Too Deep to Turn Back
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
Proverbs 1:32 (ASV): “For the backsliding of the simple will kill them, and the careless ease of fools will destroy them.”
—
God has called us to a life of depth in Him and in His truth. We must be the kind of people who are deeply grounded and firmly rooted, because this depth determines how steady we remain in God when our deepest convictions are tested.
You may have heard of someone who has known God for years, served in church, prayed, and even taught others, yet suddenly gave up on their faith. The reasons often range from being hurt by a fellow believer to feeling disappointed when God did not answer a prayer as they expected.
When you examine such lives closely, you will often discover that the real issue lies in a lack of depth. A part of them was not deeply rooted in God. The Bible refers to this as the backsliding of the simple.
Understand that when you reach a certain level of depth in your relationship with God, nothing can uproot you from His presence. Depth in God empowers you to serve Him even in the hardest times, when much of the world may stand against you.
There is a place in God where your faith becomes unshakable. Those who have not reached this place often find it easy to turn back to the world, to take their hands off the plough, and to abandon the gospel. In that deeper place, you no longer depend on feelings, popularity, or people’s opinions. You do not need applause to keep going. You pray when you feel like it and when you do not. You serve when it is comfortable and when it is not. You love God too much to ever walk away.
Do not be simple. Go deeper. Build a relationship with God that no storm, disappointment, or offense can destroy.
FURTHER STUDY: Psalm 119:165, Luke 8:13
GOLDEN NUGGET: There is a place in God where your faith becomes unshakable. In that deeper place, you no longer depend on feelings, popularity, or people’s opinions. You do not need applause to keep going. You pray when you feel like it and when you do not. You serve when it is comfortable and when it is not. You love God too much to ever walk away.
PRAYER: Loving Father, I thank You for Your Word. You grow me in faith and launch me so deep in You that no pain, no person and no pressure can pull me away. Each day, I learn to truly fear You and to walk with You in every season. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Psalm 25:14 (KJV): “The secret of the Lord is with them that fear him; and he will shew them his covenant.”
—
The Word of God is a world of mysteries. It carries deep and eternal secrets that are not open to everyone who reads it. For many, the Bible remains a closed book, no matter how often they read its pages.
Our theme scripture reveals a key to unlocking this realm of divine mysteries: the fear of the Lord. The secret of the Lord is with them that fear Him.
The fear of the Lord means to honor God deeply, to take Him seriously, and to value His Word above everything else. It means refusing to treat holy things casually or to ignore conviction when God speaks to your heart. When you fear the Lord, you handle His presence, His voice, and His Word with deep reverence and awe.
That is the kind of person to whom God entrusts His secrets, one in whom the Spirit of revelation operates powerfully.
The fear of the Lord is what separates those who read the Bible and find it ‘dry’ from those who open the same pages and hear God speaking to them in profound ways.
If you truly desire to grow in revelation, allow God to teach you to fear Him and to tremble at His Word (Isaiah 66:2). That is where revelation begins.
FURTHER STUDY: Proverbs 1:7, Isaiah 66:2
GOLDEN NUGGET: If you truly desire to grow in revelation, allow God to teach you to fear Him and to tremble at His Word. That is where revelation begins.
PRAYER: Loving Father, thank You for this Word. I choose to honor You with my thoughts, my decisions, and my worship. I do not seek mere information from the scriptures. I desire to walk in revelation. Deal with the deepest parts of my heart, that I may live each day in reverence for You. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKUGYENDERA OMU KUSHUURUURIRWA: OKUTIINA MUKAMA
Entumwa Grace Lubega
Zaaburi 25:14: “Emibonano ya MUKAMA emanywa abarikumutiina, Kandi aryabooreka endagaano ze”
—
Ekigambo kya Ruhanga n’ensi y’enaama. Kyiine emibonabo y’obwa Ruhanga kandi y’okutaangaaza etarikureebwa buri muntu orikukishoma. Aha bantu abaingi, Baibuli ninka ekitabo ekikiingirwe n’obubaakushoma bata empapura zaayo.
Okutiina Mukama nikimanyisa okumuheereza ekitiinisa omu muringo gw’amaani, okumutwaara nkakikuru n’okuheereza Ekigambo kye omuhendo okukira ekintu kyoona. Nikimanyisa okutatwaara ebintu ebirikweera omu muringo ogwa butoosha ninga okwehuzya mushinja Ruhanga yaba agambire n’omutima gwawe. Kworikuba notiina Mukama nokwaata okubaho kwe, eiraka rye, n’ekigambo kye, n’ekitiinisa omu muringo gw’amaani n’okutiina.
Ogwo n’omuntu ou Mukama arikwesigisa emibonano ye, ogwo ou Omwoyo w’okushuuruurirwa arikukoreramu omu maani mangi.
Okutiina Ruhanga nikwo kurikutaanisa abarikushoma baiburi bakabura kugira ekibahurira ahari abo abarikugishoma bakahurira Ruhanga nagamba n’abo omu muringo gw’omutaano.
Waba buzima noyetEenga kukura omu kushuuruurirwa, ikiriza Ruhanga akwegyese okumutiina n’okutiina Ekigambo kye (Isaaya 66:2). Aho niho okushuururirwa kurikutandikira.
SHOMA N’EBI: Enfumu 1:7, Isaiah 66:2
EBIKURU MUNONGA: Waba buzima noyeteenga kukura omu kushuruurirwa, ikiriiza Ruhanga akwegyese okumutiina n’okutiina Ekigambo kye. Aho niho okushuuruurirwa kurikutandikira.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’ekigambo eki. Nincwamu kukuha ekitiinisa n’ebiteekateeko byangye, okucwamu kwangye, n’okuramya kwangye. Tindikuronda makuru gonka kuruga omu byahandiikirwe. Ninyeteenga kugyendera omu kushuuruurirwa kwawe. Kwata ahari buri kicweeka kangye ekisherekirwe eky’okumumutima gwangye, kugira ngu mbaase kukutiina buri eizooba erya amagara gangye. Omu eiziina erya Yesu, Amiina.
KURUBATIRA MUKUSUKULIRWA: OKUTIINA RUHANGA
Omukwenda Grace Lubega
Zabuli 25:14 (KJV): “Ebyensita bya MUKAMA biri nabo abanyakumutina; Aliboleka ekiragirokye.”
—
Ekigambo kya Ruhanga nsi y’ebyensita. Erimu ensita ez’enziha kandi z’ebiro n’ebiro ezitasukuirwe hali buli omu ou akisoma. Habwa baingi, Baibuli esigara ekingire, teri nsonga bagisomere emirundi ingaha.
Ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe nikitwoleka ekisumuruzo eky’okukingira ensi ey’ensita z’obwaruhanga: kutiina Mukama. Ensita ya Mukama eri n’abo abamutiina.
Kutiina Mukama nikimanyisa kutekamu Ruhanga ekitiinisa kingi, kumutwara w’amazima n’okuta omuhendo hakigambo Kye haiguru ya buli kimu kyona. Nikimanyisa kwangirra kutwaza ebintu ebirukwera nk’ebyabuli kiro rundi kunuga okurumirizibwa Ruhanga obu abaza n’omutima gwawe. Obu otiina Ruhanga, otwaza okubaho Kwe, iraka Lye hamu n’ekigambo Kye n’ekitiinisa kingi hamu n’okuhuna.
Onu nuwe omuntu ou Ruhanga ayesiga n’ensita Ze, ogu mbere omwoyo w’okusukulirwa akorra n’amaani.
Okutiina Ruhanga nukwo kwahukaniza abo abasoma Baibuli bakasanga ‘ekarakaire’ hamu n’abo abasuukura empapura nizo zimu bakahurra Ruhanga n’ababaliza mumiringo ey’embaganiza.
Kakuba oba n’ogonza kukura mukusukulirwa mali, ikiriza Ruhanga akusomese kumutiina kandi n’okutiina Ekigambo Kye (Isaaya 66:2). Aho nuho okusuukururwa kutandikira.
GALIHYA NOSOMA: Enfumo 1:7, Isaaya 66:2
EKIKURU MUBYONA: Kakuba oba n’ogonza kukura mukusukulirwa mali, ikiriza Ruhanga akusomese kumutiina kandi n’okutiina Ekigambo Kye. Aho nuho okusuukururwa kutandikira.
ESAARA: Taata owangonza, ninkusiima habw’ekigambo kinu. Nincwamu kukuteekamu ekitiinisa n’ebitekerezo byange, encwamu zange hamu n’okuramya kwange. Tinkuserra kumanya kwonka kuruga mubyahandikirwe. Ninyegomba kurubatira mukusukulirwa. Terekereza ebicweka by’omutima gwange eby’enziha, nukwo nyomeere buli kiro mukukutiina. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
Loading…
Loading…
ALOSENEN KOTOMA APUKOKINO: AYOŊIT EJAKAIT
Ekiyakia Grace Lubega
Isabulin 25:14 (KJV): Aiyeiyea naka EJAKAIT ejai kaŋul kalueyonito ŋes: Itodianakinenei akeitutuket.
—
Akirot naka Edeke erai akwap naka aiyeiyea. Edakit aiyeyea nuidulok numam epukokitai ŋinituŋanan yen esiomi Ŋes. Kanuka anuipu, erai Ebaibuli eitabo loesalakit erapap, araida esiomata apopulai ke duc.
Ekokoro wok loepukorit itodunit elacet loaŋaara ayeatait na naka aiyeiyea nuka alaunak: anyoŋit Ejakait. Aiyeyea naka Ejakait ejai ka kes nueyoŋitos Ŋes.
Ayoŋit Ejakait epoloikinit ayoŋit Edeke kotoma aidules, ayaŋarit ŋes ka abeit, ka ayaŋanar Akirot Ke kwape naepol ameda adepar ŋinibore kere. Epoloikinit apalar ayaŋanar iboro nuesegara kwape iboro nuemamei ameda arai aimuar ailepilepio ne inerakinor Edeke keda etau kon. Neiyoŋia ijo Ejakait, itiŋi ijo ejautene Ke, eporoto Ke, keda Akirot Ke kotoma ayoŋit naidul ka amina.
Ituŋanan yen eipone kalo ŋes emunokina Edeke aiyeiyea Ke, yen iswama Emoyo loka apukokino keda apedor.
Ayoŋit Edeke ŋes etiakuni ŋun nu esiomete Ebaibuli kosodete adumun eonit kane ejaasi ŋun nu esiomete apopulai ŋupeŋun ka apupun Edeke inera ka kes kotoma oiponesio nuitegelikina.
Arai teni ikoto jo apolo kotoma apukokino, ocamak Edeke aisisianakin ijo ayoŋit Ŋes ka amaranun kotoma Akirot Ke (Isaia 66:2). Nen ŋes egeunor apukokino.
AISISIA NAIDULOKINA: Awaragasia 1:7, Isaia 66:2
NUEPOSIK BALA ESABU: Arai teni ikoto jo apolo kotoma apukokino, ocamak Edeke aisisianakin ijo ayoŋit Ŋes ka amaranun kotoma Akirot Ke. Nen ŋes egeunor apukokino.
AILIP: Papa lominat, Esialamikini Ijo kanuka Akirot kana. Asekuni aiyoŋ Ijo kotoma aomisio ka, asekuneta ka, ka aima Ijo. Mam eoŋo amoi akiro bon kotoma anuiwadikatai. Epuda alosit kotoma apukokino. Iswamanar keda aiboisio nuidulok akere otau ka, tetere eoŋo ajari ŋiniparan ayoŋite Ijo. Okiror loka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
WANDELN IN DER OFFENBARUNG: DIE FURCHT DES HERRN
Apostel Grace Lubega
Psalm 25,14 (SLT): „Das Geheimnis des HERRN ist für die, welche ihn fürchten, und seinen Bund lässt er sie erkennen.“
—
Das Wort Gottes ist voller Geheimnisse. Es hat so viele tiefgründige und immerwährende Geheimnisse, die nicht jedem offenbart werden, der es liest. Für viele bleibt die Bibel ein Buch mit sieben Siegeln, egal wie oft sie es auch lesen.
Unsere thematische Schriftstelle offenbart einen wichtigen Schlüssel, mit dem sich diese Sphäre göttlicher Geheimnisse erschließen lässt: die Furcht des Herrn. Die Geheimnisse des Herrn sind denen vorbehalten, die Ihn fürchten.
Die Furcht des Herrn bedeutet, Gott zutiefst zu ehren, Ihn ernst zu nehmen und Sein Wort über alles andere zu stellen. Es bedeutet, die heiligen Angelegenheiten ernst zu nehmen und auf die innere Überzeugung zu hören, wenn Gott zu deinem Herzen spricht. Wenn du wirklich den Herrn fürchtest, gehst du in tiefer Ehrfurcht und Staunen mit Seiner Gegenwart, Seiner Stimme und Seinem Wort um.
Diese Art von Menschen vertraut Gott Seine Geheimnisse an, das sind Menschen, in denen der Geist der Offenbarung mächtig wirkt.
Die Furcht des Herrn ist es, die diejenigen, die die Bibel lesen und sie „öde“ finden, von denen unterscheidet, die dieselben Seiten aufschlagen und hören, wie Gott auf tiefgründige Weise zu ihren Herzen spricht.
Wenn du wirklich in der Offenbarung wachsen möchtest, lass Gott dich lehren, Ihn zu fürchten und vor Seinem Wort zu erzittern (Jesaja 66,2). Das ist der Beginn der Offenbarung des Herrn.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 1,7; Jesaja 66,2
FAZIT: Wenn du wirklich in der Offenbarung wachsen möchtest, lass Gott dich lehren, Ihn zu fürchten und vor Seinem Wort zu erzittern. Das ist der Beginn der Offenbarung des Herrn.
GEBET: Lieber Vater, danke für dieses Wort. Ich versichere Dir, dass ich Dich mit meinen Gedanken, meinen Entscheidungen und meiner Anbetung ehren werde. Ich strebe nicht nur nach Informationen aus der Heiligen Schrift. Ich möchte wahrlich in der Offenbarung wandeln. Berühre die tiefsten Regionen meines Herzens, damit ich jeden Tag in Ehrfurcht vor Dir wandeln kann. Im Namen Jesu, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Psalm 10:17 (KJV): “Lord, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear.”
—
Preparation is key in life. Think about it: before an exam, you study; before a race, you train; before a performance, you rehearse. Without preparation, even the greatest opportunities can easily slip away.
But imagine this: what if it is not just you preparing yourself, what if God Himself is the one preparing you?
That is exactly what our theme verse reveals. God listens to the humble, and then He prepares their hearts. This is not ordinary preparation, it is the kind that comes from the One who knows your future, your purpose, and your full potential. When God prepares your heart, His process never misses the mark.
When your heart is humble, when you acknowledge your need for God and remain willing to be taught, He begins shaping you. He strengthens your character, refines your attitudes, and aligns your desires with His perfect will.
You cannot fail when God prepares you, because He equips you precisely for what He is calling you into. This means that when opportunities come, you are not overwhelmed, you are ready. When responsibility increases, you are not crushed, you are steady. When doors open, you are not confused, you walk through them with confidence, knowing that your heart has already been trained and strengthened by God.
Men can prepare themselves, but when God prepares you, the outcome is always sure. His preparation is never in vain. Stay humble, stay yielded, and let God prepare your heart, for then you will be ready for every great thing He has in store.
FURTHER STUDY: 1 Peter 5:6, James 4:10
GOLDEN NUGGET: Men can prepare themselves, but when God prepares you, the outcome is always sure. His preparation is never in vain. Stay humble, stay yielded, and let God prepare your heart, for then you will be ready for every great thing He has in store.
PRAYER: Loving Father, I humble myself before You. You prepare my heart for the future You have planned for me. I choose to trust the process and not rush ahead of You. I know that when You prepare me, I cannot fail. My heart is steady, my spirit is teachable, and my life is ready for Your glory. In Jesus’ name, Amen.
OMUTIMA KATONDA GW’ATEEKATEEKA
Omutume Grace Lubega
Zabbuli 10:17 (KJV): Mukama, wawulira abawombeefu kye bayagala: Onooteekateekanga omutima gwabwe, onoowulizanga okutu kwo
—
Okweteekateeka kikulu mu bulamu. Kirowoozeko: ng’ogenda mu kigezo, osoma; ng’ogenda mu mpaka, weetendeka; ng’ogenda okwolesa, weegezaamu. Awatali kweteekateeka, n’emikisa eminene osobola okugifiirwa.
Naye fumiitirizamu kino: watya nga si ggwe ali okweteekateeka, watya nga Katonda mwene y’ali okukuteekateeka?
Ekyo kye nnyini ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kye kitubikkulira. Katonda awuliriza abawombeefu, olwo n’ateekateeka emitima gyabwe. Kuno si kuteekebwateekebwa kwa bulijjo, kye kikula ekiva eri oyo amanyi ebiseera byo eby’omumaaso, omugaso gwo, n’obusobozi bw’obujjuvu. Katonda bw’ateekateeka omutima gwo, emitendera gy’ebyo by’akuyisaanu tegiremererwa ku kutuusa ku mutindo gw’olina okutuukako.
Omutima gwo bwe gubeera omuwombeefu, bw’otegeera nti wetaaga Katonda n’osigala ng’oli mwetegefu okuyigirizibwa. Atandika okukutereeza. Azzaamu amaanyi embavu y’enneeyisa yo, azza buggya endowooza zo, era n’atereeza okwegomba kwo okubeera nga kukwatagana n’okwagala Kwe okutuukiridde.
Tosobola kulemererwa nga Katonda akuteeseteese, kubanga akusobozesa bulungi nnyo ku lw’ekyo ky’akuyitira. Kino kitegeeza nti emyagaanya bwe gijja, tegikuyitirirako, obeera omweteefuteefu. Obuvunaanyizibwa bwe bweyongera, tobetentebwa, obeera mugumu. Enzigi bwe ziggulwa, tobuzaabuzibwa, oziyingira n’obuvumu, ng’omanyi nti omutima gwo gumaze okutendekebwa era Katonda amaze okuguzaamu amaanyi.
Abantu basobola okweteekateeka, naye Katonda bw’akuteekateeka, ekivaamu buli kiseera kibeera kikakasiddwa. Okuteekateeka Kwe si kwa butaliimu. Sigala ng’oli muwombeefu, sigala nga weewaddeyo, era oleke Katonda ateeketeeke omutima gwo, olwo onaabeera mwetegefu ku lwa buli kimu ekinene ky’alina mu tterekero.
YONGERA OSOME: 1 Peetero 5:6, Yakobo 4:10
AKASUMBI KA ZAABU: Abantu basobola okweteekateeka, naye Katonda bw’akuteekateeka, ekivaamu buli kiseera kibeera kikakasiddwa. Okuteekateeka Kwe si kwa butaliimu. Sigala ng’oli muwombeefu, sigala nga weewaddeyo, era oleke Katonda ateeketeeke omutima gwo, olwo onaabeera mwetegefu ku lwa buli kimu ekinene ky’alina mu tterekero.
ESSAALA: Kitange omwagazi, neewombeeka mu maaso Go. Oteekateeka omutima gwange ku lw’ebiseera by’omumaaso by’ontegekedde. Nsalawo okwesiga omutendera ne sipapa kukusokayo. Mmanyi nti bw’onteekateeka, sisobola kulemererwa. Omutima gwange guteredde, omwoyo gwange guyigirizikika, n’obulamu bwange bwetegefu ku lw’ekitiibwa kyo. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OMUTIMA OGU RUHANGA ARIKUTEBEEKANISA
Entumwa Grace Lubega
Zaaburi 10:17: “Mukama, ohuriire okwetenga kw’abacureezi; oryatebeekanisa emitima yaabo, obategye okutu.”
—
Okwetebeekanisa nikikuru omu magara. Kiteekateekyeho: otakagiire omu kigyezo nari ekibuuzo, noshoma; otakagiire omu mpaka, notendeka; otakagiire kukora ekintu kyona eki orikwenda kworeka, nokyeteekateekyera. Waaba otetebeekaniise, n’emigisha erikukirayo obukuru nebaasa kukurabaho.
Kwonka teekateeka ahari eki: kuwakuba otari iwe orikwetebeekanisa, Ruhanga kuyakuba niwe ariyo nakutebeekanisa?
Eki nikyo kimwe eki ekyahandiikirwe kyaitu kirikushuuruura. Ruhanga nahurira abacureezi, haza atebeekanisa emitima yabo. Okutebeekanisa oku tikuri kwaburiijo, n’okwo okurikuruga ahari ogwo orikumanya ebiro byawe by’omumaisho, ekigyendererwa kyawe, hamwe n’ebyo byona ebi orikubaasa. Ruhanga ku arikutebeekanisa omutima gwawe, enkora ye terikubaasa kuremwa.
Omutima gwawe gwaba gucureire, ku orikwikiriza ekyeteengo kyaawe kya Ruhanga kandi okaguma nokunda kwegyesibwa, natandika kukutebeekanisa. Nagumya emitwarize yaawe, nashemeza emiteekateekyere yaawe, kandi nahikaanisa ebyeteengo byawe n’okukunda kwe okuhikire.
Torikubaasa kuremwa Ruhanga ku arikukutebeekanisa, ahabw’okuba naakutebeekanisiza ekyo eki arikukweeta kukora. Eki nikimanyisa ngu emigisha ku erikwiija, terikubaasa kukukiza amaani, noba oyeteekateekire. Obujunanizibwa ku burikweyongyera, torikubaasa kuhendeka, noba ohami. Enyigi ku zirikwiguka, torikubaasa kubuzabuzibwa, noba nozirabamu n’obumanzi, orikumanya ngu omutima gwawe gwatendekirwe kandi gukagumibwa Ruhanga.
Abantu nibabaasa kwetebeekanisa, kwonka Ruhanga ku arikukutebeekanisa, ekirikurugamu nikiba kiri ekyabuzima. Okutebeekanisa kwe tikurikubaasa kufa busha. Guma ocureire, guma oyeheireyo, kandi oikirize Ruhanga atebeekanise omutima gwawe, obwo noija kuba oyeteekateekyeire buri kintu kyona kikuru eki akutebeekanisiize.
SHOMA N’EBI: 1 Petero 5:6, Yakobo 4:10
EBIKURU MUNONGA: Abantu nibabaasa kwetebeekanisa, kwonka Ruhanga ku arikukutebeekanisa, ekirikurugamu nikiba kiri ekyabuzima. Okutebeekanisa kwe tikurikubaasa kufa busha. Guma ocureire, guma oyeheireyo, kandi oikirize Ruhanga atebeekanise omutima gwawe, obwo noija kuba oyeteekateekyeire buri kintu kyona eki akutebeekanisiize.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninyecureeza omu maisho gaawe. Notebeekanisa omutima gwangye ahabw’ebiro by’omumaisho ebi onteekateekyeire. Nincwamu okwesiga enkora yaawe kandi ntakutsigire nari kukuza omu maisho. Nimanya ngu ku orikuntebeekanisa, tindikubaasa kuremwa. Omutima gwangye guhamire, omwoyo wangye nayegyesibwa, kandi amagara gangye gariyo geteekateekyeire ekitiinisa kyawe. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OMUTIMA OGU RUHANGA ATEKANIZA
Omukwenda Grace Lubega
Zabuli 10:17 (KJV): “MUKAMA, okahu’ra oku’seera kwabanaku: Olibategeka emitima yabu, olitega okutu kwawe okuhu’ra.”
—
Kwetekaniza kikuru mubwomezi. Kiteekerezeho: otakakozire ekirengeso, obanza kusoma; otakabire mumpaka z’okwiruka, otendekwa; otagenzire kuzinira abantu baingi obanza kw’egezamu. Mbere hatali kwetekaniza, n’emigisa enkoto ebura bubura.
Baitu teramu akasisani: kakuba otaba niiwe oliyo n’oyetekaniza wenka, kakuba Ruhanga wenyini nuwe aba aliyo n’akutekaniza?
Kinu nikyo kyonyini eky’ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe kiriyo nikigamba. Ruhanga ahuliriza ab’ebundazi, kandi at’ekaniza emitima yabo. Kunu tikuli kutekanizibwa okwabuli kiro, nukwo oku okwija kuruga Mw’ogu ou amanyire nyenkya yaawe, omugaso gwawe hamu n’obusobozi bwawe bwona. Ruhanga obu Atekaniza omutima gwawe, omulimo Gwe tigusoba.
Omutima gwawe obu guba mwebundazi, obu omanyirra obwetago bwa Ruhanga kandi okaikara n’ogonza kusomesibwa, atandika kukubumba. Agumya engeso zaawe, aterekereza emyetwalize yaawe kandi aterekereza ebyetago byawe n’okugonza Kwe okuhikire.
Tosobora kulemwa Ruhanga obu akutekaniza, habwokuba akukwasa buli kimu habw’ekyo eky’akwetiire. Kinu nikimanyisa ngu emigisa obu ija, tekuhingurana oba oyetekaniize. Obujunanizibwa obu bweyongera, tosasaanurwa, oba ogumire. Enyigi obu zikingura, toburangana, ozirabamu n’obumanzi, omanyire ngu omutima gwawe gumazire kutekanizibwa kandi gugumiibwe Ruhanga.
Abantu basobora kwetekaniza, baitu Ruhanga obu akutekaniza, ebijuma biba bigumiibwe. Okutekaniza Kwe tikuba kwa busa. Ikara oyebundaize, ikara oyehaireyo kandi leka Ruhanga atekanize omutima gwawe, habw’ekyo oija kuba oyetekaniize habwa buli kirungi eki Anyina mulyahurro.
GALIHYA NOSOMA: 1 Petero 5:6, Yakobbo 4:10
EKIKURU MUBYONA: Abantu basobora kwetekaniza, baitu Ruhanga obu akutekaniza, ebijuma biba bigumiibwe. Okutekaniza Kwe tikuba kwa busa. Ikara oyebundaize, ikara oyehaireyo kandi leka Ruhanga atekanize omutima gwawe, habw’ekyo oija kuba oyetekaniize habwa buli kirungi eki Anyina mulyahurro.
ESAARA: Taata owangonza, ninyebundaza mumaiso Gaawe. N’otekaniza omutima gwange habwa nyenkya ei Ontekaniriize. Ninyesiga orugendo kandi tindukwiruka kukwebembera. Manyire ngu obu Ontekaniza, tinsobora kulemwa. Omutima gwange gugumire, omwoyo gwange nigwegesibwa kandi obwomezi bwange bwetekaniize habw’ekitinisa Kyawe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
CWINY MA LUBANGA AYE YUBU
Lakwena Grace Lubega
Jabuli 10:17(KJV): “Ai Rwot, iwinyo lega pa jo mamwol: ibimiyo gibedo ki tekcwiny, ibiciko iti.”
—
Yube obedo ginma piretek ikwo. Kong itam ikome: mapwod peya itimo peny, ikwano; mapwod peya icako pyem ngwec, ipwonye; mapwod peya inyutu ginmo inyim dano, i pwonyo timo ne tere tere. Labongo yube, kadi wa kare madit loyo twero rweny woko.
Ento kong itam lok man: kace pe obedo yube ni kono, kace Lubanga aye tyeka yubi Kono?
Man kikome aye ginma kwan wa matin nyutu. Lubanga winyo dog jo ma mwol, dok en yubu cwinygi. Man pe obedo yubu dano mogo atata ni kun, obedo lakit moni ma bino kibot ngatma ngeyo anyimi, dog ticci dok ginma itwero bedo. Kace Lubanga oyubu cwinyi, yube ne pe keng wang tol.
Ka cwinyi mwol, kace imoko miti ni pi Lubanga dok igak ngatma ye ni Lubanga opwonyk, en cako yubi. En jingo kitma ikwo kwede ki dano, yubu kiti, tiro miti ni me lube ki miti ne kikome.
Pe itwero poto ka Lubanga yubi pien yubi ma oromo pi ginma en tyeka lwongi pire. Man teloke ni kace kare obino, pe nuru in woko, in dong nongo itye atera. Kace tic atiya omede, pe turu in woko, in icung matek. Kace dogola oyabe, wi pe nywene, iwoto ikato iyi ki tek cwiny, Kun ingeyo ni dong ipwonyo cwinyi dok odoko tek.
Dano twero yube, ento kace Lubanga oyubi, adwoki ne kare ducu bedo maber. En yubu in pe bedo nono. Bed mwol, bed ma ijale bote ci wek Lubanga oyub cwinyi, pi meno ibibedo atera pi jami ducu ma dito ma en ogwoko piri.
KWAN MUKENE: 1 Petero 5:6, Yakobo 4:10
LWOD MADIT: Dano twero yube, ento kace Lubanga oyubi, adwoki ne kare ducu bedo maber. En yubu in pe bedo nono. Bed mwol, bed ma ijale bote ci wek Lubanga oyub cwinyi, pi meno ibibedo atera pi jami ducu ma dito ma en ogwoko piri.
LEGA: Wora me amara, amwole inyimi. In iyubu cwinya pi anyim ma iyubu pira. Ayero me geno ginma tyeka time dok pe arune inyimi. An angeyo ni kace iyuba, pe apoto. Cwinya tye mot, cwinya pwonye, dok kwona tye atera pi deyo ni. Inying Yecu, Amen.
Loading…
ETAU LOITEMONOKIT EDEKE
Ekiyakia Grace Lubega
Isabulin 10:17 (KJV): EJAKAIT, ibu kiira eipud loka luitasonos: Itemonokini itauonokec, isiirari akonikit
—
Aitemonokin epol noi kotoma aijar. Oomom nuikamunitos ŋun: eroko aiŋito, isiomi ijo; eroko akerit, ikapanakin ijo; eroko abolia, itamanari ijo. Emamei akapanakin, karaida arereŋu naepol epedori ajurutar.
Oomom nu: dobodo araimam erai jo itemonokini akon akuan, dobodo arai erai Edeke Elopet itemonokini jo?
Ŋun ŋes itodunit ekokoro wok loepukorit. Epupokini Edeke ŋun nuiyapepera, kosodi aitemonokin etau kec. Mam na erai aitemonokin naidila, erai loeipone loebuni kane ejai ediopet loejeni iiŋaren kon, alosikinet kon, ka iboro nuipedori ijo aswam kotoma aileleba. Ne itemonokina Edeke etau kon, mam eswamae Ke etwaniari ibore.
Arai iyapepera etau kon, neicamuna ijo eipud kon kanuka Edeke ka acamun asalakin ikoto araun yen isisianakino, egeuni Ŋesi keda aitemonokin ijo. Itogogoŋi Ŋesi iponesio kon, iteteni eipone kon, ka aiteten ipudesia kon ka akote Ke najokan .
Mam jo ibiror neitemonokina ijo Edeke, naarai isikapikini Ŋesi ijo noi noi kanu enyaraunit Ŋesi ijo toma. Apolouke ne ebunio arereŋu, mam ijo ipikoro, ikapakina jo. Neiyatakinor egarama, mam jo imudiaro, ikapakina ijo. Ne eŋarotor ikekia, mam ijo iraun yen mam amisikinit, ilosi ijo kotoma kec ka atitiŋu, ojeni ebe adaun aitutuor etaukon ka aitogogoŋ Edeke.
Epedorete ituŋa aitemonokin aijarakec, konye neitemonokina Edeke ijo, nuetakanunete eraasi nuabeit. Mam aitemonokin Ke erai nuatitai. Osalak iyapepera, osalak igoŋakina, ocamak Edeke itemonok etau kon, naarai do ikapanakin jo kanu aŋinibore yen apolon yen ejaatatar Ŋesi odula.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Petero 5:6, Yakob 4:10
NUEPOSIK BALA ESABU: Epedorete ituŋa aitemonokin aijarakec, konye neitemonokina Edeke ijo, nuetakanunete eraasi nuabeit. Mam aitemonokin Ke erai nuatitai. Osalak iyapepera, osalak igoŋakina, ocamak Edeke itemonok etau kon, naarai do ikapanakin jo kanu aŋinibore yen apolon yen ejaatatar Ŋesi odula.
AILIP: Papa lominat, abilakin koiŋaren Kon. Itemonokini ijo etauka kanuka oiŋaren nainapinapit Ijo kanuka. Asekuni amunokin nuiswamas kasodi mam amaranar iiŋaren Kon. Ajeni eoŋ ebe neikapakina Jo eoŋ, mam eoŋ ebiror. Esipo etau ka, isisianakina emoyo ka, ido ekapakina aijaraka kanuka aibuses Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MOYO HUTAYARISHWA NA MUNGU
Mtume Grace Lubega
Zaburi 10:17 (KJV): “Bwana, umeisikia haja ya wanyenyekevu, Utaitengeneza mioyo yao, utalitega sikio lako.”
—
Maandalizi ni muhimu katika maisha. Fikiria juu yake: kabla ya mtihani, unasoma; kabla ya mashindano ya mbio, unafanya mazoezi; kabla ya maonyesho, unafanya mazoezi. Bila kujitayarisha, hata fursa kubwa zaidi zinaweza kupotea kwa urahisi.
Lakini hebu fikiria hili: je, ikiwa si wewe unayejitayarisha, vipi ikiwa Mungu Mwenyewe ndiye anayekutayarisha?
Hivyo ndivyo hasa mstari wetu mkuu unavyofunua. Mungu huwasikiliza wanyenyekevu, na kisha huitayarisha mioyo yao. Haya si maandalizi ya kawaida, ni aina inayotoka kwa Yule anayejua maisha yako ya baadaye, kusudi lako na uwezo wako kamili. Mungu anapotayarisha moyo wako, mchakato wake haukosei kamwe.
Moyo wako unapokuwa mnyenyekevu, unapokubali hitaji lako kwa Mungu na kubaki tayari kufundishwa, Anaanza kukutengeneza. Yeye huimarisha tabia yako, husafisha mitazamo yako, na kuoanisha matamanio yako na mapenzi Yake kamili.
Huwezi kushindwa wakati Mungu anapokutayarisha, kwa sababu anakuandaa kwa usahihi kwa ajili ya kile anachokuita kuwa. Hii ina maana kwamba fursa zinapokuja, hutazidiwa, uko tayari. Uwajibikaji unapoongezeka, hutaanguka, wewe ni thabiti. Milango inapofunguka, hutachanganyikiwi, utaipitia kwa ujasiri, ukijua kwamba moyo wako tayari umefunzwa na kuimarishwa na Mungu.
Wanadamu wanaweza kujitayarisha, lakini Mungu anapokutayarisha, matokeo huwa ya hakika. Maandalizi yake kamwe hayawi bure. Baki ukiwa mnyenyekevu, endelea katika utii, na umruhusu Mungu auandae moyo wako, maana hapo utakuwa tayari kwa kila jambo kuu alilokuwekea.
MASOMO YA ZIADA: 1 Petro 5:6, Yakobo 4:10
UJUMBE MKUU: Wanadamu wanaweza kujitayarisha, lakini Mungu anapokutayarisha, matokeo huwa ya hakika. Maandalizi yake kamwe hayawi bure. Baki ukiwa mnyenyekevu, endelea katika utii, na umruhusu Mungu auandae moyo wako, maana hapo utakuwa tayari kwa kila jambo kuu alilokuwekea.
SALA: Baba mpenzi, ninajinyenyekeza mbele zako. Unatayarisha moyo wangu kwa ajili ya siku zijazo ulizonipangia. Ninachagua kuamini mchakato na sio kukimbilia mbele Yako. Ninajua kwamba unaponitayarisha, siwezi kushindwa. Moyo wangu ni thabiti, roho yangu inafundishika, na maisha yangu yako tayari kwa utukufu wako. Kwa jina la Yesu, Amina.
LE CŒUR QUE DIEU PRÉPARE
L’apôtre Grace Lubega
Psaume 10:17 (LSG): « Éternel ! tu entends les désirs de ceux qui souffrent ; tu affermis leur cœur, tu prêtes l’oreille. »
—
La préparation est la clé de la vie. Pensez-y : avant un examen, on étudie ; avant une course, on s’entraîne ; avant une représentation, on répète. Sans préparation, même les plus grandes opportunités peuvent facilement nous échapper.
Mais imaginez ceci : et si ce n’était pas seulement vous qui vous préparez, mais Dieu Lui-même qui vous prépare ?
C’est exactement ce que révèle notre verset du jour. Dieu écoute les humbles, puis Il prépare leur cœur. Ce n’est pas une préparation ordinaire, c’est celle qui vient de Celui qui connaît votre avenir, votre but, et tout votre potentiel. Quand Dieu prépare votre cœur, Son processus ne manque jamais sa cible.
Lorsque votre cœur est humble, que vous reconnaissez votre besoin de Dieu et que vous demeurez disposé à être enseigné, Il commence à vous façonner. Il fortifie votre caractère, affine vos attitudes et aligne vos désirs avec Sa volonté parfaite.
On peut se préparer soi-même, mais quand Dieu vous prépare, le résultat est toujours certain. Sa préparation n’est jamais vaine. Restez humble, restez soumis, et laissez Dieu préparer votre cœur, car alors vous serez prêt pour chaque grande chose qu’Il a préparée pour vous.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 1 Pierre 5:6 ; Jacques 4:10
PASSAGE EN OR: On peut se préparer soi-même, mais quand Dieu vous prépare, le résultat est toujours certain. Sa préparation n’est jamais vaine.
PRIÈRE: Père d’amour, je m’humilie devant Toi. Tu prépares mon cœur pour l’avenir que Tu as planifié pour moi. Je choisis de faire confiance à Ton processus et de ne pas Te devancer. Je sais que lorsque Tu me prépares, je ne peux pas échouer. Mon cœur est ferme, mon esprit est enseignable et ma vie est prête pour Ta gloire. Au nom de Jésus, Amen.
HET HART VOORBEREID DOOR GOD
Apostel Grace Lubega
Psalm 10:17 (HSV): “U hebt de wens van de zachtmoedigen gehoord, HEERE, U zult hun hart versterken, Uw oor zal er acht op slaan”
—
Voorbereiding is essentieel in het leven. Denk er eens over na: voor tentamens studeer je; voor een wedstrijd train je; voor een optreden moet je oefenen. Zonder voorbereiding kunnen zelfs de grootste kansen gemakkelijk voorbijgaan.
Maar stel je dit eens voor: wat als jij je niet alleen voorbereidt, maar God Zelf jou voorbereidt?
Dat is precies wat ons themavers onthult. God luistert naar de nederigen en bereidt vervolgens hun hart voor. Dit is geen gewone voorbereiding, maar het soort voorbereiding dat afkomstig is van Hem die je toekomst, je doel en je volledige potentieel kent. Wanneer God je hart voorbereidt, mist Zijn proces nooit zijn doel.
Wanneer je hart nederig is, wanneer je je behoefte aan God erkent en bereid blijft om onderwezen te worden, begint Hij je te vormen. Hij versterkt je karakter, verfijnt je houding en stemt je verlangens af op Zijn volmaakte wil.
Je kunt niet falen wanneer God je voorbereidt, omdat Hij je precies toerust voor datgene waartoe Hij je roept. Dit betekent dat wanneer zich kansen voordoen, je niet overweldigd wordt, maar er klaar voor bent. Wanneer de verantwoordelijkheid toeneemt, word je niet verpletterd, maar je blijft standvastig. Wanneer deuren opengaan, raak je niet in de war, maar ga je er vol vertrouwen doorheen, wetende dat je hart al door God getraind en gesterkt is.
Mensen kunnen zich voorbereiden, maar wanneer God je voorbereidt, is de uitkomst altijd zeker. Zijn voorbereiding is nooit tevergeefs. Blijf zachtmoedig, blijf overgegeven en laat God je hart voorbereiden, want dan zul je klaar zijn voor al het grote dat Hij voor je in petto heeft.
VERDERE STUDIE: 1 Petrus 5:6, Jakobus 4:10
HET GOUDKLOMPJE: Mensen kunnen zich voorbereiden, maar wanneer God je voorbereidt, is de uitkomst altijd zeker. Zijn voorbereiding is nooit tevergeefs. Blijf zachtmoedig, blijf overgegeven en laat God je hart voorbereiden, want dan zul je klaar zijn voor al het grote dat Hij in petto heeft.
GEBED: Liefdevolle Vader, Ik verneder mij voor jou. U bereidt mijn hart voor op de toekomst die U voor mij gepland hebt. Ik kies ervoor om op het proces te vertrouwen en niet voor U uit te lopen. Ik weet dat wanneer U mij voorbereidt, ik niet kan falen. Mijn hart is standvastig, mijn geest is leerbaar en mijn leven is klaar voor Uw glorie. In Jezus’ naam, Amen.
DAS VON GOTT GEFESTIGTE HERZ
Apostel Grace Lubega
Psalm 10,17 (SLT): „Das Verlangen der Elenden hast du, o HERR, gehört; du machst ihr Herz fest, leihst ihnen dein Ohr.“
—
Vorbereitung und Festigung sind der Schlüssel zu einem erfolgreichen Leben. Denk mal darüber nach: Du lernst für eine Prüfung, trainierst für einen Wettkampf und probst für eine Aufführung. Ohne die nötige Vorbereitung können selbst die größten Gelegenheiten ziemlich schnell ungenutzt verpuffen.
Aber stell dir mal vor: Was wäre, wenn nicht nur du dich selbst vorbereitest, sondern Gott dich vorbereitet?
Genau das offenbart unsere thematische Schriftstelle. Gott hört auf die Demütigen und bereitet dann ihre Herzen vor. Das ist keine gewöhnliche Vorbereitung, sondern eine, die von Demjenigen kommt, der deine Zukunft, deine Bestimmung und dein volles Potenzial kennt. Wenn Gott dein Herz vorbereitet, verfehlt Sein Wirken niemals sein Ziel.
Wenn dein Herz demütig ist, wenn du deine Abhängigkeit von Gott eingestehst und bereit bist, dich lehren zu lassen, beginnt Er, dich zu formen. Er festigt deinen Charakter, läutert deine Geisteshaltung und richtet deine Wünsche auf Seinen perfekten Willen aus.
Wenn Gott dich vorbereitet und festigt, kannst du nicht scheitern, denn Er rüstet dich genau für das aus, wozu Er dich berufen hat. Das bedeutet, dass du nicht überfordert bist, wenn sich Chancen bieten, sondern dass du bereit bist. Wenn die Verantwortung wächst, bist du nicht niedergeschlagen, sondern standhaft. Wenn sich Türen öffnen, bist du nicht mehr verwirrt, sondern gehst selbstbewusst hindurch, weil du weißt, dass dein Herz bereits von Gott geschult und gestärkt wurde.
Ein Mensch kann sich selbst vorbereiten, aber wenn Gott dies tut, ist das Ergebnis immer garantiert. Seine Vorbereitung ist nie umsonst. Wenn du demütig und bereit bist, dann lässt du Gott dein Herz vorbereiten und dann bist du für alle großartigen Dinge bereit, die Er für dich bereithält.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Petrus 5,6; Jakobus 4,10
FAZIT: Ein Mensch kann sich selbst vorbereiten, aber wenn Gott dies tut, ist das Ergebnis immer garantiert. Seine Vorbereitung ist nie umsonst. Wenn du demütig und bereit bist, dann lässt du Gott dein Herz vorbereiten und dann bist du für alle großartigen Dinge bereit, die Er für dich bereithält.
GEBET: Lieber Vater, ich verneige mich vor Dir. Du bereitest mein Herz auf die Zukunft vor, die Du für mich geplant hast. Ich entscheide mich, dem Prozess zu vertrauen und Dir nicht vorauszueilen. Ich weiß, dass ich nicht scheitern kann, wenn Du mich vorbereitest. Mein Herz ist gefestigt, mein Geist ist lernfähig und mein Leben ist bereit für Deine Herrlichkeit. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Daniel 2:5 (KJV): “The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.”
—
Have you ever woken up from a dream and completely forgotten what it was about, even though you could sense it was important? That is exactly what happened to King Nebuchadnezzar. He had a dream from God, one so significant that it troubled his spirit, yet when he woke up, he could not remember it. Desperate for answers, he called his wise men and said, “Tell me the dream and its meaning.”
This portion of scripture proves to us that remembering dreams is important. They are one of the ways God speaks to His people. Dreams can reveal the future, warn us of danger, offer divine guidance, or unveil answers to prayers. The Bible says in Job 33:14–16 (KJV) says, “For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction.” This means dreams are one of the ways God instructs us.
I once met someone who told me they had never remembered a single dream since childhood. That is a spiritual attack that should not be taken lightly. The enemy knows that if you can remember your dreams, you can pray effectively and act as instructed. That is why he will try to interfere with your dream life.
God wants you to take authority over that. Ask the Lord to help you remember your dreams. Before you sleep, pray and invite the Holy Spirit to speak to you, and when you wake up, write down what you saw. Pray about it and seek understanding. Some dreams carry warnings, others bring instruction, revelation, or encouragement. Some are answers to long-standing prayers while others reveal your destiny. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Job 33:14–16, John 10:10, Genesis 41:1–32
GOLDEN NUGGET: Remembering dreams is important. They are one of the ways God speaks to His people. Dreams can reveal the future, warn us of danger, offer divine guidance, or unveil answers to prayers.
PRAYER: Loving Father, I thank You for guarding my dream life. The enemy has no power to steal or distort what You reveal to me. My spirit is sensitive to hear and receive from You, even as I sleep. When You speak through dreams, I remember, understand, and act on them by Your Spirit. My dreams align with Your divine purpose for my life. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKWIJUKA EBIROOTO BYAAWE
Entumwa Grace Lubega
Danieli 2:5: “Omugabe yaagarukamu Abakaludaaya ati: Eki ngamba tikihinduka; ku muraabe mutakindootororeire, mukanshobororera amakuru gaakyo, nimwija kutemagurwa, n’amaka gaanyu gahindurwe orubungo”
—
Orasisiimukire omu turo okeeberwa kimwe ekirooto eki orootsire, n’obu oraabe n’omanya ngu ekirooto ekyo kibaire kyiine amakuru maingi? Eki kikyo kyabaire aha Mugabe Nebukadeneeza. Akatunga ekirooto kuruga ahari Mukama, ky’amakuru maingi ky’ateganisa omutima gwe, kwonka kuyasisiimukire, akaba atakikyiijuka. Omu kusherura amakuru g’ekirooto ekyo, yayeta abahi b’engisha, abarogi n’Abakaludaaya yabagira ati, “mundootorore ebi ndootsire n’amakuru gabyo”.
Ekyahandiikirwe eki nikituhamiza ngu okwijuka ebirooto n’ekintu kikuru. Ebirooto n’omuhanda ogu Mukama arikukozesa kugamba n’abantu be. Ebirooto nibibaasa kukushuuruurira nyentsya, bikurabure akabi, bikuhe obuhabuzi oburikuruga ahari Mukama, ninga bikushuuruurire eky’okugarukamu okushaba kwaawe. Baibuli negira eti, Yobu 33:14-16; “Obwo nibwo aigura amatu g’abantu, akabatiinisa naabahana”. Eki nikimanyisa ngu n’omuhanda gumwe ogu Mukama arikukozesa kutuhana.
Nkabuganaho omuntu omwe owangizire ngu takaijukaga ekirooto kye kyoona kuriga omu buto. Oku n’okurwanisibwa kw’omwoyo okutashemereirwe kureebwa nkakukye. Omuzigu namanya ngu ku orikwijuka ebirooto byaawe, noza kubishabira kandi otwaaze nk’oku Mukama akuragiire. Nikyo arikugyerezaho kuremesa ebirooto byaawe.
Ruhanga nayenda ngu otwaare obushoboorozi obwo. Shaba Mukama akuhweere akwijutsye ebirooto byaawe. Otakabyamire, shaba oyete Omwoyo Orikwera agambe naiwe, kandi ku oraimukye, handiika ekiwareeba. Kishabire kandi osherure okukyetegyereza. Ebirooto ebimwe n’eby’okukuteisa, ebindi n’eby’okukuhana, okukushuuruurira, n’okukugaruramu amaani. Ebimwe n’eby’okugarukamu okushaba kwaawe okutwiireho kandi n’ebindi nibikushuuruurira orugyendo rwawe orw’omumaisho. Areruya!
SHOMA N’EBI: Yobu 33:14-16, Yohaana 10:10, Okutandika 41:1-32.
EBIKURU MUNONGA: Okwijuka ebirooto n’ekintu kikuru. Ebirooto n’omuhanda ogu Mukama arikukozesa kugamba n’abantu be. Ebirooto nibibaasa kukushuuruurira nyentsya, bikurabure akabi, bikuhe obuhabuzi oburikuruga ahari Mukama, ninga bikushuuruurire eky’okugarukamu okushaba kwaawe.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, yebare ahabw’okurinda ebirooto byangye. Omuzigu taine bushoboorozi kwiiba ebirooto ninga kurabanisamu ekyo eki onshuuruuriire. Omwoyo wangye akweteireho kuhurira kandi n’okwakiira kuruga ahariiwe, n’obu ndikuba ngwejegyeire. Eki orikugamba nanye norabira omu birooto, ninkyiijuka, nkyeetegyereza, kandi ntwaaza nk’oku wandagiira ahabw’omwoyo waawe ompereza amaani. Ebirooto byangye nibiikirizana n’ekigyendererwa kyaawe aha magara gangye. Omu eiziina erya Yesu, Amiina.
OKWIJUUKA EBIROOTO BYAWE
Omukwenda Grace Lubega
Daneeri 2:5(KJV): “Omukama yagarukamu yagambira abakaludaaya ati Ekigambo kindugireho: obumutarukundotoora ekirooto nimusoboora amakuru gakyo, mulisarwa ebicweka, namaju ganyu galifoorwa orubungo.”
—
Wali oimukiire kuruga omu kirooto kandi okeberwa kimu nkoku kibaire, gonze obaire omanyire ngu kikaba ky’omugaso? Ekyo nikyo kyabaire hali omukama Nebukadeneza. Akatunga ekirooto kuruga hali Ruhanga, ekyabaire kikuru muno ngu kikatabura omwoyo gwe, kunu obuyaimukiire, akaba atakyak’ijuuka. Nagonza muno engarukwamu, yayeta abasaija be ab’amagezi kandi yabagambira, “mungabiire ekirooto n’amakuru gakyo.”
Ekicweka ky’ekyahandikirwe kinu kitugumiza ngu okwijuuka ebirooto kiri kikuru muno. Biri gumu hali emiringo Ruhanga abaza n’abantu Be. Ebirooto bisobora kusuukura eby’omu maiso, kutuhabura hali akabi, kuhereza obwebembezi obw’obwa Ruhanga, orundi kusukura engarukwamu hali esaara.
Baibuli ekugamba omu Yobu 33:14-16(KJV), “Baitu Ruhanga agamba omurundi gumu, ego,emirundi ebiri nubwo abantu bakitaho omutima. Omu kirooto, omu kwolekwa kw’ekiro, oturo twingi obutugwa hali abantu, obubakwijagiira ha kitabu; nubwo aiguura amatu g’abantu, Nata emanyimirizo ha kwegesebwa kwabu. “Kinu kikumanyisa ebirooto guli gumu hali emiringo Ruhanga Atuhabura.
Nkaitiranaho omuntu ayangambiire ngu tibakaijuukaga ekirooto gonze kimu kuruga omu buto. Okwo kurumbwa kw’omwoyo okutaina kutwarwa kutyo. Omunyanzigwa amanyiire ngu bworaba nosobora kwijuuka ebirooto byawe, okusobora kusaba kurungi kandi okukora nkoku ohabwirwe. Nikyo habwaki aija kulengaho kutaha omu bwomezi bwawe obw’okuroota.
Ruhanga Akugonza otwale obusobozi hali ekyo. Saba MUKAMA Akuyambe kwijuuka ebirooto byawe. Bwokuba otakabyamiire, saba kandi otangiire Omwoyo Arukwera abaze hamu naiwe, kandi obwo kwimuka, handika ekyo ekyorozere. Kisabiire kandi oserre okwetegereza. Ebirooto ebimu biba n’okuterereerra, ebindi bireeta okuhabura, okusukulirwa, orundi okugaarramu amaani. Ebimu ziba ngarukwamu hali esaara eza sabirwe irra ebindi bisukuura amagenda. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Yobu 33:14-16, Yohana 10:10, Okubanza 41:1-32
EKIKURU MUBYONA: Okwijuuka ebirooto kiri kikuru muno. Biri gumu hali emiringo Ruhanga abaza n’abantu Be. Ebirooto bisobora kusuukura eby’omu maiso, kutuhabura hali akabi, kuhereza obwebembezi obw’obwa Ruhanga, orundi kusukura engarukwamu hali esaara.
ESAARA: Taata ow’okugonza, nkusiima habw’okulinda obwomezi bwange obw’okuroota. Omunyanzigwa taina maani okwiba orundi okutabura ekyonsuukura. Omwoyo gwange guli bulindaara kuhuura kandi kutunga kuruga hali Iwe, n’obumba mbyamiire. Obwobaza kuraba omu birooto, nyijuuka, nyetegereza, kandi mbikoraho habwa Omwoyo Yawe. Ebirooto byange biterekeera hamu n’ekigenderwa Kyawe eky’obwa Ruhanga hali obwomezi bwange. Omu ibara Lya Yesu, Amiina.
WOKO WIYI PO IKOM LEKI
Lakwena Grace Lubega
Daniel 2:5(KJV): Kabaka odok iye bot jo Kaldaya ni, “Lok ma aloko bedo me ada. Ka ce pe wumiyo aŋeyo lek man, kacel ki tyen lokke, ci gibinidowu woko matitino, dok bene gibimuko odiwu wo ko ducu doko wi obur.”
—
In mono dong icoo ki iwang lek dok wii owil kwiji kwiji ngo ma onongo lek meno tyeka waco me, kadi kabed onongo iwinyo ni pire obedo tek? Meno aye ginma otime bot Kabaka Nebukadneza kikome. En onongo lek kibot Lubanga, acel ma onongo piretek ma oyelo cwinye, ento kun i kare ma en ocoo, onongo wiye pe twero Po i kome. Pien onongo cwinye mito lagam, en olwongo lumi tam dok openyo gin ni, “waca ginma aleko dok tyenlokke.”
Gin acoya man nyutiwa ni poo pa wic i kom lek piretek. Gin obedo yoo acel ma Lubanga tiyo kwede me lok ki jo ne. Lek twero nyutu anyim, nyutiwa ginma rac ma obitime, nyutiwa yoo onyo nyutiwa lagam pa lega.
Baibul waco ibuk pa yubu 33:14-16(KJV) ni, “Lubaŋa loko i yo mapatpat, ento dano pe niaŋ i lokke, waŋ lek, i ginanyuta me dyewor, ka dano onino matek, kun nino oyuto waŋgi i kabutogi, meno aye kare ma en loko kwede i it dano, ci ryaŋo komgi ki lok me jukogi.” Man teloke ni lek obedo yoo acel ma Lubanga loko kwede botwa.
Kicel anongo ngatmo ma owaca ni wiye pe po wa kicel i kom lekke mo kicel ni cake wa ma ginywale. Meno obedo lweny i kom cwinyi ma pe omyero ite calo ginma tidi. Lamone ngeyo ni kace wii twero po i kom lekki, itwero lega kitma mite dok itwero timo ginma ki waci. Man aye oweko ni en biteme me yelo kwo me lekki.
Lubanga mito ni ikwany twero i kom leki peny Rwot me konyi wek wii opo i kom lekki. Mapwod peya inino, legi dok ilwong cwiny maleng me lok kwedi, dok kace icoo, coo piny ginma ineno. Lek pire dok yeny niang. Lek mukene bino ki juk, mukene kelo ginma omyero iluk, ngec onyo cuku cwiny. Mukene obedo lagam pa lega ma orii pi kare malac dok mukene nyutu nga ma ibedo.
Aleluia!
KWAN MUKENE: Yubu 33:14-16, Jon 10:10, Acakki 41:1-32
LWOD MADIT: Weko wiyi poo i kom leki piretek. Gin obedo yoo acel ma Lubanga tiyo kwede me lok ki jo ne. Lek twero nyutu anyim, nyutiwa ginma rac ma obitime, nyutiwa yoo onyo nyutiwa lagam pa lega.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi gwoko kwo me lekka. Lamone petye ki twero mo me kwalo onyo balo ginma inyuta. Cwinya tye atera me winyo dok nongo kiboti, kadi kace anino. Kace iloko niwok ki lek, wia po, aniang, dok atiyo ikomgi niwok ki cwinyi. Lekka rwate ki miti ni pi kwona. Inying Yecu, Amen.
PO PI LEKKI
Akwena Grace Lubega
Danieri 2:5 (Lango): Abaka te gamo kop a jo Kaldaya ni, “Kop ame an akobo doŋ atyeko moko oko. Ka ce mom ibino miya wunu aŋeo lek ame alekonono, dok daŋ ite gonnya wunu tere, obino ŋiŋidowu atitino, udiwu daŋ ote rereto oko piny.
—
Yin koŋ ikare moro i leko lekkoro eka mom te po pire, akadi bed ni onwoŋo pire tek tutwal? Mano en ŋo ame obin otimere ikom Abaka Nebukadnejar. En obin oleko lekkoro ame oya i bot Obaŋa, en apire tek tutwal ame te daŋ miyo cunye jebere, ento ikare ame oco kede iwaŋ lek, onwoŋo en mom twero poyo lekko. Pi miti adwoŋ pi agam, en obin olwoŋo oryeko mere eka te kobo ni, “Koba wunu lek man karacel kede tere.”
Tyeny jiri man me tin mokkiwa ni poyo lek pire tek tutwal. Obedo yore acel ame Obaŋa loko karacel kede jo mere. Lek nyuto anyim, kwenyoro wa ikom gin arac, eka te miowa tela me cuny, onyo nyuttiwa agam ikom kwac. Baibul kobo i buk a Yubu 33:14-16 ni, “Pien Obaŋa kobo koppere i yore apapat, kadi bed dano mom niaŋ iye. Bino i waŋ lek, iyi anyuttogo ame nen dyewor, i caa ame nino mit kede wok-ki, kun nino oyuto waŋgi i kabutogi. Mannono en kare ame en muŋo kede i yit dano onino, kwenyorogi i yore ame mio komgi myel.” Mano tero ni lek obedo yore acel ame Obaŋa ciko wa kede.
Ikare moro arwatte kede ŋattoro ame okoba ni en onwoŋo mom po pi lek gi cakkere i kare ame onwoŋo gin pwod tino. Man obedo lwenyoro i cuny ame myero mom ocaa. Akwor ŋeo ni ka yin itwero po pi lekki, yin itwero kwac aber odoco eka ite tic kit ame ocikki kede. Mano en tyen kop omio en temo me balo kwo ni me lek.
Obaŋa mito ni yin ibed kede twero ikom mano daŋ. Kwa Rwot me konyo poyo lekki. Apwod ru i nino, kwa eka ite jolo Cuny Acil me kop kedi, daŋ ka icoo, co piny ŋo ame ineno. Kwa akwako gino eka ite yenyo niaŋ. Lek okene obedo me kwenyoro yin, en okene pwony, anyut, onyo diocuny. En okene obedo agam ikom kwac ame ikwao pi kare alac eka en okene obedo me nyuti anyimmi. Alleluya!
MEDE IKWANO: Yubu 33:14-16; Lakana 10:10; Agege 41:1-32
APIRE TEK: Poyo lek pire tek tutwal. Obedo yore acel ame Obaŋa loko karacel kede jo mere. Lek nyuto anyim, kwenyoro wa ikom gin arac, eka te miowa tela me cuny, onyo nyuttiwa agam ikom kwac.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi gwoko kwo na me lek. Akwor mom tye kede twerroro keken me kwalo onyo balo ŋo ame yin inyutta. Cunyi tye atera me winyo karacel kede gamo iboti, akadi bed ni ka daŋ anino oko. Ka yin iloko karacel keda iwaŋ lek, an apoyo, aniaŋ, eka ate tic iye karacel kede Cunyi. Lekka tye alubere kede yuba Ni pi kwo na. Inyiŋ Yecu, Amen.
AITUNUN ARUJASIA KON
Ekiyakia Grace Lubega
Daniel 2:5 (KJV): “Koboŋok ekabaka kotema Ikaludean atiar, “Alom akirot kamaka: arai mam yes itejenunete eoŋ airujasit ka apolouke da, kijepejepeo yes, ikusitogoi da eraunos amejei.”
—
Ijo, ikwenyunitor akaulo nairuja kimurokitos nuirujat jo, araida ipupi jo ebe aposikik airujasit? Eraŋun cut nueswamaikina Ekabaka Nebukadenesar. Kobu odum airujasit kamaejai Edeke, napol noi kitoni aitapas ekemoyo, konye ne akwenyuna, mam apedori aiyitun airujasit ŋin. Kotoma aiburakinit akote aboŋonikineta, kobu onyarau ituŋake luacoa kotemari atear, “Kolimokisi eoŋo airujasit ka apolouke.”
Itodikinit do oni atutubet na nawadikaeta ebe ejokuna aiitunun arujasia. Eraasi eipone ediopet loineratar Edeke keda ituŋa ke. Epedorete arujasia aideleleun nu oiŋaren, aikwenyar oni ationis, ainakin aiŋarenikinio nomoyo, arainat apukun aboŋonikineta nuailipasia. Ebala Ebaibuli kotoma Yob 33:14-16 ebe, “Naarai inera Edeke irwan atipet, Eebo, irwan aarei, karaida mam ituŋa ibwaikinitos itauon. Toma airujasit, kaitapoet naka akuare, arai kikamutu ajo nuipu ituŋa, kojotoete kaperisio. Ŋes konyet eŋaaria aki nuka ituŋa, kosodi aibwaikin aanyunet toma aisisianakiniokec.” Epoloikinit ebe eraasi airujasia eipone ediopet loicoranikina oni Edeke.
Eriamunitor eoŋo keda ituŋanan yen obuolimok eoŋo ebe mam ŋesi iyitunitor adio airujasit anyoun aditeuke. Eraiŋin aŋaasio aloasurup namam ekot ayaŋar keda aijalijala. Ejeni loasurup ebe arai ipedori jo aiyitun arujasia kon, ipedori jo ailip ejok ka aswam kwape kicorakitere jo. Ŋesi etamia ŋesi aitolitol akon aijar nairujasia.
Ekot Edeke ijo ayaŋar apedor naikeikina aŋun. Kiŋitu Edeke aiŋarakin ijo aiyitunun arujasia kon. Eriŋa jo ijotor, ilip ka aisukunyun Emoyo Lokalaunan einer keda jo, ido neikwenyuna jo, iwadiika kere nuobujo owanyu. Ilip kanuaŋun kosodi aimo amisikin. Edakito acie airujasia aikwenyareta, acie eyaunete aicoreta, apukokinio, arai atogogoŋoeta. Acie eraasi aboŋonikineta nuailipasia nuadautu aojau ido acie itodiete nuoŋaren kon. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yob 33:14-16, Yokana 10:10, Ageun 41:1-32
NUEPOSIK BALA ESABU: ejokuna aiitunun arujasia. Eraasi eipone ediopet loineratar Edeke keda ituŋa ke. Epedorete arujasia aideleleun nu oiŋaren, aikwenyar oni ationis, ainakin aiŋarenikinio nomoyo, arainat apukun aboŋonikineta nuailipasia.
AILIP: Papa lominat, Eyalama kanu aidarenen aijar naka airujasinei ka. Emametor loasurup apedor akokwar arai aitolitol ŋun nuipukok Jo eoŋo. Ekwenyi emoyo ka apupun ka aijaun kama Kon, araida ajotoi eoŋo. Neinerar Jo kotoma arujasia, eyitununei, amisiinikini, ka aswam aiswamar kes keda Emoyo Kon. Airujasinei ka itetenikina keda alosikinet Kon nalaunan kanuka aijaraka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUKUMBUKA NDOTO ZAKO
Mtume Grace Lubega
Danieli 2:5(KJV): “Mfalme akawajibu wanajimu, Nimeamua hivi kwa uthabiti: Ikiwa hamtaniambia ndoto yangu ilikuwa ipi na kuifasiri, mtakatwa vipande vipande, na nyumba zenu zitafanywa kuwa vifusi.”
—
Umewahi kuamka kutoka katika ndoto na kusahau kabisa ilikuwa inahusu nini, ingawa unaweza kuhisi ina umuhimu? Hilo ndilo hasa lililompata Mfalme Nebukadneza. Aliota ndoto kutoka kwa Mungu, ndoto yenye maana sana hivi kwamba ilisumbua roho yake, lakini alipoamka, hakuweza kuikumbuka. Akiwa amekata tamaa ya kupata majibu, akawaita watu wake wenye hekima na kusema, “Niambieni ndoto hiyo na maana yake.”
Sehemu hii ya maandiko inatuthibitishia kwamba kukumbuka ndoto ni muhimu. Ni mojawapo ya njia ambazo Mungu huzungumza na watu wake. Ndoto zinaweza kufunua wakati ujao, kutuonya juu ya hatari, kutoa mwongozo wa kimungu, au kufunua majibu ya sala. Biblia inasema katika Ayubu 33:14-16 (KJV), “Kwa maana Mungu hunena mara moja, naam, hata mara ya pili, ajapokuwa mtu hajali. Katika ndoto, katika maono ya usiku, usingizi mzito uwajiliapo watu, katika usingizi kitandani; Ndipo huyafunua masikio ya watu, Na kuyatia muhuri mafundisho yao.” Hii ina maana ndoto ni mojawapo ya njia ambazo Mungu anatuelekeza.
Niliwahi kukutana na mtu ambaye aliniambia hawajawahi kukumbuka ndoto hata moja tangu utotoni. Hilo ni shambulio la kiroho ambalo halipaswi kuchukuliwa kirahisi. Adui anajua kwamba ikiwa unaweza kukumbuka ndoto zako, unaweza kuomba kwa ufanisi na kutenda kama ulivyoelekezwa. Ndiyo sababu atajaribu kuingilia kati maisha yako ya ndoto.
Mungu anataka uchukue mamlaka juu ya hilo. Mwombe Bwana akusaidie kukumbuka ndoto zako. Kabla ya kulala, omba na umkaribishe Roho Mtakatifu aseme nawe, na unapoamka, andika kile ulichokiona. Omba juu yake na utafute kuelewa. Ndoto nyingine hubeba maonyo, nyingine huleta mafundisho, ufunuo, au kutia moyo. Mengine ni majibu kwa maombi ya muda mrefu huku mengine yakifichua hatima yako. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Ayubu 33:14–16, Yohana 10:10, Mwanzo 41:1–32
UJUMBE MKUU: Kukumbuka ndoto ni muhimu. Ni mojawapo ya njia ambazo Mungu huzungumza na watu wake. Ndoto zinaweza kufunua wakati ujao, kutuonya juu ya hatari, kutoa mwongozo wa kimungu, au kufunua majibu ya sala.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa kulinda maisha ya ndoto yangu. Adui hana uwezo wa kuiba au kupotosha yale unayonifunulia. Roho yangu ni nyepesi kusikia na kupokea kutoka Kwako, hata ninapolala. Unapozungumza kupitia ndoto, ninakumbuka, ninaelewa, na kuzitenda kwa Roho Wako. Ndoto zangu zinapatana na kusudi lako la Kimungu kwa maisha yangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
SE SOUVENIR DE SES RÊVES
L’apôtre Grace Lubega
Daniel 2:5 (LSG): « Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La chose m’a échappé ; si vous ne me faites pas connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices. »
—
T’es-tu déjà réveillé d’un rêve que tu sentais important, mais que tu avais complètement oublié ?
C’est exactement ce qui est arrivé au roi Nebucadnetsar.
Il avait reçu un rêve de Dieu, si profond qu’il troubla son esprit ; pourtant, à son réveil, il ne s’en souvenait plus.
Désespéré, il convoqua les sages et leur dit : « Dites-moi le songe et son interprétation. »
Ce passage biblique nous montre combien il est important de se souvenir de ses rêves.
Les rêves font partie des moyens par lesquels Dieu parle à Son peuple.
Ils peuvent révéler l’avenir, avertir d’un danger, offrir une direction divine ou encore dévoiler des réponses à la prière.
La Bible déclare dans Job 33:14–16 (LSG) :
« Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde. Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils sont endormis sur leur couche. Alors il leur donne des avertissements, et met le sceau à ses instructions. »
Cela signifie que Dieu instruit Ses enfants aussi à travers les rêves.
J’ai rencontré une personne qui m’a dit n’avoir jamais souvenance d’un seul rêve depuis son enfance.
C’est une attaque spirituelle qu’il ne faut pas négliger.
L’ennemi sait que si tu te souviens de tes rêves, tu peux prier efficacement et agir selon les instructions divines.
C’est pourquoi il tente d’interférer avec ta vie de rêves.
Dieu veut que tu exerces ton autorité à ce sujet.
Demande au Seigneur de t’aider à te souvenir de tes rêves.
Avant de dormir, prie et invite le Saint-Esprit à te parler.
Et lorsque tu te réveilles, écris ce que tu as vu.
Prie à ce sujet et cherche la compréhension.
Certains rêves contiennent des avertissements, d’autres des instructions, des révélations ou des encouragements.
Certains sont des réponses à des prières de longue date, tandis que d’autres révèlent ton destin.
Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Job 33:14–16 ; Jean 10:10 ; Genèse 41:1–32
PASSAGE EN OR: Se souvenir de ses rêves est important. Ils sont l’un des moyens par lesquels Dieu parle à Son peuple. Les rêves peuvent révéler l’avenir, avertir du danger, offrir une direction divine ou dévoiler des réponses à la prière.
PRIÈRE: Père bien-aimé, je te rends grâce pour la protection de ma vie de rêves. L’ennemi n’a aucun pouvoir pour voler ou déformer ce que tu me révèles. Mon esprit reste sensible pour entendre et recevoir de toi, même dans mon sommeil. Quand tu parles à travers les rêves, je m’en souviens, je comprends et j’agis selon ton Esprit. Mes rêves s’alignent parfaitement à ton dessein divin pour ma vie. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
SICH AN SEINE TRÄUME ERINNERN
Apostel Grace Lubega
Daniel 2,5 (LUT): „Der König antwortete und sprach zu den Wahrsagern: Mein Wort steht fest: Werdet ihr mir nun den Traum nicht kundtun und deuten, so sollt ihr in Stücke gehauen und eure Häuser sollen zu Schutthaufen gemacht werden.“
—
Ist es dir schon mal passiert, dass du von einem Traum aufgewacht bist und komplett vergessen hast, worum es ging, obwohl er dir besonders wichtig vorkam? Genau das ist König Nebukadnezar passiert. Er bekam von Gott einen Traum, der so wichtig war, dass er ihn innerlich aufwühlte, aber als er aufwachte, konnte er sich nicht mehr daran erinnern. Verzweifelt nach Antworten suchend, rief er seine Weisen zu sich und sagte: „Erzählt mir den Traum und seine Bedeutung.“
Dieser Abschnitt der Heiligen Schrift zeigt uns, dass es wichtig ist, sich an seine Träume zu erinnern. Denn auf diese Art und Weise spricht Gott zu seinem Volk. Träume können die Zukunft offenbaren, uns vor Gefahren warnen, göttliche Führung gewähren oder Antworten auf Gebete geben. In der Bibel steht in Hiob 33,14–16 (HFU): „Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf! Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern, doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.“ Das bedeutet, dass Gott auch Träume benutzt, um uns zu unterweisen.
Ich habe einmal jemanden getroffen, der mir sagte, dass er sich seit seiner Kindheit an keinen einzigen Traum mehr erinnern konnte. Das ist ein geistiger Angriff, den man nicht auf die leichte Schulter nehmen sollte. Der Feind weiß: Wenn man sich an seine Träume erinnert, dann kann man auch wirkungsvoll beten und entsprechend handeln. Deshalb versucht er, dein Traumerleben zu behindern.
Aber Gott möchte, dass du die Kontrolle darüber übernimmst. Bitte den Herrn, dir zu helfen, dich an deine Träume zu erinnern. Bevor du schlafen gehst, bete und bitte den Heiligen Geist, zu dir zu sprechen, und wenn du aufwachst, schreib auf, was du gesehen hast. Bete darüber und versuche, es zu verstehen. Manche Träume enthalten Warnungen, andere bringen Anweisungen, Offenbarungen oder Ermutigung. Manche sind Antworten auf langjährige Gebete, während andere dein Schicksal offenbaren. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Hiob 33,14–16; Johannes 10,10; 1. Mose 41,1–32
FAZIT: Es ist wichtig, sich an seine Träume zu erinnern. Denn auf diese Art und Weise spricht Gott zu seinem Volk. Träume können die Zukunft offenbaren, uns vor Gefahren warnen, göttliche Führung gewähren oder Antworten auf Gebete geben.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir, dass Du meine Träume beschützt. Der Feind hat keine Macht, das zu stehlen oder zu verfälschen, was Du mir offenbarst. Mein Geist ist empfänglich dafür, Dich zu hören und von Dir zu empfangen, selbst wenn ich am Schlafen bin. Wenn Du durch Träume zu mir sprichst, erinnere ich mich daran, verstehe sie und handle gemäß der Unterweisung Deines Geistes. Meine Träume stehen im Einklang mit Deinem göttlichen Plan für mein Leben. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Luke 22:35 (KJV): “And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.”
—
The Church is not a charity case. It never has been, and it never should be.
When Jesus walked the earth, He sent His disciples out with no money, no bag, and no extra shoes. Later, He asked them, “Did you lack anything?” and they replied, “Nothing.” This was not a coincidence; it was a lesson in divine provision.
Some people today believe the Church can only survive through government support or the generosity of outsiders. But that is not how God designed His Church to function. The Church is not a weak or struggling organization trying to survive on the world’s terms. It is sustained by the power, wisdom, and resources of God Himself.
We serve a God who brought a coin out of the mouth of a fish to pay taxes (Matthew 17:27). We serve a God who rained manna from heaven to feed His people in the wilderness (Exodus 16:4–15). We serve a God who multiplied five loaves and two fish to feed thousands (Matthew 14:13–21).
His work has never depended on sponsorship from the world.
When the Church forgets this truth, it becomes vulnerable to influence and control from systems and voices that do not speak for God. But when we remember that He alone is our Source, we remain bold, free, and focused on fulfilling His purpose in His way.
What does this mean for you personally? It means that your life is also sustained by God, not by man. You do not have to depend on people to make it. If God has called you to something, He will provide for it. Trust Him completely. He is more than enough. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Matthew 17:27, Philippians 4:19
GOLDEN NUGGET: The Church is not a charity case. It never has been, and it never should be.
PRAYER: Loving Father, I thank You for being my provider. I look to You alone as my source and my sustainer. With my eyes fixed on You, I will never lack. As King David declared, I have never seen the righteous forsaken or their children begging for bread. This is my testimony and story. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’EMPIIHA: EKANISA ERIKUREBERERWA MUKAMA
Entumwa Grace Lubega
Luka 22:35: “Yaababuuza ati: Ku naabatumire mutaine nshaho y’empiiha, nari efurebe, n’obu zaakuba enkaito, mwiine eki mwabuzirwe? Baagarukamu ngu, Ngaaha.”
—
Ekanisa ti kitongore ky’enshoberwa. Tikikabaga kityo, kandi tikirikwiija kuba kityo.
Yesu kuyaizire omunsi, akatuma abeegi be bataine mpiiha, efurebe, n’enkaito ezindi. Bwanyima yababuuza ati; “haine ekimwakyenire?” Baamugarukamu ngu, “Ngaaha”. Eki tikirabaireho nk’omugisha; kikaba kiri eky’okubegyesa obugabirizi bwa Mukama.
Abantu abamwe ebiro ebi, nibateekateeka ngu ekanisa neebaho ahabw’obuyambi bw’eihanga nari okwerekura kw’abantu aba aheeru omu kuheereza. Kwonka okwo tikwo Mukama yateekateekire ngu ekanisa etwaaze. Ekanisa ti kitongore ekitaine maani ninga enshoberwa ekiruho ahabw’obuyambi bw’abantu. Neebaho ahabw’amaani, obwengye, kandi n’ebikozeso bya Mukama.
Nituheereza Mukama owaihire empiiha omu kanwa k’ekyenyanja akashashura emishoro (Matayo 17:27). Nituheereza Mukama owagwiisize emaanu kuruga omu eiguru kuriisa abantu be omu ihamba (Okuruga 16:4-15). Nituheereza Mukama owakanyiise emigaati etaano n’ebyenyanja bibiri akariisa enkumi z’abantu (Matayo 14:13-21)
Emirimo ye tekeganiraga buyambi bw’abantu b’ensi.
Ekanisa ku erikweebwa amazima aga, netandika kusigurwa kandi n’okutegyekwa ebitongore n’amaraka agatarikugambirira Mukama. Kwonka kuturikumanya ngu nuwe bokomooko, nituguma tutaine bwooba, twiine obusingye, kandi tutataishukire ahakigyenderirwa kye omu nteekateeka ye.
Eki nikimanyisa ki ahariiwe nk’omuntu? Nikimanyisa ngu amagara gaawe nigareeberirwa Mukama, ti bantu. Toine kwegamira abantu kukuha obuyambi. Mukama ku’araabe aine eki akweteire, naija kukuha oburyo n’obugabirizi bwaakyo. Mwesigire kimwe. N’amara n’okukizaho. Halleluyah!
SHOMA N’EBI: Matayo 17:27, Abafilipi 4:19
EBIKURU MUNONGA: Ekanisa ti kitongore ky’enshoberwa. Tikikabaga kityo, kandi tikirikwiija kuba kityo.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, yebare ahabw’okumara obukyene bwangye bwona. Amaisho gangye ngahangire iwe wenka nk’obukomooko kandi nk’omureeberezi wangye. Amaisho gangye gaaba gari ahariiwe, tindikyena kintu kyoona. Nka Daudi okuyagambire, tinkareebaga ohikiriire atsigirweho ninga abaana be nibashabiiriza omugaati. Obu nibwo bujurizi kandi ekigano kyangye. Omu eiziina erya Yesu, Amiina.
ENGIGA HABY’ESENTE Z’OBUKAMA: EKANISA EKUROLEERWA RUHANGA
Omukwenda Grace Lubega
Luka 22:35 (KJV): “Kandi yabagamba, obunyabatumire mutanyina nsaho, kandi n’akasaho ka sente kandi n’enkaito, mwina ekimwabuzirwe? Kandi bagamba, Nangwa.”
—
Ekanisa teri nsonga yokusondera nukwo eyemeere. Tekabaga, kandi tesemeera kuba.
Yesu obuyarubasire omunsi, We akatuma abegesebwa Be aheeru batanyina sente, oba ensaho, kandi batanyina nkaito z’akabiri. Hanyuma, We yabakaguza, “inywe mukaburwa ekintu kyoona?” kandi bamugarukamu, “Busaho kintu.” Kinu kitabe kigwererezi; likaba isomo ha bugabirizi bw’obwa Ruhanga.
Abantu abamu baikiriza ngu kiro kinu Ekanisa nesobora kusigara eyemeriireho kuraba omubusagiki bwe Ihanga oba obugabirizi okuruga omubantu b’aheeru. Baitu ogwo tiguli nugwo omulingo Ruhanga yategekeremu Ekanisa Ye kukora. Ekanisa teri nceke oba abantu abeteraniize abakurwanangana nibagezaho kwemeera kusigikira hali enkora ensi ebateriireho. Erindwa amaani, amagezi, kandi n’ebikwatwa bya Ruhanga Wenka.
Tuhereza Ruhanga eyaihire sente kuruga omukanwa k’encu kusasura omusoro (Matayo 17:27). Tuhereza Ruhanga eyasensere maanu kuruga omu Iguru kuliisa abantu Be omu irungu (Okuruga 16:4–15). Tuhereza Ruhanga ayateizemu emigaati etaanu kandi n’encu ibiri yaliisa abantu enkumi n’enkumi (Matayo 14:13–21).
Omulimo gwe tigukesigamaga ha busagiki kuruga omunsi.
Ekanisa obweyebwa amananu ganu, Etandika kuceka, neremwa kandi neyebemberwa emikoore kandi n’amaraka agatakubaza habwa Ruhanga. Baitu obutwijuka ngu We nuwe wenka ensiguko yaitu, tusigara tuli bamanzi, b’obugabe kandi tusimbire amaiso hakuhikiriza ekigendeerwa Kye omumulingo Gwe.
Kinu kikumanyisa ki habwawe nka iwe omuntu? Kikumanyisa ngu obwomeezi bwa we nabwo bwemerezebwaho Ruhanga, hatali omuntu. Iwe tosemeera kwesigama abantu kusobora kusingura. Ruhanga obwaraaba akwesere hali ekintu, We naija kukigabiira. Mwesige omubwijwire. We nasingaho ekiikumara. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Matayo 17:27, Abafiripi 4:19
EBIKURU MUBYOONA: Ekanisa teri nsonga yokusondera nukwo eyemeere. Tekabaga, kandi tesemeera kuba.
ESAARA: Arukugonza Taata, nyowe ninkusiima habwokuba mugabirizi wange. Nyowe nindoleera Iwe wenka nk’ensoro yange kandi omulinzi wange. Amaiso gange gasimbire hali Iwe, Nyowe tindiburwa nk’oku omukama Daudi yarangiriire, nyowe tinkaroraga omuhikiriire alekerweho oba abaana be nibasabiriza omugaati. Bunu nubwo obujulizi bwange kandi oruganikyo rwange. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: KANICA MA LUBANGA OGWOKO.
Lakwena Grace Lubega
Luka 22:35(KJV): “Yecu openyo lupwonnye ne ni, “I kare ma yam aorowu laboŋo kicaa lim, nyo opiro, kadi war, gin mo oremowu?” Gugamo ni, “Pe.”
—
Kanica pe obedo kabedo me miyo kony, peya obedo dok pe myero obed kumeno.
I kare ma Yecu tye i lobo, en ocwalo lupwonnyene labongo cente, pe ki kicaa, dok pe ki war tyen mukene. Lacen, En openyogi ni, “Ginmo oremowu?” gin gu gamo ni, “Pe.” Man onongo pe obedo gin ma orwate arwata i Lubanga obedo pwony i kit ma Lubanga miyo kwede.
Ikare ni jo mukene tamo ni Kanica twero kwo ki kony pa gamente onyo konya pa Jo ma woko. Ento meno pe kit ma Lubanga oyubu kwede me Kanica tic. Kanica pe obedo dul ma goro nyo ma tye ka cane me kwo ki cik me lobo. En tye kwo ki teko, ryeko, ki lonyo pa Lubanga kikome.
Watiyo pi Lubanga ma okwanyo lim ki i dog rec me culo mucoro (Matayo 17:27). Watiyo pi Lubanga ma ocwero manna ki i polo me pito jone i dye tim (Nia 16:4–15). Watiyo pi Lubanga ma onyayo mugati abic ki rec aryo me pito jo alip abic (Matayo 14:13-21).
Ticce pud pe jenge i kom lim ma a ki bot lobo.
Ka Kanica wie owil i kom ada man, ci bedo tek me weko gin bedo kiloc ikom yub ki dwan ma pe loko pi Lubanga. Ento ka wiwa opo ni en keken aye obedo kama wa nongo iye jami ma wamito, wabedo ki tekcwiny, agonya, dok waketo cwinywa i cobo yubbe i yo ne.
Tyen lokke ngo pi in keni keni? Man nyuto ni kwo ni bene Lubanga aye gwoko, pe dano. Pe myero ibed ki gen i kom dano me timo maber. Kace Lubanga olwongi i gin mo, en bimiyo jami ma mitte pire. Gen en lung. En tye ma romo. Allelua!
KWAN MUKENE: 17:27, Jo Pilipi 4:19.
LWOD MADIT: Kanica pe obedo kabedo me miyo kony, peya obedo dok pe myero obed kumeno.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi bedo ngat ma mina kony. I neno ni in keken aye kama anongo iye dok la gwoka. Ki wanga ma ocung i komi, pe abi bedo peke ki ginmo keken. Kit ma kabaka Daudi owaco kwede, pwod peya aneno jo ma kitgi atir ka lego mugati onyo litino gi ka lego cam. Man obedo caden ki ododo na. I nying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: LWAK JO OYE AME OBAŊA EN AGWOKO
Akwena Grace Lubega
Luka 22:35 (Lango): Openyogi ni, “Ka cwany aorowu aboŋo cao me lim, kadi ocoe, kadi war, ginnoro rik tye ame oremowu?” Gin ogamo ni “Mom gire.”
—
Lwak jo ame oye mom bedo jo a myero omi kony. Mom ru obedo daŋ myero mom bed amano.
Ikare ame Yecu wot kede i wilobo man, En obin ooro olubkore aboŋo lim, cao, akadi waro okene. Iyoŋe cannere, En obin openyo gi ni, “Ginnoro rik tye ame obin oremowu?” eka gin obin ogamo ni, “Mom gire.” Man onwoŋo mom obedo ginoro ame ocop acopa; onwoŋo obedo pwony akwako jami ame omio pi Cuny.
Jo okene ikare ni ye ni lwak jo oye twero bedo kwo ka gamente onyo jo moro i oko omiogi kony. Ento mano mom kit ame Obaŋa oyiko kede ni lwak jo mere ame oye myero ti kede. Lwak jo oye mom obedo dul ame tye kede goro onyo tye ayele me kwo alubere kede kit ame wilobo tio kede. Teko, ryeko, karacel kede lonyo ame yaa i bot Obaŋa ikome en aye gwoko.
Wan otio pi Obaŋa ame obin okwanyo cekel i dog rec me gelo ocolo (Matayo 17:27). Wan otio pi Obaŋa ame obin ocwayo kwon i polo kun cwer calo kot pi pito jo mere i tim (Yaa 16:4-15). Wan otio pi Obaŋa ame obin onyao agati abic kede rec aryo pi pito jo tutumia (Matayo 14:13-21).
Ticcere anaka mom ojeŋere ikom kony ame yaa i wilobo.
Ka lwak jo oye mom po ikom ateni man, cako gini dok agoro ikom loc kede twer aya ikom kit ame wilobo tio kede kede dwon a mom obedo me Obaŋa. Ento ka wan opoyo ni En kene en aye obedo kan ame kony wa yaa iye, wan obedo i tekcuny, agonya, kun oketo tamwa ikom cobo ticcere iyore ame en mito kede.
Man doŋ tero ni ŋo pi yin apiri keni? Tero ni Obaŋa en aye gwoko kwo ni, mom dano. Yin myero mom i jeŋere ikom dano pi cobo ticcoro. Ka Obaŋa en aye olwoŋi me timo ginnoro, En bino miyi jami amite. Gene karacel kede cunyi luŋ aluŋa. En dwoŋ akato kit ame en twero miyi kede. Alleluya
MEDE IKWANO: Matayo 17:27; Jo Pilipi 4:19
APIRE TEK: Lwak jo ame oye mom bedo jo a myero omi kony. Mom ru obedo daŋ myero mom bed amano.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi bedo ŋat ame mia kony. Aketo waŋa ikomi keken acalo kan ame konya yaa iye kede acalo ŋat ame gwoka. Pien gena tye ikomi, an mom abino rem kede ginnoro keken ikwo na. Acalo Abaka Daudi obin okobo kede, cite waŋa mom ru oneno ŋat a kite atira ame oweko ata, akadi itino mere kun tye akwayo cem akwa. Man en cadenna kede dodo akwako an. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: EKANISA LOIDARI EDEKE
Ekiyakia Grace Lubega
Luka 22:35 (KJV): Kiŋit kes ebe, “Nakejukaritor yes emamei eriagi, karaida ecoe, karaida amuk, ipotu kereka kipudas imodiobore?” Koboŋoisi ebe, “Mam.”
—
Mam Ekanisa erai loitimoina ainakin. Mam arai kokau, ido mam cut ibusakinit araun.
Neajar Yesu kwap akoloŋ ana, obu ijuka Ikekesisiak kiŋa mam kapun, mam cue, arai amuka nuijula. Kiŋit kesi ekaulo atear, “opotu esi kipudas imodiobore?” koboŋoisi ebe, “Mam.” Mam na arai ibore yen eswamauna tai; eraina aisisiaunet naka ainakin nalaunan.
Ilolo, ecamunito icie ituŋa ebe epedori akanisa aijar bon keda agaŋat naelomunit kanejai apugan arai akorakin ojokotau. Konye mam ŋon erai epone loesubitor Edeke Ekekanise aswam. Mam ekanisa era erioŋet loenonok arailo eutara atamit aijar otupite ikisila nuakwap. Erai loidarar keda apedor, acoa, kaiboro nuka Edeke Elopet.
Ijaanakini oni Edeke lobu olem enuusu akituk naka agar atacia esolo (Matayo 17:27). Ijaanakini oni Edeke lobu otep emanu kokuju aitania iketuŋa kamodiŋot (Anyoun 16:4-15). Ijaanakini oni Edeke lobu irwanak imugatin ikany ka agaria aarei aitania ituŋa ilukumin (Matayo 14:13-21).
Mam Akeaswam cut alosi akonye kanuka agaŋat na akwap.
Neimurokina Ekanisa abeite na, eraun loenonokikit apedor ka apugan na irioŋeta ka iporotoi numam inerasi akirot Edeke. Konye neiyituno oni ebe Ŋesi bon erai Akorakinan wok, isalakini oni ititiŋi, ilacakina, ido amunokina aitodolikin alosikinet ke kotoma Akoteke.
Inyobodo kwana apolou keanu kama kon? Epoloikit ebe erai akon aijar da idarit Edeke, mere etuŋanan. Mam ijo ebeit agoŋaina nama ejaasi ituŋa kanu aijar. Arai enyaraunit ijo Edeke aswam idiobore, ekorakini da Ŋesi kanuaŋun. Omunokin Ŋesi kaileleba. Edolit Ŋesi noi. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Matayo 17:27, Ipilipin 4:19
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam Ekanisa erai loitimoina ainakin. Mam arai kokau, ido mam cut ibusakinit araun.
AILIP: Papa lominat, Eyalama kanuka araute Akorakinan ka. Aseseni Nekon bon kwape eka esusut keda eidaran. Akonye ka ediikina mama Kon, mam cut eoŋ abuni amamun idiobore. Ka alimoro Ekabaka Daudi, mam cut eoŋ aanyunitor ikadolitok imuaaritai arai idwekec ilipanaros emugati. Na ŋesi ajenanut ka keda awaragat. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: KANISA LILILOTEGEMEZWA NA MUNGU
Mtume Grace Lubega
Luka 22:35(KJV): “Kisha Yesu akawauliza, Nilipowatuma bila mfuko, wala mkoba, wala viatu, mlipungukiwa na kitu chochote?”
—
Kanisa sio sehemu ya hisani. Haijawahi kuwa, na haipaswi kuwa.
Yesu alipotembea duniani, aliwatuma wanafunzi wake bila pesa, bila mfuko, na viatu vya ziada. Baadaye, aliwauliza, “Je, mlipungukiwa na kitu chochote?” nao wakajibu, “Hakuna.” Hii haikuwa bahati mbaya; lilikuwa ni somo katika utoaji wa kimungu.
Baadhi ya watu leo wanaamini Kanisa linaweza tu kustahimili kupitia usaidizi wa serikali au ukarimu wa watu wa nje. Lakini hivyo sivyo Mungu alivyopanga Kanisa Lake lifanye kazi. Kanisa sio shirika dhaifu au linalohangaika linalojaribu kustahimili kwa masharti ya ulimwengu. Inaimarishwa na nguvu, hekima, na rasilimali za Mungu Mwenyewe.
Tunamtumikia Mungu aliyetoa sarafu kinywani mwa samaki ili kulipa kodi (Mathayo 17:27). Tunamtumikia Mungu aliyenyesha mana kutoka mbinguni ili kuwalisha watu wake nyikani (Kutoka 16:4–15). Tunamtumikia Mungu ambaye alizidisha mikate mitano na samaki wawili kulisha maelfu (Mathayo 14:13–21).
Kazi yake haijawahi kutegemea ufadhili kutoka kwa ulimwengu.
Kanisa linaposahau ukweli huu, huwa hatarini kwa ushawishi na udhibiti kutoka kwa mifumo na sauti ambazo hazizungumzi kwa niaba ya Mungu. Lakini tunapokumbuka kwamba Yeye pekee ndiye chanzo chetu, sisi hubaki kwa ujasiri, huru, na kulenga kutimiza kusudi Lake katika njia Yake.
Je, hii ina maana gani kwako binafsi? Inamaanisha kwamba maisha yako pia yanategemezwa na Mungu, si mwanadamu. Sio lazima utegemee watu kufanikisha. Ikiwa Mungu amekuita kwa jambo fulani, atakutegemeza. Mwamini Yeye kabisa. Yeye ni zaidi ya utoshelevu. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mathayo 17:27, Wafilipi 4:19
UJUMBE MKUU: Kanisa sio sehemu ya hisani. Haijawahi kuwa, na haipaswi kuwa.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa kuwa mpaji wangu. Ninakutazama Wewe peke yako kama chanzo changu na msaidizi wangu. Macho yangu yakiwa yamekutazama Wewe, sitapungukiwa kamwe. Kama mfalme Daudi alivyotangaza, sijawahi kuona mwenye haki ameachwa au watoto wake wakiomba chakula. Huu ni ushuhuda na hadithi yangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
PRINCIPES FINANCIERS DU ROYAUME : L’ÉGLISE SOUTENUE PAR DIEU
L’Apôtre Grace Lubega
Luc 22:35 (LSG): « Et il leur dit : Lorsque je vous envoyai sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils répondirent : De rien. »
—
L’Église n’est pas une œuvre de charité. Elle ne l’a jamais été, et elle ne devrait jamais l’être.
Lorsque Jésus marchait sur la terre, Il envoyait Ses disciples sans argent, sans sac, et sans chaussures supplémentaires. Plus tard, Il leur demanda : « Avez-vous manqué de quelque chose ? » et ils répondirent : « De rien. » Ce n’était pas une coïncidence ; c’était une leçon sur la provision divine.
Certaines personnes pensent aujourd’hui que l’Église ne peut survivre que grâce au soutien du gouvernement ou à la générosité des autres. Mais ce n’est pas ainsi que Dieu a conçu Son Église. L’Église n’est pas une organisation faible ou en difficulté qui tente de survivre selon les conditions du monde. Elle est soutenue par la puissance, la sagesse et les ressources de Dieu Lui-même.
Nous servons un Dieu qui fit sortir une pièce de la bouche d’un poisson pour payer l’impôt (Matthieu 17:27). Nous servons un Dieu qui fit tomber la manne du ciel pour nourrir Son peuple dans le désert (Exode 16:4–15). Nous servons un Dieu qui multiplia cinq pains et deux poissons pour nourrir des milliers de personnes (Matthieu 14:13–21).
Son œuvre n’a jamais dépendu du parrainage du monde.
Lorsque l’Église oublie cette vérité, elle devient vulnérable à l’influence et au contrôle de systèmes et de voix qui ne parlent pas au nom de Dieu. Mais lorsque nous nous rappelons qu’Il est notre Source unique, nous restons audacieux, libres et concentrés sur l’accomplissement de Son dessein à Sa manière.
Qu’est-ce que cela signifie pour vous personnellement ? Cela signifie que votre vie est également soutenue par Dieu, et non par l’homme. Vous n’avez pas besoin de dépendre des gens pour réussir. Si Dieu vous a appelé à quelque chose, Il pourvoira. Faites-Lui entièrement confiance. Il est plus que suffisant. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Matthieu 17:27, Philippiens 4:19
PASSAGE EN OR: L’Église n’est pas une œuvre de charité. Elle ne l’a jamais été, et elle ne devrait jamais l’être.
PRIÈRE: Père aimant, je Te remercie d’être mon pourvoyeur. Je ne regarde que Toi comme ma source et mon soutien. Les yeux fixés sur Toi, je ne manquerai de rien. Comme le roi David l’a déclaré, je n’ai jamais vu le juste abandonné ni ses enfants mendier le pain. Ceci est mon témoignage et mon histoire. Au nom de Jésus, Amen.
KONINKRIJK PRINCIPES OVER GELD: KERK ONDERSTEUND DOOR GOD
Apostel Grace Lubega
Lucas 22:35 (HSV): “En Hij zei tegen hen: Heeft het u aan iets ontbroken, toen Ik u uitzond zonder beurs, reiszak en sandalen? Zij zeiden: Aan niets.”
—
De kerk is geen liefdadigheidsproject. Dat is het nooit geweest en dat zou het ook nooit moeten zijn.
Toen Jezus op aarde was, zond Hij Zijn discipelen uit zonder geld, tas en schoenen. Later vroeg Hij hun: “Kwamen jullie iets tekort?” en zij antwoordden: “Niets.” Dit was geen toeval; het was een les in goddelijke voorziening.
Sommige mensen geloven tegenwoordig dat de kerk alleen kan overleven dankzij overheidssteun of donaties van buitenstaanders. Maar zo heeft God Zijn kerk niet bedoeld. De kerk is geen zwakke of worstelende organisatie die probeert te overleven op de voorwaarden van de wereld. Ze wordt in stand gehouden door de kracht, wijsheid en middelen van God Zelf.
Wij dienen een God die een centje uit de bek van een vis haalde om belasting te betalen (Matteüs 17:27). Wij dienen een God die manna uit de hemel liet regenen om Zijn volk in de woestijn te voeden (Exodus 16:4-15). Wij dienen een God die vijf broden en twee vissen vermenigvuldigde om duizenden te voeden (Matteüs 14:13-21).
Zijn werk is nooit afhankelijk geweest van sponsoring door de wereld.
Wanneer de kerk deze waarheid vergeet, wordt ze kwetsbaar voor invloed en controle van systemen en stemmen die niet namens God spreken. Maar wanneer we ons herinneren dat Hij alleen onze Bron is, blijven we moedig, vrij en gefocust op het vervullen van Zijn doel op Zijn manier.
Wat betekent dit voor jou persoonlijk? Het betekent dat je leven ook door God in stand wordt gehouden, niet door mensen. Je hoeft niet afhankelijk te zijn van mensen om te overleven. Als God je ergens toe geroepen heeft, zal Hij ervoor zorgen. Vertrouw Hem volledig. Hij is meer dan genoeg. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Matteüs 17:27, Filippenzen 4:19
HET GOUDKLOMPJE: De kerk is geen liefdadigheidsproject. Het is nooit geweest en dat zou het ook nooit moeten zijn.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U dat U mijn voorziener bent. Ik zie U alleen als mijn bron en mijn onderhouder. Met mijn ogen op U gericht, zal ik nooit iets tekortkomen. Zoals koning David zei: “ ik heb de rechtvaardige nooit verlaten gezien, of zijn nageslacht op zoek naar brood.” Dit is mijn getuigenis en mijn verhaal. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: DIE VON GOTT GETRAGENE KIRCHE
Apostel Grace Lubega
Lukas 22,35 (LUT): „Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ausgesandt habe ohne Geldbeutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nein, keinen.“
—
Die Kirche ist kein Almosenempfänger. Das war sie nie und sollte sie auch nie sein.
Als Jesus auf Erden wandelte, schickte er seine Jünger ohne Geld, ohne Tasche und ohne zusätzliche Schuhe aus. Später fragte er sie: „Hat es euch an irgendetwas gemangelt?“ Und sie antworteten: „An nichts.“ Das war kein Zufall, sondern eine Lektion in göttlicher Versorgung.
Manche Menschen glauben heute, dass die Kirche nur durch staatliche Unterstützung oder die Großzügigkeit von Außenstehenden überlebensfähig ist. Aber so hat Gott die Funktionsweise seiner Kirche nicht vorgesehen. Die Kirche ist keine schwache oder strauchelnde Organisation, die versucht, nach den Maßstäben der Welt zu leben. Sie wird durch die Kraft, Weisheit und Ressourcen Gottes selbst getragen.
Wir dienen einem Gott, der eine Münze aus dem Maul eines Fisches hervorholte, um die Steuern zu bezahlen (Matthäus 17,27). Wir dienen einem Gott, der Manna vom Himmel regnen ließ, um sein Volk in der Wüste zu ernähren (2. Mose 16,4–15).Wir dienen einem Gott, der fünf Brote und zwei Fische vermehrte, um Tausende zu ernähren (Matthäus 14,13–21). Sein Werk war nie von der Unterstützung der Welt abhängig.
Wenn die Kirche diese Realität vergisst, wird sie anfällig für den Einfluss und die Kontrolle von Systemen und Meinungen, die nicht für Gott sprechen. Aber wenn wir uns daran erinnern, dass Er allein unsere Quelle der Versorgung ist, können wir uns mutig und ungebunden darauf konzentrieren, Seine Ziele auf Seine Art und Weise zu erreichen.
Was bedeutet das für dich persönlich? Es bedeutet, dass auch dein Leben von Gott getragen wird, nicht von Menschen. Du musst dich nicht auf Menschen verlassen, um etwas zu erreichen. Wenn Gott dich zu etwas berufen hat, wird er auch für dich sorgen. Vertraue Ihm vollkommen, denn Er ist mehr als genug. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Matthäus 17,27; Philipper 4,19
FAZIT: Die Kirche ist kein Almosenempfänger. Das war sie nie und sollte sie auch nie sein.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir, dass Du für mich sorgst. Ich schaue allein auf Dich als meine Ressource und meinen Versorger. Mit meinen Augen auf Dich gerichtet, wird es mir nie an etwas mangeln. Wie König David schon sagte, habe ich noch nie miterlebt, wie die Gerechten im Stich gelassen wurden oder ihre Kinder um Brot betteln mussten. Das ist mein Zeugnis und meine Botschaft. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Romans 8:35 (NLT): “Can anything ever separate us from Christ’s love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or hungry, or destitute, or in danger, or threatened with death?”
—
Many people believe that life is all about convenience. If something feels good, they will do it, and if it becomes hard or uncomfortable, they will give up. Sadly, some approach God in the same way. They pray only when they feel like it, worship only when the music sounds good, and read the Bible only when they are in the mood.
But God invites us to a higher way of living, one rooted in responding to His love.
The Apostle Paul understood this deeply. In our theme verse, he reveals that no hardship, persecution, or suffering could ever separate us from the love of Christ. Paul had discovered that love is not about convenience or comfort. It is not an emotion that comes and goes, but a conviction that anchors your soul even when everything around you is difficult.
For this reason, in Acts 14:19–28, he was beaten and left for dead, yet he got up and went on preaching. That decision to go on with the gospel was not driven by convenience, but by love.
This is what God calls us to. A mature believer does not serve or seek God only when it feels exciting or rewarding. They serve Him because they love Him.
That means even when you don’t feel like praying, you still pray. Even when no one applauds you, you still serve. You read your Bible, you worship, you give, and you forgive, not because it always feels pleasant, but because you love God.
Feelings come and go, but love remains steadfast. So grow in love. Live beyond moods and emotions. Choose love above convenience, for that is the true mark of spiritual maturity.
FURTHER STUDY: Psalm 103:17, Romans 5:3–5
GOLDEN NUGGET: Feelings come and go, but love remains steadfast. So grow in love. Live beyond moods and emotions. Choose love above convenience, for that is the true mark of spiritual maturity.
PRAYER: Loving Father, thank You for Your love. I understand its height, its depth, and its breadth. I choose to seek and serve You, not only when it feels good, but even when it is hard. By Your Spirit, I rise above feelings and live by love. I live for You always. In Jesus’ name, Amen.
EKIFO EKYA WAGGULU KO OKUSUKKA KWEBYO BY’OWULIRAMU EMIREMBE
Omutume Grace Lubega
Abaruumi 8:35 (NLT): “Waliwo ekiri twawula okuvo mu kwagala kwa Kristo? Kitegeeza nti takyatwagala bwe tubeera mu buzibu oba akatyabaga, oba nga tuyigganyizibwa, oba nga tuli bayala oba tubulwa oba mu bubenje oba nga tutiisibwa okufa?”
—
Abantu bangi bakkiriza nti obulamu butambulira kwebyo by’owuliriramu emirembe. Ekintu bwe kiwulikika ng’ekirungi, bajja kukikola, naye bwe kifuuka ekizibu oba ekimalako emirembe, bakyabulira. Eky’ennaku, abamu bagenda eri Katonda mu ngeri y’emu. Basaba lwe bawulira obulungi lwokka, basinza lwokka oluyimba bwe luwulikika obulungi, ne basoma Bayibuli lwe bawulirira obulungi lwokka.
Naye Katonda atuyita eri engeri ey’okubeerawo eya wagguluko, eyo esimbiddwa mu kwanukula eri okwagala Kwe.
Omutume Pawulo yategeera ekintu kino mu buziba. Mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo, abikkula nti teri buzibu, kuyigganyizibwa oba okubonaabona kusobola kutwawula okuva ku kwagala kwa Kristo. Pawulo yali akizudde nti okwagala tekufugibwa ebyo bye tuwuliriramu emirembe oba ebitatunyigiriza. Si mpulira ejja n’egenda, naye okulumiriza okunyweza emmeeme yo newakubadde nga buli kimu ekikwetoolodde kizibu.
Olw’ensonga eno, mu Bikolwa by’Abatume 14:19-28, yakubibwa n’alekebwawo ng’anatera okufa, naye ate nga yazuukuka ne yeeyongera okubuulira. Okusalawo okwo okweyongerayo n’enjiri tekwasindikirizibwa kuwulira mirembe wabula okwagala.
Kino Katonda ky’atuyitamu. Omukkiriza omukulu ataweereza oba anoonya Katonda lwe kiwulikika nga kinyuma lwokka oba nga kisasula. Bamuweereza kubanga bamwagala.
Kino kitegeeza nti bw’owulira nga atayagala kusaba, era osaba. Ne bwe watabaawo akwebaza, era osigala oweereza. Osoma Bayibuli yo, osinza, owaayo era osonyiwa, si lwakubanga kiwulikika ng’ekinyuma, naye kubanga oyagala Katonda.
Empulira zijja ne zigenda, naye okwagala kusigala kwesimbu. Kati no kula mu kwagala. Beerawo okusukkuluma ku mpulira yo. Londa okwagala okuli waggulu w’okuwulira emirembe, ako ke kabonero akatuufu ak’obukulu mu mwoyo.
YONGERA OSOME: Zabbuli 103:17, Abaruumi 5:3-5
AKASUMBI KA ZAABU: Empulira zijja ne zigenda, naye okwagala kusigala kwesimbu. Kati no kula mu kwagala. Beerawo okusukkuluma ku mpulira yo. Londa okwagala okuli waggulu w’okuwulira emirembe, ako ke kabonero akatuufu ak’obukulu mu mwoyo.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, weebale olw’okwagala Kwo. Ntegeera obuwanvu bwa kwo, obuziba n’obugazi bwa kwo. Nsalawo okukunoonya n’okukuweereza, si lwe kuwulikika obulungi lwokka, naye ne lwe kubeera nga kuzibu. Olw’Omwoyo Wo, nyimuka waggulu w’empulira zange n’embeerawo olw’omukwano. Mbeerawo ku Lulwo bulijjo. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
OMWANYA GW’AHAIGURU MUNONGA OGURIKUKIRA OBUSINGYE
Entumwa Grace Lubega
Abarooma 8:35: “N’oha oritutaanisa n’okukunda kwa Kristo? N’obusaasi, okwitwa kubi, okuhiigwa, enjara, okujwara busha, akabi, nari shi rurara?”
—
Abantu abamwe nibaikiririza omu bintu ebirikubaha obusingye. Ekintu kukirikuba kiri kirungi aharibo, nibakikora, kwonka kukirikubagumira, nari kyababuza obusingye, nibakirigaho. Eky’omugisha omubi, abamwe nikwo barikutwariza na Ruhanga batyo. Nibashaba obu barikwenda, baramya obu ekyeshongoro kiri kirungi aharibo, kandi nibashoma baibuli obu barikuhurira nibenda.
Kwonka Ruhanga atweteire amagara g’ekika eky’ahaiguru, agatsimbire emizi kandi ageegamiire rukundo ye.
Entumwa Paulo akeetegyereza gye enaama egi omu muringo gw’omutaano. Omu mutwe gwaitu gw’ekigambo, naatushuruurira ngu tiharuho buremeezi, okuhiiganisibwa, nari okubonabona okuritutaanisa na rukundo ya Kristo. Paulo akazoora ngu rukundo tekwatiraine n’ekintu ekirikukuha obusingye, ninga obugwagye, kwonka ni mushiinja erikuhamya omwoyo waawe n’obu buri kimwe ekikwetoroire kyaaba kikugumiire.
Ahabw’enshonga egi, Ebyakozirwe 14:19-28; Paulo bakamuteera bamutsiga arihakye kufa, kwonka akaimukaho yagumizamu naburira engiri. Okucwamu kugumizamu naburira engiri tarakikozire nk’ekyabaire nikimuha obusingye, kureka akakikoresibwa rukundo.
Eki nikyo Mukama atweteire. Owe’ish-emwe okuzire omu mwoyo tarikuheereza nari akasherura Mukama obu kirikumuha obusingye bwonka nari obu arikushashurwa. Naheereza Mukama ahabw’okuba namukunda.
Eki nikimanyisa ngu n’obu orikuhurira nk’otaine mujinya gw’okushaba, noza kushaba, n’obu hataine okutereire omu ngaro, noza kuheereza. Noshoma baibuli yaawe, noramya, noheereza, nosasira, ti habwokugira ngu nikireebeka nka ekyoorobi, kwonka ahabw’okugira ngu nokunda Mukama.
Okwehurikiza nikwiija kugyenda, kwonka rukundo egumaho ebiro byona. Mbwenu kura omu rukundo. Riga omu kworikwehurira ninga oku orikuteekateeka. Toorana rukundo okukira ekirikukuha obusingye, ahabw’okuba ako n’akamanyiso k’okukura omu mwoyo.
SHOMA N’EBI: Zaaburi 103:17, Abarooma 5:3-5
EBIKURU MUNONGA: Okwehurikiza nikwiija kugyenda, kwonka rukundo egumaho ebiro byona. Mbwenu kura omu rukundo. Riga omu kworikwehurira ninga oku orikuteekateeka. Toorana rukundo okukira ekirikukuha obusingye, ahabw’okuba ako n’akamanyiso k’okukura omu mwoyo.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabwa rukundo yaawe. Ninyetegyereza oburaingwa bwayo obw’obukiika, n’oburaingwa, n’obwa bwemi. Nincwamu kukusherura kandi n’okukuheereza, buri shaaha yoona. Nduho ahabwaawe obutoosha. Omu eiziina erya Yesu, Amiina.
EKIIKARO EKIRI HAIGURU KUKIRAHO KUBA KURUNGI
Omukwenda Grace Lubega
Abarooma 8:35 (NLT): “Haroho ekintu kyoona ekirisobora kutwahukaniza kuruga omu kugonza kwa Kristo? Nikimanyisa ngu We alekiire aho kutugonza kakusangwa tuba tunyina obuzibu oba ebigwererezi, oba nituhiganizibwa, oba tuli omunjara, oba nituburwaho, oba tuli omu buzibu, oba nitutinisirizibwa okufa?”
—
Abantu baingi baikiriza ngu obwomeezi bwetoroolera ha kuba kurungi. Kakusangwa behuura kurungi hakintu. Nibaija kukikora, kandi. Kakusangwa kifwoka kigumu oba nikitalibaniza, nibaija kukihwaho. Eky’enganyi, abantu abamu bahikiira Ruhanga omu mulingo ogwo. Bataaha omusaara obubehuura nibakigonza, nibaramya obwo ekizina nikibanyumira, kandi nibasoma Baibuli obwo bali omukwehuura kurungi.
Baitu Ruhanga natutangiira harulengo orwa haiguru nuho kwomeerera, orwo orunyakusimbirwe omukugarukamu ha kugonza Kwe
Omukwenda Paulo kinu akyetegereza muno omunda. Omu mutwe gw’ekyahandiikirwe kyaitu, We nayoleka ngu busaho mbeera zigumire, oba kuhiganizibwa, oba kuboonabona ebirisobora kutwahukaniza kuruga ha Kugonza kwa Kristo. Paulo akaba akizoire okugonza tikuli ha kwehuura kurungi oba okuhuumura. Tikuli hakwehuura kurungi omubitekerezo okwija nikugenda, baitu okurumisirizibwa okwo okusimba omwoyo gwa we gonze ebintu byoona ebikwetoroire bigumangaine.
Habw’ensonga enu, omu Engeso Z’Abakwenda 14:19–28, we akateerwa kandi yasigaara kufwa, kunu yaimukaho kandi yagenda omaiso natebeza. Encwamu ey’okugenda omaiso n’enjiri etasikuurwe okwehuura kurungi, baitu kuraba omu kugonza.
Kinu nikyo Ruhanga akutweta kuba. Omuikiriza akuzire taseera oba taheereza Ruhanga obwo nikihuurwa nikisemeza oba kiroho empeera. Amuhereza habwokuba we namugonza.
Ekikumanyisa gonze noyehuura otarukugonza kusaba osigara nosaba. Gonze hataroho akusiima, osigara nohereza. Osoma Baibuli yaawe, noramya, nohayo kandi noganyira, hatali habwokuba noyehuura kurungi omulikyo, baitu habwokuba ogonza Ruhanga.
Okwehuura omu muntu kwija nikugenda, baitu okugonza kusigaraho. Hati kura omu kugonza. Yomeera kuhingura ha nyehuura kandi nembeera yomutima. Komamu okugonza kuhingura ha kuba kurungi, ako niko karorwaho akokukura omu mwoyo.
GALIHYA N’OSOMA: Zabuli 103:17, Abarooma 5:3–5
EBIKURU MUBYOONA: Okwehuura omu muntu kwija nikugenda, baitu okugonza kusigaraho. Hati kura omu kugonza. Yomeera kuhingura ha nyehuura kandi nembeera yomutima. Komamu okugonza kuhingura ha kuba kurungi, ako niko karorwaho akokukura omu mwoyo.
ESAARA: Arukugonza Taata, webale habw’okugonza kwa We. Nyowe ninyetegereza oburaira bwakwo, enziha zaakwo, obugazi bwakwo. Nyowe ninkomamu kukuseera kandi nokukuheereza Iwe, hatali obunkwehuura kurungi, baitu gonze kiri kigumu. Kuraba omu Mwoyo gwa We, nyowe ninyimuka haiguru y’okwehuura kandi ninyomeera kuraba omu kugonza. Nyowe ninyomeera habwa We butoosa. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
KABEDO MA MALO LOYO GIN MA PE DIYO IN
Lakwena Grace Lubega
Jo Roma 8:35 (NLT): “Aŋa ma bipokowa ki i kom mar pa Kricito? Neno can, nyo kumo, nyo ayelayela, nyo kec, nyo bedo munero, nyo gin marac, nyo pala lucwan?”
—
Dano mapol gitamo ni kwo obedo gin ma pe diyo gin keken. Kace gin gi winyo ni ber, gin gubi timo, ki ka odoko tek onyo pe gi winyo maber, gin gubi weko woko.
Ki gum marac, jo mukene ginyiko cok bot Lubanga i yo acel-li. Gilego keken ka cwinygi mito, giwore keken kace wer winye maber, dok gikwano Baibul ka cwinygi mito.
Ento Lubanga lwongo wa i yoo ma lamal me kwo ma malo, ma ocung i dok i kom mar-ne.
Lakwena Paulo oniang lok man matut adada. I kwan wa matin, en onyuto ni pe tye peko mo keken, auna una, nyo deno can mo ma twero pokowa ki mar pa Kricito. Paulo onongo dong oniang ni mar pe obedo gin ma inongo pe diyo in onyo bedo agonya. Pe obedo cwiny ma bino ci cito woko, ento obedo niye ma gwoko cwinyi kadi bed ni jami ducu ma orumo in nen tek.
Pi tyen lok man, i buk me Tic pa Lukwena 14:19-28, ki goye dok ki weko en macok ka to, ento en oa malo ci omede ki tucu jiri. Tam meno me mede ki tito kwena maber ni pe obedo pi yomcwiny, ento pi mar aye.
Man aye gin ma Lubanga lwongowa me timo ne. Lakricitayo muteggi pe tiyo nyo yenyo Lubanga keken ka winyo ni yomo cwinye nyo kele bakacic. Gin tiyo pire pien gimare.Man teloke ni kadi bed ni cwinyi pe mito lega, pud ilego. Kadi bed ni ngat mo pe opwoyi, pud itiyo pi Lubanga. I kwano Baibul ni, i woro Lubanga, i miyo tye, dok i timo kica, pe pien kare ducu ibi iwinyo maber kace itimo gi, ento pien ni imaro Lubanga.
Ginma iwinyo bino ci kato, ento mar bedo ma ocung matek. Pi meno, dong i mar. Kwo ma kato yomcwiny onyo cwe cwiny dok kit ma iwinyo kwede. Yer mar makato gin ma pe diyo kwo ni, pien meno aye lanyut me ada me tegi i yo me cwiny.
KWAN MUKENE: Jabuli 103:17, Jo Roma 5:3–5
KWAN MUKENE: Ginma iwinyo bino ci kato, ento mar bedo ma ocung matek. Pi meno, dong i mar. Kwo ma kato yomcwiny onyo cwe cwiny dok kit ma iwinyo kwede. Yer mar makato gin ma pe diyo kwo ni, pien meno aye lanyut me ada me tegi i yo me cwiny.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi mar ni. Aniang bor ne, tut ne, ki lac ne. Ayero me yenyo ki tic piri, pe kace awinyo maber keken, ento kadi wa kace jami tek. Ki Cwinyi, an aile malo ki i tam dok akwo ki mar. Abedo kwo piri kare ducu. I nying Yecu, Amen.
KABEDO ME RWOM AMALO AKATO KA PI COBO MITI NI
Akwena Grace Lubega
Jo Roma 8:35 (Lango): “Kara ŋa a bino pokowa i kom mar a Kricito? Neno can bo, aŋar ŋit peko, onyo awuna, aŋar kecbo, aŋar bedo onoro, onyo ginnoro arac a twero poto i komwa, ya aŋar ŋit pala?”
—
Jo apol tamo ni kwo kwako ka cobo mitigi. Ka ginoro nen bala gin aber, otimo gini, daŋ ka ocako doko gin ame timo tek, gin ajalo oko. Kede cwercuny adwoŋ, jo okene woto inyim Obaŋa karacel kede kodi tamo. Gin kwao i miti gi, woro ka wer tye amit, daŋ okwano Baibul ka otye gini kede miti.
Ento Obaŋa lwoŋo wa i yore me kwo me rwom amalo, en ame tye kede lwitte i marrere.
Akwena Paulo obin oniaŋ man iyore atut tutwal. Ityeny jiri wa me tin, en nyuttiwa ni mom tye peko, awunawuna, onyo cannoro keken ame twero poko wa ikom mar a Kricito. Paulo obin onwoŋo ni mar mom ka kwako timo gin ame yomo cunyi. Mom obedo kit ame yin iwinyo kede ame daŋ lokere kare ikare, ento obedo ginoro i cunyi ame mio icuŋ atek ka jami i laŋetti tye odoko atek.
Pi man doŋ, i Tic Okwena 14:19-28, obin opwode atek tutwal kun otamo ni en oto oko, cite en obin oya malo eka te mede i rabo amut aber. Tam ame en obin omoko me mede i rabo amut aber onwoŋo mom obedo pien ni timo nwoŋo tye ayot, ento pi mar.
Man en ŋo ame Obaŋa tye alwoŋo wa me timo. Dano oye ame otego mom tio pi onyo yenyo Obaŋa ka en winyo bala ber onyo mottoro tye iye. Gin tio pire pien gin marre.
Mano tero ni naka i kare ame iwinyo bala mom itye kede miti me kwac, yin myero ikwa. Akadi bed ni ŋattoro mom pwoyi, yin pwod imede i tic. Yin ikwano Baibul-li, i wore, imio, eka ite timo kica, mom pien ni timo amano mio iwinyo aber, ento pien ni yin i maro Obaŋa.
Kit ame iwinyo kede lokkere kare ikare, ento mar mom lokkere. Aman doŋ tego i mar. Kwo kwo ame kato kit ame iwinyo kede. Ye me mar akato kit ame iwinyo kede, pien mano obedo alama me ateni akwako tego i cunyi.
MEDE IKWANO: Jabuli 103:17; Jo Roma 5:3-5
APIRE TEK: Kit ame iwinyo kede lokkere kare ikare, ento mar mom lokkere. Aman doŋ tego i mar. Kwo kwo ame kato kit ame iwinyo kede. Ye me mar akato kit ame iwinyo kede, pien mano obedo alama me ateni akwako tego i cunyi.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi mara ni. Aniaŋ borrere, tuttere, karacel kede laccere. Ayero me yenyi kede tic piri, mom ka i kare ame awinyo ni opore, ento naka i kare ame jami mom tye awot aber. Karacel kede Cunyi, ayito malo akato kit ame awinyo kede eka ate kwo alubere kede mar. Akwo kwona piri ikare ducu. Inyiŋ Yecu, Amen.
AIBOISIT NAIKEIKINA ADEPAR APATANU
Ekiyakia Grace Lubega
Iromayon 8:35 (NLT): “Iŋai bo kitiaki oni kamin naka Kristo? Arai bo ican, arai aridakinio, arai areio, arai ebeli, arai amujalal, arai aronis, arai ekileŋ?”
—
Ituŋa nuipu iyuunitos ebe erai aijar na kanu apatanu. Arai esubit ibore bala ejokuna, iswamaete, konye arai etionu arai eninikaar, elakakinete. Kaiturur, icie edolonokinete Edeke koipone loeputo. Ilipete bon ne epupioto bala, emaete ne ejijimar ekosio, esiomete Ebaibuli da bon ne ekototor.
Konye enyaraunit ooni Edeke oipone loikeikina lojaris, loidulokina toma aboŋonokin amina Ke.
Kobu Paulo omisiik nu kaidules. Kotoma okokoro wok loepukorit aimor, epukunit ebe emamei adio ationis, areo, arai aitaaritoi naepedori aitiak ooni kane ejai amina naka Kristo. Kobu Paulo kojenik ebe mam amina erai na kane epatanar arai kanu adumuna. Mam erai epupe loebuni olosi, konye ailepilepio naidari emoyo kon araida etionor ŋinibore yen elukunit jo.
Kanuka anu, kotoma Aswamisio 14:19-28, koponi kibuŋai kojalakinitete eomitai ebe atwana, konye abu konyou kolosi ainyikokin alimonokin. Asekunet ŋin ainyikokin oijiri ŋes mam etolosi apatanu, konye amina.
Ne ŋesi enyaraunit ooni Edeke toma. Eyuunan loepolooro man ŋes ijaanakini arai emoi Edeke bon ne ejijimar arai ne ejaar aimeda. Ijaanakinete Ŋes naarai eminasi Ŋes.
Apolou ke ebe, karaida mam jo ipupi bala ailip, ilipi jo. Karaida emamei yen isialaminikini jo, kinykokini jo aijaanakin, kisiomi Eibaibuli kon, imai jo, ikori da ka aitim, mere naarai iteleli akuan konye naarai kimina jo Edeke.
Eipone loepupio ituŋanan ijulanakin, konye amina esalakini esipo. Apolouke kopolo kotoma amina. Kojar kokuju naka eipone loipupio jo. Koseu amina aitelekaar aiteleleeta nuka akuan, naarai ŋin ŋes aitodunet naka abeit na apolou komoyo.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Isabulin 103:17, Iromayon 5:3-5
NUEPOSIK BALA ESABU: Eipone loepupio ituŋanan ijulanakin, konye amina esalakini esipo. Apolouke kopolo kotoma amina. Kojar kokuju naka eipone loipupio jo. Koseu amina aiteletaar aiteleleeta nuka akuan, naarai ŋin ŋes aitodunet naka abeit na apolou komoyo.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka amina Kon. Amisiikit eoŋ aojas ke, aidules keda alalau. Asekuni aimo keda aijaanakin Jo, mere bon n’epupia ojok, konye keda ne etionor da. Keda Emoyo Kon, ekeun kuju naka eipone loapupio kasodi aijar keda amina. Ajari Kanukon ŋiniduc. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MAHALI PA JUU ZAIDI YA PALE PA KURIDHISHA
Mtume Grace Lubega
Warumi 8:35 (NLT): “Je, kuna kitu chochote kinaweza kututenga na upendo wa Kristo? Je, ina maana kwamba hatupendwi tena naye tukikumbwa na taabu au msiba, au tunapoteswa, au tunapokuwa na njaa, au maskini, au hatarini, au tunapotishiwa kuuawa?”
—
Watu wengi wanaamini kwamba maisha ni katika hali ya urahisi tu. Ikiwa kitu kitawafanya wajihisi vizuri, watafanya, na ikiwa kitakuwa kigumu au chenye wasiwasi, wataacha. Cha kusikitisha, wengine humkaribia Mungu kwa njia hiyohiyo. Wanasali tu wanapojisikia, wanaabudu tu wakati muziki unaposikika vizuri, na wanasoma Biblia tu wanapokuwa katika hali ya kujihisi vizuri.
Lakini Mungu anatualika kwenye njia ya juu zaidi ya kuishi, yenye mizizi katika kuitikia upendo Wake.
Mtume Paulo alielewa hili kwa kina. Katika andiko letu kuu, anafunua kwamba hakuna dhiki, mateso, au maumivu yanayoweza kututenganisha na upendo wa Kristo. Paulo alikuwa amegundua kwamba upendo hauhusu hali yenye urahisi au inayoridhisha. Sio mhemko unaokuja na kuondoka, lakini usadikisho ambao huimarisha moyo wako hata wakati kila kitu kinachokuzunguka ni kigumu.
Kwa sababu hii, katika Matendo 14:19–28, alipigwa na kuachwa akidhania kuwa amekufa, lakini aliamka na kuendelea kuhubiri. Uamuzi huo wa kuendelea na injili haukuongozwa na hali yenye kuridhisha, bali na upendo.
Hivi ndivyo Mungu anatuitia. Mwamini aliyekomaa hamtumikii au kumtafuta Mungu pale tu inapohisi hali ya kusisimua au kuthawabisha. Wanamtumikia kwa sababu wanampenda.
Hiyo ina maana hata wakati huhisi kuomba, bado unaomba. Hata wakati hakuna mtu anayekupongeza, bado unatumikia. Unasoma Biblia yako, unaabudu, unatoa, na unasamehe, si kwa sababu siku zote inapendeza, bali kwa sababu unampenda Mungu.
Hisia huja na kuondoka, lakini upendo hubaki thabiti. Hivyo kukua katika upendo. Kuishi zaidi ya hisia. Chagua upendo kuliko hali ya kuridhika, kwa kuwa hiyo ndiyo alama ya kweli ya ukomavu wa kiroho.
MASOMO YA ZIADA: Zaburi 103:17, Warumi 5:3–5
UJUMBE MKUU: Hisia huja na kuondoka, lakini upendo hubaki thabiti. Hivyo kukua katika upendo. Kuishi zaidi ya hisia. Chagua upendo kuliko hali ya kuridhika, kwa kuwa hiyo ndiyo alama ya kweli ya ukomavu wa kiroho.
SALA: Baba mpenzi, asante kwa upendo wako. Ninaelewa kimo chake, kina chake, na upana wake. Ninachagua kukutafuta na kukutumikia, sio tu wakati inapojisikia vizuri, laKINI hata katika nyakati ngumu. Kwa Roho Wako, ninainuka juu ya hisia na kuishi kwa upendo. Ninaishi kwa ajili Yako daima. Kwa jina la Yesu, Amina.
UNE PLACE PLUS HAUTE QUE LA COMMODITÉ
L’apôtre Grace Lubega
Romains 8:35 (LSG): « Qui nous séparera de l’amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée ? »
—
Beaucoup de gens croient que la vie consiste à rechercher la commodité.
Si quelque chose leur procure du plaisir, ils le font ; mais dès que cela devient difficile ou inconfortable, ils abandonnent.
Malheureusement, certains abordent Dieu de la même manière : ils prient seulement lorsqu’ils en ont envie, adorent seulement lorsque la musique leur plaît, et lisent la Bible seulement lorsqu’ils sont d’humeur à le faire.
Mais Dieu nous invite à une vie plus élevée, fondée sur la réponse à son amour.
L’apôtre Paul l’avait profondément compris. Dans notre verset du jour, il révèle qu’aucune difficulté, aucune persécution, aucune souffrance ne peut nous séparer de l’amour de Christ.
Paul avait découvert que l’amour n’est pas une question de commodité ou de confort. Ce n’est pas une émotion passagère, mais une conviction qui ancre ton âme, même quand tout autour de toi devient difficile.
C’est pourquoi, dans Actes 14:19–28, il fut battu et laissé pour mort, mais il se releva et continua à prêcher.
Cette décision de poursuivre la mission n’était pas motivée par la commodité, mais par l’amour.
C’est à cela que Dieu nous appelle.
Un croyant mûr ne sert pas Dieu seulement quand cela lui plaît ou quand il en tire un avantage. Il le sert parce qu’il L’aime.
Cela signifie que même lorsque tu n’as pas envie de prier, tu pries quand même.
Même lorsque personne ne t’applaudit, tu continues à servir.
Tu lis ta Bible, tu adores, tu donnes et tu pardonnes, non pas parce que cela est toujours agréable, mais parce que tu aimes Dieu.
Les émotions vont et viennent, mais l’amour demeure ferme.
Alors, grandis dans l’amour. Vis au-delà des humeurs et des émotions.
Choisis l’amour plutôt que la commodité, car c’est là le véritable signe de la maturité spirituelle.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Psaume 103:17 ; Romains 5:3–5
PASSAGE EN OR: Les émotions vont et viennent, mais l’amour demeure ferme. Alors, grandis dans l’amour. Vis au-delà des humeurs et des émotions. Choisis l’amour plutôt que la commodité, car c’est là le véritable signe de la maturité spirituelle.
PRIÈRE: Père bien-aimé, merci pour ton amour. J’en comprends la hauteur, la profondeur et la largeur. Je choisis de te chercher et de te servir, non seulement quand c’est agréable, mais aussi quand c’est difficile. Par ton Esprit, je m’élève au-dessus des sentiments et je vis par amour. Je vis pour toi, toujours. Au nom de Jésus, Amen.
EIN ORT, DER VIEL MEHR WERT IST ALS NUR BEQUEMLICHKEIT
Apostel Grace Lubega
Römer 8,35 (NLB): Kann uns noch irgendetwas von der Liebe trennen, die Christus zu uns hat? Wenn wir vielleicht in Not oder Angst geraten, verfolgt werden, hungern, frieren, in Gefahr sind oder sogar vom Tod bedroht werden?
—
Viele Menschen denken, dass es im Leben nur um Bequemlichkeit geht. Wenn sich etwas toll anfühlt, tun sie es, und wenn es schwierig oder unangenehm wird, lassen sie es lieber sein. Leider gehen manche genauso mit Gott um. Sie beten nur, wenn sie Lust dazu haben, loben Ihn nur, wenn die Musik gut klingt, und lesen die Bibel nur, wenn sie in der Stimmung dazu sind.
Aber Gott lädt uns zu einer wertvolleren Lebensweise ein, die darin besteht, auf Seine Liebe zu reagieren.
Apostel Paulus hat das sehr gut verstanden. In unserer thematischen Schriftstelle verrät er uns, dass keine Not, keine Verfolgung und kein Leid uns jemals von der Liebe Christi trennen kann. Paulus hatte erkannt, dass es bei der Liebe nicht um Annehmlichkeiten oder Komfort geht. Diese Liebe ist kein vorübergehendes Gefühl, sondern eine Überzeugung, die unsere Seele auch dann noch festigt, wenn es um uns herum nur Probleme gibt.
Deswegen wurde er in Apostelgeschichte 14,19–28 geschlagen und dem Tod überlassen, trotzdem stand er wieder auf und predigte einfach weiter. Diese Entscheidung, das Evangelium weiter zu verkünden, war nicht von Bequemlichkeit getrieben, sondern von Liebe.
Dazu ruft uns Gott auf. Ein gereifter Gläubiger dient und sucht Gott nicht nur, wenn es spannend ist oder sich lohnt. Er dient ihm, weil er Ihn liebt.
Das heißt, selbst wenn dir nicht nach Beten zumute ist, betest du trotzdem. Selbst wenn dir niemand applaudiert, dienst du Gott trotzdem. Du liest deine Bibel, du betest Gott an, du gibst und du vergibst, und zwar nicht, weil es sich immer großartig anfühlt, sondern weil du Gott liebst.
Gefühle kommen und gehen, aber die Liebe bleibt. So wachse und werde reifer in der Liebe. Lebe jenseits von Stimmungen und Gefühlen. Entscheide dich für die Liebe, anstatt für die Bequemlichkeit, denn das ist das wahre Zeichen geistiger Reife.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Psalm 103,17; Römer 5,3–5
FAZIT: Gefühle kommen und gehen, aber die Liebe bleibt. So wachse und werde reifer in der Liebe. Lebe jenseits von Stimmungen und Gefühlen. Entscheide dich für die Liebe, anstatt für die Bequemlichkeit, denn das ist das wahre Zeichen geistiger Reife.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Deine große Liebe. Ich verstehe deren Höhe, Tiefe und Tragweite. Ich entscheide mich, Dich zu suchen und Dir zu dienen, nicht nur, wenn es mir gut geht, sondern auch, wenn es mir schwer fällt. Durch Deinen Geist wachse ich über meine Gefühle hinaus und lebe aus der Liebe heraus. Ich lebe immer nur für Dich. In Jesu Namen, Amen.
EEN PLEK HOGER DAN GEMAK
Apostel Grace Lubega
Romeinen 8:35 (HSV): “Wie zal ons scheiden van de liefde van Christus? Verdrukking, of benauwdheid, of vervolging, of honger, of naaktheid, of gevaar, of zwaard?”
—
Veel mensen geloven dat het leven draait om gemak. Als iets goed voelt, doen ze het, en als het moeilijk of ongemakkelijk wordt, geven ze het op. Helaas benaderen sommigen God op dezelfde manier. Ze bidden alleen als ze er zin in hebben, aanbidden alleen als de muziek goed klinkt en lezen de Bijbel alleen als ze er zin in hebben. Maar God nodigt ons uit tot een hogere manier van leven, een manier die geworteld is in het beantwoorden van Zijn liefde.
De apostel Paulus begreep dit ten volle. In ons themavers onthult hij dat geen enkele tegenslag, vervolging of lijden ons ooit kan scheiden van de liefde van Christus. Paulus had ontdekt dat liefde niet draait om gemak of comfort. Het is geen emotie die komt en gaat, maar een overtuiging die je ziel verankert, zelfs als alles om je heen moeilijk is.
Daarom werd hij in Handelingen 14:19-28 geslagen en voor dood achtergelaten, maar toch stond hij op en ging verder met prediken. Die beslissing om door te gaan met het evangelie werd niet ingegeven door gemak, maar door liefde.
Dit is waartoe God ons roept. Een volwassen gelovige dient of zoekt God niet alleen als het spannend of leuk voelt. Ze dienen Hem omdat ze van Hem houden.
Dat betekent dat zelfs als je geen zin hebt om te bidden, je toch bidt. Zelfs als niemand je bedankt, dien je toch. Je leest je Bijbel, je aanbidt, je geeft en je vergeeft, niet omdat het altijd prettig voelt, maar omdat je van God houdt.
Gevoelens komen en gaan, maar liefde blijft stevig. Groei dus in liefde. Leef boven stemmingen en emoties. Kies liefde boven gemak, want dat is het ware kenmerk van geestelijke volwassenheid.
VERDERE STUDIE: Psalm 103:17, Romeinen 5:3-5
HET GOUDKLOMPJE: Gevoelens komen en gaan, maar liefde blijft trouw. Groei dus in liefde. Leef boven stemmingen en emoties. Kies liefde boven gemak, want dat is het ware kenmerk van geestelijke volwassenheid.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U voor Uw liefde. Ik begrijp de hoogte, de diepte en de breedte ervan. Ik kies ervoor U te zoeken en te dienen, niet alleen als het goed voelt, maar zelfs als het moeilijk is. Door Uw Geest verhef ik mijn gevoelens en leef ik vanuit liefde. Ik leef altijd voor U. In Jezus’ naam, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Deuteronomy 11:19 (KJV): “And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.”
—
We live in a time when many children can sing entire songs from memory and recite poems or rhymes word for word. Yet, ask the same child to quote a single Bible verse, and they may struggle. Something is missing.
Scripture is not just information; it is life, truth, and power. When children memorise the Word of God, they are storing up wisdom, strength, and guidance for their future. The Word within them becomes a compass that helps them make godly choices and live rightly, even when no one is watching.
As a parent or guardian, do not leave this responsibility to chance or delegate it entirely to Sunday School teachers. Take an active role in teaching your children to memorise Scripture. Repeat verses together until they remember them. Make it enjoyable and interactive. If it helps, offer small rewards for each verse they commit to memory. The goal is to make Scripture learning a joyful and consistent part of family life.
One day, that verse they learned at home will be the very Word that keeps them strong when life becomes difficult. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Joshua 1:8, Psalm 119:11
GOLDEN NUGGET: When children memorise the Word of God, they are storing up wisdom, strength, and guidance for their future. The Word within them becomes a compass that helps them make godly choices and live rightly, even when no one is watching.
PRAYER: Loving Father, thank You for the gift of Your Word. I teach it faithfully to the children You have entrusted to me. Grant me wisdom and consistency to help them learn and remember the Scriptures. May Your Word grow strong in their hearts and guide their lives. Our home is filled with Your truth always. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: OKUKUZA ABAANA OKUYITA MU BYAWANDIIKIBWA
Omutume Grace Lubega.
Ekyamateeka 11:19 (KJV): Era munaabiyigirizanga abaana bammwe, nga mubinyumyako, bwe munaatuulanga mu nnyumba zammwe ne bwe munaabanga mutambula mu ŋŋendo zammwe, bwe munaabanga mugenda okwebaka, era ne bwe munaabanga mugolokose.
—
Tuli mu kaseera nga abaana bangi basobola okuyimba enyimba mu bulamba nga baziggya mu mutwe ne batontoma n’okutontoma kigambo ku kigambo. Naye buuza omwana y’omu oyo akubuulireyo olunyiriri yadde olumu okuva mu Bayibuli, ayinza okulafuubana. Waliwo ekibulamu.
Ebyawandiikibwa si mboozi buboozi; bulamu, mazima era maanyi. Abaana bwe bakwata Ekigambo kya Katonda, batereka magezi, maanyi n’okuluŋŋamizibwa ku lw’ebiseera byabwe eby’omu maaso. Ekigambo mu bo kifuuka endagiriro ebayamba okukola okusalawo okw’obwakatonda n’okubeerawo mu ngeri entuufu, newakubadde nga tewali abalaba.
Ng’omuzadde oba omukuumi, tolekera buvunaanyizibwa buno eri omukisa oba n’obukwasiza ddala abasomesa abaana ku ssande. Twala obuvunaanyizibwa okwenyigiramu mu kusomesa abaana okukwata Ebyawandiikibwa. Ddamu ennyiriri zino wamu nabo okutuuka bwe bazijjukira. Kinyumise era baleetere okukyenyigiramu. Bwe kibeera kiyamba, bagabireyo ku bulabo obutonotono ku buli lunyiriri lwe basalawo okukwata. Ekigendererwa kwe kufuula okuyiga Ebyawandiikibwa ekitundu ekinyuma era ekya bulijo eky’obulamu bw’amaka.
Olunaku lumu, olunyiriri olwo lwe bayiga ewaka lujja kubeera lwennyini lwe lubakuuma nga ba maanyi obulamu bwe bukaluba. Aleruya!
YONGERA OSOME: Yoswa 1:8, Zabbuli 119:11
AKASUMBI KA ZAABU: Abaana bwe bakwata Ekigambo kya Katonda, batereka amagezi, amaanyi n’okuluŋŋamizibwa ku lw’ebiseera byabwe eby’omu maaso. Ekigambo mu bo kifuuka endagiriro ebayamba okukola okusalawo okw’obwakatonda n’okubeerawo mu ngeri entuufu, newakubadde nga tewali abalaba.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, weebale ku lw’ekirabo eky’Ekigambo Kyo. Nkisomesa mu bwesigwa eri abaana b’oneesigisizza. Mpa amagezi n’obunyiikivu okubayamba okuyiga n’okujjukira Ebyawandiikibwa. Ekigambo Kyo ka kikule mu maanyi mu mitima gyabwe era kiragirire obulamu bwabwe. Ennyumba yaffe ejjudde amazima Go bulijjo. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
EBY’AMAKA: OKWORORA ABAANA ORIKUKOZESA EKIGAMBO
Entumwa Grace Lubega
Eky’Ebiragiro 11:19: “Mugume mubyegyese abaana baanyu, mubigaaniireho mushutami omu maka gaanyu, nimugyenda omu muhanda, nimuza kubyama, kandi nimwimuka”
—
Turi omu bunaku, obu eminyeeto ya hati erikubaasa kweshongora ebyeshongoro byoona ekigambo aha kindi, nebiiha omu mutwe kandi ekagarukamu buri kigano kyoona na buri runyerere. Kwonka babuuze ekyahandiikirwe kimwe omu Baibuli, tibarikureetsamu. Hariho ekirikuburamu.
Ekyahandiikirwe ti makuru gonka; n’amagara, amazima kandi n’amaani. Abaana kubarikukwaata Ekigambo kya Ruhanga omu mutwe, nibaba nibabiika obwengye, amaani, n’obuhabuzi bw’ebiro byaabo ebya nyentsya. Ekigambo ekiri omuribo, nikibeebembera omu kucwamu okuhikire, kandi n’okugira amagara g’obwa-Ruhanga, n’obu hataine nomwe orikubareeba.
Nk’omuzaire nari omureeberezi, obuvunanizibwa obu, otabureka nari okabusigaiganisisa abashomesa baabo abarikubashomesa aha Sabiiti. Gitwaare nk’enshonga nkuru, oyegyese abaana baawe okukwaata ebyahandiikirwe omu mutwe. Garukamu ebyahandiikirwe nabo mpaka babikwatsire. Bareetere okubikunda kandi mubigaaniireho. Kukiraabe nikibashemeza, bateereho ebirabo bikye obihe abo abarayeheyo kukwaata ebyahandiikirwe ebyo. Ekigyendererwa n’okuhindura okweega kwaabo kw’ebyahandiikirwe kuba okw’okushemererwa kandi omucwe gw’eka yanyu.
Eizoba rimwe, ekyahandiikirwe ekibayegyeire omuka nikiija kuba Ekigambo ky’okubahamya embeera yaaza kubagumira.
SHOMA N’EBI: Yoshua 1:8, Zaaburi 119:11
EBIKURU MUNONGA: Abaana kubarikukwaata Ekigambo kya Ruhanga omu mutwe, nibaba nibabiika obwengye, amaani, n’obuhabuzi bw’ebiro byaabo ebya nyentsya. Ekigambo ekiri omuribo, nikibeebembera omu kucwamu okuhikire, kandi n’okugira amagara g’obwa-Ruhanga, n’obu hataine nomwe orikubareeba.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’ekiconco ky’Ekigambo kyaawe. Ninkyeegyesa n’obwesigwa abaana bangye abu wampaire. Mpeereza obwengye n’obweziriki kugumizamu nimbahweera kweega kandi n’okwijuka ebyahandiikirwe. Reka Ekigambo kyaawe kikurire munonga omu mitima yaabo kandi kyebembere amagara gaabo. Eka yaitu eijwiire amazima gaawe obutoosha. Omu eiziina erya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA: KUKUZA ABAANA KURABA OMU BYAHANDIKIRWE
Omukwenda Grace Lubega
Eky’ebiragiro 11:19(KJV): “Kandi mwijja kwegesa abaana banyu, nimubibazaho obumw’ikaara omunju zanyu, n’obumurabaga nimulibata omungendo zanyu, obumurabaga nimugenda kubyama, kandi n’obumurabaga mw’imukiire.”
—
Twomeera omu kaire namberi abaana baingi bakusobora kuziina ekizina kyoona nibakiiha omu mutwe kandi nibagarukamu ekitontome orundi ekirembeerro kigambo hali kigambo. Baitu, kaguza omwaana nuwe omu ogwo okwihayo orukaara rumu ruti omu Baibuli, kandi basobora kutalibana. Haroho ekikuburaho.
Ebyahandikirwe tibiri bigambo bugambo; buli bwomezi, amananu, kandi maani. Abaana obubakwata ekigambo kya Ruhanga, baba nibahuura amagezi, amaani, n’obwebembezi habwa eby’omumaiso byabu. Ekigambo omu munda muli bo kifooka ekikuragiiriza ekibayamba okukoora encwamu ez’obwa Ruhanga kandi okwomeera omubuhikiire, n’obuhaba hataroho akubarora.
Nk’omuzaire orundi omukuza, otaleeka obujunanizibwa bunu hali omwanya orundi kuguleekera abasomesa b’abaana ha kanisa. Twara kandi okole omulimo gw’okusomesa abaana bawe kukwata ebyahandikirwe. Mugarukemu ebyahandikirwe hamu kuhika obubakub’ijuuka. Kifoole eky’okunyumirwa kandi eky’okwetabamu. Obukikuyamba, hereza empera enke hali buli rukaara orubakuba nibaijuuka. Ekigenderwa kiri kufoora okwega ebyahandikirwe kuba kicweka ky’obwomeezi bw’eka obukunyuma kandi obwa buli kiro.
Kiro kimu, orukaara orwo orubayegere omuka rwijja kuba nikyo kigambo kyonyini ekirabaikaza bali b’amaani obwomezi obubukuba bugumangaine. Alleluyah!
GALIHYA N’OSOMA: Yosuha 1:8, Zabuli 119:11.
EKIKURU MUBYONA: Abaana obubakwata ekigambo kya Ruhanga, baba nibahuura amagezi, amaani, n’obwebembezi habwa eby’omumaiso byabu. Ekigambo omu munda muli bo kifooka ekikuragiiriza ekibayamba okukoora encwamu ez’obwa Ruhanga kandi okwomeera omubuhikiire, n’obuhaba hataroho akubarora.
ESAARA: Taata ow’okugonza, webale habw’ekisembo ky’ekigambo Kyawe. Nkisomesa n’obwesigwa hali abaana obonyesigisiize. Mpereza amagezi kandi n’okugumizaamu okubayamba okwega kandi okw’ijuuka ebyahandikirwe. Leka ekigambo Kyawe kikule n’amaani omu mitima yabu kandi kyebembere obwomezi bwabu. Eka yaitu eijuura amananu Gawe obutoosa. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO OT: GWOKO LUTINO NIWOK KI I GINACOYA.
Lakwena Grace Lubega
Nwoyo Cik 11:19 (KJV): “Wupwony litinowu ki lok magi, wubed ka lok komgi ka wubedo i odiwu, ka wutye ka wot i yo, ka wubuto piny ki ka wua malo.”
—
Wakwo i kare ma lutino mapol gitwero wero wer ducu ki i wigi dok giwaco ododo acoya nyig lok ki acel acel. Ento, peny latin acel-li me tito ceng acel me Baibul, dok gubi yele ka waco ne. Gin mo tye ka rweny.
Ginacoya pe obedo ngec keken; en aye kwo, lok ada, ki teko. Ka lutino gimako lok pa Lubanga i wigi, nongo gitye ka kano ryeko, teko, ki dong tira pi anyimgi. Lok ma tye i igi doko lanyut ma konyogi me moko tam ma Lubanga mito dok gi kwo matir, kadi bed ngat mo pe tye ka nenogi.
Macalo lanyodo onyo lagwok ngatmo, pe iwek tic man bot kare onyo imio woko ki lupwonye me ceng cabit. Kwany obed ginma itiyo me pwonyo lutino ni me mako gin acoya. Nwo gin acoya kacel nio wangma wigi po iye. Wek obed mit dok wutim kareacel. Kace obikonyo, minigi mot manok pi gin acoya ducu ma gumoko me mako ne. Tyenlokke tye me weko gin acoya obed ginma dano gangi timo ki yomcwiny dok kare ducu.
Nino mo acel, gin acoya meno ma gu mako ki gangi en aye bibedo lok ma gwoko gi matek kace kwo odoko tek. Aleluia!
KWAN MUKENE: Yocwa 1:8, Jabuli 119:11
LWOD MADIT: Ka lutino gimako lok pa Lubanga i wigi, nongo gitye ka kano ryeko, teko, ki dong tira pi anyimgi. Lok ma tye i igi doko lanyut ma konyogi me moko tam ma Lubanga mito dok gi kwo matir, kadi bed ngat mo pe tye ka nenogi.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi mic me lok ni. Apwonyo ki cwinya ducu bot lutino ma imiyo bota. Miina ryeko ki kero me timo ne kare ducu me konyo gi me po i kom ginacoya. Wek Lokki odong matek i cwinygi dok otel kwogi. Ot wa opong ki lok ada ni kare ducu. I nying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: TIC KEDE KOP OBAŊA ME PWONYO OTINO
Akwena Grace Lubega
Lodo Cik 11:19 (Lango): Pwony kede itinowu, kob kop i komgi ka itye paco, ka itye ka wot i yo, ka ibuto, kede ka iya malo i kabuto.
—
Wan okwo i kare ame pol otino twero poyo wer ducu ame oŋeo gini kede carokop onyo coc me wer kore ikore. Cite, peny atino me kobi tyeny jiri moro acel, daŋ oyele gini tutwal. Ginoro tye ame orem.
Kop Obaŋa mom ka obedo ŋeccoro keken; obedo kwo, ateni, kede teko. Ka otino po pi Kop Obaŋa, gin otye ogwoko ryeko, teko, karacel kede gin ame bino telogi i anyim. Kop ame tye iyi gi bino telogi iyero yo Obaŋa eka ote kwo iyore ame opore, akadi bed ame ŋattoro mom tye aneno gi.
Acalo anywal onyo agwok otino, mom ijal ticci oko onyo imi baŋ opwony otino i kanica. Ti ticci me pwonyo otino ni me po pi tyeny jiri. Nwo tyeny jiri karacel naka waŋ ame opo gini pire apirgi kengi. Mi bed gin ame timo mit ame jo ducu kobo ginoro iye. Ka daŋ konyo, mi mot pi tyeny jiri acel acel ame gin opo pire. Agikki mere obedo me miyo pwonyo kop Obaŋa bedo gin amit kede bedo gin ame otimo ikare ducu i paco no.
Nino moro acel, tyeny jiri ame gin opwonyo i paco no abedo Kop ame amiogi teko ka kwo odoko atek. Alleluya!
MEDE IKWANO: Yocwa 1:8; Jabuli 119:11
APIRE TEK: Ka otino po pi Kop Obaŋa, gin otye ogwoko ryeko, teko, karacel kede gin ame bino telogi i anyim. Kop ame tye iyi gi bino telogi iyero yo Obaŋa eka ote kwo iyore ame opore, akadi bed ame ŋattoro mom tye aneno gi.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi mot me Koppi. Apwonyo kede otino ame yin i gena kede iyore opore. Mia ryeko kede teko me konyo gi pwonyo eka ote po pi koppi. Wek Koppi tego i cunygi eka te telo kwo gi. Paco wa tye ame opoŋ karacel kede ateni ni ikare ducu. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: AITOPOL IDWE ATUPITOS NUIWADIKATAI
Ekiyakia Grace Lubega
Ikisila 11:19 (KJV): Kisisianakis kes ikusidwe, kinerenena da kes, iboienenei kotogokon, ilosenenei korot, iperenenei, inyoununei da.
—
Ijari ooni apakio ne epedoroto idwe nuipu awoere ekosio kere kakou ka aitatam aineresit ŋinikirot komam ewaŋi neiwadikatai. Konye, kiŋit jo ikoku ŋipoŋin alimun edio ekokoro ko Obaibuli akou, eminasi koutata. Ejai ibore ekadakina.
Mam Nuiwadikatai eraasi akiro bon; eraasi aijar, abeit keda apedor. Ne iyitunata idwe Akirot naka Edeke, ejaasi aidarun acoa, agogoŋu, keda aiŋarenikino kanuka iiŋarenekec. Akirot kotoma kec eraun naiŋarenikit kes aswam asekuneta nueyoŋitos Edeke ka aijar kaitekoro, karaida mam idio ituŋanan eseseni.
Kwape iurian arai idaran ikoku, mam ijalakini epelu loiswamaun arai ebeit arai iinakini ne ejaasi imwalimun nuka Okanisa Loidwe bon. Kiswama nuepolok kotoma aisisianakin idwe kon aiyitunun Nuiwadikatai. Koboŋonokisi ikokoron nepepe toni neiyitunata kes. Kitarau apak ŋin orai naeminai ka neineratar kesi da. Arai iŋarakini, kisumun ainakinet idis kanuka aŋin ikokoro loepote kesi aiyitun. Erai epelu ainakin eisisiae loka Nuiwadikatai loeminai ka loinyikokit araute atutubet naka aijar kokale.
Apaaran adiope, ekokoro ŋopeŋon loesisiaunete kore ebuni araun Akirot naidari kes egogoŋ ne etionuna aijar. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yosua 1:8; Isabulin 119:11
NUEPOSIK BALA ESABU: Ne iyitunata idwe Akirot naka Edeke, ejaasi aidarun acoa, agogoŋu, keda aiŋarenikino kanuka iiŋarenekec. Akirot kotoma kec eraun naiŋarenikit kes aswam asekuneta nueyoŋitos Edeke ka aijar kaitekoro, karaida mam idio ituŋanan eseseni.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka ainakinet naka Akirot Kon. Esisianakini ŋes kamunonut ne ejaasi idwe luimunok Jo eoŋ. Koinakinai acoa keda ainyikokit aiŋarakin kes aisisia ka aiyitunun Nuiwadikatai. Kagogoŋor Akirot Kon kotoma otauon kec kidar da aijarakec. Ileleba duc erekosi abeite Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA FAMILIA: MALEZI KUPITIA MAANDIKO
Mtume Grace Lubega
Kumbukumbu la Torati 11:19 (KJV): “Nanyi mtawafundisha watoto wenu, na kuyanena uketipo katika nyumba yako, na utembeapo njiani, na ulalapo, na uondokapo.”
—
Tunaishi katika wakati ambapo watoto wengi wanaweza kuimba nyimbo nzima kutoka kwenye kumbukumbu zao na kukariri mashairi neno kwa neno. Hata hivyo, mwombe mtoto huyohuyo anukuu mstari mmoja wa Biblia, na huenda wakapata tabu. Kuna kitu kina walakini.
Maandiko si taarifa tu; ni maisha, ukweli, na nguvu. Watoto wanapokariri Neno la Mungu, wanajiwekea akiba ya hekima, nguvu, na mwongozo kwa ajili ya wakati wao ujao. Neno ndani yao linakuwa dira inayowasaidia kufanya maamuzi ya kimungu na kuishi kwa njia ifaayo, hata wakati hakuna anayewatazama.
Kama mzazi au mlezi, usiache jukumu hili liwe la bahati nasibu au kulikabidhi kabisa kwa walimu wanaofundisha neno kwa watoto kanisani. Shiriki daraka lenye bidii katika kuwafundisha watoto wako kukariri Maandiko. Rudia aya pamoja hadi wazikumbuke. Ifanye kufurahisha na kushirikiana. Ikisaidia, toa zawadi ndogo kwa kila aya wanayoweka kwenye kumbukumbu zake. Kusudi ni kufanya kujifunza Maandiko kuwa sehemu ya furaha na thabiti ya maisha ya familia.
Siku moja, mstari huo waliojifunza nyumbani utakuwa Neno lile lile linalowaweka imara maisha yanapokuwa magumu. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Yoshua 1:8, Zaburi 119:11
UJUMBE MKUU: Watoto wanapokariri Neno la Mungu, wanajiwekea akiba ya hekima, nguvu, na mwongozo kwa ajili ya wakati wao ujao. Neno ndani yao linakuwa dira inayowasaidia kufanya maamuzi ya kimungu na kuishi kwa njia ifaayo, hata wakati hakuna anayewatazama.
SALA: Baba mpenzi, asante kwa zawadi ya Neno lako. Ninalifundisha kwa uaminifu kwa watoto ulionikabidhi. Nipe hekima na uthabiti ili kuwasaidia kujifunza na kukumbuka Maandiko. Neno Lako na liwe imara mioyoni mwao na liongoze maisha yao. Nyumba yetu imejaa kweli yako daima. Kwa jina la Yesu, Amina.
LA FAMILLE : ÉDUQUER PAR LES SAINTES ÉCRITURES
L’apôtre Grace Lubega
Deutéronome 11:19 (LSG): « Vous les enseignerez à vos enfants, et vous en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. »
—
Nous vivons à une époque où beaucoup d’enfants peuvent chanter des chansons entières par cœur et réciter des poèmes ou des comptines mot pour mot. Pourtant, demandez à ce même enfant de citer un seul verset biblique, et il aura du mal à le faire. Quelque chose manque.
Les Écritures ne sont pas simplement des informations ; elles sont vie, vérité et puissance.
Lorsque les enfants mémorisent la Parole de Dieu, ils emmagasinent en eux la sagesse, la force et la direction pour leur avenir.
La Parole en eux devient une boussole spirituelle qui les aide à faire de bons choix et à marcher dans la justice, même lorsque personne ne les regarde.
En tant que parent ou tuteur, ne laissez pas cette responsabilité au hasard ni uniquement aux enseignants de l’école du dimanche.
Prenez une part active dans l’enseignement de la Parole à vos enfants.
Répétez ensemble les versets jusqu’à ce qu’ils les retiennent.
Rendez cela amusant et interactif.
S’il le faut, offrez-leur de petites récompenses pour chaque verset qu’ils mémorisent.
Le but est de faire de l’apprentissage des Écritures une habitude joyeuse et constante dans la vie familiale.
Un jour, ce verset qu’ils auront appris à la maison sera précisément la Parole qui les fortifiera lorsque la vie deviendra difficile.
Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Josué 1:8 ; Psaume 119:11
PASSAGE EN OR: Lorsque les enfants mémorisent la Parole de Dieu, ils emmagasinent en eux la sagesse, la force et la direction pour leur avenir. La Parole en eux devient une boussole qui les aide à faire des choix pieux et à marcher dans la justice, même quand personne ne les regarde.
PRIÈRE: Père bien-aimé, merci pour le don de ta Parole.Je l’enseigne fidèlement aux enfants que tu m’as confiés. Accorde-moi la sagesse et la constance nécessaires pour les aider à apprendre et à retenir les Écritures. Que ta Parole grandisse dans leurs cœurs et guide leurs vies. Notre maison est remplie de ta vérité, aujourd’hui et pour toujours. Au nom de Jésus, Amen.
Gezins Reeks: Opvoeden Door Middel Van De Schrift
Apostel Grace Lubega
Deuteronomium 11:19 (HSV): “En leer ze aan uw kinderen door erover te spreken als u in uw huis zit en als u over de weg gaat, als u neerligt en als u opstaat;”
—
We leven in de tijd waarin veel kinderen hele liedjes uit het hoofd kunnen zingen en gedichten woord voor woord kunnen opzeggen. Maar vraag hetzelfde kind om één enkel Bijbelvers te citeren, en het kan moeilijk zijn. Er ontbreekt iets.
De Schrift is niet alleen informatie; het is leven, waarheid en kracht. Wanneer kinderen het Woord van God uit hun hoofd leren, slaan ze wijsheid, kracht en leiding op voor hun toekomst. Het Woord in hen wordt een kompas dat hen helpt om goddelijke keuzes te maken en rechtvaardig te leven, zelfs als niemand kijkt.
Laat deze verantwoordelijkheid als ouder of verzorger niet aan het toeval over en aan de zondagsschool leerkrachten. Speel een actieve rol in het leren van Bijbelteksten aan uw kinderen. Herhaal samen verzen totdat ze ze onthouden. Maak het leuk en interactief. Bied, indien nodig, een kleine beloning aan voor elk vers dat ze uit hun hoofd leren. Het doel is om het leren van de Bijbelteksten een vreugdevol en standaard onderdeel van het gezinsleven te maken.
Op een dag zal dat vers dat ze thuis hebben geleerd, hét Woord zijn dat hen sterk houdt wanneer het leven moeilijk wordt. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Jozua 1:8, Psalm 119:11
HET GOUDKLOMPJE: Wanneer kinderen het Woord van God uit hun hoofd leren, verzamelen ze wijsheid, kracht en leiding voor hun toekomst. Het Woord in hen wordt een kompas dat hen helpt om goddelijke keuzes te maken en rechtvaardig te leven, zelfs als niemand kijkt.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U voor de gave van Uw Woord. Ik leer het trouw aan de kinderen die U mij hebt toevertrouwd. Geef mij wijsheid en consistentie om hen te helpen de Schrift te leren en te onthouden. Moge Uw Woord sterk worden in hun harten en hun leven leiden. Ons huis is altijd gevuld met Uw waarheid. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: KINDERERZIEHUNG MITHILFE DER HEILIGEN SCHRIFT
Apostel Grace Lubega
5. Mose 11,19 (SLT): „Und ihr sollt sie eure Kinder lehren, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Haus sitzt oder auf dem Weg gehst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst.“
—
Wir leben in einer Zeit, in der viele Kinder ganze Lieder auswendig lernen und Gedichte oder Reime Wort für Wort aufsagen können. Aber wenn du dasselbe Kind bittest, einen einzigen Bibelvers zu zitieren, wird es Schwierigkeiten damit haben. Hier stimmt etwas nicht.
Die Heilige Schrift enthält nicht nur Informationen, sie beinhaltet Leben, Wahrheit und Kraft. Wenn Kinder das Wort Gottes auswendig lernen, sammeln sie damit einen Schatz an Weisheit, innerer Stärke und Orientierung für ihre Zukunft an. Das Wort Gottes wird für sie zu einem Kompass, der ihnen hilft, gottgefällige Entscheidungen zu treffen und ein rechtes Leben zu führen, auch wenn ihnen keiner über die Schulter schaut.
Als Elternteil oder Erziehungsberechtigter solltest du diese Verantwortung nicht dem Zufall überlassen oder sie gänzlich an die Sonntagsschule delegieren. Übernimm eine aktive Rolle, wenn du deinen Kindern beibringst, die Bibel auswendig zu lernen. Wiederholt die Verse gemeinsam, bis sich das Kind sie eingeprägt hat. Gestalte das Ganze unterhaltsam und interaktiv. Wenn es hilft, biete kleine Belohnungen für jeden Vers an, den es sich gemerkt hat. Das Ziel ist es, das Lernen der Bibel zu einem freudigen und beständigen Teil des Familienlebens zu machen.
Eines Tages wird der auswendig gelernte Bibelvers dem Kind genau dann Halt geben, wenn das Leben besonders schwierig ist. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Josua 1,8; Psalm 119,11
FAZIT: Wenn Kinder das Wort Gottes auswendig lernen, sammeln sie damit einen Schatz an Weisheit, innerer Stärke und Orientierung für ihre Zukunft an. Das Wort Gottes wird für sie zu einem Kompass, der ihnen hilft, gottgefällige Entscheidungen zu treffen und ein rechtes Leben zu führen, auch wenn ihnen keiner über die Schulter schaut.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für das Geschenk Deines Wortes. Ich lehre es treu den Kindern, die du mir anvertraut hast. Gib mir Weisheit und Beständigkeit, damit sie die Heilige Schrift auswendig lernen und sich daran erinnern können. Möge Dein Wort in ihren Herzen stark werden und ihr Leben leiten. So wird unser Zuhause immer von Deiner Wahrheit erfüllt sein. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Job 33:14–15 (NLT): ”For God speaks again and again, though people do not recognize it. He speaks in dreams, in visions of the night, when deep sleep falls on people as they lie in their beds.”
—
History is full of men and women whose dreams changed the world.
In 1869, Dmitri Mendeleev created the periodic table, the foundation of modern chemistry, after he saw the full arrangement of elements in a dream. Niels Bohr, the father of quantum mechanics, said a dream inspired his discovery of the atom’s structure. Friedrich Kekulé saw the ring structure of benzene in a dream, and even Albert Einstein, as a teenager, had a powerful dream that shaped his thinking and later led to his groundbreaking theories.
Here is the amazing part: many of these men did not even claim to walk with God, yet He still used dreams to guide them. How much more can He speak to you, His child, filled with the Holy Spirit?
Moreover, God is not limited to dreams alone. He can speak through visions, convictions, or any other way He chooses to inspire you.
The Lord wants to give you world-changing dreams. He desires to give you solutions, songs, theories, designs, and ideas that bless generations.
If you are a doctor, you can dream of a cure.
If you are an engineer, you can dream of the next great invention.
If you are a teacher, you can dream of a better way to educate.
If you are a minister, you can dream of a greater level of kingdom impact.
If you are a lawyer, an artist, or an architect, God can still speak to you.
May God give you a dream that shapes history. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Acts 2:17, Genesis 41:1–16
GOLDEN NUGGET: If you are a doctor, you can dream of a cure. If you are an engineer, you can dream of the next great invention. If you are a teacher, you can dream of a better way to educate. If you are a minister, you can dream of a greater level of kingdom impact. If you are a lawyer, an artist, or an architect, God can still speak to you. May God give you a dream that shapes history.
PRAYER: Father, thank You for this word. My eyes are open to see the great things You are showing me. You give me dreams that go beyond myself, dreams that bless generations. By these dreams, You make me a solution to my world. In Jesus’ name, Amen.
EBIROOTO EBIKYUSA ENSI
Omutume Grace Lubega
Yobu 33:14–15 (NLT): “Kubanga Katonda ayogera enfunda n’enfunda, wadde ng’abantu tebakitegeera. Ayogera mu birooto, mu kwolesebwa okw’ekiro, otulo otungi bwe kugwa ku bantu nga bagalamidde mu bitanda byabwe.”
—
Ebyafaayo bijjudde abasajja n’abakazi abaakyusa ensi n’ebirooto byabwe.
Mu 1869, Dmitri Mendeleev yatonda kye bayita “periodic table”, omusingi gwa “chemistry” w’omulembe guno, oluvannyuma lw’okulaba ensengeka enzijuvu eya elementi zino mu kirooto. Niels Bohr, taata wa “quantum mechanics”, yagamba nti ekirooto kye kyamuleetera okuzuula ensengeka ya zi “atom”. Friedrich Kekulé yalaba ensengeka y’ekifaananyi kya “benzene” mu kirooto, era ne Albert Einstein, nga akyali muvubuka, yafuna ekirooto eky’amaanyi ekyabumba endowooza ye era oluvannyuma ekyamuviirako okuzuula kwe njasabiggu.
Ekitundu ekyewuunyisa kye kino: bangi ku basajja bano tebaagambako nti baatambula ne Katonda, kyokka ate yakozesa ebirooto okubaluŋŋamya. Ayinza okwogera naawe atya, omwana we, ajjudde Omwoyo Omutukuvu?
Naye ate, Katonda takoma ku birooto byokka. Asobola okwogera ng’ayita mu kwolesebwa, okusindiikirizibwa, oba engeri endala yonna gy’Asalawo okukuluŋŋamya.
Mukama Ayagala okukuwa ebirooto ebikyusa ensi. Ayagala nnyo okukuwa eky’okuddamu, ennyimba, endowooza, ensengeka, n’ebirowoozo ebiwa emirembe omukisa.
Bw’oba oli musawo, osobola okuloota eddagala eriwonyeza ddala.
Bw’oba oli yinginiya, osobola okuloota okuyiiya okunene okuddako.
Bw’oba oli musomesa, osobola okuloota engeri esingako ey’okusomesaamu.
Bw’oba oli muweereza, osobola okuloota ku ddaala erisingako ery’okukoma ku bwakabaka.
Bw’oba oli munnamateeka, omuyimbi oba omukubi wa pulaani z’ebizimbe, Katonda Akyasobola Okwogera naawe.
Katonda K’akuwe ekirooto ekibumba ebyafaayo. Aleruya!
YONGERA OSOME: Ebikolwa by’Abatume 2:17, Olubereberye 41:1–16
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’oba oli musawo, osobola okuloota eddagala eriwonyeza ddala. Bw’oba oli yinginiya, osobola okuloota okuyiiya okunene okuddako. Bw’oba oli musomesa, osobola okuloota engeri esingako ey’okusomesaamu. Bw’oba oli muweereza, osobola okuloota eddaala erisingako ery’okukoma ku bwakabaka. Bw’oba oli munnamateeka, omuyimbi oba omukubi wa pulaani z’ebizimbe, Katonda akyasobola okwogera naawe. Katonda k’akuwe ekirooto ekibumba ebyafaayo.
ESSAALA: Kitange, weebale ku lw’ekigambo kino. Amaaso gange maggule okulaba ebintu ebinene by’ondaga. Ompa ebirooto ebisukka ku nze, ebirooto ebiwa emirembe omukisa. Olw’ebirooto bino onfuula eky’okuddamu ensi yange. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
EBIROOTO EBIRIKUHINDURA ENSI
Entumwa Grace Lubega
Yobu 33:14-15: “Ahakuba Ruhanga agamba omu muringo gumwe nari ebiri, N’obu omuntu araabe atakyetaho, [15] Omu kirooto, omu kworekwa nyekiro, Abantu bahirwayo, bagwejegyereire omu bitanda byabo”
—
Omu mwaka gwa 1869, Dmtri Mendeleev, akahangaho empapura z’ebintu ezibarikweeta omu rungyereza “periodic table”, ezahindukire omusingi gwa Saayansi y’eby’emibazi omu busingye obu, eki akakikora bwanyima y’okushoboorokyerwa ebintu ebi byoona omu kirooto. Niels Bohr, omukugu omu by’okukanika ebirikweetwa omu rungyereza “Quantum Mechanics”, akagira ngu ekirooto kye nikyo kyamuhaire obwengye obwo. Friedrick Kekule, akareeba enyombeka y’enziga eyibarikweeta “Benziini” omu kirooto, kandi na Albert Einsteen, akiri omutsigazi, akatunga ekirooto ky’amaani kyahindura ebiteekateeko bye, yayetegyeereza ensi kandi kyamureetera obwengye bw’okujumbura amateeka agaahindwiire ensi yoona omu bya Saayansi.
Ekirikutangaaza nkiki: Tiharuho mushaija n’omwe omuri abo bashaija owagaambireho ngu akaba ari omurokore, kwonka Ruhanga akakozesa ebirooto kuboorekyerera. Kandi shi iwe omwana we, Oijwiire Omwoyo Orikwera, tarikukizaho?
Kandi obwo, Ruhanga tarikukoma aha birooto byonka. Nabaasa kugamba naiwe naarabira omu kworekwa, mushiinja, ninga omu muringo gwoona ogu yasiima kukugaruriramu amaani.
Mukama nayenda kukuheereza ebirooto ebirikuhindura ensi. Nayenda kukuheereza oburyo, ebyeshongoro, enteekateeka nungi, okushoboorokyerwa, n’obwengye oburikuhaisa abantu boona omugisha.
Ku oraabe ori omushaho, nobaasa kuroota omubazi, Ku oraabe ori omwombeki, nobaasa kuroota kandi ojumbure ekintu kisya, Ku oraabe ori omushomesa, nobaasa kuroota omuringo murungi gw’okushomesa
Ku oraabe ori omuheereza, nobaasa kuroota eidaara ry’ahaiguru oku orikubaasa kugasiramu obukama bwa Ruhanga, Ku oraabe ori omunyamateeka, omweshongozi, omuteezi w’ebishushani, Ruhanga nakibaasa kugamba naiwe.
Ruhanga akuhe ekirooto ekirikuza kuhindura ebyafaayo byaawe. Areruya!
SHOMA N’EBI: Ebyakozirwe Entumwa 2:17, Okutandika 41:1-16.
EBIKURU MUNONGA: Ku oraabe ori omushaho, nobaasa kuroota omubazi, Ku oraabe ori omwombeki, nobaasa kuroota kandi ojumbure ekintu kisya, Ku oraabe ori omushomesa, nobaasa kuroota omuringo murungi gw’okushomesa , Ku oraabe ori omuheereza, nobaasa kuroota eidaara ry’ahaiguru oku orikubaasa kugasiramu obukama bwa Ruhanga, Ku oraabe ori omunyamateeka, omweshongozi, omuteezi w’ebishishani, Ruhanga naakibaasa kugamba naiwe.
ESHAARA: Taata, Yebare ahabw’ekigambo eki. Amaisho gangye gaigwiire kandi nindeeba ebintu by’amaani ebi orikunyoreka. Nompeereza ebirooto by’amaani, kandi ebirooto ebirikuhaisa abantu boona omugisha. Ahabw’ebirooto ebi, nompindura omuhi w’obwengye omunsi yangye. Omu eiziina erya Yesu, Amiina.
EBIROOTO EBIHINDURA ENSI
Omukwenda Grace Lubega
Yobo 33:14-15(NLT): “Ruhanga akaikara nakibaza mirundi n’emirundi, gonze abantu baraba batakimanya. Abaliza omubirooto, omu kwolekwa omu kiiro, otuuro tw’amaani obutukwaata abantu obubabyama omu bitaabu byabu.”
—
Ebyafaayo b’ijwiire abasaija n’abakazi ab’ebirooto byabu ebyahindwire ensi.
Omu 1869, Dimitri Mendeleev ayakozere periodic table, omusingi gwa modern Chemistry obuyarozere entekaniiza y’ebintu omu kirooto. Niels Bohr, ise Quantum mechanics, akagamba ekirooto kikamugaaramu amaani omukuzoora enkora ya atom. Friedrick kekule enkora y’enkonge eya benzene omu kirooto, kandi na Albert Einstein, nakyali mwoojo, akaba n’ekirooto ky’amaani ekyaterekeriize okutekereza kwe kandi hanyuma kyaletereza okubaho kw’ebigambo bye eby’amaani.
Haroho ekicweka ekikuhuniiriza: baingi hali abasaija banu batagambwe kuba balibasiire na Ruhanga, kunu Akakozesa ebirooto okubebembera. Kandi hati iwe Asobora kubaza ata naiwe, omwaana we, owaijuziibwe Omwoyo Arukwera?
Kandi obwo, Ruhanga takukangiira hali ebirooto byonka. Asobora kubaza kuraba omu kwolekwa, okurumisirizibwa orundi omulingo gwoona ogwa komamu okukugaaramu amaani
Mukama Akugonza kukuhereza ebirooto ebikuhindura – ensi. Akugonza kukuhereza eky’okugarukamu, ebiziina,
entekereza, okukorwa, kandi n’ebitekerezo ebihereza omugisa obisinge.
Obworaba oli omusaho, osobora kuroota ekikukiiza.
Obworaba oli enjiniya, osobora kuroota hali kutandikaho eky’amaani. Obworaba oli musomesa, osobora kuroota hali kusomesa kurungi.
Obworaba oli muhereza, osobora kuroota hali eidaara ly’amaani ely’enkora y’obukama.
Obworaba oli omutoganirizi, omuzini, orundi omwombeki, Ruhanga nakyasobora kubaza naiwe.
Leka Ruhanga Akuhereze ekirooto ekiterekereza ebyafaayo. Alleluyah!
GALIHYA N’OSOMA: Engeso z’abakwenda 2:17, Okubanza 41:1-16.
EBIKURU MUBYONA: Obworaba oli omusaho, osobora kuroota ekikukiiza.Obworaba oli enjiniya, osobora kuroota hali kutandikaho eky’amaani. Obworaba oli musomesa, osobora kuroota hali kusomesa kurungi. Obworaba oli muhereza, osobora kuroota hali eidaara ly’amaani ely’enkora y’obukama. Obworaba oli omutoganirizi, omuzini, orundi omwombeki, Ruhanga nakyasobora kubaza naiwe.
ESAARA: Taata, webale habw’ekigambo kinu. Amaiso gange gakingwirwe okurora ebintu eby’amaani eby’okunyoleka. Ompereza ebirooto ebihingura hali nyowe, ebirooto ebihereza omugisa obusinge. Habw’ebirooto binu, onfoora ky’okugarukamu hali ensi. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
LEK MA LOKO WILOBO
Lakwena Grace Lubega
Yubu 33:14-15(NLT): “Lubaŋa loko i yo mapatpat, ento dano pe niaŋ i lokke, waŋ lek, i ginanyuta me dyewor, ka dano onino matek, kun nino oyuto waŋgi i kabutogi.”
—
Lok ma con opong ki co ki mon ma lek gi oloko lobo.
I mwaka alip acel ki mia boro ki pyera bucel wie abungwen, Dmitri Mendeleev oyubu periodic table, ma obedo guti me chemistry me kare ni, iyunge neno kit ma jami ni canne kwede i wang lek. Niels Bohr, won kwan me quantum mechanics, owaco ni lek mo oweko en enongo kit ma atom tye kwede. Friedrich Kekulé oneno kit ma benzene tye kwede i lek, dok kadi bene Albert Einstein, ma en pud tidi, onongo lek matek ma oloko tam ne dok lacen okelo tam ne ma nyen ma oloko jami macon.
Man aye gin ma me aura loyo: pol pa jo magi pe gu waco ni giwoto ki Lubanga, ento en pud tiyo ki lek me telo gi. En twero lok kwedi lakwene, latin ne, ma opong ki Cwinye Maleng?
Ento kun, Lubanga pe gik i kom lek keken. En twero lok kun tiyo ki ginanyuta, ginma iwinyo cwinnyi cwali ka timo ne, onyo yoo mo keken ma en oyero me cuko cwinyi.
Rwot mito mini lek ma twero loko lobo. En mito mini yoo me cobo peko, wer, pwony, yub, ki tam ma miyo gum bot yalwak ki yalwak.
Kace ibedo daktar, itwero leko pi ginma kelo cang.
Kace in itye ladiro yubu ot, itwero lek pi gin manyen me ayuba.
Kace in lapwony, itwero leko pi yoo maber me pwonyo dano.
Kace in latuc jiri, itwero leko pi rwom ma malo me gudu ker pa Lubanga.
Kace in itye lapilida, lagoo cal, nyo ladiro goyo cal ot, Lubanga pud twero lok kwedi.
Lubanga omini lek ma loko tekwaro. Alelua!
KWAN MUKENE: Tic pa Lukwena 2:17, Acakki 41:1-16
LWOD MADIT: Kace ibedo daktar, itwero leko pi ginma kelo cang. Kace in itye ladiro yubu ot, itwero lek pi gin manyen me ayuba. Kace in lapwony, itwero leko pi yoo maber me pwonyo dano. Kace in latuc jiri, itwero leko pi rwom ma malo me gudu ker pa Lubanga. Kace in itye lapilida, lagoo cal, nyo ladiro goyo cal ot, Lubanga pud twero lok kwedi. Lubanga omini lek ma loko tekwaro.
LEGA: Wora, apwoyo pi lok man. Waŋa oyabbe me neno jami madongo ma itye ka nyuta. In imiya lek ma kato an kena, lek ma miyo gum bot likwayo. Ki lek magi, i miyo an bedo lagam bot lobo na. I nying Yecu, Amen.
LEK AME KELO ALOKALOKA I WILOBO
Akwena Grace Lubega
Yubu 33:14-15 (Lango): “Pien Obaŋa kobo koppere i yore apapat, kadi bed dano mom niaŋ iye. Bino i waŋ lek, iyi anyuttogo ame nen dyewor, i caa ame nino mit kede wok-ki, kun nino oyuto waŋgi i kabutogi.”
—
Tekwaro tye opoŋ i coo kede mom ame lekgi obin okelo alokaloka i wilobo.
I mwaka 1869, Dmitri Mendeleev obin oyiko ‘periodic table,’ ame obin obedo acakki me ‘chemistry’ me kare ni, ikare ame en nen kede kit ame jami ame akwako ŋo ame en obin oteto oryeye kede i waŋ lek. Niels Bohr, papo me ‘quantum mechnics,’ obin okobo ni lek en aye omio en ebin enwoŋo kop akwako ‘atom.’ Friedrich Kekulé obin oneno kit ame ‘benzene’ tye kede i waŋ lek, kede daŋ Albert Einstein, acalo awobi ayot, obin oleko lekkoro adit tutwal ame te loko kit ame en tamo kede ame iyoŋe te miye nwoŋo jami mogo apirgi tek tutwal.
Gin me awura doŋ ene: pol a coo man mom daŋ obin okobo ni owoto karacel kede Obaŋa, ento En pwod obin otio kede lek me telogi. Rwom aŋo ame En doŋ twero kop karacel kedi, acalo atinnere, ame opoŋ kede Cuny Acil?
Adit akato daŋ, Obaŋa mom tio kede lek keken. En twero kop i anyuttogo, i cunyi, onyo iyore moro keken ame En oyero me kop karacel kedi.
Rwot tye amito miyi lek ame kelo alokaloka i wilobo. En mito miyi agam, wer, tam, tet, karacel kede diro ame bedo me winyo baŋ runi apol.
Ka yin ibedo dakatal, yin itwero leko yat ame caŋo two. Ka ibedo ŋat ame tiyo tic ciŋ, yin itwero leko tet adit ame abino i anyim. Ka ibedo apwony, yin itwero leko yore anyen aber akato i kite me pwony. Ka ibedo atic Obaŋa, yin itwero leko yore adit akato ame kelo alokaloka ite loc Obaŋa. Ka ibedo apidida, awer, onyo ago cal ot, Obaŋa pwod twero kop karacel kedi.
Wek Obaŋa mi lek ame kelo alokaloka i te kwaro. Alleluya!
MEDE IKWANO: Tic Okwena 2:17; Agege 41:1-16
APIRE TEK: Ka yin ibedo dakatal, yin itwero leko yat ame caŋo two. Ka ibedo ŋat ame tiyo tic ciŋ, yin itwero leko tet adit ame abino i anyim. Ka ibedo apwony, yin itwero leko yore anyen aber akato i kite me pwony. Ka ibedo atic Obaŋa, yin itwero leko yore adit akato ame kelo alokaloka ite loc Obaŋa. Ka ibedo apidida, awer, onyo ago cal ot, Obaŋa pwod twero kop karacel kedi. Wek Obaŋa mi lek ame kelo alokaloka i te kwaro.
KWAC: Papa, apwoyi pi kop man. Waŋa tye oyabere me neno jami adito ame itye i nyuta. Yin imia lek ame dit kato an, lek ame bedo me winyo baŋ runi apol. Karacel kede lek man, Yin imia abedo agam i wilobo na. Inyiŋ Yecu, Amen.
AIRUJASINEI NU IJULAKINETE AKWAP
Ekiyakia Grace Lubega
Yob 33:14-15 (NLT): Naarai inera Edeke irwan atipet, Eebo, irwan aarei, karaida mam ituŋa ibwaikinitos itauon. Toma airujasit, kaitapoet naka akuare, arai kikamutu ajo nuipu ituŋa, kojotoete kaperisio.
—
Nuiwadikatai ileleba ikiliok ka aŋor nuapotu airujasia kec ijulakisi akwap.
Kokaru 1869, kobu Dmitri Mendeleev kosub eperiodic table, apetetait naka chemistry na akwana, kedau aanyun aimorikikino naka iboro airujasit. Niels Bohr, papa loka quantum mechanics, abu olimu ebe airujasit ejaikini ŋes aŋicun adumunio naka atom structure. Friedrich Kekulé abu owanyu aigirunet naka egilut loka benzene kotoma airujasit, toni da Albert Einstein, erai etelepat, kobu kodum airujasit na agogoŋu na abu ijulak eomome ke koyaŋauni da acoasinei nuaŋosibib.
Atutubet nata einakini aomokin: nuipu ko okiliok kalu kes mam abalasi ebe alosenenete keda Edeke, konye Kobu inyikok aitosoma airujasinei aiŋarenikina kes. Dobodo nuetiak bobo ai ebuni Ŋesi alimokin jo, ikoku Ke, yen ileleba Emoyo Lokalaunan?
Ido da, mam Edeke itikokina airujasinei bon. Epedori einer kitorite aitapoeta, ailepilepeeta, arai ecie eipone kere loesekuni Ŋesi aisinyikoikina jo.
Ekoto Ejakait ainakin jo airujasinei nuijulakinete akwap. Ipuda Ŋesi ainakin jo aboŋonokineta, ikosiosinei, aomisio, aputosia keda acoasinei nuisirereŋete aturio.
Arai iraijo emuron adekis, ipedori jo airujaun amukian.
Arai iraijo e engineer, ipedori jo airujaun asubunet naka apolon naetupakinit.
Arai iraijo emwalimu, ipedori jo airujaun eipone loetamit loaisisianakin.
Arai iraijo ijaanakinan, ipedori jo airujaun adoketait naikeikina naka atiror ajakanut.
Arai iraijo atubon imusagon, awoon, arai eigiran, eroko Edeke epedori ainerakin keda jo.
Koinak jo Edeke airujasit naijulakini nuokau. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Aswamisio 2:17, Ageun 41:1-16
NUEPOSIK BALA ESABU: Arai iraijo emuron adekis, ipedori jo airujaun amukian. Arai iraijo e engineer, ipedori jo airujaun asubunet naka apolon naetupakinit. Arai iraijo emwalimu, ipedori jo airujaun eipone loetamit loaisisianakin. Arai iraijo ijaanakinan, ipedori jo airujaun adoketait naikeikina naka atiror ajakanut. Arai iraijo atubon imusagon, awoon, arai eigiran, eroko Edeke epedori ainerakin keda jo. Koinak jo Edeke airujasit naijulakini nuokau.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka akirotana. Epukoro akonye ka asesen iboro luaŋosibib nuijai Jo aitodinikin eoŋ. Iinakini Jo eoŋ airujasinei nuelosete adepar eoŋ, airujasinei nuisirereŋete aturio. Keda airujasinei nu, itarauni Jo eoŋ aboŋokinet ne ejai akwap ka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
NDOTO ZINAZOBADILISHA ULIMWENGU
Mtume Grace Lubega
Ayubu 33:14-15(NLT): “Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe. Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao.”
—
Historia imejaa wanaume na wanawake ambao ndoto zao zilibadilisha ulimwengu.
Mnamo 1869, Dmitri Mendeleev aliunda jedwali la upimaji, msingi wa kemia ya kisasa, baada ya kuona mpangilio kamili wa vitu katika ndoto. Niels Bohr, baba wa quantum mechanics, alisema ndoto iliongoza ugunduzi wake wa muundo wa atomi. Friedrich Kekulé aliona muundo wa pete ya benzini katika ndoto, na hata Albert Einstein, akiwa kijana, alikuwa na ndoto yenye nguvu ambayo ilitengeneza mawazo yake na baadaye ikasababisha nadharia zake za kuvunja msingi.
Hapa kuna sehemu ya kushangaza: wengi wa hawa watu hawakudai hata kutembea na Mungu, lakini bado alitumia ndoto kuwaongoza. Je, ni kiasi gani zaidi anaweza kusema nawe, mwana Wake, aliyejazwa na Roho Mtakatifu?
Isitoshe, Mungu hatendi kazi kwa ndoto pekee. Anaweza kuzungumza kupitia maono, imani, au njia nyingine yoyote anayochagua kukupa msukumo.
Bwana anataka kukupa ndoto za kubadilisha ulimwengu. Anatamani kukupa suluhu, nyimbo, nadharia, miundo, na mawazo yanayobariki vizazi.
Ikiwa wewe ni daktari, unaweza kuota tiba.
Ikiwa wewe ni mhandisi, unaweza kuota uvumbuzi mkubwa unaofuata.
Ikiwa wewe ni mwalimu, unaweza kuota njia bora ya kuelimisha.
Ikiwa wewe ni mhudumu, unaweza kuota kiwango kikubwa cha athari katika ufalme.
Ikiwa wewe ni mwanasheria, msanii, au mbunifu, bado Mungu anaweza kusema nawe.
Mungu akupe ndoto yenye kutengeneza historia. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Matendo 2:17, Mwanzo 41:1–16
UJUMBE MKUU: Ikiwa wewe ni daktari, unaweza kuota tiba. Ikiwa wewe ni mhandisi, unaweza kuota uvumbuzi mkubwa unaofuata. Ikiwa wewe ni mwalimu, unaweza kuota njia bora ya kuelimisha. Ikiwa wewe ni mhudumu, unaweza kuota kiwango kikubwa cha athari katika ufalme. Ikiwa wewe ni mwanasheria, msanii, au mbunifu, bado Mungu anaweza kusema nawe. Mungu akupe ndoto yenye kutengeneza historia.
SALA: Baba, asante kwa neno hili. Macho yangu yamefunguliwa kuona mambo makuu unayonionyesha. Unanipa ndoto zinazopita mimi mwenyewe, ndoto zinazobariki vizazi. Kwa ndoto hizi, Unanifanya kuwa suluhisho kwa ulimwengu wangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
DROMEN DIE DE WERELD VERANDERT
Apostel Grace Lubega
Job 33:14-15 (HSV):“Want God spreekt één of twee keer, maar men slaat er geen acht op: in een droom, een visioen in de nacht, als een diepe slaap op de mensen valt, in de sluimer op de slaapplaats.”
—
Geschiedenis staat vol met mannen en vrouwen wiens dromen de wereld veranderden.
In 1869 creëerde Dmitri Mendelejev het periodiek systeem, de basis van de moderne scheikunde, nadat hij de volledige rangschikking van de elementen in een droom had gezien. Niels Bohr, de vader van de kwantummechanica, zei dat een droom hem inspireerde tot zijn ontdekking van de structuur van het atoom. Friedrich Kekulé zag de ringstructuur van benzeen in een droom, en zelfs Albert Einstein had als tiener een krachtige droom die zijn denken vormgaf en later leidde tot zijn brekende theorieën.
Wat verbazend is is dat veel van deze mannen hebben niet verklaart dat ze met God hebben gewandeld, maar toch gebruikte Hij dromen om hen te leiden. Hoeveel jij zijn kind, die vervuld is met de Heilige Geest?
Bovendien beperkt God zich niet tot dromen alleen. Hij kan spreken door middel van visioenen, overtuigingen of elke andere manier die Hij kiest om je te inspireren.
De Heer wil je dromen geven die de wereld verandert. Hij wil je oplossingen, liedjes, theorieën, ontwerpen en ideeën geven die generaties zegenen.
Ben je een dokter, je kunt een genezing dromen.
Ben je een ingenieur, je kunt de volgende grote uitvinding dromen.
Ben je een leraar, je kunt een betere manier van onderwijzen dromen.
Ben je een predikant, je kunt een grotere impact op het koninkrijk dromen.
Ben je een advocaat, kunstenaar of een architectuur, God kan nog steeds tot je spreken.
Moge God je een droom geven die de geschiedenis vormgeeft. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Handelingen 2:17, Genesis 41:1–16
HET GOUDKLOMPJE: Ben je een dokter, je kunt een genezing dromen. Ben je een ingenieur, je kunt de volgende grote uitvinding dromen. Ben je een leraar, je kunt een betere manier van onderwijzen dromen. Ben je een predikant, je kunt een grotere impact op het koninkrijk dromen. Ben je een advocaat, kunstenaar of een architectuur, God kan nog steeds tot je spreken. Moge God je een droom geven die de geschiedenis vormgeeft.
GEBED: Vader, dank U voor dit woord. Mijn ogen zijn open om de grote dingen te zien die U mij laat zien. U geeft mij dromen die verder gaan dan ikzelf, dromen die generaties zegenen. Door deze dromen maakt U mij een oplossing voor mijn wereld. In Jezus’ naam, Amen.
TRÄUME, DIE DIE WELT VERÄNDERN
Apostel Grace Lubega
Hiob 33,14-15 (NLB): „Aber Gott redet doch auf die eine und andere Weise, wir merken es nur nicht. 15 Im Traum, in einer nächtlichen Vision, wenn tiefer Schlaf auf den Menschen fällt, wenn er in seinem Bett schlummert,“
—
Die Geschichte ist gespickt mit Männern und Frauen, deren Träume die Welt verändert haben.
1869 entwickelte Dmitri Mendelejew das Periodensystem, das den Grundstein für die moderne Chemie legte, nachdem er in einem Traum die vollständige Anordnung der Elemente gesehen hatte. Niels Bohr, der Vater der Quantenmechanik, sagte, ein Traum habe ihn zu seiner Entdeckung der atomaren Struktur inspiriert. Friedrich Kekulé sah in einem Traum die Kernstruktur von Benzol, und sogar Albert Einstein hatte als Jugendlicher einen eindringlichen Traum, der sein Denken prägte und später zu seinen bahnbrechenden Theorien führte.
Das Erstaunliche daran ist, dass viele dieser Menschen nicht einmal den Anspruch erhoben, an den Herrn zu glauben, und dennoch offenbarte Gott ihnen diese Dinge durch Träume. Wie viel mehr kann Er zu dir sprechen, Seinem Kind, das mit dem Heiligen Geist erfüllt ist?
Außerdem ist Gott nicht nur auf Träume beschränkt. Er kann durch Visionen, eine tiefe Überzeugung oder auf jede andere Art und Weise sprechen, die Er wählt, um dich zu inspirieren.
Der Herr möchte dir weltbewegende Träume geben. Er möchte dir Lösungen, Songs, Theorien, Designs und Ideen geben, die Generationen segnen.
Wenn du ein Arzt bist, kannst du von einem Heilmittel träumen.
Wenn du ein Ingenieur bist, kannst du von der nächsten großen Erfindung träumen.
Wenn du einen Lehrberuf ausübst, kannst du von besseren Erziehungsmethoden träumen.
Wenn du ein Pastor bist, kannst du von einem größeren Einfluss auf das Reich Gottes träumen.
Wenn du ein Anwalt, ein Künstler oder ein Architekt bist, kann Gott natürlich auch zu dir sprechen.
Möge Gott dir einen Traum geben, der die Geschichte mitgestaltet. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Apostelgeschichte 2,17; 1. Mose 41,1-16
FAZIT: Wenn du ein Arzt bist, kannst du von einem Heilmittel träumen. Wenn du ein Ingenieur bist, kannst du von der nächsten großen Erfindung träumen. Wenn du einen Lehrberuf ausübst, kannst du von besseren Erziehungsmethoden träumen. Wenn du ein Pastor bist, kannst du von einem größeren Einfluss auf das Reich Gottes träumen. Wenn du ein Anwalt, ein Künstler oder ein Architekt bist, kann Gott natürlich auch zu dir sprechen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort. Meine Augen sind weit geöffnet, um die großartigen Dinge zu sehen, die Du mir offenbarst. Du gibst mir Träume, die weit über meine Fähigkeiten hinausgehen und Träume, die Generationen segnen. Durch diese Träume befähigst Du mich, Lösungen für die Probleme dieser Welt zu finden. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Genesis 15:13-14 (KJV): “And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years. And also that nation, whom they shall serve, will I judge, and afterward shall they come out with great substance.”
—
God can give you a dream that extends beyond your lifetime. He did that with Abraham. God showed him that his descendants would one day be slaves in Egypt, but also that they would be delivered and come out with great wealth. That promise was fulfilled more than four hundred years later. Abraham did not live to see it happen, yet he was still an essential part of the story.
When God gives you a dream like that, it is not meant to simply impress or amaze you. It is meant to invite you to participate. You may not live long enough to see everything come to pass, but how you live today still matters for the generations that will follow.
God knew Abraham’s heart and could trust him with such a vision. In Genesis 18:19, the Lord said, “For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.”
Sometimes your part in a great dream is to pray. Other times, it is in how you raise your children or the kind of values you pass on. Proverbs 13:22 says, “A good man leaves an inheritance to his children’s children.” This means your choices today should carry wisdom and purpose that will bless even your grandchildren.
May God open your eyes to see the future of generations yet to come. May you perceive hundreds of years ahead and understand your role in the unfolding of God’s eternal purposes. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Genesis 18:19, Proverbs 13:22
GOLDEN NUGGET: May God open your eyes to see the future of generations yet to come. May you perceive hundreds of years ahead and understand your role in the unfolding of God’s eternal purposes.
PRAYER: Loving Father, thank You for trusting me with purpose and vision. You open my eyes to see the bigger picture, far beyond myself. I see dreams that are meant to shape generations, and I choose to live in a way that honors those dreams. I pray, act, and grow with the future in mind. Help me not to live for just today, but for the legacy You have designed me to leave. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EKIROOTO EKIRIKUKIRA AMAGARA GAWE AG’ORIMARA OMU NSI
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 15:13-14: MUKAMA yaagambira Abramu ati: Omanyire kimwe ku oruzaaro rwawe rurishuhuukira omu nsi etari yaarwo, bakakorera ab’ensi egyo, nibaitwa kubi emyaka magana ana. 14 Kwonka eihanga eryo, eri barikorera, ndyaritaho orubanja; kandi bwanyima baryarugayo baine eitungo ringi.
—
Ruhanga nabaasa kukuha ekirooto ekirikukira ebiro ebi orimara omu nsi.
Eki akakikora Abrahamu. Akamworeka ngu oruzaaro rwe ruryashuhuukira omuri Misri ngu kwonka bwanyima baryasingura barigyeyo baine eitungo ringi.
Ekiraganiso ekyo kikahikirizibwa bwanyima y’emyaka magana ana. Abrahamu akaba yarigire omu nsi kandi yabaire ari ekibaju omu kigano eki.
Ruhanga yakuha ekirooto nk’ekyo, omugasho gwakyo ti okukushemeza nari okukutangaaza. Ekirooto ekyo n’eky’okukweta ngu ogire ekiwakora.
Nobaasa obutatuura myaka mingi kureeba buri kimwe nikibaho kwonka nabwo oku ori kumara ebiro byawe omu nsi nikikwaata aha bandi abaryaija.
Ruhanga akaba namanya omutima gwa Abrahamu kandi akaba nabaasa kumwesiga n’ekirooto nk’ekyo. Omu Okutandika 18:19, Ruhanga akagira ati Ahakuba nkamutoorana, ngu abone kuragiira abaana be n’ab’omu ka ye abarimukurata, okuguma omu muhanda gwa MUKAMA, nibakora eby’okuhikiirira n’eby’oburyo, ngu MUKAMA abone kureetera Abrahamu ebi yaamugambiire.
Obumwe, orubaju rwawe omu kirooto kihango n’okushaba. Obundi n’okworayorere abaana bawe n’emicwe ei orabatemu.
Enfumu 13:22 nikigira hati; omuntu murungi atsigira abaijukuru obuhunguzi. Eki nikimanyisa ngu oine kucwamu n’obwengye kandi n’enshonga eriha baijukuru baawe omugisha.
Ruhanga akwigure amaisho obone kureeba ebirikwiija omu maisho. Akuyambe oreebe enkumi n’enkumi y’emyaka eryaija kandi oyetegyereze omugasho gwawe omu kushuurura ekigyendererwa kya iguru. Areruya!
SHOMA N’EBI: Okutandika 18:19, Enfumu 13:22
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga akwigure amaisho obone kureeba ebirikwiija omu maisho. Akuyambe oreebe enkumi n’enkumi y’emyaka eryaija kandi oyetegyereze omugasho gwawe omu kushuuruura ekigyendererwa kya iguru.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare kunyesigisa ekigyendererwa. Noyigura amaisho gangye kureeba ekishushani ekihango ekirengire ahari nye. Nindeeba ebiroto ebiri kutereeza ebiro bya omumaisho kandi nincwamu kuhayo amagara gangye omu muringo oguri kubiha ekitinisa. Ninshaba kandi emitwarize yangye na okukura kwangye byona nimbikora n’ekiteekateeko Kya ebirooto ebyo. Nyamba obutareebera haihi kureka ahabw’ekyo eki nshemereire kutsiga. Omu eizina rya Yesu, Amina.
EKIROOTO EKIKOOTO KUKIRA OBWOMEZI BWAWE MUNSI
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 15:13-14 (KJV): “Yagambira Iburamu ati Manyira kimu oruzaro rwawe baliba nkabanyaihanga omu nsi etali yowabu, kandi balibakora; baliba bonabonesa emyaka bikumi bina; kandi nihanga eri eribalikora ndiricwera omusango: kandi hanyuma balirugayo bayina ebintu bingi.”
—
Ruhanga n’asobora kukuhereza ekirooto ekikuhingura habwomezi bwawe munsi. Eki akakikora na Iburahimu. Ruhanga akamwoleka ngu abaijukuru be ekiro kimu baliba bairu Misiri, baitu kandi balyongera bacungurwe barugeyo n’itungo lingi. Omurago ogu gukahikirra hanyuma y’emyaka bikumi bbina n’omusobo. Iburahimu at’omere kukirora nikibaho, kyonka yali mukuru muno mukitebyo kinu.
Ruhanga obu akuha ekirooto nk’eki, tikiba ky’okukusemeza kwonka rundi kukuhunaaza. Kigenderra kukuraliza oyetabemu. Osobora kut’omera muno kurora buli kimu nikibaho, baitu oku orukwomera hati kikuru muno habw’emigigi ey’eryongeraho.
Ruhanga akamanya omutima gwa Iburahimu kandi yagwesiga n’okwolekwa. Omu Kubanza 18:19, Mukama akagamba, “Baitu nikyo namumanyire, aragire abanabe nenjuye hanyumaye, bakwatege, omuhanda gwa MUKAMA, okukoraga ebyokuhiki’ra nebyobulyo; nukwo MUKAMA alete hali Iburahimu ebiyamugambireho.”
Obumu omulimo gwawe mukirooto ekikooto nugwo kusaba. Obusumi obundi, nugwo oku okuza abaana baawe rundi engeso ez’okubeegesa. Enfumo 13:22 egamba, “
Omuntu omurungi aleka obugweta h’abana babanabe.” Kinu nikimanyisa ngu encwamu zaawe hati zinyina kuba z’amagezi n’ekigendererwa eziraaha omugisa n’abaijukuru baawe.
Ruhanga akingule amaiso gaawe kurora nyenkya y’emigigi eyerukwija. Leka orole mumyaka ebikumi n’ebikumi mumaiso kandi oyetegereze omulimo gwawe mukusumurra ebigendererwa bya Ruhanga ebitahwaho. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Okubanza 18:19, Enfumo 13:22
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga akingule amaiso gaawe kurora nyenkya y’emigigi eyerukwija. Leka orole mumyaka ebikumi n’ebikumi mumaiso kandi oyetegereze omulimo gwawe mukusumurra ebigendererwa bya Ruhanga ebitahwaho.
ESAARA: Taata owangonza, webale kunyesiga n’ekigendererwa hamu n’okwolekwa. N’okingura amaiso gange kurora ekisisani ekikotoho, okuhingura hali nyowe. Nindora ebirooto ebikugenda kuhindura emigigi, kandi nincwamu kwomera mumulingo ogukubitekamu ekitiinisa. Ninsaba, ninyetwaza, kandi ninkura na nyenkya muntekereza. Nkonyera obut’omerra kiro kinu honka, baitu habw’ekirale eki ontekaniriize nyomerremu. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
LEK MA DIT KATO KARE ME KWO NI DUCU
Lakwena Grace Lubega
Acakki 15:13–14 (KJV): “Rwot owaco ki Abram ni, “Ŋe atir ni, likwayi gibidoko lubedo i lobo ma pe megi, dok gibibedo opii kunnu, gibibwoyogi ki tek mwaka miya aŋwen; ento abiŋolo kop i kom rok ma biloyogi-ni, lacen gibiwiro, gidwogo kany ki lwak lim madwong.”
—
Lubanga twero mini lek ma tero kare dok Kato wa kwo ni woko. En otimo meno ki Abramo. Lubanga onyute ni likwayo ne nino mo acel bibibedo opii i Ejipt, ento bene ni gibigonyo gi ci gibi kati ki lonyo ma dwong. Cike meno ocobbe inge mwaki makato miya angwen lacen. Abraim pe okwo me neno kit ma otimme kwede, ento en onongo pud en obedo but lok meno ma pire tek.
Ka Lubanga omini lek ma kit meno, pe tye me yomo cwinyi nyo me yomo mini wur keken. Ginman tye me lwongo in me bedo tye iye. Twero bedo ni pe ikwo pi kare malac me neno jami ducu ka time, ento kit ma ikwo kwede i kare-ni pud pire tek pi likwayo ma bilubo ngeyi.
Lubanga onongo ngeyo cwiny Abramo dok onongo twero geno en ki neno ma kit meno. I buk me Acakki 18:19, Rwot owaco ni, “Pe; an doŋ atyeko yero en, wek ocik litinone ki jo ma i ode ma gibilube gumok ka lubo korayo pa Rwot ma gitiyo gin ma tye atir kun giŋolo bene kop atir; wek lacen Rwot omi ki Abraim gin ma yam otyeko cikke kwede-ni.”
Cawa mukene, gin ma itimo i lek madit en aye me lega. I kare mukene, tye i kit ma ipwonyo kwede lutinoni nyo kit ma ipwonyogi kwede.
Buk me Carolok 13:22 waco ni, “Dano ma kite atir weko gin aleya bot litinone.” Man tere gonye ni tam ma imoko tin omyero obed ki ryeko dok tyenlok me kwo ma bi miyo gum bot lutino ni.
Lubanga oyab wangi me neno anyim pa likwayo ma tye ka bino. En owek inen mwaka mia ki mia ma tye anyim dok owek iniang dog ticci i yub pa Lubanga ma labednaka.
Alelua!
KWAN MUKENE: Acakki 18:19, Carolok 13:22
LWOD MADIT: Lubanga oyab wangi me neno anyim pa likwayo ma tye ka bino. En owek inen mwaka mia ki mia ma tye anyim dok owek iniang dog ticci i yub pa Lubanga ma labednaka.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi geno an ki tyenlok dok neno. In iyabo wanga me neno yub madite ma itye kwede pira, ma kato an kikoma. Aneno lek ma tye me yubu jo ma bino angec, dok ayero me kwo iyo ma woro lek meno. Alego, atiyo ginma omyero atim dok adongo ki anyim i dye wia. Konya pe me kwo pi tini keken, ento pi nying ma iyubu ni akwo. Inying Yecu, Amen.
LEK AME DIT AKATO KARE NI ME KWO
Akwena Grace Lubega
Agege 15:13-14 (Lango): Rwot te kobbe ni, “Myero iŋe ateni ni, ikwai bino bedo wele i lobo a mom meggi; dok obino miyogi odoko opii kuno eka ote wunogi pi mwakki mia aŋwen. Cite an abino ŋolo kop i kom rok ame bino wunoginono, icennere gin bino ya wot oko i kuno kun otye i lwak lim apipim.”
—
Obaŋa twero miyi lek ame cobbere ka kwo ni i lobo man doŋ otum oko. En obin otimo amano pi Iburaim. Obaŋa obin onyute ni ikwae mere nino moro acel bino bedo acalo opii i lobo Miciri, ento daŋ ni icennere gin onwo aya wot oko i kuno kun otye i lwak lim apipim. Cikkere man obin ocobere iyoŋe mwakki akato mia aŋwen. Iburaim mom obino obedo kwo me neno gin man timere, ento onwoŋo pire tek me en bedo i dodo man.
Ka Obaŋa omi lek acalo mano, mom obedo ka me weki bedo kede wur. Obedo lwoŋo boti me yin timo ginoro iye. Yin mom i twero bedo kwo pi kare alac me neno jami ducu timere, ento kit ame yin ikwo kede ikare ni pire tek tutwal pi anywalli ame abino i anyim.
Obaŋa onwoŋo ŋeo cuny Iburaim daŋ omio En obin ogene me miye kodi neno man. I Agege 18:19, Rwot obin okobo ni, “Pe gire, an doŋ atyeko yere oko, pi mannono, myero en doŋ pwony itino mere kede jo me ode ame bino lube, me bedo jo a wapo yo a Rwot kun otio gin atye atira dok daŋ oŋolo kop atira; me wek icennere Rwot cob gin a rik ociko baŋ Iburaim.”
Ikare okene tici i lek adit tutwal obedo me yin lego. Ikare okene, bedo i kit ame ipwonyo kede otino ni onyo kodi kite kwo aŋo ame yin inyuti gi. Carokop 12:22 Kobo ni, “Carokop 13:22 (Lango): Dano aber wekki ikwae lim ame gin twero leyo.” Man tero ni jami ame yin i yero tin myero bed i ryeko kede yuba ame abedo me winyo baŋ ikwae ni.
Wek Obaŋa yab waŋi me neno anyim me anywalli ame abino i anyim. Wek En mi inen mwakki mia ame tye abino i anyim eka ite niaŋ ticci iyi yuba Obaŋa aperakino nakanaka. Alleluya!
MEDE IKWANO: Agege 18:19; Carokop 13:22
APIRE TEK: Wek Obaŋa yab waŋi me neno anyim me anywalli ame abino i anyim. Wek En mi inen mwakki mia ame tye abino i anyim eka ite niaŋ ticci iyi yuba Obaŋa aperakino nakanaka.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi genna i yuba kede neno ni. Yin i yabo waŋa me neno cal adit, ame kato kare ame an atye kede kwo. Aneno lek ame myero kel alokaloka i anywalli apol, daŋ ayero me kwo iyore ame kelo kwogo ikom leko. Akwao, atio, eka daŋ ate tego kede anyim i tamma. Konya me wek ka mom akwo pi tin keken ento pi weko nyiŋ aber ame Yin iyiko. Inyiŋ Yecu, Amen.
IRUJA NAEPOL ADEPAR APAK KON AKUAN
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 15:13-14 (KJV): Kotema EJAKAIT Aburam atiar, “Kojenu cut ebe erauni aurikon apejonon kakwap namere nakec, ido epote aijaanakin, eponio areit kes ikar akwat aoŋon; ateker ŋin da naepote kesi aijaanakin, atubokini akiro; kosodete anyoun kojaas kiboro luipu.
—
Epedori Edeke ainakin jo airujasit na inyikokini adepar aijar kon akuan. Kobu iswama ŋun keda Aburaam. Kobu Edeke itodik ŋes ebe epote nuaurike araun ibuleesin ko Misiri, konye da ebe ebunio ayuun kes ido epote alomun keda abar naepol. Aponi itodolikinai aisumunet ŋin ekaulo naka ikaru akwataŋon. Mam Aburaam abu kojar aanyun iswamaun, konye aroko arai atutubet naepol naka awaragat.
Ne einakina jo Edeke airujasit kwaŋin, mam ebeit aitilel bon arai ainakin jo aumokin. Erai kanu anyaraun jo araun iswaman kotoma ke. Mam jo imina aijar adaun apak naewoja aanyun ŋinibore itodolikin, konye eipone loijaria jo lolo epol noi kanuka aturio nuepote atupakin.
Ajeni Edeke etau loka Aburaam ido apedori amunokin ŋes aitapoet ka aŋin. Kotoma Ageun 18:19, kobu Ejakait kolim, “Naarai ajenu ŋes kanuka nu, tetere icorakini ikedwe ka lukokaleke luetupakinete, tetere ericito erot loka EJAKAIT, aswam abeit ka etube; tetere einuni EJAKAIT Aburaam ŋun nuabu kinerak ŋes.”
Acie apakio atutubet kon airujasit naepol ŋes ailip. Acie apakio, erai eipone loitopolouna jo idwe kon arai ipokesio nuikopakini jo kes. Awaragasia 13:22 ebala, “Inyeinia etuŋanan loejok idwe luka idweke airumet.” Epoloikinit naebe asekuneta kon lolo ekoto odakata acoa keda alosikinet naebuni aisirereŋ idwe luka idwe kon da.
Kopuko Edeke akonye kon aanyun aturio nuka oiŋaren nuebunitos. Kojenu jo nuka ikaru akwat iiŋaren ido komisiik epelu kon kotoma apukun alosikineta Edeke nuikaru kere. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ageun 18:19, Awaragasia 13:22
NUEPOSIK BALA ESABU: Kopuko Edeke akonye kon aanyun aturio nuka oiŋaren nuebunitos. Kojenu jo nuka ikaru akwat iiŋaren ido komisiik epelu kon kotoma apukun alosikineta Edeke nuikaru kere.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka amunokin eoŋ alosikinet keda aitapoet. Ipuko Jo akonye ka aanyun aputo naiyatakina, naedeparit aka akuan. Aseseni airujasia nuebeit aiteten aturio, kosodi asekuni aijar koipone loeyoŋit airujasia ŋun. Elipi, eswamai, ido apoloi keda iiŋaren aijeneka. Kiŋarakinai mam aijar kanuka alolo bon, konye kanuka ajenunet naedeparit ikaru ka akuan naitebeik Jo eoŋ ajalakin. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
UN RÊVE PLUS GRAND QUE TA VIE
L’Apôtre Grace Lubega
Genèse 15:13–14 (LSG): « Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. »
—
Dieu peut te donner un rêve qui s’étend au-delà de ta propre vie. Il l’a fait avec Abraham. Dieu lui a montré que ses descendants seraient un jour esclaves en Égypte, mais qu’ils seraient aussi délivrés et sortiraient avec de grandes richesses. Cette promesse s’est accomplie plus de quatre cents ans plus tard. Abraham n’a pas vécu pour voir cela, et pourtant, il faisait partie intégrante de cette histoire.
Quand Dieu te donne un rêve de cette nature, ce n’est pas pour t’impressionner ou t’éblouir, mais pour t’inviter à y participer. Tu ne verras peut-être pas tout s’accomplir de ton vivant, mais la manière dont tu vis aujourd’hui compte pour les générations à venir.
Dieu connaissait le cœur d’Abraham et pouvait lui confier une telle vision. Dans Genèse 18:19, le Seigneur dit : « Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la justice et l’équité, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites. »
Parfois, ta part dans un grand rêve est la prière. D’autres fois, c’est dans la manière dont tu élèves tes enfants ou les valeurs que tu leur transmets. Proverbes 13:22 dit : « L’homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants. » Cela signifie que tes choix d’aujourd’hui doivent porter la sagesse et la vision qui béniront même tes petits-enfants.
Que Dieu ouvre tes yeux pour voir l’avenir des générations à venir. Qu’Il t’accorde de percevoir ce qui se produira dans des siècles à venir et de comprendre ton rôle dans le déroulement de Ses desseins éternels.
Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Genèse 18:19, Proverbes 13:22
PASSAGE EN OR: Que Dieu ouvre tes yeux pour voir l’avenir des générations à venir. Qu’Il t’accorde de percevoir ce qui se produira dans des siècles à venir et de comprendre ton rôle dans le déroulement de Ses desseins éternels.
PRIÈRE: Père d’amour, merci de me confier un but et une vision. Tu ouvres mes yeux pour voir le tableau d’ensemble, bien au-delà de moi-même. Je vois des rêves destinés à façonner des générations, et je choisis de vivre d’une manière qui honore ces rêves. Je prie, j’agis et je grandis en pensant à l’avenir. Aide-moi à ne pas vivre seulement pour aujourd’hui, mais pour l’héritage que Tu m’as appelé à laisser. Au nom de Jésus, Amen.
EEN DROOM GROTER DAN JE LEVEN
Apostel Grace Lubega
Genesis 15:13-14 (HSV): “Toen zei God tegen Abram: Weet wel dat uw nakomelingen vreemdelingen zullen zijn in een land dat niet van hen is; zij zullen hen dienen en men zal hen vierhonderd jaar onderdrukken. Maar ook zal Ik over het volk dat zij zullen dienen, rechtspreken en daarna zullen zij met veel bezittingen wegtrekken.”
—
Je kan een droom van God krijgen die verder reikt dan je leven. Dat deed Hij met Abraham. God liet hem zien dat zijn nakomelingen ooit slaven in Egypte zouden worden, maar ook dat ze bevrijd zouden worden en met grote rijkdom zouden wegtrekken. Die belofte werd meer dan vierhonderd jaar later vervuld. Abraham heeft het niet meer meegemaakt, maar hij was nog steeds een essentieel onderdeel van het verhaal.
Wanneer God je zo’n droom geeft, is het niet alleen bedoeld om indruk op je te maken of je te verbazen. Het is bedoeld om je uit te nodigen om deel te nemen. Je leeft misschien niet lang genoeg om alles te zien gebeuren, maar hoe je vandaag leeft, is nog steeds van belang voor de generaties die na je komen.
God kende Abraham zijn hart en kon hem zo’n visioen toevertrouwen. In Genesis 18:19 zei de Heer: “Want Ik ken hem, dat hij zijn kinderen en zijn huis na hem zal bevelen, en zij zullen de weg van de Heer houden, om recht en gerechtigheid te doen, opdat de Heer over Abraham zal brengen wat Hij over hem gesproken heeft.”
Soms is bidden jouw rol in een grote droom. Maar soms gaat het om de manier waarop je je kinderen opvoedt of de waarden die je doorgeeft. Spreuken 13:22 zegt: “Een goed mens laat een erfenis na aan zijn kleinkinderen.” Dit betekent dat je keuzes vandaag wijsheid en een doel moeten bevatten die zelfs je kleinkinderen tot zegen zullen zijn.
Moge God je ogen openen om de toekomst van toekomstige generaties te zien. Moge je honderden jaren vooruitkijken en je rol in de ontvouwing van Gods eeuwige doelen begrijpen. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Genesis 18:19, Spreuken 13:22
HET GOUDKLOMPJE: Moge God je ogen openen om de toekomst van toekomstige generaties te zien. Moge je honderden jaren vooruitkijken en je rol in de ontvouwing van Gods eeuwige doelen begrijpen.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U dat U mij vertrouwt met een doel en visie. U opent mijn ogen om het grotere geheel te zien, veel verder dan mezelf. Ik zie dromen die bedoeld zijn om generaties vorm te geven, en ik kies ervoor om te leven op een manier die die dromen eer aandoet. Ik bid, behandel en groei met de toekomst in gedachten. Help mij om niet alleen voor vandaag te leven, maar voor de erfenis die U voor mij bestemd hebt. In Jezus’ naam, Amen.
EIN TRAUM, DER LÄNGER WÄHRT, ALS EINE LEBENSZEIT
Apostel Grace Lubega
1. Mose 15,13-14 (SLT): “Da sprach Er zu Abram: Du sollst mit Gewissheit wissen, dass dein Same ein Fremdling sein wird in einem Land, das ihm nicht gehört; und man wird sie dort zu Knechten machen und demütigen 400 Jahre lang. Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, will ich richten; und danach sollen sie mit großer Habe ausziehen.”
—
Gott kann dir einen Traum geben, der über deine Lebenszeit hinausgeht. Und genau das hat er mit Abraham getan. Gott zeigte ihm, dass seine Nachkommen eines Tages Sklaven in Ägypten sein würden, aber auch, dass sie befreit werden und mit großem Reichtum wieder ausziehen würden. Dieses Versprechen wurde mehr als vierhundert Jahre später eingelöst. Abraham konnte das zwar nicht mehr miterleben, aber er war trotzdem ein wichtiger Teil der Erzählung.
Wenn Gott dir einen derartigen Traum schenkt, will Er dich nicht nur begeistern oder in Erstaunen versetzen. Der Traum soll dich einladen, daran teilzunehmen. Vielleicht lebst du nicht mehr lange genug, um die Erfüllung des Traums mitzuerleben, aber wie du heute lebst, ist auch für die nachfolgenden Generationen wichtig.
Gott wusste, was in Abrahams Herzen vorging und konnte ihm eine solche Vision anvertrauen. In 1. Mose 18,19 (LUT) sagte der Herr: „Denn ich habe ihn dazu ausersehen, dass er seinen Söhnen und seinem Haus nach ihm gebietet, den Weg des HERRN einzuhalten und Gerechtigkeit und Recht zu üben, damit der HERR seine Zusagen an Abraham erfüllen kann.“
Manchmal besteht dein Anteil an einem großen Traum im Gebet. Doch manchmal liegt es auch daran, wie du deine Kinder erziehst oder welche Werte du weitergibst. In Sprüche 13,22 (DBU) steht: „Ein guter Mensch hinterlässt sogar seinen Kindeskindern ein Erbe.“ Das bedeutet, dass deine heutigen Entscheidungen von Weisheit und Zielstrebigkeit geprägt sein sollten, damit auch deine Enkel den Segen haben können.
Möge Gott dir die Augen öffnen, um die Zukunft der kommenden Generationen zu sehen. Mögest du Hunderte von Jahren vorausschauen und deine Rolle bei der Entfaltung von Gottes ewigen Plänen verstehen. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Mose 18,19; Sprüche 13,22
FAZIT: Möge Gott dir die Augen öffnen, um die Zukunft der kommenden Generationen zu sehen. Mögest du Hunderte von Jahren vorausschauen und deine Rolle bei der Entfaltung von Gottes ewigen Plänen verstehen.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mir eine Aufgabe und eine Vision anvertraust. Du öffnest mir die Augen, um das Gesamtbild weit über mich hinaus zu sehen. Ich sehe Träume, die Generationen prägen sollen und ich nehme mir vor, so zu leben, dass diese Träume verwirklicht werden. Ich bete, handle und wachse mit dem Blick auf die Zukunft. Hilf mir, nicht nur für das Heute zu leben, sondern für das Vermächtnis, das Du mir hinterlassen möchtest. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Matthew 16:15–17 (KJV): “He saith unto them, But whom say ye that I am? And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.”
—
When Jesus asked, “Who do you say I am?”, He was drawing a clear line between how the world sees Him and how His followers are meant to see Him. He was not looking for a borrowed opinion or a secondhand answer.
The crowds had their guesses. Some said Jesus was a prophet, others said He was Jeremiah, and some thought He was Elijah. But Jesus wanted something deeper from His disciples. He wanted to know, “Do you really know who I am, or are you just repeating what everyone else says?”
Peter gave the right answer, but even more important than his words was the source of that answer. He did not conclude that Jesus was the Christ, the Son of the living God, through logic, assumption, or hearsay. It was revealed to him by the Father.
It is easy to assume we know Jesus because we attend church, listen to great sermons, or memorize Scripture. These things are sometimes not enough. Even the disciples who walked with Him, saw His miracles, and heard His teachings sometimes misunderstood who He truly was.
Jesus is still asking the same question today: “But who do you say that I am?”
That question is deeply personal. No one can answer it for you — not your pastor, not your parents, not your friends. The answer must come through revelation, from a heart where the Father Himself unveils the true identity of Christ.
FURTHER STUDY: Galatians 1:15–16, Ephesians 1:17
GOLDEN NUGGET: Jesus is still asking the same question today: “But who do you say that I am?” That question is deeply personal. No one can answer it for you — not your pastor, not your parents, not your friends. The answer must come through revelation, from a heart where the Father Himself unveils the true identity of Christ.
PRAYER: Father in heaven, I come to You with an open heart. I do not want to live with secondhand knowledge of Jesus. I refuse to repeat what others have said or follow a version of Christ shaped by the world. I want to know Him deeply, personally, and truly. Take away every false image, every shallow understanding, and every borrowed idea, and reveal to me the real Christ. I choose to walk with Him, trust Him, and build my life on the truth of who He is. In Jesus’ name, Amen.
KRISTO Y’ANI GY’OLI?
Omutume Grace Lubega
Matayo 16:15-17 (KJV): N’abagamba nti Naye mmwe mumpita mutya? Simooni Peetero n’addamu n’agamba nti Ggwe Kristo, Omwana wa Katonda omulamu. Yesu n’addamu n’amugamba nti Olina omukisa, Simooni Ba-Yona: kubanga omubiri n’omusaayi tebyakubikkulira ekyo, wabula Kitange ali mu ggulu.
—
Yesu bwe yabuuza, “mmwe mumpita mutya?” Yali atekawo enjawulo wakati w’engeri ensi gy’emulabamu n’engeri abagoberezi be gye bateekeddwa okumulabamu. Yali tanoonya ndaba neeyazike oba eky’okuddamu ekiringa omuvumba.
Ebibiina byalina okuteebereza kwabyo – abamu bali bagamba Yesu yali nabbi, abalala nga bagamba yali Yeremiya n’abalala Eriya. Naye Yesu yali ayagala ekintu eky’ebuziba okuva mu bayigirizwa be. Yayagala okumanya: ddala mumanyi oyo gwendi? Oba muddamu buli omu ky’ayogera?
Peetero yawaayo eky’okuddamu ekituufu. Naye eky’amakulu n’okusinga ebigambo bye ye yali ensibuko y’eky’okuddamu kye. Teyamaliriza nga agamba nti Yesu ye yali Kristo, Omwana wa Katonda omulamu ng’akozesa magezi, kuteebereza, oba n’ebyo bye yali awulidde. Kyamubikkulibwa Taata.
Kyangu okuteebereza nti tumanyi Yesu kubanga tubadde kumpi n’ekkanisa, tuwulidde enjiri ey’amaanyi, oba n’okukwata ebyawandiikibwa. Ebintu bino olumu tebimala. N’abayigirizwa bennyini – abaatambula Naye, ne balaba eby’amagero Bye, ne bawulira okuyigiriza Kwe – mirundi mingi baategeera bulala kiki ddala kye Yali. Yesu abuuza ekibuuzo kyekimu leero: “Ddala ogamba nze ani?”
Ekibuuzo ekyo kya bwa ssekinoomu. Tebasobola ku kikuddiramu. Si musumba wo. Si bazadde bo. Si mikwano gyo. Eky’okuddamu kiteekeddwa okuva mu kubikkulirwa, okuva mu mutima Kitaffe mwennyini Mw’abikkulira embala entuufu eya Kristo.
YONGERA OSOME: Abaggalatiya 1:15-16, Abaefeso 1:17
AKASUMBI KA ZAABU: Yesu abuuza ekibuuzo kyekimu leero: “Ddala ogamba nze ani?” Ekibuuzo ekyo kya bwa ssekinoomu. Tebasobola ku kikuddiramu. Si musumba wo. Si bazadde bo. Si mikwano gyo. Eky’okuddamu kiteekeddwa okuva mu kubikkulirwa, okuva mu mutima Kitaffe mwennyini Mw’abikkulira embala entuufu eya Kristo.
ESSAALA: Taata ali mu ggulu, nzija gy’oli leero n’omutima omubikkufu. Saagala kubeerawo na kumanya kwa Yesu okwaŋŋambibwa obugambibwa. Saagala kuddamu balala kye boogedde oba okugoberera ekika kya Kristo ekibumbiddwa ensi. Njagala kumumanya—mu buziba, mu buntu, ne mu mazima. Ojjawo buli kifaananyi eky’obulimba, buli kutegeera okw’okungulu, buli kirowoozo ekyeyazike – n’ondaga Kristo omutuufu. Ntambula Naye, mwesiga, era ne nzimbira obulamu bwange ku mazima g’oyo gw’Ali, mu linnya lya Yesu, Amiina.
KRISTO N’OHA AHAR’IWE?
Entumwa Grace Lubega
Matayo 16:15-17: Yaababuuza ati: Mbwenu shi imwe, mugira ngu mba oha? Simooni Petero yaagarukamu ati: Ori Kristo, Omwana wa Ruhanga ohuriire. Yesu yaamugarukamu ati: Oine omugisha, Simooni mwene Yona; ahabw’okuba omubiri n’eshagama tibyo byakushuuruurira ekyo, kureka Tata ori omu iguru.
—
Yesu kuyaburiize ati mbwenu shi imwe mugira ngu mba oha, akaba nataho entaaniso aha oku ensi erikumureeba n’oku abegyesa be bashemereire kumureeba. Akaba atarikusherura eky’okugarukamu ekitirize.
Enkuyanja y’abantu bakaba baine ebibabaire nibatekateeka. Abamwe bakagira ngu Yesu akaba ari nabi, abandi bati ni Yeremia, kandi abandi ngu ni Eliya.
Kwonka Yesu akaba nayenda ekintu kyahare kuruga omu begyesa be. Akaba nayenda kumanya kuwakuba nomanya ekyaari kyenyini nari nogarukamu bugarukamu eki buri omwe arikugamba?
Petero akagarukamu ekihikire kwonka ekirikukirayo ebigambo bye ni ahu yabyihire. Taragizire ngu Yesu n’omwaana wa Ruhanga ohuriire ayihiriire aha kutebereeza nari ekiyahuriire nibagamba. Kikamushuruurirwa Tataitwe.
Kyorobi kuteekateeka ngu nitumanya Kristo ahabw’okuba nituza omu yekaro, tuhurira engiri nungi nari tukwata eky’ahandiikirwe omu mitwe yaitu.
Ebintu ebi obumwe tibirikumara. Abegyesa be ababaire bataha nawe, bakareeba eky’okutangaaza kandi bakahurira ebiyabaire nayegyesa bakamukwata kubi obumwe n’obumwe.
Yesu nakibuuza ekibuuzo ekyo n’oburi hati. Kwonka imwe mugira ngu mba oha?
Ekibuuzo ekyo n’ekyawe nk’omuntu. Tiky’omuriisa wawe, abazaire bawe narishi abanyamukago bawe.
Eky’okugarukamu kiine kuruga omu kushuuruurirwa, omu mutima ogu Ishe boona ayorekire eki Kristo ari.
SHOMA N’EBI: Abagalatia 1:15-16, Abaefeso 1:17
EBIKURU MUNONGA: Yesu nakibuuza ekibuuzo ekyo n’oburi hati. Kwonka imwe mugira ngu mba oha? Ekibuuzo ekyo n’ekyawe nk’omuntu. Tiky’omuriisa wawe, abazaire bawe narishi abanyamukago bawe. Eky’okugarukamu kiine kuruga omu kushuuruurirwa, omu mutima ogu Ishe boona ayorekire eki Kristo ari.
ESHAARA: Taata itwe ow’omwiguru, naija ahar’iwe n’omutima gwigwiire. Tindikwenda kumanyira Kristo aha bandi. Ninyanga kugarukamu ebi abandi bagambire nari kukuratira Kristo ou ensi enyorekire. Ninyenda kumumanya munonga ahabwangye omu mazima. Ihayo buri kishushani ekitahikire buri kwetegyereza okwa haihi na buri kiteekateko eki nyihire aha bandi kunshuuruurira Kristo. Nintoorana kugyenda nawe, kumwesiga hamwe n’okwombekyera amagara gangye aha mazima g’eki ari. Omu eizina rya Yesu, Amina .
KRISTO NUWE OHA HAL’IWE?
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 16:15-17 (KJV): “Yabagambira ati Baitu inywe nimunyeta oha?Simoni Petero yagarukamau nagamba ati Niwe Kristo, Omwana wa Ruhanga omwomezi. Yesu yagarukamu namugambira ati Oyina omugisa Simono Wayona, baitu omubiri nesagama tibikusukulire eki, rundi Isenyowe ali omu iguru.
—
Yesu obu yakagwize, ” Inywe nimunyeta oha?”, Yali n’ataho omusiitale ogukuhwezika hagati y’ensi oku ekumurora hamu n’oku abahondezi be basemeriire kumurora. Yali atakuserra entekereza ey’etiizibwe rundi ekigarukwamu kuruga handi.
Ebitebe bikaba b’ine oku bikutekereza. Abamu bagambaga ngu Yesu Nabbi, abandi ngu nuwe Yeremiya, abandi b’amwetaga Eriya. Baitu Yesu akaba n’agonza ekikukiraho enziha kuruga mub’egeswa be. Yali N’agonza kumanya, ” Inywe mumanyire kwo ninyowe oha, rundi nimusubiriza abandi ebibakugamba?”
Petero akahayo ekigarukwamu ekihikire, baitu ekikukiraho omugaso ebiyagambire nikyo ensoro y’ekigarukwamu. Atamalirre n’agamba Yesu nuwe Kristo, omwana wa Ruhanga omwomezi kuraba mubitekerezo kwonka, mukuutebereza rundi murugambo. Kikamusukulirwa Isiitwe.
Nikyanguha kutekereza ngu tumanyire Yesu habwokuba tugenda mukanisa, tuhuliriza obutumwa obw’amaani rundi nitwijuka ebyahandikirwe. Binu ebintu obumu tibimara. N’abegeswa abarubasire na Uwe, b’arora ebyamahano bye kandi b’ahuliriza enyegesa ye obumu tibayetegerezaga kiki eki Ali. Yesu n’akyakaguza ekikaguzo nikyo kimu kiro kinu: ” Baitu iwe n’ogamba ninyowe oha?”
Ekikaguzo kinu kyawe wenka. Busaho asobora kukikugarukiramu – tali muliisa waawe, tibali bazaire baawe , tibali banywani baawe. Ekigarukwamu nikisemerra kwija kuraba mukusukulirwa, kuruga hamutima ogu mbere Ruhanga wenyini asukura emanyikirizo ya Kristo yenyini.
GALIHYA NOSOMA: Abagaratiya 1:15-16, Abefeso 1:17
EKIKURU MUBYONA: Yesu n’akyakaguza ekikaguzo nikyo kimu kiro kinu: ” Baitu iwe n’ogamba ninyowe oha?” Ekikaguzo kinu kyawe wenka. Busaho asobora kukikugarukiramu – tali muliisa waawe, tibali bazaire baawe , tibali banywani baawe. Ekigarukwamu nikisemerra kwija kuraba mukusukulirwa, kuruga hamutima ogu mbere Ruhanga wenyini asukura emanyikirizo ya Kristo yenyini.
ESAARA: Taata omwiguru, ninyija owaawe n’omutima ogukinguire. Tinkugonza kwikara n’okumanya okwebikwangara hali Yesu. Ninyanga kusubiriza eki abandi bagambire rundi kuhondera ekika kya Kristo ekisiigirwe ensi. Ningonza kumumanya munziha, nyenka kandi mumazima. Twara buli kisisani ekyebisuba, buli nyetegereza eyetahikire hamu nabuli kitekerezo ekitiizibwe, nsukurra Kristo owahikire. Nincwamu kurubata na Uwe, kumwesiga n’okwombeka obwomezi bwange hamazima g’eki eki Ali. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KRICITO MONO OBEDO ANGA BOTI?
Lakwena Grace Lubega
Matayo 16:15-17(KJV): Ka dok openyogi ni, “Wun kono wuwacci an aŋa?” Ci Yecu odokke iye ni, “Itye ki gum, Cimon wod pa Yona! Pien gin mo ma tye i kom ki remo pe onyutti lok man, ento Wora ma tye i polo aye. ”
—
Ikare ma Yecu openyo ni, “wun kono owaco ni an abedo anga?”, onongo en tyeka poko kin kitma wilobo nene kwede dok kitma luluk kore omyero gunene kwede. En onongo petye ka yenyo tam alega onyo lagam akoba kibot ngat mukene.
Lwak onongo tyeki byekgi bene. Jo mukene gu waco ni Yecu obedo lanebi, jo mukene guwaco ni en obedo Jeremia, dok mukene gutamo ni en obedo Elia. Ento Yecu onongo mito ginma tut kibot lukwena ne. En onongo mito ngeyo, “wun mono ungeyo nga kikome ma an abedo, keje nyo utyeka nwoyo ginma dano ducu waco?” Petero omiyo lagam ma atir, dok ma pireteke loyo lokke obedo kama lagam meno oa ki iye. Onongo pe mito moko ne ni Yecu obedo Kricito, wod pa Lubanga makwo, niwok ki tam, byeko onyo winyo ci waco. Won aye onyute.
Yot twatwal me tamo ni wa ngeyo Yecu pien wabino ka lega, wa winyo pwonye mamit onyo wa mako gin iwiwa. Jami ni cawa mukene pe romo. Kadi wa lulub kore ma guwoto kwede, guneno tango ne, dok guwinyo pwonye cawa mukene pe gu niang nga ma En obedo.
Yecu pwod tyeka penyo lapeny acel-lu tini: “ento in mono iwaco ni Abedo anga?”
Lapeny meno tye pi in keken.
Petye ngatmo ma twero gamo ne piri- pe lakwati, pe lunyodo ni, pe luremi. Lagame omyero obin niwok ki ngec, ki icwiny ma won kikome nyutu nga kikome ma Kricito obedo.
KWAN MUKENE: Jo Galatia 1:15-16, Jo Epeco 1:17
LWOD MADIT: Yecu pwod tyeka penyo lapeny acel-lu tini: “ento in mono iwaco ni Abedo anga?” Lapeny meno tye pi in keken. Petye ngatmo ma twero gamo ne piri- pe lakwati, pe lunyodo ni, pe luremi. Lagame omyero obin niwok ki ngec, ki icwiny ma won kikome nyutu nga kikome ma Kricito obedo.
LEGA: Wora ma i polo, abino boti ki cwinya ma tye twolo. Pe abino boti me kwo ki ngec ma akobo kibot ngat mukene i kom Kricito. Akwero nwoyo ginma jo mukene owaco onyo me luku lakit Kricito ma wilobo gu goyo cele ni. Amito ngeyo in matut, pira kena dok ada. Kwany woko cal ma petye ada, niang matidi, dok tam mo keken ma akwanyo kibot ngat mukene, dok inyuta Kricito kikome. An ayero me wot kwede, me geno en dok me gedo kwo i kom ada pa nga kikome ma en obedo. Inying Yecu, Amen.
KRICITO OBEDO ŊA BOTI?
Akwena Grace Lubega
Matayo 16:15-17 (Lango): Te dok penyogi ni, “Kara wun kono ikobo wunu ni an ŋa?” Cimon Petero te gamo ni, “Yin i Kricito, Wot Obaŋa akwo.” Yecu te dok iye ni, “Itye kede winyo Cimon wota Yona! Pien mom ginnoro a tye i kom kede remo en onyutti kop man, ento Pappa a tye i polo.
—
Ikare ame Yecu peny ni, “Wun kono ikobo wunu ni an ŋa?”, en onwoŋo tye aliŋo waŋ kit ame wilobo nene kede kite ame olubkore myero nene kede. En onwoŋo mom tye akwayo tam onyo agam okene.
Lwak icipan onwoŋo tye ogeco gini. Jo okene okobo ni Yecu onwoŋo obedo adwarpiny, en okene okobo ni en nwaŋ obedo Jeremia, eka dok jo okene te tamo ni en nwaŋ obedo Elia. Ento Yecu onwoŋo tye amito agammoro atut i baŋ olubkore. En onwoŋo tye amito ŋeyo, “I ateni iŋeo wunu ŋa ame an abedo, onyo itye i poto wunu gin ame jo okene tye akobo?”
Petero onwoŋo tye kede agam ikokome, ento daŋ apire tek akato koppere onwoŋo obedo kan ame agammo oya iye. En mom bin omoko ni Yecu nwaŋ obedo Kricito, wot Obaŋa akwo, pi kit ame en tamo kede, onyo winyo gin ame ŋattoro okobo. Papo en aye obin onyute.
Yot tutwal me tamo ni wan oŋeo Yecu pien wan owoto i kanica, owinyo pwony, onyo opoyo tyeny jiri. Jami man ikare okene mom romo. Naka olubkore ame owoto karacel kede en, oneno gin awura ame en otimo, owinyo daŋ pwonyere ikare okene mom obin oniaŋ ŋa ame en obedo i ateni.
Yecu pwod tye apenyo apeny man tin: “Kara wun kono ikobo wunu ni an ŋa?”
Apeny man obedo me a ŋat acel acel. Mom tye ŋattoro ame twero gami apeny man— mom pi akwatti, onywalli, owotte ni. Agam myero bin pi anyut, ikom cuny ame Papo ikome en aye oyabo ŋa ame Kricito obedo.
MEDE IKWANO: Jo Galatia 1:15-16; Jo Epeco 1:17
APIRE TEK: Yecu pwod tye apenyo apeny man tin: “Kara wun kono ikobo wunu ni an ŋa?” Apeny man obedo me a ŋat acel acel. Mom tye ŋattoro ame twero gami apeny man— mom pi akwatti, onywalli, owotte ni. Agam myero bin pi anyut, ikom cuny ame Papo ikome en aye oyabo ŋa ame Kricito obedo.
KWAC: Papa ame tye i polo, abino inyimmi kede cuny ame oyabere. An mom amito kwo kede ŋec ikom Yecu ame ŋattoro okene okoba. Akwero nwoyo gin ame jo okene okobo onyo lubokor Kricito ame wilobo nyuto. Amito ŋeye atut, apira kena, daŋ i ateni. Kwany calloro ducu me goba, niaŋoro a mom tut, kede tammoro keken ame okwao, eka ite nyuta ŋa ame Kricito obedo i ateni. Ayero me wot karacel kede En, gene, kede gero kwo na ikom ateni me ŋa ame En obedo. Inyiŋ Yecu, Amen.
IŊAIBO KRISTO KANEKON?
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 16:15-17 (KJV): “Kotema kes atiar, “Ido bo yes kibalas ebe arai eoŋ iŋai?” Koboŋok Simon Petero kobala ebe, “Irai ijo Kristo, Okoku loka Edeke lokajaran.” Koboŋok Yesu kotema ŋes atiar, “Kisirereŋitoi jo, Simon okoku loka Yona! Naarai mam akuan ka aokot kipukokinito jo ŋun, dimarai Papaka loejai toma akuj.”
—
Ne eŋisia Yesu, “Iŋai ibala jo arai eoŋ?” Ajai aigirun atiakunet naka eipone loesesena akwap Ŋes keda eipone loebeitor atupitok Ke asesena Ŋes. Mam ajai aimo aomisiot nailipuna arai aboŋokinet naenyogokitai.
Ikodeta ajaatatar aomisio kec. Icie abakasi arai Yesu enabi, lucie abakasi arai Ŋesi Yeremia, do icie aomitos arai Ŋesi Eliya. Konye akoto Yesu ibore yen edulokina kane ajaasi ikesisiak Ke. Akoto ajenun, “Eesu kere ijenete lo cut arai eoŋ, arai ijaasi aboŋonokin nuebakasi ituŋa kere?
Kobu Petero oinak aboŋokinet na abeit, konye ajokis naiyatakina adepar akiro ke arai esusut loka aboŋokinet ka aŋin. Mam kobu oŋetak agolokin ebe arai Yesu Kristo, Okoku loka Edeke loajaran, kotupite aidwar, aomomun, arai abekoi. Koponi kopukokinai ŋes Papa.
Epatana aomom ebe ijeni ooni Yesu naarai ibunenei okanisa, ipupi alimonokineta nuka aumokin, arai iyitununei Nuiwadikatai. Mam iboro luedolitos apakio acie. Karaida ikesisiak lualosete ka Ŋes, lu aanyunitos aumokineta Ke, ka luapupunitos aisisianakineta Ke apakio acie kes mam apotu omisiikisi lo cut arai Ŋesi.
Eroko Yesu iŋisit aiŋiset naeputo lolo: “Konye iŋaibo ibala jo arai eoŋ?”
Erai aiŋiset ŋin naidiope ilope. Mam icie ituŋanan epedori aboŋokin kanukon – mere ecokon kon, mere auriak, mere ipapero kon. Ejai aboŋokinet alomun kitorite otau ne epukuna Papa elope ajenanut nabeit naka Kristo.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Igalatian 1:15-16, Ipeson 1:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Eroko Yesu iŋisit aiŋiset naeputo lolo: “Konye iŋaibo ibala jo arai eoŋ?”Erai aiŋiset ŋin naidiope ilope. Mam icie ituŋanan epedori aboŋokin kanukon – mere ecokon kon, mere auriak, mere ipapero kon. Ejai aboŋokinet alomun kitorite otau ne epukuna Papa elope ajenanut nabeit naka Kristo.
AILIP: Papa lokotoma akuj, abuni mama Kon keda etau loepukoro. Mam eoŋ akoto aijar keda ajenunet natakuna naka Yesu. Aŋeri aboŋokin nualimutu lucie arai aitup aputo ka Kristo naelimorit akwap. Akoto eoŋ ajenun Ŋes kaidules, kodiope, kabeit da. Kolema ŋiniputo naesabi, ŋinimisiikin naesedenye, ka ŋiniomisiot nailipuna, ido kopukokinai Kristo loka abeit. Aseuni alosit ka Ŋes, amunokin Ŋes, ka aiduk aijar kotoma abeit naka aloteni erai Ŋesi. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
YESU NI NANI KWAKO?
Mtume Grace Lubega
Mathayo 16:15–17 (KJV): “Akawaambia, Nanyi mwaninena mimi kuwa ni nani? Simoni Petro akajibu akasema, Wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu aliye hai. Yesu akajibu, akamwambia, Heri wewe Simoni Bar-yona; kwa kuwa mwili na damu havikukufunulia hili, bali Baba yangu aliye mbinguni.”
—
Wakati Yesu alipouliza, “Ninyi mwaona mimi kuwa ni nani?” alikuwa anaweka mstari wa wazi kati ya jinsi dunia inavyomuona na jinsi wafuasi Wake wanavyopaswa kumuona. Hakutaka majibu ya kuazima au maoni ya kusikia kutoka kwa wengine.
Watu wengi walikuwa na mitazamo yao. Wengine walisema Yesu ni nabii, wengine wakasema ni Yeremia, na wengine wakadhani ni Eliya. Lakini Yesu alitaka kitu cha kina zaidi kutoka kwa wanafunzi Wake. Alitaka kujua, “Je, mnanijua kwa kweli mimi ni nani, au mnarudia tu yale ambayo wengine wamesema?”
Petro alitoa jibu sahihi, lakini kilicho muhimu zaidi kuliko maneno yake ni chanzo cha jibu hilo. Hakufikia hitimisho kwamba Yesu ni Kristo, Mwana wa Mungu aliye hai, kwa hoja, dhana, au kusikia tu. Ilifunuliwa kwake na Baba aliye mbinguni.
Ni rahisi kudhani kwamba tunamjua Yesu kwa sababu tunahudhuria kanisani, tunasikiliza mafundisho mazuri, au tunakariri Maandiko. Lakini mambo hayo peke yake wakati mwingine hayatoshi. Hata wanafunzi waliotembea naye, wakaona miujiza yake na wakasikia mafundisho yake, wakati mwingine hawakumwelewa kikamilifu Yeye ni nani hasa.
Yesu bado anauliza swali hilo hilo leo: “Lakini wewe wasema Mimi ni nani?”
Swali hilo ni binafsi sana. Hakuna mtu anayeweza kulijibu kwa niaba yako — si mchungaji wako, si wazazi wako, wala si rafiki zako. Jibu lazima litoke kutokana na ufunuo, kutoka moyoni ambapo Baba Mwenyewe anamfunua Kristo wa kweli.
MASOMO YA ZIADA: Wagalatia 1:15–16, Waefeso 1:17
UJUMBE MKUU: Yesu bado anauliza swali hilo hilo leo: “Lakini wewe wasema Mimi ni nani?” Swali hilo ni binafsi sana. Hakuna mtu anayeweza kulijibu kwa niaba yako — si mchungaji wako, si wazazi wako, wala si rafiki zako. Jibu lazima litoke kutokana na ufunuo, kutoka moyoni ambapo Baba Mwenyewe anamfunua Kristo wa kweli.
SALA: Baba wa mbinguni, nakujia nikiwa na moyo ulio wazi. Sitaki kuishi na maarifa ya Yesu yaliyopatikana kwa kusikia kutoka kwa wengine. Nakataa kurudia yale ambayo wengine wameyasema au kufuata taswira ya Kristo iliyoundwa na dunia. Nataka kumjua kwa kina, binafsi, na kwa ukweli. Ondoa kila picha ya uongo, kila uelewa wa juujuu, na kila wazo lililoazimwa, unifunulie Kristo halisi. Nachagua kutembea naye, kumwamini, na kujenga maisha yangu juu ya ukweli wa Yeye ni nani. Kwa jina la Yesu, Amina.
QUI EST LE CHRIST POUR TOI ?
L’Apôtre Grace Lubega
Matthieu 16:15–17 (LSG): « Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. »
—
Quand Jésus a demandé : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? », Il traçait une ligne claire entre la manière dont le monde Le perçoit et la manière dont Ses disciples sont appelés à Le voir.
Il ne cherchait pas une opinion empruntée ni une réponse de seconde main.
Les foules avaient leurs suppositions : certains disaient que Jésus était un prophète, d’autres pensaient qu’Il était Jérémie ou Élie. Mais Jésus voulait quelque chose de plus profond de la part de Ses disciples. Il voulait savoir : « Me connais-tu vraiment, ou répètes-tu simplement ce que tout le monde dit ? »
Pierre donna la bonne réponse, mais ce qui importait encore plus que ses paroles, c’était la source de cette réponse. Il n’a pas conclu que Jésus était le Christ, le Fils du Dieu vivant, par logique, par hypothèse ou par ouï-dire. C’est le Père Lui-même qui le lui avait révélé.
Il est facile de penser que nous connaissons Jésus parce que nous allons à l’église, que nous écoutons de bons sermons ou que nous mémorisons des versets bibliques. Mais cela ne suffit pas toujours. Même les disciples qui ont marché avec Lui, vu Ses miracles et entendu Ses enseignements, n’ont pas toujours compris qui Il était vraiment.
Jésus pose encore aujourd’hui la même question : « Et toi, qui dis-tu que je suis ? »
Cette question est profondément personnelle. Personne ne peut y répondre à ta place — ni ton pasteur, ni tes parents, ni tes amis. La réponse doit venir par révélation, d’un cœur où le Père Lui-même dévoile la véritable identité de Christ.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Galates 1:15–16, Éphésiens 1:17
PASSAGE EN OR: Jésus pose encore aujourd’hui la même question : « Et toi, qui dis-tu que je suis ? » Cette question est profondément personnelle. Personne ne peut y répondre à ta place — ni ton pasteur, ni tes parents, ni tes amis. La réponse doit venir par révélation, d’un cœur où le Père Lui-même dévoile la véritable identité de Christ.
PRIÈRE: Père céleste, je viens à Toi avec un cœur ouvert. Je ne veux pas vivre d’une connaissance de seconde main de Jésus. Je refuse de répéter ce que d’autres ont dit ou de suivre une image du Christ façonnée par le monde. Je veux Le connaître profondément, personnellement et véritablement. Ôte de moi toute fausse image, toute compréhension superficielle et toute idée empruntée, et révèle-moi le vrai Christ. Je choisis de marcher avec Lui, de Lui faire confiance et de bâtir ma vie sur la vérité de qui Il est. Au nom de Jésus, Amen.
WIE IS CHRISTUS VOOR JOU?
Apostel Grace Lubega
Matteüs 16:15-17 (HSV):“Hij zei tegen hen: Maar u, wie zegt u dat Ik ben? Simon Petrus antwoordde en zei: U bent de Christus, de Zoon van de levende God. En Jezus antwoordde en zei tegen hem: Zalig bent u, Simon Barjona, want vlees en bloed hebben u dat niet geopenbaard, maar Mijn Vader, Die in de hemelen is.”
—
Toen Jezus vroeg: “Wie zegt u dat Ik ben?”, trok Hij een duidelijke grens tussen hoe de wereld Hem ziet en hoe Zijn volgelingen Hem zouden moeten zien. Hij zocht niet naar een geleende mening of een tweede handse antwoord.
De mensen had zo zijn vermoedens. Sommigen zeiden dat Jezus een profeet was, anderen zeiden dat Hij Jeremia was, en weer anderen dachten dat Hij Elia was. Maar Jezus wilde iets diepers van zijn discipelen. Hij wilde weten: “Weten jullie echt wie ik ben, of herhalen jullie gewoon wat iedereen zegt?”
Petrus gaf het juiste antwoord, maar nog belangrijker dan zijn woorden was de bron van dat antwoord. Hij concludeerde niet dat Jezus de Christus was, de Zoon van de levende God, door logica, aannames of geruchten. Het was een openbaring van de Vader.
Het is gemakkelijk om aan te nemen dat we Jezus kennen omdat we naar de kerk gaan, naar geweldige preken luisteren of Schriftgedeelten uit ons hoofd leren. Deze dingen zijn soms niet genoeg. Zelfs de discipelen die met Hem wandelden, Zijn wonderen zagen en Zijn leringen hoorden, begrepen soms verkeerd wie Hij werkelijk was.
Jezus stelt vandaag de dag nog steeds dezelfde vraag: “Maar wie zeggen jullie dat ik ben?”
Die vraag is diep persoonlijk. Niemand kan hem voor je beantwoorden – niet je voorganger, niet je ouders, niet je vrienden. Het antwoord moet komen door openbaring, vanuit een hart waarin de Vader Zelf de ware identiteit van Christus onthult.
VERDERE STUDIE: Galaten 1:15-16, Efeze 1:17
HET GOUDKLOMPJE: Jezus stelt vandaag de dag nog steeds dezelfde vraag: “Maar wie zegt u dat Ik ben?” Die vraag is zeer persoonlijk. Niemand kan hem voor u beantwoorden — niet uw voorganger, niet uw ouders, niet uw vrienden. Het antwoord moet komen door openbaring, vanuit een hart waarin de Vader Zelf de ware identiteit van Christus onthult.
GEBED: Vader in de hemel, ik kom tot U met een open hart. Ik wil niet leven met tweedehands kennis van Jezus. Ik weiger te herhalen wat anderen hebben gezegd of een versie van Christus te volgen die door de wereld is gevormd. Ik wil Hem diep, persoonlijk en waarachtig kennen. Neem elk vals beeld, elk oppervlakkig begrip en elk geleend idee weg en openbaar mij de ware Christus. Ik kies ervoor om met Hem te wandelen, Hem te vertrouwen en mijn leven te bouwen op de waarheid van wie Hij is. In Jezus’ naam, Amen.
WER IST CHRISTUS FÜR DICH?
Apostel Grace Lubega
Matthäus 16,15-17 (LUT): „Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, dass ich sei? Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist der Christus, des lebendigen Gottes Sohn! Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut haben dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.“
—
Als Jesus fragte: „Wer sagt denn ihr, dass ich sei?“, zog Er eine klare Grenze zwischen dem, wie die Welt Ihn sieht, und dem, wie Seine Jünger Ihn sehen sollen. Ihn interessierte keine vorgefertigte Meinung oder eine Antwort aus zweiter Hand.
Die Menschenmenge hatte so ihre Vermutungen. Einige sagten, Jesus sei ein Prophet, andere meinten, Er sei Jeremia, und einige dachten sogar, Er wäre Elia. Aber Jesus wollte gerne eine Antwort von seinen Jüngern bekommen, die tiefgründiger ist. Was Er wirklich meinte, war: „Wisst ihr wirklich, wer ich bin, oder wiederholt ihr nur, was all die anderen sagen?“
Petrus gab die korrekte Antwort, aber noch wichtiger als seine Worte war die Quelle seiner Antwort. Er kam nicht durch Logik, Vermutungen oder Hörensagen zu dem Schluss, dass Jesus der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes, ist. Es wurde ihm vom Vater im Himmel offenbart.
Es ist leicht zu behaupten, dass wir Jesus kennen, weil wir in die Kirche gehen, tollen Predigten zuhören oder die Bibel auswendig lernen. Diese Dinge reichen aber manchmal nicht aus. Selbst die Jünger, die mit ihm umherzogen, Seine Wunder sahen und Seine Lehren hörten, haben manchmal nicht verstanden, wer Er wirklich war.
Jesus stellt auch heute noch die gleiche Frage: „Wer sagt denn ihr, dass ich sei?“
Diese Frage ist sehr persönlich. Niemand kann sie für dich beantworten – nicht dein Pfarrer, nicht deine Eltern, nicht deine Freunde. Die Antwort muss durch Offenbarung kommen, aus einem Herzen, in dem der Vater selbst die wahre Identität von Christus offenbart.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Galater 1,15–16, Epheser 1,17
FAZIT: Jesus stellt auch heute noch die gleiche Frage: „Wer sagt denn ihr, dass ich sei?“ Diese Frage ist sehr persönlich. Niemand kann sie für dich beantworten – nicht dein Pfarrer, nicht deine Eltern, nicht deine Freunde. Die Antwort muss durch Offenbarung kommen, aus einem Herzen, in dem der Vater selbst die wahre Identität von Christus offenbart.
GEBET: Lieber Vater im Himmel, ich komme mit einem offenen Herzen zu Dir. Ich will nicht mit einem Wissen aus zweiter Hand leben, wenn es um Jesus geht. Ich weigere mich, zu wiederholen, was andere gesagt haben, oder wenn sie einer von der Welt geprägten Version von Christus folgen. Ich möchte Ihn zutiefst persönlich und wahrhaftig kennenlernen. Bitte entferne jedes falsche Bild, jedes oberflächliche Verständnis und jede vorgefertigte Meinung aus meinem Herzen und offenbare mir den wahren Christus. Ich entscheide mich dafür, mit Ihm zu gehen, Ihm zu vertrauen und mein Leben auf der Wahrheit dessen aufzubauen, wer Er wirklich ist. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Luke 10:19 (NKJV): “Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.”
—
Authority is the power to do something or to make things happen. In the Christian life, there are three kinds of authority that help us walk with God and fulfill His purposes.
The first is generic authority. This is the authority every believer has because Jesus gave it to all who believe. In Mark 16:17–18, Jesus said that those who believe in His name will cast out demons and heal the sick. This authority is not limited to pastors, apostles, or special people; it belongs to every believer who has faith in Christ.
The second kind of authority is authority that comes from an office or calling. Ephesians 4:11–12 says, “And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers, for the equipping of the saints for the work of ministry.” Each of these offices carries a unique grace and authority to function in the role God has assigned.
The third and highest kind of authority is the authority of a seeker of God. This is the authority that flows from intimacy with the Lord, from a life of continual fellowship with Him. Acts 4:13 says, “Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.” That relationship with Christ gave them a kind of authority that no title or office could produce.
It is possible to hold a spiritual office and yet not truly seek God with your whole heart. But when you become a seeker, your authority is born out of relationship, not position. It flows from knowing God’s heart, understanding His will, and walking daily in His presence.
Remember, no matter your gift, title, or calling, your greatest strength and true authority come from seeking God and walking closely with Him every day.
FURTHER STUDY: Philippians 3:10, Jeremiah 29:13, John 15:5
GOLDEN NUGGET: No matter your gift, title, or calling, your greatest strength and true authority come from seeking God and walking closely with Him every day.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the authority You have given me in Christ. I choose to seek You above all else, to walk in intimacy with You, and to live in obedience to Your Word. I function in true spiritual authority that flows from my relationship with You. In Jesus’ name, Amen.
EBIKA EBISATU EBY’OBUYINZA
Omutume Grace Lubega
Lukka 10:19 (NKJV): Laba, mbawadde obuyinza obw’okulinnyanga ku misota n’enjaba ez’obusagwa, n’amaanyi gonna ag’omulabe: so tewali kintu ekinaabakolanga obubi n’akatono.”
—
Obuyinza ge maanyi okukola ekintu oba okuleetera ebintu okubeerawo. Mu bulamu obw’ekikristaayo, waliwo ebika bisatu eby’obuyinza ebituyamba okutambula ne Katonda n’okutuukiriza ekigendererwa Kye.
Ekika ekisooka, bwe buyinza obwa buli omu. Buno bwe buyinza buli mukkiriza bw’alina kubanga Yesu yabutuwa ffena. Mu Makko 16:17-18, Yesu yagamba nti abo abakkiriza mu linnya Lye bajja kugoba emizimu era bawonye abalwadde. Obuyinza buno si bwa basumba oba abatume, oba abantu abalondemu bokka; bwa buli mukkiriza alina okukkiriza mu Kristo.
Ekika eky’okubiri eky’obuyinza kiva mu kakkalabizo oba okuyitibwa. Abaefeeso 4:11-12 egamba, “Era oyo n’awa abalala okubeera abatume, n’abalala bannabbi, n’abalala ababuulizi, n’abalala abalunda n’abayigiriza; olw’okuiriza abatukuvu, olw’omulimu ogw’okuweereza, olw’okuzimba omubiri gwa Kristo.”
Buli kakkalabizo lirina ekisa n’obuyinza eby’enjawulo okukola omulimu Katonda gwe yalikwasa.
Ekika eky’okusatu eky’obuyinza era ekisingayo okuba ekya waggulu bwe buyinza bw’oyo anoonya Katonda. Obuyinza buno buviira ddala mu nkolagana ey’okulusegere ne Katonda, okuva mu bulamu obw’okumunoonya okwa bulijjo. Ebikolwa 4:13 egamba, “Awo bwe baalaba obugumu bwa Peetero ne Yokaana, ne babategeera okuba abantu abatamanyi kusoma era abataayigirizibwa nnyo, beewuunya, ne babeetegereza nga baali wamu ne Yesu.” Enkolagana eyo ne Kristo yabawa ekika ky’obuyinza ekitasobola kuweebwa kitiibwa oba ofiisi yonna.
Kisoboka okubeera ne ofiisi y’omumwoyo naye nga tonoonya Katonda na mutima gwo gwonna. Naye bw’ofuuka omunoonyi, obuyinza bwo buzaalibwa okuva mu nkolagana, si kifo. Bukulukuta okuva mu kumanya omutima gwa Katonda, okutegeera okwagala Kwe, n’okutambula bulijjo mu kubeerawo Kwe.
Jjukira, si nsonga oba olina kirabo ki, kitiibwa ki, oba kuyitibwa ki, amaanyi go agasinga era ag’amazima gava mu kunoonya Katonda n’okutambulira ku lusegere Naye buli lunaku.
YONGERA OSOME: Abafiripi 3:10, Yeremiya 29:13, Yokaana 15:5
AKASUMBI KA ZAABU: Si nsonga oba olina kirabo ki, kitiibwa oba kuyitibwa ki, amaanyi go agasinga era ag’amazima gava mu kunoonya Katonda n’okutambulira ku lusegere Naye buli lunaku.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, Nkwebaza ku lw’obuyinza bw’ompadde mu Kristo. Nsalawo okukunoonya waggulu w’ebintu ebirala byonna, okutambulira mu mukwabo ogw’okulusegere Naawe, era okutambulira mu kugondera eri Ekigambo Kyo. Ntambulira mu buyinza obw’omumwoyo obw’amazaima obukulukuta okuva mu nkolagana Naawe. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
AMADAARA ASHATU G’OBUSHOBOOROZI
Entumwa Grace Lubega
Luka 10:19: Reeba, naabaha obushoboorozi bw’okuribata enjoka na skorupio n’amaani goona ag’omuzigu; kandi tihariho kintu ekiribakora kubi.
—
Obushoboorozi n’amaani g’okugira ekiwakora nari okuhikiiriza ebintu. Omu bukristaayo harimu amadaara ashatu g’obushoboorozi ebirikutuyamba kugyenda na Ruhanga n’okuhikiriiza ebigyendererwa bye.
Eky’okubanza ni obushoboorozi obwa buri omwe. Obu n’obushoboorozi obu buri mwikiriiza aine ahabw’okuba Yesu akabuha buri muntu wena orikwikiriza. Omuri Mako 16:17-18 Yesu akagira ngu abo abarikwikiriza baryabinga baadaimoni omu eizina rye kandi bate engaro aha barwaire bakire. Obushoboorozi obu tibw’abariisa bonka, entumwa nari abantu ba omutaano, n’obwa buri mwikiriza orikwikiririza omuri Kristo.
Omuringo gw’akabiri n’obushoboorozi oburikuruga omu kwetwa nari enteebe ey’orikushitamamu. Abaefeso 4:11-12 nihagira hati
Kandi akaha abamwe kuba entumwa, abandi baanabi, abandi ababuurizi b’engiri, abandi kuba abariisa n’abeegyesa, 12 ngu abarikwera bateekateekyerwe omurimo gw’okuheereza, babone kwombeka omubiri gwa Kristo.
Buri murimo ahari egi gwine embabazi z’omutaano hamwe n’obushoboorozi okuhikiiriza eki Ruhanga abahaire kukora.
Omuringo gw’akashatu kandi ogurikukirayo obukuru n’obushoboorozi bw’ogwo orikusherura Mukama. Obu n’obushoboorozi oburikuruga omu nkoragana ey’omutaano na Ruhanga, omu kuguma n’okwatanisa nawe. Ebyakozirwe Entumwa 4:13 nihagira hati; Ku baareebire obumanzi bwa Petero na Yohaana, haza nibamanya ku bari abantu babisi abateegyesiibwe, baatangaara; bwanyima baijuka ku baabaire batuura na Yesu. Enkoragana yaabo na Yesu ekabaha omuringo gw’obushoboorozi ogu ekitiinisa kyoona nari omurimo gwoona gwabaire gutarikubaasa kubaha.
Nikibaasika kugira omurimo gw’Omwoyo kwonka okabura kusherura Ruhanga n’omutima gwawe gwoona. Kwonka waba orikusherura, obushoboorozi bwawe niburuga omukumanyana kwawe na Ruhanga hatari mubitiinisa. Niburuga omu kumanya omutima gwa Ruhanga, okwetegyereza eki arikwenda n’okugyendera omu maisho gye obutosha.
Aijuka ngu oihireho ebiconco byawe, ebitiinisa byawe nari okweetwa kwawe, amaani gaawe agarikukirayo hamwe na’obushoboorozi obw’amazima nibiruga omu kusherura Ruhanga n’okugyenda nawe buri eizooba.
SHOMA N’EBI: Abafilipi 3:10, Yeremia 29:13, Yohaana 15:5
EBIKURU MUNONGA: Oihireho ebiconco byawe, ebitiinisa byawe nari okweetwa kwawe, amaani gaawe agarikukirayo hamwe n’obushoboorozi obw’amazima nibiruga omu kusherura Ruhanga n’okugyenda nawe buri eizooba.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’obushoboorozi obu ompaire omuri Kristo. Nintoorana okusherura ahaiguru ya byona, okugyendera omu nkoragana naiwe hamwe n’okugondera ekigambo kyawe obutosha. Ninkorera omu bushoboorozi obuhikire oburikuruga omu nkoragana yangye naiwe. Omu eizina rya Yesu, Amina
EBICWEKA BISATU EBY’OBUSOBOZI
Omukwenda Grace Lubega
Luka 10:19 (NKJV): “Dora, Nyowe nimbahereza obusobozi kurubatiira enjoka n’enge, kandi nahali amaani goona ag’omunyanzigwa, kandi busaho kintu omumulingo gwoona ekiri bakora okubi.”
—
Obusobozi gali maani kukora ekintu oba kuletereza ekintu kubaho. Omu bwomeezi bw’omu Kristaayo, haroho ebika bisatu eby’obusobozi ebinyakutuyamba kurubata hamu na Ruhanga kandi tukahikiriza ebigendeerwa Bye.
Obwokubanza buli bwahamu. Bunu nubwo obusobozi buli muikiriza anyina habwokuba Yesu akabuhereza boona abaikiriza. Omu Marako16:17–18, Yesu, akagamba abo abanyakuikiririza omu ibara Lye baija kubinga emizimu kandi bakize abarwaire. Obusobozi bunu tibukangira ha baliisa, Abakwenda, oba abantu abembaganiza; gahairwe buli muikiriza anyakwina okuikiriza omu Kristo.
Obusobozi obw’ekika kyakabiri nubwo obusobozi obwija kurugiira hakwetwa kwa we. Abefeeso 4:11–12 egamba, “Kandi We Wenyini yahereza abamu kuba Abakwenda, abamu kuba Abarangi yahereza abamu, kuba Abatebezi kandi abandi Baliisa kandi n’Abasomesa, habwokujweka abarukwera habwomulimo gw’obuhereza.” Buli kumu ha kwetwa kunu kuhimba embabazi zenyahukana kandi nobusobozi kukoora omubujunanizibwa Ruhanga akwasize.
Ekika ekyakasatu kandi ekirukukirayo eky’obusobozi kiri eky’omuntu anyakuseera Ruhanga. Bunu nubwo obusobozi obugera kurugira omungonzi hamu na Mukama, burugira omu bwomeezi obwokwikara n’oterana na We. Engeso Z’Abakwenda 4:13 egamba, “Hati obubarozire obumanzi bwa Petero na Yohaana, kandi bakimanya ngu bakaba batasomere kandi batatendekerwe, bahuniira. Kandi bakizoora ngu bakaba baikaire na Yesu.” Enkoragana egyo na Kristo ekabahereza ekika ky’obusobozi ngu busaho ibara ery’ekitinisa oba kwetwa okukaba nikusobora kubuzaara.
Nikisoboka kukwata ekiikaro ky’omumwoyo kandi otaserwire Ruhanga omumananu nomutima gwa we gwoona. Baitu obw’ofwoka omuntu akuseera, obusobozi bwa we buzaarwa kurugira omunkoragana, hatali ekiikaro. Bugera kurugira omukumanya omutima gwa Ruhanga, kwetegereza okugonza Kwe, kandi kurubatira buli kiro omukubaho Kwe.
Ijuka, nobukyakuba ekisembo kya we, ekitinisa kye ibara, oba okwetwa, amaani gaawe agakusinga kandi nobusobozi obw’amananu, burugira omukuseera Ruhanga kandi nokurubata hamu na We buli kiro.
GALIHYA N’OSOMA: Abafiripi 3:10, Yeremiya 29:13, Yohaana 15:5
EBIKURU MUBYOONA: Nobukyakuba ekisembo kya we, ekitinisa kye ibara, oba okwetwa, amaani gaawe agakusinga kandi nobusobozi obw’amananu, burugira omukuseera Ruhanga kandi nokurubata hamu na We buli kiro.
ESAARA: Taata arukugonza, Nyowe ninkusiima habwobusobozi, Iwe obwomperiize omu Kristo. Nyowe ninkomamu kukuseera kukira haiguru y’ebintu byoona ebindi, kurubatira omungonzi hamu na Iwe, kandi kwomeerera omukworobera ekigambo kya We. Nyowe ninkoora omubusobozi obw’amananu obw’omumwoyo obwo obunyakugera niburugira omunkoragana yange hamu na Iwe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
DUL ADEK ME TWERO
Lakwena Grace Lubega
Luka 10:19 (NKJV): “Nen, doŋ amiyowu twero me nyono twol ki oton, ki me loyo tek ducu pa lakwor; gin mo pe bitimowu marac.”
—
Twero obedo teko me timo gin moni nyo weko gin moni otime. I kwo pa Lukricitayo, tye kit twero adek ma konyowa me wot kacel ki Lubanga ki me cobo miti ne ikwowa.
Mukwongo tye twero ma dano ducu tye kwede. Man aye twero ma dano ducu ma ye i kom Yecu tye kwede pien Yecu omiyo bot jo ducu ma giye ikome. I buk pa Marako 16:17-18, Yecu owaco ni jo ducu ma giye i nyinge gibiryemo cen ki cango lutwo. Twero man pe gik bot lukwat, lukwena, nyo jo ma pigi tego keken; en tye pi ngat acel acel ma tye ki niye i kom Kricito.
Kit twero me aryo en aye twero ma aa ki rwomi onyo lwongo ni. Buk pa Jo Epeco 4:11-12 waco ni, “En kikome omiyo jo mogo me bedo lukwena, jo mogo lunebi, jo mogo lutit lok me kwena maber, ki jo mogo lukwat ki lupwonye, wek guyub jo maleng pi tic me pwony.” Rwom magi ducu tye ki kica ki twero ma kite dok pat me tiyo tic ma Lubanga omine.
Kit twero me adek ma lamal loyo en aye twero pa ngat ma yenyo Lubanga. Man aye twero ma bino ki i bedo cok ki Lubanga, ki i kwo me bedo kacel kwede. Tic pa Lukwena 4:13 waco ni, “I kare ma guneno tekcwiny pa Petero ki Jon, ka guniang ni gin jo ma pe gukwano dok bene pe gupwonnye, ci guuro, ci guniang ni gubedo kacel ki Yecu.”
Wat meno ki Kricito omiyo botgi lakit twero mo ma rwom me dog tic mo keken onongo pe twero kelone.
Twero bedo me bedo ki rwom me cwiny ento pe iyenyo Lubanga ki cwinyi ducu. Ento ka idoko ngat ma yenyo en ada, twero ni ki nywalo ki i mar, ento pi rwom. Cake ki ngeyo cwiny Lubanga, niang miti ne, ki wot nino ducu i tye ne.
Wi opo ni, kadi bed ni itye ki mot, rwom, nyo lwongo calo ngo, tekoni madit loyo ki twero me ada bino ki i yenyo Lubanga ki wot cok kwede nino ducu.
KWAN MUKENE: Jo Pilipi 3:10, Jeremia 29:13, Jon 15:5.
LWOD MADIT: Kadi bed ni itye ki mot, rwom, nyo lwongo calo ngo, tekoni madit loyo ki twero me ada bino ki i yenyo Lubanga ki wot cok kwede nino ducu.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi twero ma ityeko mina i Kricito. An ayero me yenyo in makato jami ducu, me wot cok kwedi, dok me kwo ma awinyo lokki. An atiyo ki twero me cwiny ma a ki wata kwedi. I nying Yecu, Amen.
RWOM ADEK ME TWER
Akwena Grace Lubega
Luka 10:19 (Lango): Nen, doŋ amiowu twer me nyono twol kede yit, anaka me loyo teko akwor ducu; gin a bino timowu arac mom tye.
—
Twer obedo teko me timo ginoro onyo miyo ginoro timere. I kwo Akricitayo, tye kwone adek me twer ame konyo wa i wot karacel Obaŋa kede cobo ticcere.
Twer me acakki obedo me a jo ducu ame oye. Man en twer ame dano ducu ame oye tye kede pien Yecu obin omio baŋ jo ducu ame oye. Iyi Marako 16:17-18, Yecu obin okobo ni jo luŋ aluŋa ame ye i nyiŋe bino ryemo cen areco kede caŋo otwo. Twer man mom obedo ka me okwatti, okwena, onyo jo moro ame oyero; obedo me a dano ducu ame ye ikom Kricito.
Twer me aryo obedo en ame bino pi dog tic onyo lwoŋo. Jo Epeco 4:11-12 kobo ni, “Mot a en omio gin ene: omio jo mogo me bedo okwena, jo ocele me bedo odwarpiny, jo ocele orab amut aber, okwat kede opwony. Omiogi pi yiko jo Obaŋa i ticgi me konyo jo, dok pi doŋo kom Kricito.” Dog tic acel acel tye i winyo kede twer me tio tic ame Obaŋa omio.
Twer me adek daŋ en adit akato obedo twer a dano ame yenyo Obaŋa. Man en twer ame mol ya ikom bedo karacel iyore atut kede Rwot, ikom kwo ame bedo karacel En ikare ducu. Tic Okwena 4:13 kobo ni, “Ka gin oneno tekcuny Petero gin kede Lakana, dok daŋ oniaŋ ni gin jo moro keken a mom opwonyo, gin owuro meicel, ote daŋ poyo ni jo-nono yam bedo karacel i Yecu.”Bedo i wat man kede Kricito obin omiogi twero ame rwommoro onyo dog ticcoro nwoŋo mom twero kelo.
Twerre me bedo kede dog ticcoro me cuny ento mom ite yenyo Obaŋa kede cunyi ducu. Ento ka icako bedo ayeny jami, twero ni acako ya ikom wat, mom ikom rwom ame itye kede. Mol ya ikom ŋeyo cuny Obaŋa, niaŋ miti mere, eka ite bedo inyimme i kare ducu.
Po, aboŋo paro mot ame itye kede, rwommi, onyo lwoŋo ni, teko ni adit akato ya ikom yenyo Obaŋa karacel i wot aceggi kede En nino nino.
MEDE IKWANO: Jo Pilipi 3:10; Jeremia 29:13; Lakana 15:5
APIRE TEK: Aboŋo paro mot ame itye kede, rwommi, onyo lwoŋo ni, teko ni adit akato ya ikom yenyo Obaŋa karacel i wot aceggi kede En nino nino.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi twer ame imia i Kricito. Ayero me yenyi akato ginoro ducu, me wot aceggi karacel kedi, kede me kwo ite loc a Koppi. Atio kede twer me ateni ame bino pi bedo i wat karacel kedi. Inyiŋ Yecu, Amen.
ADOKETA AUNI NUKA APEDOR
Ekiyakia Grace Lubega
Luka 10:19 (NKJV): Koany, kainakinit yes apedor aicakacak imunwo ka ikiritona, ido kama ejai apedor kere naka lokasurup; emamei da ibore kere yenikikonakini yes erono.
—
Apedor ŋes apedor naka aswam ibore arai ainakin iboro aiswamaun. Kotoma aijar naka Ekristayone, ejaasi ipokesio iuni nuka apedor nuiŋarakinete ooni alosit keda Edeke ka aitodolikin alosikineta Ke.
Nasodit ŋes apedor nairiamit kere. Eraina apedor na ejaatatar ŋiniyuunan naarai kobu Yesu oinak ne ejaasi kere luiyuunete. Kotoma Marako 16:17-18, Kobu Yesu kolim ebe ŋun luiyuunete kotoma okiror Ke epote airutanar ajokin ka aitaŋale luadekak. Mam apedor na enaŋit ocokok, okiyakia arai otuŋa luaŋosibib; erai naka aŋiniyuunan yen iyuunit Kristo.
Naiyareit ŋes apedor naelomuni koyapesi arai anyarauno. Ipeson 4:11-12 ebala, “Ŋol da abu koinak ice araun ikiyakia, ka ice inabin, ka ice ikalimonokinak Akiro Nukajokak, ka ice ikecokok, ka ice da ikesisianakinak, aitodolikinio lukalaunak kanuka aswam naka aijaanakin.” Ŋinidiope koyapesin kalu ejai keda asianut naitegelikina keda apedor aswam kotoma opelu loainaki Edeke.
Naiwuniet ka eipone loikiara akere loka apedor ŋes apedor naka amoan loka Edeke. Eraina apedor na eleleuni kane ejai eidicane keda Ejakait, kane ejai aijar naka ainyikokit eidicane ka Ŋes. Aswamisio 4:13 ebala, “Kosodi keanyutu atitiŋ naka Petero ka Yokana, komisiikis da ebe eraas ituŋa lumam isisianakinitai, luemamei aijen, koumokis; kojenut da ebe kejaas ka Yesu.” Ajena ŋin keda Kristo abu oinak kes eipone loka apedor namam adio ajenanut arai eyapesi epedori aitolomun.
Epedor ajaute oyapesi loka omoyo komam cut imoi Edeke keda etaukon kere. Konye neiraunor jo amoan, elomuni apedor kon kotoma ajena, mere eyapesi. Eleleuni kane ejai aijen etau loka Edeke, amisiinikin akote Ke, keda alosenen akonye Ke ŋiniduc.
Kiyitu, araida ikoni ainakinet kon boai, adoketait, arai anyarauno, agogoŋu kon naepol akere keda apedor epote kane ejai aimo Edeke ka alosenen koyapias ka Ŋes ŋiniduc.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ipilipin 3:10; Yeremia 29:13; Yokana 15:5
NUEPOSIK BALA ESABU: Araida ikoni ainakinet kon boai, adoketait, arai anyarauno, agogoŋu kon naepol akere keda apedor epote kane ejai aimo Edeke ka alosenen koyapias ka Ŋes ŋiniduc.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka apedor naiinak Jo eoŋ kotoma Kristo. Asekuni aimo Jo kokuju nuka nuce kere, alosit kotoma oidicane keda Jo, ka aijar kotoma ariimarit Akirot Kon. Eswamai kotoma apedor naemoyo naka abeit naeleleunit ajena ka keda Jo. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
VIPIMO VITATU VYA MAMLAKA
Mtume Grace Lubega
Luka 10:19 (NKJV): “Tazama, nimewapa amri ya kukanyaga nyoka na nge, na nguvu zote za yule adui, wala hakuna kitu kitakachowadhuru.”
—
Mamlaka ni uwezo wa kufanya jambo au kusababisha jambo litokee. Katika maisha ya Kikristo, kuna aina tatu za mamlaka ambazo hutusaidia kutembea na Mungu na kutimiza makusudi Yake.
Ya kwanza ni mamlaka ya jumla. Haya ndiyo mamlaka ambayo kila mwamini anayo kwa sababu Yesu aliwapa wote wanaoamini. Katika Marko 16:17–18, Yesu alisema kwamba wale waaminio kwa jina Lake watatoa pepo na kuwaponya wagonjwa. Mamlaka haya si kwa wachungaji, mitume au watu maalum pekee; ni ya kila mwamini mwenye imani katika Kristo.
Ya pili ni mamlaka yanayotokana na ofisi au mwito wa kiroho. Waefeso 4:11–12 inasema, “Naye mwenyewe aliwapa wengine kuwa mitume, wengine manabii, wengine wainjilisti, wengine wachungaji na waalimu; kwa kusudi la kuwaandaa watakatifu kwa kazi ya huduma.” Kila nafasi au ofisi kati ya hizi hubeba neema na mamlaka ya kipekee ili kutekeleza jukumu alilopewa na Mungu.
Kila moja ya ofisi hizi ina neema na mamlaka ya kipekee ya kutekeleza jukumu ambalo Mungu ameikabidhi.
Ya tatu, na ya juu zaidi, ni mamlaka ya mtafutaji wa Mungu. Hii ni mamlaka inayotiririka kutoka katika ukaribu na Mungu kutoka katika maisha ya ushirika wa kila siku na Yeye. Matendo ya Mitume 4:13 inasema, “Basi walipoona ujasiri wa Petro na Yohana, wakaona kwamba walikuwa watu wasio na elimu wala mafunzo maalum, wakastaajabu; wakatambua kwamba walikuwa pamoja na Yesu.” Uhusiano wao wa karibu na Kristo uliwapa mamlaka ambayo hakuna cheo wala nafasi ingeweza kutoa.
Inawezekana mtu kuwa na wadhifa wa kiroho lakini asimtangulize Mungu kwa moyo wake wote. Lakini mtu anapokuwa mtafutaji wa Mungu, mamlaka yake yanatokana na uhusiano, si cheo. Yanatiririka kutokana na kumjua Mungu kwa undani, kuelewa mapenzi Yake, na kutembea katika uwepo Wake kila siku.
Kumbuka, haijalishi kipawa, cheo, au mwito ulio nao nguvu yako kuu na mamlaka ya kweli yanatoka katika kumtafuta Mungu na kutembea naye kwa ukaribu kila siku.
MASOMO YA ZIADA: Wafilipi 3:10, Yeremia 29:13, Yohana 15:5
UJUMBE MKUU: Haijalishi kipawa, cheo, au mwito ulio nao nguvu yako kuu na mamlaka ya kweli yanatoka katika kumtafuta Mungu na kutembea naye kwa ukaribu kila siku.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa mamlaka uliyonipa ndani ya Kristo. Nachagua kukutafuta Wewe juu ya mambo yote, kutembea katika ukaribu na Wewe, na kuishi kwa utiifu wa Neno Lako. Natenda kazi katika mamlaka ya kweli ya kiroho inayotiririka kutoka katika uhusiano wangu na Wewe. Kwa jina la Yesu, Amina.
TROIS DIMENSIONS DE L’AUTORITÉ
L’Apôtre Grace Lubega
Luc 10:19 (LSG): « Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire. »
—
L’autorité est le pouvoir de faire quelque chose ou de provoquer un changement.
Dans la vie chrétienne, il existe trois types d’autorité qui nous aident à marcher avec Dieu et à accomplir Ses desseins.
La première est l’autorité générique.
C’est l’autorité que chaque croyant possède, parce que Jésus l’a donnée à tous ceux qui croient.
Dans Marc 16:17–18, Jésus a dit que ceux qui croient en Son nom chasseront les démons et guériront les malades.
Cette autorité n’est pas limitée aux pasteurs, apôtres ou personnes « spéciales » ; elle appartient à tout croyant qui a foi en Christ.
La deuxième forme d’autorité est celle qui vient d’un office ou d’un appel.
Éphésiens 4:11–12 dit : « Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, pour le perfectionnement des saints en vue de l’œuvre du ministère. »
Chacun de ces offices porte une grâce et une autorité particulières pour accomplir le rôle que Dieu a assigné.
La troisième et plus haute forme d’autorité est l’autorité du chercheur de Dieu.
C’est celle qui découle de l’intimité avec le Seigneur, d’une vie de communion continuelle avec Lui.
Actes 4:13 dit : « Lorsqu’ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils reconnurent qu’ils avaient été avec Jésus. »
Cette relation avec Christ leur donnait une autorité qu’aucun titre ou office ne pouvait produire.
Il est possible d’occuper un office spirituel sans véritablement chercher Dieu de tout son cœur.
Mais lorsque tu deviens un chercheur, ton autorité naît de ta relation, et non de ta position.
Elle découle de la connaissance du cœur de Dieu, de la compréhension de Sa volonté et d’une marche quotidienne dans Sa présence.
Souviens-toi : peu importe ton don, ton titre ou ton appel, ta plus grande force et ta véritable autorité viennent du fait de chercher Dieu et de marcher intimement avec Lui chaque jour.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Philippiens 3:10, Jérémie 29:13, Jean 15:5
PASSAGE EN OR: Peu importe ton don, ton titre ou ton appel, ta plus grande force et ta véritable autorité viennent du fait de chercher Dieu et de marcher intimement avec Lui chaque jour.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te remercie pour l’autorité que Tu m’as donnée en Christ. Je choisis de Te chercher avant toute chose, de marcher dans l’intimité avec Toi et de vivre dans l’obéissance à Ta Parole. Je fonctionne dans une véritable autorité spirituelle qui découle de ma relation avec Toi. Au nom de Jésus, Amen.
DRIE AFMETINGEN VAN MACHT
Apostel Grace Lubega
Lucas 10:19 (HSV): “Zie, Ik geef u de macht om op slangen en schorpioenen te trappen en de macht over alle kracht van de vijand; en niets zal u schade toebrengen.”
—
Macht is de kracht om iets te doen of dingen te laten gebeuren. In het christelijke leven zijn er drie soorten machten die ons helpen om met God te wandelen en Zijn doelen te vervullen.
De eerste is algemene macht. Dit is de macht die elke gelovige heeft, omdat Jezus die aan allen die geloven, heeft gegeven. In Marcus 16:17-18 zei Jezus dat degenen die in Zijn naam geloven, demonen zullen uitdrijven en zieken zullen genezen. Deze macht is niet beperkt tot voorgangers, apostelen of speciale mensen; ze behoort toe aan elke gelovige die in Christus gelooft.
De tweede soort is de macht die voortkomt uit een titel of roeping. Efeze 4:11-12 zegt: “En Hij heeft sommigen gegeven als apostelen, anderen als profeten, weer anderen als evangelisten, weer anderen als herders en leraars, om de heiligen toe te rusten voor het werk van de bediening.”
Elk van deze ambten draagt een unieke genade en macht met zich mee om te functioneren in de rol die God heeft toegewezen.
De derde en hoogste soort deze macht is krijg je omdat je uit zichzelf God zoekt. Deze macht voortvloeit uit intimiteit met de Heer, uit een leven van voortdurende gemeenschap met Hem. Handelingen 4:13 zegt: “Toen zij nu de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes zagen en merkten dat zij ongeleerde en eenvoudige mensen waren, verwonderden zij zich en herkenden zij hen als mensen die met Jezus samen geweest waren.” Die relatie met Christus gaf hun een soort macht die geen enkele titel of ambt kon voortbrengen.
Het is mogelijk om een geestelijk ambt te bekleden en toch God niet echt met heel je hart zoekt. Maar wanneer je een zoeker wordt, komt je macht uit een relatie, niet uit een positie. Het vloeit uit het kennen van Gods hart, het begrijpen van Zijn wil en het dagelijks wandelen in Zijn aanwezigheid.
Onthoud: ongeacht je gave, titel of roeping, je grootste kracht en ware autoriteit komen voort uit het zoeken van God en het dagelijks nauw met Hem wandelen.
VERDERE STUDIE: Filippenzen 3:10, Jeremia 29:13, Johannes 15:5
HET GOUDKLOMPJE: Ongeacht je gave, titel of roeping, je grootste kracht en ware macht komen voort uit het zoeken van God en het dagelijks nauw met Hem wandelen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor de autoriteit die U mij in Christus hebt gegeven. Ik kies ervoor om U boven alles te zoeken, in intimiteit met U te wandelen en te leven in gehoorzaamheid aan Uw Woord. Ik functioneer in ware geestelijke autoriteit die voortvloeit uit mijn relatie met U. In Jezus’ naam, Amen.
DIE DREI DIMENSIONEN DER AUTORITÄT
Apostel Grace Lubega
Lukas 10,19 (DBU): „Ja, es ist so: Ich habe euch Autorität gegeben. Ihr könnt auf Schlangen und Skorpione treten, ja, auf die gesamte Heeresmacht des Gottesfeindes, und nichts davon wird euch schaden können.“
—
Autorität ist die Macht, etwas tun oder etwas bewirken zu können. Im christlichen Leben gibt es drei Arten von Autorität, die uns dabei helfen, mit Gott zu wandeln und Seine Pläne zu erfüllen.
Die erste Dimension ist die allgemeine Autorität. Das ist die Autorität, die jeder Gläubige hat, weil Jesus sie allen gegeben hat, die daran glauben. In Markus 16,17-18 (LUT) sagte Jesus, dass diejenigen, die an seinen Namen glauben, Dämonen austreiben und Kranke heilen werden.Diese Autorität ist nicht auf Pastoren, Apostel oder besondere Personen beschränkt; sie gehört jedem Gläubigen, der Glauben an Christus hat.
Die zweite Art ist die Autorität, die sich aus einem Amt oder einer Berufung ergibt. In Epheser 4,11-12 (LUT) heißt es: „Und er selbst gab den Heiligen die einen als Apostel, andere als Propheten, andere als Evangelisten, andere als Hirten und Lehrer, damit die Heiligen zugerüstet werden zum Werk des Dienstes. Dadurch soll der Leib Christi erbaut werden.“
Jedes dieser Ämter birgt eine einzigartige Gnade und Autorität, um in der von Gott zugewiesenen Rolle agieren zu können.
Die dritte und höchste Art ist die Autorität des Gottessuchenden. Das ist die Autorität, die sich aus der Vertrautheit mit dem Herrn ergibt, aus einem Leben in ständiger Gemeinschaft mit Ihm. In Apostelgeschichte 4,13 steht: „Sie sahen aber den Freimut des Petrus und Johannes und wunderten sich; denn sie merkten, dass sie ungelehrte und einfache Leute waren, und wussten auch von ihnen, dass sie mit Jesus gewesen waren.“ Diese Beziehung zu Christus verlieh ihnen die Art von Autorität, die kein Titel oder Amt hervorbringen kann.
Es ist tatsächlich möglich, ein geistliches Amt zu bekleiden und trotzdem nicht von ganzem Herzen Gott zu suchen. Aber wenn du ein Suchender bist, erwächst deine Autorität aus deiner Beziehung zu Gott, nicht aus deinem Titel. Sie entspringt daraus, dass du Gottes Herz kennst, Seinen Willen verstehst und täglich in Seiner Gegenwart wandelst.
Denke daran: Unabhängig von deiner Gabe, deinem Titel oder deiner Berufung kommt deine stärkste Kraft und wahre Autorität daher, dass du Gott suchst und jeden Tag eng mit Ihm verbunden bist.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Philipper 3,10; Jeremia 29,13; Johannes 15,5
FAZIT: Unabhängig von deiner Gabe, deinem Titel oder deiner Berufung kommt deine stärkste Kraft und wahre Autorität daher, dass du Gott suchst und jeden Tag eng mit Ihm verbunden bist.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für die Autorität, die Du mir in Christus gegeben hast. Ich nehme mir vor, Dich vor alles andere zu stellen, in Vertrautheit mit Dir zu leben und im Gehorsam gegenüber Deinem Wort zu wandeln. Ich agiere in wahrer geistlicher Autorität, die aus meiner Beziehung zu Dir erwächst. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
2 Corinthians 9:7 (NIV): “Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.”
—
Giving must be Spirit-led.
The Bible says in Romans 8:14, “For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.”
As a child of God, giving should never be forced or imposed on you. You are not meant to give simply because someone told you to, but because the Spirit of God within you has moved you to do so.
I have heard preachers say, “The Holy Spirit told me someone here should give a certain amount.” That is what we call an external prompting, a word someone else believes they have received from God.
Should it be enough to compel you to give? No. The question is: What has the Spirit told you?
Our theme scripture teaches that giving should be based on what you have decided in your heart. The decision to give must start from within you and that decision should be inspired by the Holy Spirit.
God does not want you to feel pressured or manipulated. He does not want you to give out of fear or guilt. He desires that you give in faith, in joy, and because His Spirit has stirred your heart.
Spirit-led giving will often require that before you give, you pause and ask the Holy Spirit, “Should I give? What would You have me give?” Then listen. He will guide you. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Romans 8:14, 2 Corinthians 8:3–5
GOLDEN NUGGET: As a child of God, giving should never be forced or imposed on you. You are not meant to give simply because someone told you to, but because the Spirit of God within you has moved you to do so.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this instruction on giving that pleases You. Holy Spirit, I hear You clearly. I give from my heart because I am led by You. I find joy and peace in my giving through this wisdom. In Jesus’ name, Amen.
ENNONO Z’EBYENFUNA BY’OBWAKABAKA: OKUWAAYO OKUKULEMBEDDWA OMWOYO
Omutume Grace Lubega
2 Abakkolinso 9:7 (NIV): “Buli omu ku mmwe alina okuwaayo ekyo ky’asazeewo mu mutima gwe okuwaayo, si nga tayagala oba mu buwaze, kubanga Katonda ayagala oyo agaba n’essanyu.”
—
Abaruumi 8:14, “Kubanga bonna abakulemberwa Omwoyo wa Katonda, abo be baana ba Katonda.”
Ng’omwana wa Katonda, okuwaayo tekulina kukukakibwa oba kukaakaatibwa ku ggwe lwa mpaka. Toteekeddwa kuwaayo buwi kubanga omuntu omu akugambye okukikola, naye kubanga Omwoyo wa Katonda mu ggwe akukubirizza okukikola.
Mpulidde ababuulizi nga bagamba, “Omwoyo Mutukuvu yyaŋŋambye nti omuntu omu wano alina okuwaayo omuwendo bwe guti.” Ekyo kye tuyita okukubiriza okw’ebweru, ekigambo omuntu omulala ky’akkiriza nti kiva eri Katonda.
Kiteekeddwa okumala okukusindiikiriza okuwaayo? Nedda. Ekibuuzo kiri nti: Omwoyo akugambye ki?
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kisomesa nti okuwaayo kulina kusinziira ku kiki ky’osazeewo mu mutima gwo. Okusalawo okuwaayo kulina kutandikira munda mu ggwe era okusalawo okwo kulina kuluŋŋamizibwa Omwoyo Omutukuvu.
Katonda tayagala owulire ng’asindiikirizibwa oba ng’aferebwa. Tayagala oweeyo okuva mu kutya oba okwesalira omusango. Ayagala oweeyo mu kukkiriza, mu ssanyu, era kubanga Omwoyo We asiikudde omutima gwo.
Okuwaayo okuluŋŋamizibwa Omwoyo kujja kwetaaga nga tonnawaayo ebiseera ebisinga okuyimirira era obuuze Omwoyo Omutukuvuokukikola? Kiki kye wandyagadde mpeeyo?” Awo owulirize. Ajja kukuluŋŋamya. Aleruya!
YONGERA OSOME: Abaruumi 8:14, 2 Abakkolinso 8:3-5
AKASUUMBI KA ZAABU: Ng’omwana wa Katonda, okuwaayo tekulina kukukakibwa oba kukaakaatibwa ku ggwe lwa mpaka. Toteekeddwa kuwaayo buwi kubanga omuntu omu akugambye okukikola, naye kubanga Omwoyo wa Katonda mu ggwe akukubirizza okukikola.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, Nkwebaza ku lw’ekiragiro kino ku kuwaayo okukusanyusa. Omwoyo Omutukuvu, nkuwulira bulungi. Mpaayo okuva ku mutima gwange kubanga nkulemberwa Ggwe. Nsanga essanyu n’emirembe mu kuwaayo kwange olw’amagezi gano. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
ENGYENDERERWAHO Z’EBY’EMPIIHA OMU BUKAMA BWA RUHANGA: OKUHAYO OYEBEMBEIRWE OMWOYO WA RUHANGA
Entumwa Grace Lubega
2 Abakorinso 9:7: Omuntu weena akore, nk’oku amaririire omu mutima gwe, atarikunyomwa nari kugyemwa; ahakuba Ruhanga akunda efura.
—
Okuhayo kwoona kushemereire kuba kurigire aha mutima.
Baiburi omu Barooma 8:14 negira eti: Manya, boona abeebemberwa Omwoyo wa Ruhanga, nibo baana ba Ruhanga.
Nk’omwaana wa Ruhanga, toshemereire kugyemwa kuhayo. Toshemereire kuhayo ngu ahabw’okuba haine okugizire ngu okikore, kureka ahabw’okuba omwoyo wa Ruhanga ori omuriwe akitaire aha mutima gwawe.
Nimpurira ababuurizi nibagira bati Omwoyo Orikwera angambaire ngu hariho omuntu aha oshemereire kuha omuhendo guti gw’empiiha. Ekyo nitukyeeta okubeihabeihwa, ekigambo eki ondiijo muntu arikwikiriza ngu akihire ahari Ruhanga.
Ekyo kishemereire kuba nikimara kukuretera kuhayo? Ngaha. Ekibuuzo kiri ngu Omwoyo Orikwera we akugambaire ki?
Ekyahandiikirwe kyaitu nikitwegyesa ngu omuntu kuhayo ashemereire kuba amaririire omu mutima gwe. Ekiteekateko ky’okuhayo kishemereire kutandikira omuri iwe kandi kishemereire kuba kiretsirwe Omwoyo Orikwera.
Ruhanga tarikwenda ngu obaihabeihwe narishi otinisibwe. Nayenda ngu oheyo omu kwikiriza, omu kushemererwa kandi ngu ahabw’okuba Omwoyo we yakuha ekiteekateko ekyo.
Okuhayo oyebembeirwe Omwoyo nikyetenga iwe kwecumitiriza kandi okabuuza Omwoyo Orikwera oti mpereze nari? Kandi iwe noyenda ngu mpeyo ki? Haza omuhurikirize. Naza kukwebembera. Areruya!
SHOMA N’EBI: Abarooma 8:14, 2 Abakorinso 8:3-5
EBIKURU MUNONGA: Nk’omwaana wa Ruhanga, toshemereire kugyemwa kuhayo. Toshemereire kuhayo ngu ahabw’okuba haine okugizire ngu okikore, kureka ahabw’okuba omwoyo wa Ruhanga ori omuriwe akitaire aha mutima gwawe.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’okumpabura aha kuhayo okuri kukushemeza. Omwoyo Orikwera, ninkuhurira gye. Nimpayo nyihire aha mutima ahabw’okuba ninyebemberwa iwe. Nyine okushemererwa n’obusingye omu kuhayo kwangye omu bwengye obu. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: OKUHAYO KWEBEMBIIRWE OMWOYO
Omukwenda Grace Lubega
2 Abakolinso 9:7 (NIV): “Buli omu asemeera kuhayo ekyocwiremu omumutima gwa we kuhayo, hatali nobugara oba okusindikirizibwa, habwokuba Ruhanga agonza omuntu agaba asemeriirwe.”
Okuhayo kuteekwa kuba kwebembiirwe Omyoyo.
—
Baibuli egamba omu Abarooma 8:14, “Habwokuba nk’oku bali omubwingi abo abanyakwebemberwa Omwoyo wa Ruhanga nubo baana ba Ruhanga.”
Nk’omwana wa Ruhanga, okuhayo tikusemeera kukusindikirizibwamu oba kuba kw’okukuhambiriza. Iwe toteekwa kuhayo habwokuba omuntu akugambire kuhayo, baitu habwokuba Omwoyo wa Ruhanga anyakuli omuli iwe akusindikiriize kukora otyo.
Nyowe mpuliire abatebezi nibagamba, “Omwoyo Arukwera angambirege omuntu hanu asemeera kuhayo omuhendo gw’esente guti.” Ekyo nikyo tweta okusikuurwa okwaharuguru, ekigambo omuntu ondi ekyaikiriza ngu atungire kuruga hali Ruhanga.
Nikisemeera kuba nikimara kukusindikiriza kuhayo? Nangwa. Ekikaguzo kiri: Iwe Omwoyo Arukwera akugambire ki?
Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu nigwegesa ngu okuhayo kusemeera kusigikira hali ekyocwiremu omumutima gwa we. Encwamu kuhayo eteekwa kutandikira omuli iwe omunda kandi egyo encwamu esemeera kuba esikwirwe Omwoyo Arukwera.
Ruhanga takugonza iwe kuhuura otekerwe omukumigirizibwa oba okubiihwa biihwa. We takugonza iwe oheyo habwokuba okutiina oba okucwerwa omusango. We akugonza iwe oheyo omukuikiriza, omu kusemererwa kandi habwokuba Omwoyo We asiikwire omutima gwa we.
Okuhayo okwebembirwe Omwoyo obusumi bwingi kwija kwetagisa ngu otakahaireyo, obanze oyemereze okaguze Omwoyo Arukwera, “Nyowe nsemileriire mperezeyo? Iwe kiki ekyokuginza nyowe mperezeyo?” Hanyuma ohuliirize. We naija kukuhabura iwe. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abarooma 8:14, 2 Abakolinso 8:3–5
EBIKURU MUBYOONA: Nk’omwana wa Ruhanga, okuhayo tikusemeera kukusindikirizibwamu oba kuba kw’okukuhambiriza. Iwe toteekwa kuhayo habwokuba omuntu akugambire kuhayo, baitu habwokuba Omwoyo wa Ruhanga anyakuli omuli iwe akusindikiriize kukora otyo.
ESAARA: Taata arukugonza, Nyowe ninkusiima habw’okuhaburwa kunu ha kuhayo okwo okukusemeza Iwe. Omwoyo Arukwera ninkuhuura kurungi. Nyowe nimpayo kurugira ha mutima gwange habwokuba nyebembiirwe Iwe. Nyowe nsanga okusemererwa nobusinge omukuhayo kuraba omu magezi ganu. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
KIT ME GWOKO LIM I KER PA LUBANGA: MIYO TYER MA CWINY MALENG AYE TELI IYE.
Lakwena Grace Lubega
2 Jo Korint 9:7(NIV): Dano acel acel myero otim kit macalo cwinye mito, laboŋo waŋcwiny mo nyo dic mo. Pien Lubaŋa maro ŋat ma miyo jamine ki yomcwiny.”
—
Baibul waco ibuk pa Jo Roma 8:14 ni, Pien jo ducu ma Cwiny pa Lubaŋa telogi, gin aye litino pa Lubaŋa.”
Macalo latin pa Lubanga, miyo tyer pe myero ki dii in pire onyo pe omyero ki di ni itim. Pe omyero imi mere pien ngatmo owaci nj itim, ento pien cwiny pa Lubanga matye i in ni ocwali me timo kumenu.
Awinyo lutic jiri ka waco ni, “cwiny maleng owaco ki ngatmo kany me miyo wel lim moni.” Meno obedo ginma gilwongo nyinge ni ginma ngatmoni winyo pigi kengi, lok ma ngat mukene tamo ni giwinyo kibot Lubanga.
Romo me cwali me miyo lim? Lapeny dong tye ni: cwiny pa Lubanga mono owaci ningo?
Kwan wa matin pwonyo wan ni miyo tyer omyero obed maluke ki ginma imoko icwinyi. Tam ma imoko me miyo ginmo omyero ocake ki i in dok tam meno omyero cwiny maleng aye omini.
Lubanga pe mito ni iwiny calo gitye ka diyo in onyo ni kitye ka tic kwedi. En pe mito ni imi ginmo pi lworo onyo winyo calo ibalo kace pe itimo kumenu.
En mito ni imi ki niye, i yomcwiny dok pieni cwinye maleng ocwalo cwinyi me timo meno.
Miyo ginmo maluke ki kitma Cwiny Maleng oteli kwede mite ni mapwod peya imiyo ginmo, i cung manok dok ipeny Cwiny Maleng ni, “omyero ami? Onongo ibimina ngo?” Ci winy. En obitelo in. Aleluia!
KWAN MUKENE: Jo Korint 8:14, 2 Jo Korint 8:3-5
LWOD MADIT: Macalo latin pa Lubanga, miyo tyer pe myero ki dii in pire onyo pe omyero ki di ni itim. Pe omyero imi mere pien ngatmo owaci nj itim, ento pien cwiny pa Lubanga matye i in ni ocwali me timo kumenu.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ryeko man i kom kitma miyo jami yomo kwede cwinyi. Cwiny maleng, an awinyo in maleng. An amiyo ki cwinya pien in itelo an. An anongo yomcwiny dok kuc i miyo ginmo keken niwok ki ryeko man. Inying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: MIYO ITE TELO A CUNY
Akwena Grace Lubega
2 Korinti 9:7 (Lango): Ŋat acel acel oti acalo en mito i cunye, aboŋo wanyiccoro onyo diccoro. Pien Obaŋa maro ŋat a mio kede yomcuny.
—
Miyo myero bed ite tela me Cuny.
Baibul kobo i Jo Roma 8:14, “Jo ame Cuny Obaŋa telogi, gin itino Obaŋa.”
Acalo atin Obaŋa, miyo myero mom bed ite dic. Yin myero mom imi pien ŋattoro okobi, ento pien ni Cuny Obaŋa ikomi en aye okobi ni itim amano.
Awinyo orab amut aber kobo ni, “Cuny Acil okoba ni tye ŋattoro kan ame myero mi wel limmoro.” Man en ame wan olwoŋo ni dwon oya i oko, kop ame ŋattoro ye ni e gamo i bot Obaŋa.
Itamo ni romo me miyi miyo? Mom amano. Apeny ene: Ŋo ame Cuny Acil okobi?
Tyeny jiri wa tin pwonyo wa ni miyo myero bed alubere kede kit ame imoko kede i cunyi. Moko tammi me miyo myero cakkere i cunyi daŋ Cuny Acil en aye myero teli iye.
Obaŋa mom mito ni yin myero i winy bala itye ite diccoro. En mom mito ni imi pi lworo onyo ŋolo kop loyi. En mito ni imi i iyee, yomcuny, kede pien Cunye en ame oteli.
Miyo ite tela a cunyi polkare mito ni apwod ru imio, i cuŋ eka ite penyo Cuny Acil, “Itamo ni myero ami? Ŋo ame yin imito ni ami?” Eka doŋ ite winyo ŋo ame En akobi. En bino telli. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Roma 8:14; 2 Korinti 8:3-5
APIRE TEK: Acalo atin Obaŋa, miyo myero mom bed ite dic. Yin myero mom imi pien ŋattoro okobi, ento pien ni Cuny Obaŋa ikomi en aye okobi ni itim amano.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi pwony man akwako miyo ame yomoro cunyi. Cuny Acil, awinyi aber odoco. Amio alubere kede cunya pien yin itela. Anwoŋo yomcuny kede kuc i ŋo ame amio pi ryeko man. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: AIKOR NAIŊARENIKIT EDEKE
Ekiyakia Grace Lubega
2 Ikorinton 9:7 (NIV): Kiswama ŋinituŋanan kwape inerunitor kotauke, mere kaiturur karaida kaitiŋaikin, naarai emina Edeke yenekori kalakara.
—
Ejai aikor araute naiŋarenikit Edeke.
Ebala Ebaibuli kotoma Iromayon 8:14, “Naarai kere luiŋarenikinit Emoyo loka Edeke, ŋul kes odwe luka Edeke.”
Kwape ikoku Edeke, mam cut aikor ekoto obuikinai jo. Mam jo ebeit ainakin bon kanu naarai alimoki jo ituŋanan, konye naarai atiro jo Emoyo loka Edeke kotoma kon aswam ŋun.
Apup eoŋ alimonokinak ebakasi, “Kobu Emoyo Lokalaunan kolimok eoŋ ebe ejai ituŋanan ne yen ekoto oinak ikapun imwasinei.” Ŋin ŋes enyaaritai ailepilepio naka okiŋa, akirot naiyuunit icie ebe edumunitos kane ejai Edeke.
Ŋesi cut edolit kanu ainakin jo akorakin? Mam. Aiŋiset ŋes erai: Inyonibo alimoki jo Emoyo?
Ekokoro wok loepukorit isisianakini ebe ekoto aikor kiswamai kotupitete nuiseu jo kotau kon. Ekoto aseunet kogeu kotomakon ido ekoto aseunet ŋin iŋarenikite Emoyo Lokalaunan.
Mam Edeke ekoto jo aipup bala ibuikinitai arai iŋaliŋalio. Mam ŋes ekoto jo ainakin kotoma akurianu arai aipup bala idiakarit. Ipuda Ŋesi jo ainakin kotoma aiyuun, kailel, keda naarai atiro Emoyo Lokalaunan etau kon.
Aikor naiŋarenikit Emoyo ŋes duc ebuni aipudakin ebe eroko jo iinakina, kopala ber, kosodi aiŋit Emoyo Lokalaunan, “Ainak? Inyonibo ti iinak Jo eoŋ akorakin? Kopupok do. Ebuni Ŋesi aiŋarenikin jo. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 8:14, 2 Ikorinton 8:3-5
NUEPOSIK BALA ESABU: Kwape ikoku Edeke, mam cut aikor ekoto obuikinai jo. Mam jo ebeit ainakin bon kanu naarai alimoki jo ituŋanan, konye naarai atiro jo Emoyo loka Edeke kotoma kon aswam ŋun.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka aicoretait na kotoma akorakin naisialamikini Jo. Emoyo Lokalaunan, apupi eoŋ Jo jokan. Akorakini alomun kotauka naarai iŋarenikit Jo eoŋ. Adumuni ailel ka ainapakina kotoma acoana. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: KUTOA KUNAKOONGOZWA NA ROHO
Mtume Grace Lubega
2 Wakorintho 9:7 (NIV): “Kila mtu na atende kama alivyokusudia moyoni mwake, si kwa huzuni, wala si kwa lazima; maana Mungu humpenda yeye atoaye kwa moyo wa ukunjufu.”
—
Kutoa kunapaswa kuongozwa na Roho Mtakatifu.
Biblia inasema katika Warumi 8:14, “Kwa kuwa wote wanaoongozwa na Roho wa Mungu, hao ndio wana wa Mungu.”
Kama mwana wa Mungu, utoaji haupaswi kulazimishwa au kushinikizwa juu yako. Huitwi utoe kwa sababu mtu fulani amekuambia utoe, bali kwa sababu Roho wa Mungu aliye ndani yako amekusukuma kufanya hivyo.
Nimesikia wahubiri wakisema, “Roho Mtakatifu amenionyesha kuwa kuna mtu hapa anapaswa kutoa kiasi fulani.” Hicho ndicho tunaita msukumo wa nje, yaani neno mtu mwingine anaamini amepokea kutoka kwa Mungu.
Je, hicho kinatosha kukulazimisha utoe? Hapana. Swali ni: Roho Mtakatifu amekuambia nini wewe binafsi?
Andiko letu kuu linafundisha kwamba utoaji unapaswa kutegemea kile ambacho umeamua moyoni mwako. Uamuzi wa kutoa lazima uanze ndani yako, na uamuzi huo uongozwe na Roho Mtakatifu.
Mungu hataki uhisi umelazimishwa au umedanganywa. Hataki utoe kwa woga au kwa hatia. Anataka utoe kwa imani, kwa furaha, na kwa sababu Roho Wake ameusukuma moyo wako.
Utoaji unaoongozwa na Roho mara nyingi unahitaji kabla hujatoa, usimame na umuulize Roho Mtakatifu, “Je, nitoe? Ungependa nitoe nini?” Kisha sikiliza. Yeye atakuongoza. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Warumi 8:14, 2 Wakorintho 8:3–5
UJUMBE MKUU: Kama mwana wa Mungu, utoaji haupaswi kulazimishwa au kushinikizwa juu yako. Huitwi utoe kwa sababu mtu fulani amekuambia utoe, bali kwa sababu Roho wa Mungu aliye ndani yako amekusukuma kufanya hivyo.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa mafundisho haya kuhusu utoaji unaokupendeza. Roho Mtakatifu, nakusikia kwa uwazi. Natoa kutoka moyoni kwa kuwa ninaongozwa na Wewe. Napata furaha na amani katika utoaji wangu kupitia hekima hii. Kwa jina la Yesu, Amina.
LES PRINCIPES FINANCIERS DU ROYAUME : DONNER SOUS LA CONDUITE DE L’ESPRIT
L’Apôtre Grace Lubega
2 Corinthiens 9:7 (LSG): « Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. »
—
Le don doit être conduit par l’Esprit.
La Bible dit en Romains 8:14 : « Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. »
En tant qu’enfant de Dieu, ton don ne doit jamais être forcé ou imposé. Tu n’es pas appelé à donner simplement parce que quelqu’un te l’a demandé, mais parce que l’Esprit de Dieu en toi t’y a poussé.
J’ai entendu des prédicateurs dire : « Le Saint-Esprit m’a dit que quelqu’un ici doit donner une certaine somme. » C’est ce qu’on appelle une impulsion externe, une parole que quelqu’un croit avoir reçue de Dieu.
Mais cela suffit-il pour te pousser à donner ? Non. La vraie question est : qu’est-ce que l’Esprit t’a dit à toi ?
Notre verset du jour enseigne que le don doit venir de ce que tu as décidé dans ton cœur. Cette décision de donner doit naître en toi, inspirée par le Saint-Esprit.
Dieu ne veut pas que tu te sentes sous pression ou manipulé. Il ne veut pas que tu donnes par peur ou par culpabilité. Il désire que tu donnes dans la foi, avec joie, parce que Son Esprit a touché ton cœur.
Donner sous la conduite de l’Esprit implique souvent que, avant de donner, tu prennes un moment pour demander au Saint-Esprit : « Dois-je donner ? Que veux-Tu que je donne ? » Ensuite, écoute. Il te guidera. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Romains 8:14, 2 Corinthiens 8:3–5
PASSAGE EN OR: En tant qu’enfant de Dieu, ton don ne doit jamais être forcé ou imposé. Tu n’es pas appelé à donner simplement parce que quelqu’un te l’a demandé, mais parce que l’Esprit de Dieu en toi t’y a poussé.
PRIÈRE: Père aimant, merci pour cette instruction sur le don qui Te plaît. Saint-Esprit, je T’écoute clairement. Je donne avec joie, conduit par Toi. Je trouve paix et joie dans ma générosité à travers cette sagesse. Au nom de Jésus, Amen.
FINANCIËLE PRINCIPES VAN HET KONINKRIJK: GEEST GELEID GEVEN
Apostel Grace Lubega
2 Korinthe 9:7 (HSV): “Laat ieder doen zoals hij in zijn hart voorgenomen heeft, niet met tegenzin of uit dwang, want God heeft een blijmoedige gever lief.”
—
Geven moet door de Geest geleid worden.
De Bijbel zegt in Romeinen 8:14: “Immers, zovelen als er door de Geest van God geleid worden, die zijn kinderen van God.”
Als kind van God mag geven nooit gedwongen worden. Het is niet de bedoeling dat je geeft omdat iemand je dat zegt, maar omdat de Geest van God in je je daartoe heeft bewogen.
Ik heb predikanten horen zeggen: “De Heilige Geest heeft me verteld dat iemand hier een bepaald bedrag moet geven.” Dat noemen we een externe ingeving, een woord waarvan iemand anders denkt dat hij of zij het van God heeft ontvangen.
Moet dat enough zijn om je te dwingen te geven? Nee. De vraag is: wat heeft de Geest je verteld?
Onze thematekst onthult dat geven gebaseerd moet zijn op wat je in je hart hebt besloten. De beslissing om te geven moet vanuit jezelf komen en die beslissing moet geïnspireerd worden door de Heilige Geest.
God wil niet dat je je onder druk gezet of gemanipuleerd voelt. Hij wil niet dat je geeft uit angst of schuldgevoel. Hij verlangt ernaar dat je geeft in geloof, in vreugde en omdat Zijn Geest je hart heeft aangeraakt.
Geven onder leiding van de Geest vereist vaak dat je, voordat je geeft, even stilstaat en de Heilige Geest vraagt: “Moet ik geven? Wat wilt U dat ik geef?” Luister dan. Hij zal je leiden. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Romeinen 8:14, 2 Korinthe 8:3-5
HET GOUDKLOMPJE: Als kind van God mag geven je nooit worden opgedrongen. Het is niet de bedoeling dat je geeft omdat iemand je dat zegt, maar omdat de Geest van God in je je daartoe heeft bewogen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor deze instructie over geven waar U blij mee bent. Heilige Geest, ik hoor U duidelijk. Ik geef vanuit mijn hart omdat ik door U geleid wordt. Ik vind vreugde en vrede in mijn geven door deze wijsheid. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: VOM GEIST GELEITETES GEBEN
Apostel Grace Lubega
2. Korinther 9,7 (LUT): „Ein jeder, wie er’s sich im Herzen vorgenommen hat, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.“
—
Das Geben sollte vom Geist geleitet sein.
In Römer 8,14 (SLT) sagt die Bibel: „Denn alle, die durch den Geist Gottes geleitet werden, die sind Söhne Gottes.“
Ein Kind Gottes sollte niemals zum Geben gezwungen oder genötigt werden. Du sollst nicht geben, nur weil jemand es dir gesagt hat, sondern weil der Geist Gottes in dir dich dazu bewegt hat.
Ich habe schon Prediger sagen hören: „Der Heilige Geist hat mir gezeigt, dass jemand hier einen bestimmten Betrag geben soll.“ Das nennen wir eine Aufforderung von außen. Jemand glaubt, er hätte dahingehend ein Wort von Gott erhalten.
Aber sollte das Grund genug sein, um dich zum Geben drängen zu lassen? Nein, nicht unbedingt. Die Frage ist nur: Was hat dir der Geist gesagt?
Unsere thematische Schriftstelle sagt, dass das Geben eine Entscheidung des Herzens sein sollte. Die Entscheidung etwas zu geben, muss aus deinem Inneren kommen und sie sollte vom Heiligen Geist inspiriert sein.
Gott will nicht, dass du das Gefühl hast, unter Druck gesetzt oder dahingehend manipuliert zu werden. Er will nicht, dass du aus Angst oder Schuldgefühlen gibst. Er möchte, dass du im Glauben und aus Freude gibst, und weil Sein Geist dein Herz berührt hat.
Geben, das vom Geist geleitet wird, setzt oft voraus, dass du vor dem Geben innehältst und den Heiligen Geist fragst: „Soll ich jetzt etwas geben? Aber was soll ich geben?“ Dann lausche Seiner Stimme. Er wird dir zeigen, was du tun sollst. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 8,14; 2. Korinther 8,3-5
FAZIT: Ein Kind Gottes sollte niemals zum Geben gezwungen oder genötigt werden. Du sollst nicht geben, nur weil jemand es dir gesagt hat, sondern weil der Geist Gottes in dir dich dazu bewegt hat.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Anleitung zum Geben, die Dir ein Wohlgefallen ist. Heiliger Geist, ich höre Dich ganz deutlich. Ich gebe von Herzen, weil ich von Dir geführt werde. Anhand dieser Erkenntnis kann ich ein fröhlicher Geber sein. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →