini jo.
—
Ikaru luipu kau, abu kener keda ituŋa icie luetepegitos akirosit naka aidaruno nalaunan. Autaete aiyuun ebe epedori Edeke ayuar ituŋanan kane ejai adeka, akaŋas keda aiticanet acie kere naka ajokit. Aomitos ebe eraasi iboro luatutubet naka aijar kotoma akwap na edooit ido apolouke, ekoto jo acamun kes kwape iyuunan.
Kobu Edeke opukok eoŋ ebe aomomoete kwaŋin naarai mam amisiikinitos aisisianakinet nama adolit.
Neinerar ekokoro wok loepukorit aimor, ebala, ‘Kiticasitai kadolit.’ Epoloikinit naebe mam edolit aijen nuka adolit bon, ekoto jo aicasit kotomake. Kotoma akiro acie, ekoto jo aidulokina ka asipo kotoma aijen keda amisiinikin ebe kobu Yesu itojok jo kane ejai Edeke.
Epukunit Ebaibuli nuetupete neidulokinor abeite na toma otaukon. Ipalari jo akurianu apolouke kwana elwana aiticanio kanekon. Ikristayot yen icasit kotoma adolit ŋes mam ejari koomite aronis adolokin ŋes: adekakin, atwaniar aijaanakinet ke arai aibiror kotoma aisubus. Edolitos kesi kane ejai Edeke ido ejaatatar atitiŋu naesipo ebe idari Ŋesi kes kaŋonisawa.
Erai ituŋa luepupete ‘amamus adolit’ kes inyikokitos amuno aronis keda aitisilaro. Akurianu na ŋes isupuni iboro lupe ekuriaka kesi. Kanukec, apipilu keda aanyunit ican eraasi naelomunit kotoma Edeke aitisilar kes kanuka ibore yen iswamatos.
Do kwana arai ikoto jo aijar aijar naelwana kane ejai aiticanio ka etasuro, komisiik apolouke araute yen adolit. Kiyuu nueswamaiki Yesu jo. Kojar kotoma abeite aŋin. Ŋin ŋes aywaro kon.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 5:17; Awaragasia 28:1
NUEPOSIK BALA ESABU: arai ikoto jo aijar aijar naelwana kane ejai aiticanio ka etasuro, komisiik apolouke araute yen adolit. Kiyuu nueswamaiki Yesu jo. Kojar kotoma abeite aŋin. Ŋin ŋes aywaro kon.
AILIP: Papaka lominat, Eyalama kanuka ainakinet naepol etiai naka adolit Kon. Apoloi kotoma amisiikin naka abeitana ŋinipaaran. Iticasitai noi kotoma otauka. Akurianu, etasuro, keda aiticanio emamete aiboisit kotoma aijaraka. Ajeni eoŋ ebe naarai adolit eoŋ kanekon, emamete ainapeta nuka alokasurup nuepedorete ayapikin eoŋo. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
UHIFADHI WA KIMUNGU: KUIMARISHWA KATIKA HAKI
Mtume Grace Lubega
Isaya 54:14: “Utathibitika katika haki; utakuwa mbali na kuonewa; kwa maana hutaogopa; na mbali na hofu, kwa maana haitakukaribia.”
—
Miaka mingi iliyopita, nilikutana na baadhi ya watu ambao walipinga dhana ya uhifadhi wa kimungu. Walishindwa kuamini kwamba Mungu anaweza kumlinda mtu dhidi ya magonjwa, ajali na aina nyingine yoyote ya mateso ya kishetani. Walidhani kwamba mambo haya ni sehemu na sehemu ya kuishi katika ulimwengu ulioanguka na kwa hivyo, unapaswa kuyakubali kama mwamini.
Bwana alinifunulia kwamba sababu iliyowafanya wafikiri hivi ni kwa sababu hawakuelewa fundisho la haki.
Andiko letu kuu linapozungumza juu ya haki, linasema, ‘utathibitika katika haki.’ Hii ina maana kwamba haitoshi tu kujua juu ya haki, unapaswa kuthibitishwa ndani yake. Kwa maneno mengine, unapaswa kuwa na msingi na mizizi katika ujuzi na ufahamu kwamba Yesu alikufanya kuwa sawa mbele za Mungu.
Biblia inafunua kile kinachofuata wakati kweli hii inapozama ndani ya moyo wako. Unaacha kuogopa na kwa vile uonevu kama huo uko mbali nawe. Mkristo aliyeimarishwa katika haki haishi kwa kutarajia mabaya: kuugua, kupoteza huduma yake au kushindwa katika biashara.
Wako sawa mbele za Mungu na wana uhakika usiotikisika kwamba Yeye huwalinda daima.
Ni watu ‘wanaojiona wasio haki’ ambao daima wanatazamia uovu na adhabu. Hofu hii inavutia vitu vile vile wanavyo ogopa. Kwao, maumivu na mateso ni matokeo ya Mungu kuwaadhibu kwa jambo ambalo huenda walifanya.
Kwa hiyo ukitaka kuishi maisha mbali na uonevu na vitisho, elewa maana ya kuwa mwenyehaki. Amini kile Yesu amefanya kwa ajili yako. Ishi katika kweli hiyo. Huo ndio ulinzi wako.
MASOMO YA ZIADA: Warumi 5:17, Mithali 28:1
UJUMBE MKUU: Ikiwa unataka kuishi maisha mbali na ukandamizaji na hofu, elewa maana ya kuwa mwenyehaki. Amini kile Yesu amefanya kwa ajili yako. Ishi katika kweli hiyo. Huo ndio ulinzi wako.
SALA: Baba yangu mpenzi, asante kwa zawadi ya thamani ya haki yako. Ninakua katika ufahamu wa ukweli huu kila siku. Imethibitika sana moyoni mwangu. Hofu, mateso, na uonevu havina nafasi katika maisha yangu. Ninajua kwamba kwa sababu niko sawa na Wewe, hakuna chochote ambacho adui amepanga kinaweza kunikaribia. Kwa jina la Yesu, Amina.
PRÉSERVATION DIVINE : ÉTABLI DANS LA JUSTICE
L’apôtre Grace Lubega
Ésaïe 54:14 (LSG): « Tu seras affermie par la justice ; bannis l’inquiétude, car tu n’as rien à craindre ; et la frayeur, car elle n’approchera pas de toi. »
—
Il y a plusieurs années, j’ai rencontré des personnes qui doutaient du concept de la préservation divine. Elles avaient du mal à croire que Dieu pouvait protéger quelqu’un contre la maladie, les accidents ou toute autre forme d’affliction démoniaque.
Elles pensaient que ces choses faisaient simplement partie de la vie dans un monde déchu, et qu’en tant que croyant, il fallait les accepter.
Le Seigneur m’a révélé que la raison pour laquelle elles pensaient ainsi, c’est qu’elles n’avaient pas compris la doctrine de la justice.
Quand notre verset du jour parle de justice, il dit : « Tu seras affermie par la justice. » Cela signifie qu’il ne suffit pas seulement de connaître la justice, mais il faut y être établi.
Autrement dit, il faut être enraciné et fondé dans la connaissance et la compréhension que Jésus t’a rendu juste devant Dieu.
La Bible révèle ce qui se produit lorsque cette vérité s’enracine dans ton cœur : tu cesses d’avoir peur, et par conséquent, l’oppression s’éloigne de toi.
Un chrétien établi dans la justice ne vit pas dans l’attente du mal — tomber malade, échouer dans ses affaires ou perdre son ministère.
Il sait qu’il est en paix avec Dieu et il a la confiance inébranlable que Dieu le protège continuellement.
Ceux qui se sentent « injustes » s’attendent toujours au mal ou à la punition. Cette peur attire justement les choses qu’ils redoutent. Pour eux, la douleur et la souffrance sont la conséquence d’un Dieu qui les punit pour quelque chose qu’ils auraient fait.
Mais si tu veux vivre une vie loin de l’oppression et de la terreur, comprends ce que signifie être juste.
Crois ce que Jésus a fait pour toi et vis dans cette vérité. C’est cela, ta protection.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Romains 5:17, Proverbes 28:1
PASSAGE EN OR: Si tu veux vivre une vie loin de l’oppression et de la terreur, comprends ce que signifie être juste. Crois ce que Jésus a fait pour toi et vis dans cette vérité. C’est cela, ta protection.
PRIÈRE: Mon Père bien-aimé, merci pour le précieux don de ta justice. Je grandis chaque jour dans la compréhension de cette vérité, et elle est profondément enracinée dans mon cœur. La peur, la terreur et l’oppression n’ont aucune place dans ma vie. Je sais que parce que je suis juste devant Toi, aucun plan de l’ennemi ne peut s’approcher de moi. Au nom de Jésus, Amen.
GODDELIJKE BEHOUD: VESTIGD IN GERECHTIGHEID
Apostel Grace Lubega
Jesaja 54:14 (HSV): “U zult door gerechtigheid bevestigd worden. Houd u ver van onderdrukking, want u zult niet bevreesd zijn, en ver van verschrikking, want zij zal niet tot u naderen.”
—
Jaren geleden sprak ik met een aantal mensen die het concept van goddelijke niet goed begrepen. Ze worstelden met de gedachte dat God een mens kan beschermen tegen ziekte, ongelukken en andere vormen van demonische aandoeningen. Ze gingen ervan uit dat deze dingen gewoon bij het leven in een gevallen wereld horen en dat je ze als gelovige als zodanig zou moeten accepteren.
De Heer openbaarde mij dat de reden waarom ze zo dachten, was dat ze de leer van de rechtvaardigheid niet begrepen.
Wanneer onze thematekst over rechtvaardigheid spreekt, staat er: ‘jij zult in rechtvaardigheid gevestigd worden.’ Dit betekent dat het niet voldoende is om alleen maar te weten wat rechtvaardigheid is, u moet erin gevestigd zijn. Met andere woorden, u moet gegrond en geworteld zijn in de kennis en het begrip dat Jezus u rechtvaardig heeft gemaakt voor God.
De Bijbel onthult wat er gebeurt wanneer deze realiteit in uw hart doordringt. U houdt op met angst en daardoor is onderdrukking ver van u. Een christen die in rechtvaardigheid gevestigd is, leeft niet met de verwachting van kwaad: ziek worden, zijn bediening verliezen of falen in zaken.
Zij staan in het reine met God en hebben het onwankelbare vertrouwen dat Hij hen voortdurend beschermt.
Het zijn mensen die zich ‘onrechtvaardig voelen’ die voortdurend kwaad en straf verwachten. Deze angst trekt juist de dingen aan waar ze bang voor zijn. Voor hen zijn pijn en lijden een gevolg van Gods straf voor iets wat ze mogelijk hebben gedaan.
Dus als u een leven wilt leiden ver van onderdrukking en terreur, begrijp dan wat het betekent om rechtvaardig te zijn.
Geloof wat Jezus voor u heeft gedaan. Leef in die waarheid. Dat is je bescherming.
VERDERE STUDIE: Romeinen 5:17, Spreuken 28:1
HET GOUDKLOMPJE: Als je een leven wilt leiden ver van onderdrukking en terreur, begrijp dan wat het betekent om rechtvaardig te zijn. Geloof wat Jezus voor je heeft gedaan. Leef in die waarheid. Dat is je bescherming.
GEBED: Mijn liefhebbende Vader, dank U voor de kostbare gave van Uw gerechtigheid. Ik groei elke dag in het begrip van deze waarheid. Het is diep in mijn hart verankerd. Angst, terreur en onderdrukking hebben geen plaats in mijn leven. Ik weet dat, omdat ik recht voor U sta, niets wat de vijand van plan is mij kan bereiken. In Jezus’ naam, Amen.
DIE GÖTTLICHE BEWAHRUNG: AUF GERECHTIGKEIT GEGRÜNDET
Apostel Grace Lubega
Jesaja 54,14 (LUT): „Du sollst auf Gerechtigkeit gegründet sein. Du wirst ferne sein von Bedrückung, denn du brauchst dich nicht zu fürchten, und von Schrecken, denn er soll dir nicht nahen.“
—
Vor vielen Jahren hatte ich mit einigen Menschen zu tun, die das Konzept der göttlichen Bewahrung anzweifelten. Sie konnten nicht glauben, dass Gott einen Menschen vor Krankheiten, Unfällen und anderen dämonischen Bedrohungen schützen kann. Sie dachten, dass es einfach dazu gehört, in einer gefallenen Welt zu leben und dass man als Gläubiger diese Dinge einfach akzeptieren sollte.
Der Herr offenbarte mir, dass der Grund für diese Annahme darin lag, dass sie die Lehre der Gerechtigkeit nicht verstanden haben.
Wenn unsere thematische Schriftstelle sagt: „Du sollst auf Gerechtigkeit gegründet sein“, bedeutet es, dass es nicht ausreicht, nur von der Gerechtigkeit gehört zu haben, sondern dass du in der Gerechtigkeit verankert sein solltest. Mit anderen Worten: Du solltest in dem Wissen und der Erkenntnis verwurzelt sein, dass Jesus dich mit Gott in Einklang gebracht hat.
Die Bibel offenbart, was geschieht, wenn diese Erkenntnis in deinem Herzen Wurzeln schlägt. Du hörst auf, Angst zu haben und du brauchst dich nicht mehr davon einschüchtern zu lassen. Ein Christ, der in Gottes Gerechtigkeit gefestigt ist, hat nicht mehr die Angst, dass ihm etwas Böses widerfahren wird. Er rechnet nicht laufend damit, dass er plötzlich krank wird, sein geistliches Amt verliert oder mit seinem Unternehmen scheitert.
Er ist mit Gott im Reinen und hat das unerschütterliche Vertrauen, dass Er ihn ständig behütet.
Menschen, die denken, dass sie vor Gott „ungerecht“ sind, warten ständig auf das Böse und auf Gottes Strafe. Aber diese Furcht zieht genau die Dinge an, vor denen sie Angst haben. Für sie sind Schmerz und Leid die Folge davon, dass Gott sie für etwas bestraft, was sie irgendwann mal getan haben.
Wenn du also ein Leben fernab von Bedrückung und Schrecken führen willst, musst du verstehen, was es bedeutet, gerecht zu sein.
Glaube daran, was Jesus für dich getan hat. Lebe in dieser Wahrheit, denn das ist wahrlich dein Schutzschirm.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 5,17; Sprüche 28,1
FAZIT: Wenn du also ein Leben fernab von Bedrückung und Schrecken führen willst, musst du verstehen, was es bedeutet, gerecht zu sein. Glaube daran, was Jesus für dich getan hat. Lebe in dieser Wahrheit, denn das ist wahrlich dein Schutzschirm.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für das kostbare Geschenk Deiner Gerechtigkeit. Ich wachse jeden Tag im Verständnis dieser Erkenntnis. Sie ist tief in meinem Herzen verankert. Angst, Terror und Bedrückung haben keinen Platz mehr in meinem Leben. Ich weiß, dass nichts von alledem, was der Feind plant, mir etwas anhaben kann, weil ich mit Dir im Reinen bin. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Ephesians 6:14 (KJV): “Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness.”
—
In the Bible, Paul speaks about the armor of God. One vital part of that armor is the breastplate of righteousness. A breastplate is a piece of armor that covers the chest, and most importantly, protects the heart. In battle, if the heart is struck, a soldier can easily die. That is why the breastplate is so essential.
The same is true spiritually. Your heart is one of the most important parts of your life. Proverbs 4:23 (NLT) says, “Guard your heart above all else, for it determines the course of your life.”
Your heart is where choices, thoughts, and desires are formed. Out of it flow your decisions, passions, and beliefs. When the heart is not protected, fear, guilt, anger, bitterness, and shame can slip in and take control. That is why God has given us the breastplate of righteousness.
Righteousness is the assurance that because of what Jesus did on the cross, you are forgiven, accepted, and loved. It is the understanding that you do not have to earn God’s love, you already have it.
When you understand righteousness, your heart is shielded. When the enemy whispers, “You are not good enough,” righteousness declares, “Jesus has made me right with God.” When guilt tries to weigh you down, righteousness lifts you up. When others attempt to define your worth, righteousness reminds you of your true identity in Christ. This is how righteousness guards your heart. It blocks the lies of the devil, keeps you steadfast in truth, and continually reminds you of who you are and whose you are.
FURTHER STUDY: 2 Corinthians 5:21, Isaiah 54:17
GOLDEN NUGGET: When you understand righteousness, your heart is protected. When the enemy says, “You are not good enough,” righteousness says, “Jesus made me right with God.” When guilt tries to weigh you down, righteousness lifts you up. When others try to define your worth, righteousness reminds you of your identity in Christ.
PRAYER: Loving Father, thank You for making me right with God. I grow in the understanding of who I am in You. My heart is shielded from fear, shame, and the enemy’s lies. I know that I am loved, accepted, and covered because of You. In Jesus’ name, Amen.
EKY’OMUKIFUBA EKY’OBUTUUKIRIVU
Omutume Grace Lubega.
Abaefeeso 6:14 (KJV): “Kale muyimirirenga, nga mwesibye mu kiwato kyammwe amazima, era nga mwambadde eky’omu kifuba obutuukirivu”
—
Mu Bayibuli, Pawulo ayogera ku by’okulwanyisa bya Katonda. Ekimu ku bitundu ebikulu ennyo ku by’okulwanyisa ebyo ky’ekyomukifuba eky’obutuukirivu. Eky’omukifuba ky’ekitundu ku by’okulwanyisa ekibikka ekifuba kyo, era okusingira ddala omutima gwo. Mu lutalo, omutima gwo bwe gukosebwa, omujaasi asobola okufa. Eyo y’ensonga lwaki eky’omukifuba kya mugaso.
Bwegutyo bwe guli mu mwoyo, Omutima kye kimu ku bitundu ebisinga omugaso mu bulamu bwo. Bayibuli egamba mu Engero 4:23, “Kuuma omutima gwo okusukkuluma ku birala byonna, kubanga gwe gusalawo olugendo lw’obulamu bwo.”(NLT)
Mu mutima gwo mwe mubumbibwa eby’okusalawo, ebirowoozo n’ebyagalibwa. Okuva mu mutima mukulukuta eby’okusalawo, by’osinga okwagala ne by’okkiririzaamu. Omutima gwo bwe guba tegukuumiddwa, okutya, okwesalira omusango, obusungu, obukaawu n’ekiswalo bisobola okuyingira ne bifuga obulamu bwo. Eyo y’ensonga lwaki Katonda atuwa eky’omukifuba eky’obutuukirivu.
Obutuukirivu kwe kukakasibwa nti kulwa Yesu Kye Yakola ku musaalaba, osonyiyibwa, okkirizibwa era oyagalwa. Kwe kutegeera nti tolina kukolerera kwagala kwa Katonda, okulina.
Bw’otegeera obutuukirivu buno, omutima gwo gukuumibwa. Omulabe bw’agamba “Toli mulungi kimala,” obutuukirivu bugamba “Yesu Yantuukiriza eri Katonda.” Okwesalira omusango bwe kugezako okukussa wansi, obutuukirivu bukusitula. Abalala bwe bagezaako okunnyonnyola omuwendo gwo, obutuukirivu bukujjukiza oyo gw’oli mu Kristo. Eyo y’engeri obutuukirivu gye bukuuma omutima gwo. Buziyiza obulimba. Bukukuuma nga oli munywevu mumazima, era n’ebweyongera okukujjukiza oyo gwoli era oli w’ani.
YONGERA OSOME: Abakolinso 5:21, Isaiah 54:17
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’otegeera obutuukirivu buno, omutima gwo gukuumibwa. Omulabe bw’agamba “Toli mulungi kimala,” obutuukirivu bugamba “Yesu Yantuukiriza eri Katonda.” Okwesalira omusango bwe kugezako okukussa wansi, obutuukirivu bukusitula. Abalala bwe bagezaako okunnyonnyola omuwendo gwo, obutuukirivu bukujjukiza oyo gw’oli mu Kristo. Eyo y’engeri obutuukirivu gye bukuuma omutima gwo. Buziyiza obulimba. Bukukuuma nga oli munywevu mumazima, era n’ebweyongera okukujjukiza oyo gwoli era oli w’ani.
ESAALA: Kitange Omwagazi, Weebale kunfuula mutuukirivu eri Katonda. Nkula mukutegeera ani gwendi Mu Ggwe. Omutima gwange kukuumidwa okuva eri buli kutya, ekiswaalo n’obulimba bw’omulabe. Manyi nti njagalibwa, nzikiriziddwa era mbikiddwa Ggwe. Mu Linya Lya Yesu, Amiina.
EKYOMA KY’OKUHIKIRIRA EKY’OKWEKINGIZA OMU KIFUBA
Entumwa Grace Lubega
Abaefeso 6:14: “Ahabw’ekyo mwemerere, mwezirikire amazima omu nda nk’orukoba, mujwaire eky’okuhikiirira nk’ekyoma ky’okwekingiza omu kifuba.”
—
Omu Baiburi, Paulo nagamba aha by’okurwanisa bya Ruhanga. Ekicweeka kikuru ky’eby’okurwanisa n’ekyoma ky’okuhikirira eky’okwekingiza omu kifuba. Ekyoma ky’okwekingiza n’ekicweeka ky’eky’okurwanisa eky’okwekingiza omu kifuba, kandi ekikuru munonga, kirinda omutima. Omu rutaro, omutima gwahutazibwa, omuserukare narahuka kufa. Eki nikyo ahabw’enki ekyoma ky’okwekingiza omu kifuba kiri kikuru.
Nikyo kimwe n’omu mwoyo. Omutima ni kimwe ahabicweeka bikuru by’amagara gaawe. Enfumu 4:23 negira eti, “Rinda omutima gwawe okukira ebindi byona ebi orikurinda, Ahakuba nigwo gurugwamu enshuro z’amagara.”
Omutima gwaawe nimwo eby’okucwamu byaawe, ebiteekateeko, n’ebi orikwetenga biri kukorerwa. Niharugamu okucwamu kwaawe, eby’okukora, n’ebi orikwikiriza. Omutima kugurikuba gutarinzirwe, okutiina, okwiitwa enshoni, ekiniga, obusharizi, okushwaara nibibaasa kutahamu bitegyekye. Ekyo nikyo ahabw’enki Ruhanga atuhaire ekyoma ky’okuhikirira eky’okwekingiza omu kifuba.
Okuhikirira n’obuhame ngu ahabw’eki Yesu yakozire aha musharaba, okasaasirwa, waikirizibwa, kandi wakundwa. N’okwetegyereza ngu torikukorera rukundo ya Ruhanga, ogiine.
Ku orikwetegyereza okuhikirira, omutima gwaawe guriindwa. Omuzigu ku arikukuha ekihama ngu, “tori murungi ekiri kumara,” okuhikirira nikurangirira ngu, “Yesu ankozire okuhikirira na Ruhanga.” Okwiitwa enshoni kwayenda kukuta ahansi, okuhikirira nikukwimutsya. Abandi ku barikugyezaho kushoborora oku orikwingana, okwihikirira nikukwijutsya obuhangwa bwaawe omuri Kristo. Oku nikwo okuhikirira kuri kuriinda omutima gwaawe. Nikukingira ebishuba bya sitaane, kuriinda ohamiire aha mazima, kandi kuguma nikukwijutsya ou ori hamwe n’okuba owoha.
SHOMA N’EBI: 2 Abakorinso 5:21, Isaaya 54:17
EBIKURU MUNONGA: Ku orikwetegyereza okuhikirira, omutima gwaawe guriindwa. Omuzigu ku arikukuha ekihama ngu, “tori murungi ekiri kumara,” okuhikirira nikurangirira ngu, “Yesu ankozire okuhikirira na Ruhanga.” Okwiitwa enshoni kwayenda kukuta ahansi, okuhikirira nikukwimutsya. Abandi ku barikugyezaho kushoborora oku orikwingana, okwihikirira nikukwijutsya obuhangwa bwaawe omuri Kristo.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare okumpindura ohikire na Ruhanga. Ninkura omu kwetegyereza kw’ekindi omuri iwe. Omutima gwangye gurinzirwe okutiina, okushwaara, n’ebishuba by’omuzigu. Nimanya ngu nkunzirwe, nyikiriziibwe, kandi nsherekirwe ahabwaawe. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
EKYAHAKIFUBA KY’OKUHIKIRRA
Omukwenda Grace Lubega
Abefeso 6:14 (KJV): “Nukwo mweme’re, mwetegere omunda amazima, kandi mujwaire ekyaha kifuba ekyokuhiki`ra.”
—
Omu Baibuli, Paulo abazaaho eby’okurwanisa bya Ruhanga. Ekimu halibyo ekikuru nikyo ekya hakifuba eky’okuhikirra. Kinu nikyo kiswekerra ekifuba, kandi eky’omugaso muno, kirinda omutima. Mubulemu, kakuba omutima baguteera, omuserukali asobora kufwa bwangu. Niyo nsonga ekya hakifuba kinu kikuru muno.
Kinu nukwo kiba kiti n’omumwoyo. Omutima gwawe kicweka kikuru muno habwomezi bwawe. Enfumo 4:23 (NLT) egamba, ” Linda omutima gwawe haiguru ya byona, habwokuba nugwo gucwamu omuhanda gw’obwomezi bwawe.”
Mu mutima gwawe nuho encwamu, ebitekerezo n’okwegomba birugirra. Kuruga muli gwo haija encwamu, ekihika n’okwikiriza. Omutima obu gutalindwa, obutiini, kurumirizibwa, ekiniga, kusarra hamu n’ensoni bisobora kugendamu nibitandika kulema. Niyo nsonga habwaki Ruhanga atuhaire ekijwaro kya hakifuba eky’okuhikirra.
Okuhikirra nubwo obugumizo ngu habwa eki Yesu yakozire hamusalaba, oganyirwe, oikiriziibwe kandi n’ogonzibwa. Nukwo kwetegereza ngu tosemeriire kukolerra engonzi za Ruhanga, oziine hati.
Obu oyetegereza okuhikirra, omutima gwawe kutunga obulinzi. Omunyanzigwa obu okuhwehweterra, ” Tosemiire ekikumara,” obuhikiriire bugamba, ” Yesu ampikiriize mumaiso ga Ruhanga.” Okurumirizibwa obu kulengaho kukunaga hansi, okuhikirra kukuimukya haiguru. Abandi obubalengaho kukupima omuhendo gwawe, okuhikirra kukuijukya oku omanyirwe muli Kristo. Okuhikirra nukwo kutyo kulinda omutima gwawe. Kukingirayo ebisuba bya setani, kukugumya mumazima kandi kuikara nikukuijukya niiwe oha kandi oli wooha.
GALIHYA NOSOMA: 2 Abakorinto 5:21, Isaaya 54:17
EKIKURU MUBYONA: Obu oyetegereza okuhikirra, omutima gwawe kutunga obulinzi. Omunyanzigwa obu okuhwehweterra, ” Tosemiire ekikumara,” obuhikiriire bugamba, ” Yesu ampikiriize mumaiso ga Ruhanga.” Okurumirizibwa obu kulengaho kukunaga hansi, okuhikirra kukuimukya haiguru. Abandi obubalengaho kukupima omuhendo gwawe, okuhikirra kukuijukya oku omanyirwe muli Kristo.
ESAARA: Taata owangonza, webale kunfoora muhikiriire. Ninkura mukwetegereza okwa kiki eki ndi omuli Iwe. Omutima gwange gulinzirwe kuruga habutiini, ensoni n’ebisuba by’omunyanzigwa. Manyire ngu ningonzibwa, nyikiriziibwe kandi nswekerwe habwawe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KIT MA ATIR MA OBEDO NYONYO ME GENGO KORWU
Lakwena Grace Lubega
Jo Epeco 6:14(KJV): Pi meno, myero wucuŋ ma wutweyo pyerwu woko ki ada, wuruk bene kit ma atir wek obed nyonyo me geŋo korwu,”
—
I Baibul, Paulo oloko i kom jami lweny ma Lubanga miyo. Gin acel ma pire tek ma tye i jami lweny meno aye nyonyo ma gengo korwa me kit ma atir. Nyonyo ma k
giruku i korwa obedo jami lweny ma umo korwa, dok ma pire tek loyo, gwoko cwinywa. I lweny, ka kigoyo cwiny, lamony twero to oyotoyot. Meno aye gin mumiyo bongo ma kiruku i korwa pire tek adada.
Man bene rom aroma i yo me cwiny. Cwinyi obedo gin acel ikwo ni ma pire tek. Carolok 4:23 (NLT) waco ni, “Gwok cwinyi makato jami weng, pien en aye moko yo mekwo ni.”
Cwinyi tye kama jami ma iyero, itamo, ki miti ni dongo iye. Ki iye bino tam ni, miti ni, ki niyeni. Ka pe kigwoko cwiny, lworo, bedo ki bal, akemo, kec cwiny, ki lewic twero donyo i cwinywa ci loyo wa woko.
Man aye gin mumiyo Lubanga ominiwa nyonyo me kit ma atir ma calo nyonyo korwa.
Kit matir en aye gen ni pi gin ma Yecu otimo i kor yatariya, ki tyeko timi kica, ki joli dok ki mari. Obedo niang ni pe mite ni inong mar pa Lubanga, in dong itye kwede.
Ka iniang ngo ma kit matir obedo, cwinyi bedo maber. Kace lumone okwilo ni, “In pe iromo,” kit matir waco ni, “Yecu oyubu kin an ki Lubanga.” Ka bal tye ka temo diyo in ping, kit matir tingo in malo. Kace jo mukene gu temo tito kit ma piri tek kwede, kit matir poyo wii i kom kit ma itye kwede i Kricito. Man aye kit ma kit ma atir gwoko kwede cwinyi. En gengo lok goba pa catan, gwoko in i lok adaa, ki poyo wii kare ki kare i kom ngat ma in ibedo ki in ibedo pa nga.
KWAN MUKENE: 2 Jo Korint 5:21, Icaya 54:17
LWOD MADIT: Ka iniang ngo ma kit matir obedo, cwinyi bedo maber. Kace lumone okwilo ni, “In pe iromo,” kit matir waco ni, “Yecu oyubu kin an ki Lubanga.” Ka bal tye ka temo diyo in ping, kit matir tingo in malo. Kace jo mukene gu temo tito kit ma piri tek kwede, kit matir poyo wii i kom kit ma itye kwede i Kricito.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi yubu kin an ki Lubanga. An adongo i niang i kom nga ma atye i in. Cwinya tye ma ki gwoko ki i kom lworo, lewic, ki lok goba pa lamone. Angeyo ni kimara, ki yee an, dok ki umu an pi in. I nying Yecu, Amen.
KITE ATIR ACALO NYONYO GEŊO KOR
Akwena Grace Lubega
Jo Epeco 6:14 (Lango): Pi mannono, myero icuŋ wunu ame ilido wunu pyerwu kede ateni; ruk wunu kite atir bed nyonyo geŋo korwu
—
Iyi Baibul, Paulo loko akwako jami me romo. Gin acel apire tek ikom jami romo no obedo nyonyo geŋo kor ame obedo kite atir. Nyonyo geŋo kor obedo gin acel iyi jami romo ame geŋo kor dano, daŋ apire tekkere, gwoko cuny. Iyi romo, ka ocobo cuny amony, amony nyo twero to oko. Mano en omio nyonyo geŋo kor pire tek tutwal.
Tye daŋ ateni pi kwo me cuny. Cunyi obedo gin acel apire tek akato i kwo ni. Carokop 4:23 Kobo ni, “Gwokere i kom tam ame itamo i cunyi, pien kwoni ocuŋ ka i gin ame yin itamo.”
Cunyi obedo kan ame jami ame yin i yero, tammi, kede miti ni yaa iye. Ikom cunyi yaa jami ame yin i yero, jami ame imaro atek tutwal, kede jami ame iyee iye. Ka cunyi mom ogwokkere, lworo, pido loyi, akemo, cwercuny, kede lewic twero donyo iye eka te cako bedo kede loc. Mano en omio Obaŋa omio wa nyonyo geŋo korwa.
Kite atir obedo ajeŋ ni pi gin ame Yecu otyeko timo ikor yataria, otyeko timi kica oko, oye yin, daŋ otyeko mari oko. Obedo niaŋ ni yin myero mom itim ginoro me miyo Obaŋa mari, yin doŋ itye kede mara mere.
Ka yin iniaŋ kite atir, cunyi abedo ame ogeŋere. Ka akwor okobbi ni, “Yin mom ipore,” kite atir kobo ni, “Yecu otyeko miyi bedo ame ipore inyim Obaŋa.” Ka oŋolo kop oloi, kite atir tiri malo. Ka jo okene temo me kobi ŋo ame yin ibedo, kite atir nyuti ŋa ame yin ibedo iyi Kricito. Man en kit ame kite atir geŋo kede cunyi. Geŋi ikom goba akwor, mi icuŋ atek iyi ateni mere, daŋ te mede i poyo wi ikom ŋa ame yin ibedo kede me aŋa ame yin ibedo.
MEDE IKWANO: 2 Korinti 5:21; Icaya 54:17
APIRE TEK: Ka yin iniaŋ kite atir, cunyi abedo ame ogeŋere. Ka akwor okobbi ni, “Yin mom ipore,” kite atir kobo ni, “Yecu otyeko miyi bedo ame ipore inyim Obaŋa.” Ka oŋolo kop oloi, kite atir tiri malo. Ka jo okene temo me kobi ŋo ame yin ibedo, kite atir nyuti ŋa ame yin ibedo iyi Kricito.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi miya bedo ame apore inyim Obaŋa. Atego iyi niaŋ ikom ŋa ame an abedo i Yin. Cunya tye ame ogeŋere ikom lworo, lewic, karacel kede goba akwor. Aŋeo ni omara, otyeko ye an, eka ote wuma pi Yin. Inyiŋ Yecu, Amen.
ABURETAIT ATOROB NAKA ADOLIT
Ekiyakia Grace Lubega
Ipeson 6:14 (KJV): Aso kobwaata, koenito akusiŋabes kabeit, konapito yenikatorob yenika adolit,
—
Kotoma Obaibuli, inera Paulo nuka ajiisiot naka Edeke. Atutubet adiope na ajokan naka ajiisiot erai aburetait atorob naka adolit. Aburetait atorob erai abuku na erapit atorob, ido ka noi noi, erapiarit etau. Kotoma ojie, arai kicumi etau, epedori ajion atwanare kapatanu. Ŋin ŋes epolor aburetait na atorob ajokis.
Nueputos eraasi abeit komoyo. Etau kon erai atutubet adiope na epol ajokis akere kotoma aijar. Awaragasia 4:23 (NLT) ebala, “Kodunyakinite noi aidar ekonitau; Naarai kotomake ŋes elomuniata nuka aijar.”
Ne ŋesi esubunere aseuneta, aomisio keda ipudesia. Kaneke eleleunata asekuneta, nueminai, ka nuiyuunitai. Ne mam etau eyuwaritere, akurianu, atubokino, anyunyura, adwaris keda ileic epedorete apedun kosodete aikopar. Ŋin ŋes ainakina Edeke ooni aburetait atorob naka adolit.
Adolit erai aitogogoŋikinet ebe kanuka anuobu Yesu kiswama kotoma omusalaba, itimi jo, icamun, ido iminai. Erai amisiikin ebe mam ejai jo aiswamaun amina naka Edeke, ijaatatar jo ŋes sek.
Ne imisiikina jo adolit, idarar etau kon. Neiyeayeuna lokasurup, “Mam jo idolit naedolit,” elimori adolit, “Etojok Yesu eoŋ kane ejai Edeke.” Ne etamakina atubokino aijesun jo kwap, ikeuni jo adolit. Ne etamiata luce alimor ajokis kon, adolit isiitikini jo ajenanut kon na abeit kotoma ka Kristo. Eipone lo ŋesi idaria adolit etau kon. Egolori isabeta nuka alokasurup, kodari jo kosipo kotoma abeit, kosodi ainyikokin aisiitinikin jo loirai jo ka yen boaŋai irai jo.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 2 Ikorinton 5:21, Isaia 54:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Ne imisiikina jo adolit, idarar etau kon. Neiyeayeuna lokasurup, “Mam jo idolit naedolit,” elimori adolit, “Etojok Yesu eoŋ kane ejai Edeke.” Ne etamakina atubokino aijesun jo kwap, ikeuni jo adolit. Ne etamiata luce alimor ajokis kon, adolit isiitikini jo ajenanut kon na abeit kotoma ka Kristo.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka aitojokar eoŋ kaneke Edeke. Apoloi kotoma amisiikin naka ayen erai kotoma Kon. Eburur etauka kane ejai akurianu, ileic keda isabeta nuka alokasurup. Ajeni eoŋ ebe eminai eoŋ, ecamunitai, ido arapap kanu Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
DIRII YA HAKI KIFUANI
Mtume Grace Lubega
Waefeso 6:14 (KJV): “Basi simameni, hali mmejifunga kweli viunoni, na kuvaa dirii ya haki kifuani.”
—
Katika Biblia, Paulo anazungumza kuhusu silaha za Mungu. Sehemu moja muhimu ya silaha hizo ni dirii ya kifuani ya uadilifu. Dirii ni kipande cha silaha ambacho hufunika kifua, na muhimu zaidi, hulinda moyo. Katika vita, moyo ukipigwa, askari anaweza kufa kwa urahisi. Ndiyo maana dirii ya kifuani ni muhimu sana.
Ndivyo ilivyo kiroho. Moyo wako ni moja ya sehemu muhimu zaidi za maisha yako. Mithali 4:23 (NLT) inasema, “Zaidi ya yote, linda moyo wako, kuliko yote uyalindayo, maana ndiko zitokako chemchemi za uzima.”
Moyo wako ndipo uchaguzi, mawazo, na matamanio yanaundwa. Kutoka kwake hutiririka maamuzi yako, shauku, na imani. Moyo usipolindwa, woga, hatia, hasira, uchungu, na aibu huweza kuingia na kudhibiti. Ndiyo maana Mungu ametupa dirii ya haki kifuani.
Haki ni uhakikisho kwamba kwa sababu ya kile Yesu alichofanya msalabani, umesamehewa, unakubaliwa, na unapendwa. Ni ufahamu kwamba si lazima kupata upendo wa Mungu, tayari unao.
Unapoelewa haki, moyo wako unalindwa. Adui anaposema, “Hufai,” haki husema, “Yesu alinifanya kuwa sawa kwa Mungu.” Hatia inapojaribu kukuelemea, haki hukuinua. Wakati wengine wanapojaribu kufafanua thamani yako, haki inakukumbusha utambulisho wako katika Kristo. Hivi ndivyo haki inavyolinda moyo wako. Inazuia uongo wa shetani, inakuweka imara katika ukweli, na daima inakukumbusha wewe ni nani na wewe ni nani.
MASOMO YA ZIADA: 2 Wakorintho 5:21, Isaya 54:17
UJUMBE MKUU: Unapoelewa haki, moyo wako unalindwa. Adui anaposema, “Hufai,” haki husema, “Yesu alinifanya kuwa sawa kwa Mungu.” Hatia inapojaribu kukuelemea, haki hukuinua. Wakati wengine wanapojaribu kufafanua thamani yako, haki inakukumbusha utambulisho wako katika Kristo.
SALA: Baba mpenzi, asante kwa kunifanya kuwa sawa kwa Mungu. Ninakua katika ufahamu wa mimi ni nani ndani Yako. Moyo wangu umekingwa dhidi ya woga, aibu, na uongo wa adui. Ninajua kwamba ninapendwa, ninakubalika, na kufunikwa kwa sababu Yako. Kwa jina la Yesu, Amina.
LA CUIRASSE DE LA JUSTICE
L’apôtre Grace Lubega
Éphésiens 6:14 (LSG): « Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice. »
—
Dans la Bible, Paul parle de l’armure de Dieu. Une partie essentielle de cette armure est la cuirasse de la justice.
Une cuirasse est une pièce d’armure qui couvre la poitrine et, surtout, protège le cœur. Dans une bataille, si le cœur est touché, le soldat peut mourir facilement. C’est pourquoi la cuirasse est si importante.
Il en est de même sur le plan spirituel. Ton cœur est l’une des parties les plus importantes de ta vie. Proverbes 4:23 (LSG) dit : « Garde ton cœur plus que toute autre chose, car de lui viennent les sources de la vie. »
Ton cœur est le lieu où se forment les choix, les pensées et les désirs. C’est de lui que découlent tes décisions, tes passions et tes croyances.
Quand le cœur n’est pas protégé, la peur, la culpabilité, la colère, l’amertume et la honte peuvent s’y infiltrer et prendre le contrôle. C’est pourquoi Dieu nous a donné la cuirasse de la justice.
La justice, c’est l’assurance que, par ce que Jésus a accompli à la croix, tu es pardonné, accepté et aimé. C’est la compréhension que tu n’as pas à mériter l’amour de Dieu, tu l’as déjà.
Quand tu comprends la justice, ton cœur est protégé.
Lorsque l’ennemi murmure : « Tu n’es pas assez bon », la justice déclare : « Jésus m’a rendu juste devant Dieu. »
Quand la culpabilité tente de t’écraser, la justice te relève.
Quand les autres essaient de définir ta valeur, la justice te rappelle ton identité véritable en Christ.
C’est ainsi que la justice garde ton cœur : elle bloque les mensonges du diable, te garde ferme dans la vérité et te rappelle continuellement qui tu es et à qui tu appartiens.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 2 Corinthiens 5:21, Ésaïe 54:17
PASSAGE EN OR: Quand tu comprends la justice, ton cœur est protégé. Quand l’ennemi dit : « Tu n’es pas assez bon », la justice dit : « Jésus m’a rendu juste devant Dieu. » Quand la culpabilité tente de t’écraser, la justice te relève. Quand les autres essaient de définir ta valeur, la justice te rappelle ton identité en Christ.
PRIÈRE: Père d’amour, merci de m’avoir rendu juste devant Dieu. Je grandis dans la compréhension de qui je suis en Toi. Mon cœur est protégé de la peur, de la honte et des mensonges de l’ennemi. Je sais que je suis aimé, accepté et couvert à cause de Toi. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
DER BRUSTPANZER DER GERECHTIGKEIT
Apostel Grace Lubega
Epheser 6,14 (DBU): „Steht deshalb aufrecht und bindet euch den Gürtel um, der aus der Wahrheit besteht. Zieht an den Brustpanzer, nämlich die Gerechtigkeit.“
—
In der Bibel beschreibt Paulus detailliert die Waffenrüstung Gottes. Ein wichtiger Teil dieser Rüstung ist der Brustpanzer der Gerechtigkeit. Der Brustpanzer ist der Teil der Rüstung, der die Brust und vor allem das Herz schützt. Wenn das Herz in der Schlacht getroffen wird, kann der Soldat sehr schnell sterben. Deshalb ist der Brustpanzer auch so enorm wichtig.
Das Gleiche gilt für die geistige Sphäre. Dein Herz ist einer der wichtigsten Bereiche deines Lebens. In Sprüche 4,23 (LUT) heißt es: „Behüte dein Herz mit allem Fleiß, denn daraus quillt das Leben.”
Aus deinem Herzen entstehen Entscheidungen, Gedanken und Wünsche .Aus dem Herzen kommen deine Entscheidungen, Leidenschaften und Überzeugungen. Wenn dein Herz ungeschützt ist, können sich Angst, Schuldgefühle, Wut, Bitterkeit und Scham einnisten und die Kontrolle übernehmen. Deshalb hat Gott uns auch den Brustpanzer der Gerechtigkeit gegeben.
Gerechtigkeit ist die Gewissheit, dass aufgrund dessen, was Jesus am Kreuz vollbracht hat, dir vergeben wird und du angenommen und geliebt wirst. Es ist die Erkenntnis, dass du dir Gottes Liebe nicht verdienen musst, sondern dass du sie bereits hast.
Wenn du diese Gerechtigkeit verstehst, ist dein Herz geschützt. Wenn der Feind dir zuflüstert: „Du bist nicht gut genug“, sagt die Gerechtigkeit: „Jesus hat mich mit Gott ins Reine gebracht.“ Wenn Schuldgefühle dich erdrücken wollen, hilft dir die Gerechtigkeit wieder auf die Beine. Wenn andere versuchen, deinen Wert zu definieren, erinnert dich die Gerechtigkeit an deine wahre Identität in Christus. Auf diese Weise bewahrt die Gerechtigkeit dein Herz. Sie blockiert die Lügen des Teufels, bewahrt dich in der Wahrheit und erinnert dich ständig daran, wer du bist und Wem du wirklich gehörst.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Korinther 5,21; Jesaja 54,17
FAZIT: Wenn du diese Gerechtigkeit verstehst, ist dein Herz geschützt. Wenn der Feind dir zuflüstert: „Du bist nicht gut genug“, sagt die Gerechtigkeit: „Jesus hat mich mit Gott ins Reine gebracht.“ Wenn Schuldgefühle dich erdrücken wollen, hilft dir die Gerechtigkeit wieder auf die Beine. Wenn andere versuchen, deinen Wert zu definieren, erinnert dich die Gerechtigkeit an deine wahre Identität in Christus.
GEBET: Lieber Jesus, ich danke Dir, dass Du mich mit Gott ins Reine gebracht hast. Ich wachse in dem Verständnis, wer ich in Dir bin. Mein Herz ist gut geschützt vor Angst, Scham und den Lügen des Feindes. Ich weiß, dass ich durch Dich geliebt, akzeptiert und wohlbehütet bin. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →