Kingdom Finance Principles: Think Inheritance, Not Just Wages
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
Galatians 4:7 (KJV): “Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.”
—
A lot of people grow up thinking that the only way to have financial security is to get a job, work hard, and collect a salary. And while working at a job, business or whatever profession makes you money is important, God wants you to think bigger. He wants you to think in terms of inheritance and not just wages.
In Romans 8:17, the Bible says we are heirs of God and joint heirs with Christ.
Can you imagine for a minute what it means to be an heir of God? You have access to all the treasures of His wisdom, earthly and heavenly riches, unexplored ideas and undiscovered resources.
Understanding this will deliver you from dependence on a pay cheque.
In fact, with this knowledge, God can elevate you to a point where you are wealthier than your employer. You should not be limited to a monthly salary because as an heir you are connected to heaven’s supply.
Embrace an inheritance mindset because with it, you can build things that are much bigger than what your pay cheque can afford.
No matter how small your current salary is, think like a child of God. Believe that you can own businesses, build solutions spanning continents and leave a legacy that is greater than your current job.
That is the mind of an heir.
FURTHER STUDY: Romans 8:17, Galatians 3:29
GOLDEN NUGGET: Embrace an inheritance mindset because with it, you can build things that are much bigger than what your pay cheque can afford.
PRAYER: Father, thank You for the privilege of being called Your child. I think like an heir. I walk in my inheritance. My eyes are open to ideas, wisdom, and opportunities that elevate me in ways that are unimaginable. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Matthew 6:6 (KJV): “But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.”
—
One of the most important foundations of prayer is knowing God as a Father. Our theme scripture reveals this when it says, “Pray to your Father.”
If you study the prayer life of Jesus, you will notice that this was always His attitude in prayer. In John 11:41, He said, “Father, I thank You because You have heard me.” In Matthew 6:9, when He taught His disciples to pray, He instructed them to begin with, “Our Father which art in heaven…” When He was distressed in the garden of Gethsemane, He prayed, “Father, if thou be willing, remove this cup from me.” (Luke 22:42).
Understanding that God is a Father makes prayer an intimate love relationship.
A child does not need to shout or repeat themselves endlessly to be heard by a loving parent. They simply speak with trust. In the same way, when you know God as your Father, you approach Him with confidence.
Without this understanding, prayer can feel like a performance, as though you must impress God with big words or extended hours. The Father is not looking for performance; He is waiting for His child.
When you know Him as Father, you stop begging for help. You no longer fear being ignored, instead, you rest in the assurance of His attention and care.
May this understanding define your prayer life. Always go to God as a child speaking to a loving Father. Halleujah!
FURTHER STUDY: Romans 8:15, Galatians 4:6
GOLDEN NUGGET: Understanding that God is a Father makes prayer an intimate love relationship.
PRAYER: Father, thank You for this beautiful truth. I come to You not in fear, but with trust, knowing I am Your child. My time in prayer is filled with love, fellowship, and deep communion. It is with this confidence that I know You always hear me when I pray. Today, I walk in faith, knowing that there is no good thing You have withheld from me. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ESHAARA: OMUKAGO GWA TAATA N’OMWAANA
Entumwa Grace Lubega
Matayo 6:6: “Kwonka iwe ku oraaze kushaba, otaahe omu kishengye kyawe, obanze okingye orwigi, oshabe Sho ori omu mubonano; kandi Sho ogwo oreeba eby’omu mubonano, aryakuha ebihembo.”
—
Gumwe aha misingi mikuru y’okushaba n’okumanya Ruhanga nka Taata. Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigushuuruura eki kugurikugira guti, “Shaba Taata waawe.”
Washoma amagara ga Yesu g’okushaba, nooza kuzoora ngu egi ekaba eri emitwarize ye omu kushaba. Yohaana 11:41, Akagira ati, “Taata, ninkusiima, ahabw’okuba wampurira.” Omu Matayo 6:9, obu yayegyesa ebeegi be kushaba, Akabahabura kutandila na “Tataitwe ow’omu iguru…?” Obu yaremererwa omu kibanja kya Gesesemaane, Akashaba ati,
”Taata, ku oraabe noikiriza, onyiheho ekikopo eki.” (Luka 22:42).
Okwetegyereza ngu Ruhanga ni Taata nikikora eshaara omukago gwa rukundo.
Omwaana tarikwetenga kuyomba nari kwegarukamu emirundi mingi kuhurirwa omuzaire orikumukunda. Nagamba n’obwesigwa. Omu muringo gumwe ogwo, waaba nomanya Ruhanga nka Taata, nomwijaho n’obumanzi.
Waaba oteine enyetegyereza egi, okushaba nikubaasa kuba nk’omworeko, nkoshemereire kushemeza Ruhanga n’ebigambo bihango nari eshaaha nyingi. Taata tarikuronda omworeko; arinzire omwana we.
Waaba nomumanya nka Taata, noreka kweshengyerereza obuyambi. Torikuguma notiina kwangwa, n’obwo, noruhukira omu buhame bw’okukutaho omutima n’okukureberera.
Reka enyetegyereza egi eshoborore amagara gaawe g’okushaba. Guma oze omu maisho ga Ruhanga nk’omwana orikugamba na Ruhanga orikukunda. Areruya!
SHOMA N’EBI: Abarooma 8:15, Abagalatia 4:6
EBIKURU MUNONGA: Okwetegyereza ngu Ruhanga ni Taata nikikora eshaara omukago gwa rukundo.
ESHAARA: Taata, Yebare ahabw’amazima aga. Ninyija ahariiwe ntarikutiina, kureka n’okwesiga, ndikumanya ngu ndi omwana waawe. Obwiire bwangye omu kushaba baijwiire rukundo, okukwatanisa, n’omubonano gw’ahaiguru. Nibwo buhame obu nyine kumanya ngu nompurira kundikushaba. Erizooba, ningyendera omu kwikiriza, ndikumanya ngu tihariho kirungi eki otampiire. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
ESAARA: ENKORA YA TAATA-N’OMWANA
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 6:6 (KJV): “Baitu iwe obworaabaga nosaba, taaha omukisiika kyawe, kandi obwo omazire kukinga orwigi rwawe, saba hali Taata wa We ogwo anyakuli omunsita; kandi Taata wa We anyakurora omunsita naija kukuhereza empeera omurwijwire.”
—
Gumu ha misingi ekukirayo omugaso ey’omusaara guli kumanya Ruhanga nka Taata. Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu nigusuukura kinu obugukugamba, “Saba hali Taata wawe.”
Kakusangwa oyega obwomeezi bw’esaara obwa Yesu, iwe noija kwetegereza ngu enu niyo ekaba ntekereza Ye. Omu Yohaana 11:41, We akagamba, “Taata, Nyowe ninkusiima habwokuba ompuliire.” Omu Matayo 6:9, obuyayegeseze abeegeswa Be kusaba, We akabaragiriza kutandika bati, “Isitwe ali omu iguru…” Obwakaba atuntwire omu musiri gwa Gethsemane, We akasaba, “Taata, obworaba nokigonza, nyihaho ekikompe kinu.” (Luka 22:42).
Kwetegereza ngu Ruhanga ali Taata kifwora esaara enkoragana y’engonzi.
Omwana tikimwetagisa kwamuza oba kwegarukamu atakukanga nukwo ahuurwe omuzaire akumugonza. We abaza bubaza nokwesiga, omumulingo nugwo gumu, obwomanya Ruhanga nka Taata waawe, iwe omuhikiira nobugumu.
Otanyina okwetegereza kunu, esaara esobora kuhuurwa nk’omulimo okukora, nkaina kusemeza Ruhanga nebigambo eby’amaani oba kwongerayo obwire okumara omusaara. Taata takuseera akukora omulimo; We akulinda omwana We.
Obwomumanya nka Taata, olekera aho kusabiriza obuyambi. Iwe olekera aho kutiina kwangibwa, omukiikaro ekyo, ohumuura omukugumizibwa kw’okufaayo Kwe kandi nokuhikiiriza.
Leka okutekereza kunu kubumbe obwomeezi bwawe obwokusaba. Butoosa genda hali Ruhanga nk’omwana akubaza na Taata arukugonza muno. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abarooma 8:15, Abagalatiya 4:6
EBIKURU MUBYOONA: Kwetegereza ngu Ruhanga ali Taata kifwora esaara enkoragana y’engonzi.
ESAARA: Taata, webale habw’amananu ganu nyaburungi. Nyowe ninyija hali oli ntarumu kutiina, baitu nokukwesiga, manyire ngu ndi mwana wa We. Obwire bwange omusaara bwijwire okugonza, okusorookana, kandi nokuterana hamu okw’omunda. Kiri habw’obugumu bunu ngu nyowe manyire Iwe butoosa ompuura. Kiro kinu, nindubatira omu kwikiriza, manyire ngu busaho kintu kyoona ekirungi eky’onyimire. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
LEGA: LOK PA WEGO KI LATIN
Lakwena Grace Lubega
Matayo 6:6 (KJV): “Ento in ka ilego, dony i kicika ni, ka dong ilor doggola ni, leg bot Wonwu ma tye i mung, ci Wonwu ma neno gin ma tye i mung bimini mot.”
—
Guti acel ma pire tek loyo i lega aye ngeyo Lubanga macalo Wuru. Ginacoya nyutu gin man kace waco ni “leg bot Wonwu.”
Ka ikwano kwo me lega pa Yecu, ci ibineno ni man aye obedo kit ma en obedo kwede i lega kare ducu. I buk pa Jon 11:41, En owaco ni, “Wora, apwoyi pien iwinyo lokka.” I buk pa Matayo 6:9, i kare ma en opwonyo lupwonnyene me lega, en ociko gi me cako ki, “Wonwa ma tye i polo…” I kare ma en onongo tye ki par i poto me Gececemane, en olego ni, “Wora, ka imito, kwany kikopo man woko ki bota.” (Luka 22:42).
Niang ni Lubanga obedo Won weko lega bedo wat me mar macok.
Pe mitte ni latin obed ka dange nyo ka nwoyo lokke labongo gik wek lanyodone ma mare owiny lokke. Gi loko ki gen. I yo acel-li, ka ingeyo Lubanga macalo Woru, ci ibinyiko cok bote ki tekcwiny.
Labongo niang man, lega twero bedo calo gin ma omyero kitim, calo waco omyero i yom cwiny Lubanga ki lok madongo nyo cawa ma lac adada. Won pe tye ka yenyo ginma itimo; En tye ka kuro latin ne.
Ka ingeyo En calo Won, iweko lega pi kony. Pe dong ibedo ki lworo ni gibi kweri woko, ento, ibedo iywe woko i gen ni en keto cwinye dok gwoki.
Wek niang man oyub kwo me lega ni. Kare ducu wot bot Lubanga calo latin ma tye ka lok ki Wonne me amara. Alelua!
KWAN MUKENE: Jo Roma 8:15, Jo Galatia 4:6
LWOD MADIT: Niang ni Lubanga obedo Won weko lega bedo wat me mar macok.
LEGA: Wora, apwoyi pi lok ada man maber ni. Abino boti pe i lworo, ento ki gen, kun angeyo ni an latin ni. Cawa na i lega opong ki mar, nywako kacel ki Lubanga dok ki bedo kacel. Obedo ki tek cwiny ma ma angeyo ni kare ducu i winya ka alego. I nino man, an awoto ki niye, kun angeyo ni pe tye gin mo maber ma igwoko ki bota. I nying Yecu, Amen.
KWAC: WAT IYI AKINA PAPO KEDE ATIN
Akwena Grace Lubega
Matayo 6:6 (Lango): Ento yin ka ikwao Obaŋa, dony i tyelo, eka ite cego doggolani oko, ite kwayo Pappi a tye i muŋ; cite Pappi a neni i muŋ bino miyi mot.
—
Gutti acel apire tek iyi kwac obedo ŋeyo Obaŋa acalo Papo. Tyeny jiri wa me tin nyuttiwa man ka okobo ni, “Ite kwayo Pappi.”
Ka i neno kwo a Yecu me kwac, yin inwoŋo ni man onwoŋo obedo kit ame En nwaŋ tamo kede iyi kwac. Iyi Lakana 11:41, En obin okobo ni, “Pappa, apwoi pien doŋ iwinya.” Iyi Matayo 6:9, ikare ame en pwony olubkore kede kite me kwac, en obin ociko gi me cako kede, “Papawa a tye iyi polo…” I kare ame cunye nwaŋ tye acwer iyi poto me Gececemane, En okwao ni, “Pappa, ka imito, kwany ikopo man i koma oko.” (Luka 22:42).
Bedo kede niaŋ ni Obaŋa obedo Papo mio kwac bedo wat ame mara tye iye.
Atin myero mom red atek onyo nwo kop aboŋo gik me wek anywal ame mare winy. Gin loko mot kede gen. Iyore acello daŋ, ka iŋeo Obaŋa acalo Papo, yin iwot bote kede tekcuny.
Aboŋo niaŋ man, kwac cako bedo acalo tic, acalo bala yin myero koŋ iyom cuny Obaŋa kede kop adito onyo pi cawa alac. Papo mom tye ayenyo atic; En tye akuro atinnere.
Ka yin iŋeo en acalo Papo, yin iweko kwaye pi kony. Yin mom daŋ ibedo kede lworo ni acayi, cite, iweo mot iyi ajeŋ ni tammere tye ikomi daŋ en paro piri.
Mi niaŋ man yik kit ame ikwao kede. Mar wot bote Obaŋa acalo atin ame tye akop kede Papo ame maro jo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Roma 8:15; Jo Galatia 4:6
APIRE TEK: Bedo kede niaŋ ni Obaŋa obedo Papo mio kwac bedo wat ame mara tye iye.
KWAC: Papa, apwoyi pi ateni man amwonya woki. Abino boti mom iyi lworo, ento kede gen, kun aŋeo ni abedo atini. Cawa na ikwac opoŋ kede mara, bedo karacel, kede nywako jami atut. Obedo bedo kede tekcuny man omio aŋeo ni yin iwinya ka akwao. Tin, awoto iyi iyee, kun aŋeo ni mom tye ginoro keken aber ame yin mom itwero miya. Inyiŋ Yecu, Amen.
AILIP: AJENA NAKA PAPA KEDA IKOKU
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 6:6 (KJV): Konye jo nailipenenaa, kolomanari toma agolakon, kidau agolokin ekonikek, kilip Papakon lokaiyeiyea, Papakon da loeseseni kaiyeiyea kiropi jo.
—
Adiope kotoma apeteta nuepol ajokis akere naka ailip erai aijen Edeke kwape Papa. Ekokoro wok loepukorit aimor epukunit nu ne ebalar, “Kilip mama ejai Papa kon.”
Arai isisia jo aijar naka ailip na Yesu, ijenikini jo ebe erai ŋon eipone Ke kotoma ailip. Kotoma Yokana 11:41, Kobu kolim, “Papa, Eyalama naarai ipup Jo eoŋ.” Kotoma Matayo 6:9, ne esisianakina Ikekesisiak ailip, kobu kicorak kes ageun keda, “Papakosi loejai toma akuj….” Ne atiokotor iboro komisiri nako Getesemane, Kobu ilip, “Wu Papa, arai ikoto, kolema akoli na kamakaŋ.” (Luka 22:42).
Amisiinikin ebe erai Edeke Papa loitarauni ailip eidicane loidul loka ajena.
Mam ejai ikoku aresianar arai aboŋoboŋ aiwor kanu iurian yen emina kes apupun. Inerasi keda amunonut. Koipone loeputo, neijena jo Edeke kwape Papakon, idolokini jo Ŋes keda atitiŋu.
Emamei amisiikin na, esubi ailip bala aswamisiot, bala ejai jo aisialamikin Edeke keda akiro nutiek arai isaawan nuisieikitai. Mam Papa emoi aswamisiot; idarit ikoku Ke.
Neijena jo Ŋes kwape Papa, ipalari jo ailipanar kanuka aiŋarakino. Mam bobo jo ikuriana aimuaro, aboisike, iyeŋuni jo kotoma aitogogoŋikinet naka apupokin Ke keda amina. Kisinapik jo amisiinikin na alimor apoloi naka ailip na aŋiniduc. Kolot duc ne ejaj Edeke kwape ikoku yen inera mama ejai Papa lominat. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 8:15; Igalatian 4:6
NUEPOSIK BALA ESABU: Amisiinikin ebe erai Edeke Papa loitarauni ailip eidicane loidul loka ajena.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka abeitana naibus. Abuni mama Kon mere kotoma akurianu, konye keda amunonut, ajeni ebe arai eoŋ ikoku Kon. Esawa ka kotoma ailip ileleba amina keda eidicane loidul. Erai keda atitiŋu na ŋes ajenia eoŋ ebe ibuni Jo apupun eoŋ duc. Lolo, alosi kotoma aiyuun, ajeni ebe emamei ibore yen ajokan yen iŋada Jo kaneka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MAOMBI: UHUSIANO WA BABA NA MTOTO
Mtume Grace Lubega
Mathayo 6:6 (KJV): “Bali wewe usalipo, ingia katika chumba chako cha ndani, na ukiisha kufunga mlango wako, usali mbele za Baba yako aliye sirini; na Baba yako aonaye sirini atakujazi.”
—
Moja ya misingi muhimu zaidi ya maombi ni kumjua Mungu kama Baba. Andiko letu kuu linafunua hili linaposema, “Umwombe Baba yako.”
Ukichunguza maisha ya maombi ya Yesu, utaona kwamba huu ulikuwa mtazamo wake daima katika maombi. Katika Yohana 11:41, alisema, “Baba, nakushukuru kwa kuwa umenisikia.”Katika Mathayo 6:9, alipofundisha wanafunzi wake kuomba, aliwaelekeza waanze kwa kusema, “Baba yetu uliye mbinguni…” Na alipokuwa na huzuni kule bustanini Gethsemane, aliomba, “Baba, kama ukipenda, uniondolee kikombe hiki.” (Luka 22:42).
Kuelewa kwamba Mungu ni Baba hufanya maombi kuwa uhusiano wa karibu wa upendo.
Mtoto haitaji kupaza sauti au kurudia mara nyingi ili asikilizwe na mzazi mwenye upendo; huongea kwa mategemeo. Vivyo hivyo, unapomjua Mungu kama Baba yako, unamkaribia kwa ujasiri.
Bila ufahamu huu, maombi yanaweza kuonekana kama onesho—kana kwamba lazima umvutie Mungu kwa maneno makubwa au muda mrefu. Lakini Baba hangoji maonesho; anamsubiri mwanae.
Unapomjua kama Baba, unaacha kuomba kwa kulilia msaada. Hauogopi kupuuzwa tena, bali unapata pumziko katika uhakika kwamba anakujali na kukuhudumia.
Na ufahamu huu uwe ndio msingi wa maisha yako ya maombi. Daima mwendee Mungu kama mtoto anayezungumza na Baba mwenye upendo. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Warumi 8:15, Wagalatia 4:6
UJUMBE MKUU: Kufahamu kwamba Mungu ni Baba hufanya maombi kuwa uhusiano wa karibu wa upendo.
SALA: Baba, nakushukuru kwa kweli hii nzuri. Nakujia si kwa hofu, bali kwa imani, nikijua mimi ni mtoto wako. Wakati wangu wa maombi umejaa upendo, ushirika, na mawasiliano ya kina. Ni kwa ujasiri huu najua kwamba unanisikia kila ninapoomba. Leo natembea kwa imani, nikijua hakuna jambo jema umeninyima. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
GEBED: EEN VADER-KIND RELATIE
Apostel Grace Lubega
Matteüs 6:6 (HSV): “Maar u, wanneer u bidt, ga in uw binnenkamer, sluit uw deur en bid tot uw Vader, Die in het verborgene is; en uw Vader, Die in het verborgene ziet, zal het u in het openbaar vergelden.”
—
Een van de belangrijkste principen van gebed is God als Vader kennen. Onze thematekst onthult dit wanneer er staat: “Bid tot uw Vader.”
Als u het gebedsleven van Jezus bestudeert, zult u merken dat dit altijd Zijn houding in gebed was. In Johannes 11:41 zei Hij: “Vader, ik dank U, omdat U mij altijd hoort” In Mattheüs 6:9, toen Hij Zijn discipelen leerde bidden, instrueerde Hij hen om te beginnen met: “Onze Vader, Die in de hemel staat…” Toen Hij in de hof van Gethsemane bedroefd was, bad Hij: “Vader, indien jij wilt, neem deze beker van Mij weg.” (Lucas 22:42).
Het besef dat God een Vader is, maakt van gebed een intieme liefdesrelatie.
Een kind hoeft niet eindeloos te schreeuwen of zichzelf te herhalen om door een liefdevolle ouder gehoord te worden. Het spreekt gewoon met vertrouwen. Zo ook, wanneer je God als je Vader kent, benader je Hem met vertrouwen.
Zonder dit begrip kan gebed aanvoelen als een voorstelling, alsof je God moet imponeren met grote woorden of lange uren. De Vader is niet op zoek naar een voorstelling; Hij wacht op Zijn kind.
Wanneer je Hem als Vader kent, stop je met smeken om hulp. Je bent niet langer bang om genegeerd te worden, maar je rust in de zekerheid van Zijn aandacht en zorg.
Moge dit standpunt je gebedsleven bepalen. Ga altijd naar God als een kind dat spreekt tot een liefdevolle Vader. Halleujah!
VERDERE STUDIE: Romeinen 8:15, Galaten 4:6
HET GOUDKLOMPJE: Het besef dat God een Vader is, maakt gebed tot een intieme liefdesrelatie.
GEBED: Vader, dank U voor deze prachtige waarheid. Ik kom niet tot U in angst, maar met vertrouwen, wetende dat ik Uw kind ben. Mijn tijd in gebed is gevuld met liefde, gemeenschap en diepe verbondenheid. Het is met dit vertrouwen dat ik weet dat U mij altijd hoort wanneer ik bid. Vandaag wandel ik in geloof, wetende dat U mij niets goeds hebt onthouden. In Jezus’ naam, Amen.
DAS GEBET: EINE ANGELEGENHEIT ZWISCHEN VATER UND KIND
Apostel Grace Lubega
Matthäus 6,6 (LUT): „Wenn du aber betest, so geh in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir’s vergelten.“
—
Als eine der wichtigsten Voraussetzungen für das Gebet ist es unerlässlich, Gott als deinen Vater zu betrachten. Unsere thematische Schrift offenbart dies, wenn wir dort lesen: „Bete zu deinem Vater.“
Wenn wir uns mit dem Gebetsleben von Jesus genauer beschäftigen, stellen wir fest, dass dies immer Seine Haltung im Gebet war. So sagte Er in Johannes 11,41: „Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.“ In Matthäus 6,9, als Er Seinen Jünger das Beten lehrte, wies Er sie an, mit „Unser Vater im Himmel …“ zu beginnen. Als Er im Garten Gethsemane verzweifelt war, betete Er: „Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir.“ (Lukas 22:42).
Das Verständnis, dass Gott unser Vater ist, macht das Gebet zu einer innigen Liebesbeziehung.
Das Kind muss nicht herumschreien oder sich pausenlos wiederholen, um vom fürsorglichen Elternteil gehört zu werden. Stattdessen äußert es sich im vollsten Vertrauen. Genauso wendest du dich mit großem Vertrauen an Gott, wenn du Ihn als deinen Vater anerkennst.
Ohne dieses Verständnis kann dir das Gebet wie eine Inszenierung vorkommen, als ob du Gott mit gekünstelten Worten oder langen Gebetszeiten beeindrucken müsstest. Aber dem Vater geht es nicht um Performance. Er möchte einfach nur, dass Sein Kind zu Ihm kommt.
Wenn du Ihn als deinen Vater anerkennst, dann hörst du auf, um Hilfe zu betteln. Du hast keine Angst mehr, ignoriert zu werden, sondern ruhst in der Gewissheit, dass Er dir Aufmerksamkeit und Fürsorge schenkt.
Möge diese Erkenntnis dein Gebetsleben definieren. Wende dich immer an Gott wie ein Kind, das zu seinem fürsorglichen Vater spricht. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 8,15; Galater 4,6
FAZIT: Das Verständnis, dass Gott unser Vater ist, macht das Gebet zu einer innigen Liebesbeziehung.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese wunderbare Erkenntnis. Ich wende mich nicht mit Angst an Dich, sondern mit großem Vertrauen, weil ich weiß, dass ich Dein Kind bin. Meine Gebetszeit ist erfüllt von Liebe, Gemeinschaft mit Dir und inniger Verbundenheit. Dank dieses Vertrauens weiß ich, dass Du mich immer erhörst, wenn ich bete. Ich wandle heute im Glauben und weiß, dass Du mir nichts Gutes vorenthalten wirst. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Colossians 4:6 (NIV): “Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.”
—
One of the greatest challenges in marriage is the lack of open communication. Many couples live under the same roof but carry silent frustrations for years. Instead of sharing their thoughts and feelings, they remain quiet, and this silence builds walls. Sadly, by the time they finally speak, it is often not to each other but to a counselor, a pastor, or even a relative.
Love does not avoid hard conversations. It is guided on how and when to have them. It embraces honesty, even when it feels uncomfortable. Talking things through builds trust, heals pain, and strengthens relationships.
Picture this: your spouse is upset about something you did, but they never mention it. Years later, you hear about it for the first time in a pastor’s office. That is not how God intended marriage to work.
God calls couples to speak openly and kindly. If something bothers you, say it in love. If you are confused, ask. If you are hurt, explain. And when you listen, listen with your heart, not just your ears.
Do not wait for a problem or a third party to force a conversation. Speak now, speak often, and speak in love.
FURTHER STUDY: Proverbs 15:1, James 1:19
GOLDEN NUGGET: Love does not avoid hard conversations. It is guided on how and when to have them. It embraces honesty, even when it feels uncomfortable. Talking things through builds trust, heals pain, and strengthens relationships.
PRAYER: Father God, thank You for this wisdom. You teach me to speak the truth in love. You help me to always be open, honest, and kind with my words. My conversations bring peace, healing, and understanding. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: OKWOGERA N’OBWERUFU
Omutume Grace Lubega
Abakkolosaayi 4:6(NIV): Ebigambo byammwe bibeerenga n’ekisa ennaku zonna, nga binoga omunnyo, mulyoke mumanye bwe kibagwanidde okwanukulanga buli muntu yenna.
—
Ekimu ku bizibu ebisinga obunene mu bufumbo bwe butoogera na bwerufu. Abaagalana bangi babeera wansi w’akasolya kamu naye nga basitudde ebinyiizo ebitaayogerwa okumala emyaka. Mu kifo ky’okugabanako ebirowoozo byabwe n’enneewulira zaabwe awamu, basigala nga basirise. Okusirika kuno kuzimba ebisenge. Era ebiseera ebimu, mu kiseera mwe boogerera, babeera tebabyebuulira bokka na bokka—kibeera eri omubuulirizi, omusumba, oba n’owoluganda.
Omukwano ogwa nnamaddala tegwewala mboozi nkalubu. Guluŋŋamiziddwa ku butya era ddi bwe zirina okwogerwako. Gwaniriza obwesimbu, ne bwe kibeera nga tekibawa mirembe. Okwogera ku bintu yengeri obwesigwa gye buzimbibwa. Y’engeri obulumi gye buwonamu n’ebizibu bwe bigonjoolwa.
Teebereza kino: omwagalwa wo mu bufumbo anyiize ku lw’ekintu ky’okoze, naye n’atabaako na ky’ayogera. Emyaka ne giyitawo, era ogenda okulaba, nga oli mu yafeesi y’omusumba okiwulira omulundi gwo ogusooka. Si bw’atyo Katonda bw’ayagala obufumbo bukole.
Katonda ayagala abaagalana boogere mu bulambulukufu, mu ngeri ey’ekisa, era bulijjo. Ekintu bwe kikutawanya —kyogereko mu mukwano. Bw’obeera ng’osobeddwa—buuza. Bw’obeera ng’olumiziddwa—nnyonnyola. Era bw’obeera ng’owuliriza—Wuliriza n’omutima gwo, so si matu gokka.
Tolinda muntu wakusatu oba ekizibu kukaka mboozi. Yogera kati. Yogera emirundi mingi. Yogera mu kwagala.
YONGERA OSOME: Engero 15:1, Yakobo 1:19
AKASUMBI KA ZAABU: Omukwano ogwa nnamaddala tegwewala mboozi nkalubu. Guluŋŋamiziddwa ku butya era ddi bwe zirina okwogerwako. Gwaniriza obwesimbu, ne bwe kibeera nga tekibawa mirembe. Okwogera ku bintu yengeri obwesigwa gye buzimbibwa. Y’engeri obulumi gye buwonamu n’ebizibu bwe bigonjoolwa.
ESSAALA: Kitange Katonda, nkwebaza ku lw’amagezi gano. Onjigiriza engeri ey’okwogera amazima mu kwagala. Nyamba bulijjo okubeera omwerufu, omwesimbu, era ow’ekisa mu bigambo byange —ne bwe mbeera nga ndi mufumbo kati oba nga nja kubeera olunaku lumu. Emboozi zange zireete emirembe n’okutegeera. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
EBY’AMAKA: EBIGAMBO BY’AMAZIMA
Entumwa Grace Lubega
Abakolosai 4:6: “Ebigambo byanyu bigume biri eby’embabazi, nk’ebirimu omwonyo, mubone kumanya oku mushemereire kugarukamu omuntu weena.”
—
Kimwe aha nshonga nkuru omu bushweere n’okubura kuba ab’amazima omu kugamba. Abakundeine abaingi bari omunju emwe kwonka bahunikire obusaasi kumara emyaka myingi. Omu mwanya gw’okuganiira aha biteekateeko byaabo n’okubarikwehurira, nibaguma bahunami, okuhunama oku nikwombeka ebishengye. Eky’obusaasi, bazakuhika aha kugamba, nibababatarikugamba bonka kureka bagamba n’omuhumuriza, omuriisa, nari omunyabuzaare.
Rukundo terikuhuunga okuganiira okugumire. Nehabura omuringo n’obwiire by’okuganiriramu. Neyakiira amazima, n’obu kitari gye. Okugamba aha nshonga nikwombeka obwesigwa, kukiza obusaasi, kandi kuhamya emikago.
Tera akashushani aka: omukundwa waawe yateganisibwa ekintu eki okozire, kwonka yabura kukugambira. Bwanyima y’emyaka myingi, okakihurira omurundi gw’okubanza omu ikorero ry’omuriisa. Okwo tikwo Ruhanga yatebekaniise obushweere kukora.
Ruhanga nayeta abakundeine kugamba amazima kandi n’embabazi. Waaba obuzabuziibwe, buuza. Wahutazibwa, shoborora. Kandi wahurikiriza, hurikiriza n’omutima gwaawe, timatu gonka.
Otariinda ekizibu nari omuntu waheeru kukugyema kugamba. Gamba hati, gamba obwiire bwona, kandi gamba omuri rukundo.
SHOMA N’EBI: Enfumu 15:1, Yakobo 1:19
EBIKURU MUNONGA: Rukundo terikuhuunga ebigambo bigumire. Nehaburwa omuringo n’obwiire by’okubigambiramu. Neyakiira amazima, n’obu kitari gye. Okugamba aha nshonga nikwombeka obwesigwa, kukiza obusaasi, kandi kuhamya emikago.
ESHAARA: Ruhanga Taata, Ninkusiima ahabw’obwengye obu . Nonyegyesa kugamba amazima omuri rukundo. Nonyamba kuguma ndi ow’amazima, kandi ndikugamba n’embabazi. Ebigambo byangye nibireeta obusingye, okukira, hamwe n’okwetegyereza. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA:OKUBAZA OKWANJUURUKIIRE
Omukwenda Grace Lubega
Abakolosai 4:6(NIV): “Leka okubaza kwawe kubege kw’embabazi, kurungirwemu ekisura, nukwo osobole kumanya omulingo gw’okugarukamu buli omu.”
—
Kimu hali akalitango k’amaani omu buswezi kuli butaba n’orubazo orwanjuurukiire. Abafumbo baingi baikara omunju emu baitu baba n’okutaburwataburwa okuculiire kumara emyaka. Mukiikaro ky’okugabana ebitekerezo n’enyehuura, baikara baculeire, kandi okuculera kunu kwombeka ebisiika. Eky’obujune, hali bamalira babalize, tikiba bonka na bonka baitu hali omuhi w’amagezi, omulisa, orundi n’oworuganda.
Okugonza tikwehara orubazo orugumiire. kwebemberwa hali omulingo na dihi okubitunga. Kitangiira amazima, n’obukiba kitakusemeza. Okubaza hali ebintu kyombeka obwesigwa, kikiza oburuumi, kandi kigumya enkoragana.
Teramu ekisisani: omugonzebwa aina ekimubiihize ekiwakozere, baitu takakibazahoga. Hanyuma y’emyaka, nokihuura omurundi gukubanza omulisa nakibaza. Tikuli nikwo Ruhanga yakitekanize kukora kityo.
Ruhanga Akweta abafumbo okuba banjuurukiire kandi bali b’embabazi. Haraba haroho ekintu ekikutalibaniza, kibaze omu kugonza. Obworaba otabatabwirwe kaguza. Bworaba nosaalirwa, kisoboore. Kandi obwokuhuliriiza, huliriiza n’omutima gwawe, hatali amatu gawe.
Otalinda obuzibu orundi omuntu owakasatu kukusindikiriza okubaza. Baza hati, baza buli kaire, baza n’okugonza.
GALIHYA N’OSOMA: Enfumo 15:1, Yakobo 1:19
EKIKURU MUBYONA: Okugonza tikwehara orubazo orugumiire. Kwebemberwa hali omulingo na dihi okubitunga. Kitangiira amazima, n’obukiba kitakusemeza. Okubaza hali ebintu kyombeka obwesigwa, kikiza oburuumi, kandi kigumya enkoragana.
ESAARA: Ruhanga Taata,webale habw’amagezi ganu. Onsomesa kubaza amazima omu kugonza. Onyamba okw’ikara nyanjuurukiire, w’amazima kandi ndi w’embabazi omu bigambo byange. Embazo zange zireta obusinge, okukizibwa,kandi okwetegereza. Omu Ibara, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO OT: NYWAKO LOK KAMALENG
Lakwena Grace Lubega
Jo Kolocai 4:6 (NIV): “Lokki omyero opong ki kica, ma iye ki kado kare ducu, wek i nge kit me gamo lok pa dano ducu.”
—
Peko acel madit loyo i nyom en aye pe lok kamaleng. Jo mapol gikwo i te ot acel ento gibedo ki par ma pe gik pi mwaki mapol. Me ka nywako tamgi ki kit ma giwinyo kwede, ci giling mot, dok ling man yubo kor ot. Ki gum marac, kine ma gin tamo ni omyero giloki, pol kare pe gibedo ka lok ikingi ento bot lami tam, latuc jiri nyo kadi wat.
Mar pe gengo waco lok mategu. Omyero olub kit ma myero obed kwede ki awene ma myero obed kwede. En jolo lok ada, kadi bed ni pe weko iwinyo maber. Lok i kom ginmoni ma diyo in dongo gen, cango arem, dok weko wat bedo matek.
Kong igo cal man: nget ma inyome kwede tye ki cwercwiny i kom ginmo ma itimo, ento pe giloko iye. I nge mwaki mapol, iwinyo lok meno pi tyen mukwongo i ot pa lakwat. Meno pe kit ma Lubanga onongo mito ni nyom obed kwede.
Lubanga lwongo lu ot me loko lok i kingi kamaleng dok ki kica. Kace gin mo tye ka yelo in, lok iye ki mar. Kace Wii onywene woko, peny. Kace cwinyi otur, lok iye. Dok kace iwinyo, winy ki cwinyi, pe ki iti keken.
Pe kong ikur peko nyo ngat mukene me diyo lok idogi. Lok i kom lok man kombedi, lok iye kare ducu, dok ilok i mar.
KWAN MUKENE: Carolok 15:1, Yakobo 1:19.
LWOD MADIT: Mar pe gengo waco lok mategu. Omyero olub kit ma myero obed kwede ki awene ma myero obed kwede. En jolo lok ada, kadi bed ni pe weko iwinyo maber. Lok i kom ginmoni ma diyo in dongo gen, cango arem, dok weko wat bedo matek.
LEGA: Wora Lubanga, apwoyi pi ryeko man. Ipwonya me loko lok ada ki mar. Ikonya me bedo agonya kace awaco ginma diyo an, me lokko lok ada, dok me bedo ki ber kit i kitma aloko kwede ki lokka. Lok ma kelo kuc, cango, ki niang. I nying Yecu, Amen.
Loading…
AISISIANAKINETA NUEKALE: INERESINEI NUEPUKORO
Ekiyakia Grace Lubega
Ikolosain 4:6 (NIV): Kinerenenasi apaarasia kere kasianut, kokonyite abalaŋ, tetere ijenete kwape ibusakinitor aboŋonokin ŋinituŋanan.
—
Idiope kotoma atiokisio nutiek kotoma odukone ŋes amamus einer loepukoro (loilajaara). Nuedukos nuipu iboete kotogo ediopet konye odakitos alaŋiru eililiŋa adaun ikaru. Aboisina aimor aomisio kec keda eipone loepupioto, esalakinete ililiŋitos, ido eduki aililiŋ na arwatatin. Kaiturur, ne do ineratar, mam duc erai ne ejai yen edukotor konye ne ejai esinapikinan, ecokon, araibo nat ituŋanan yen ejenatar.
Mam amina inacit ineresinei nuetioko. Iŋarenikitai eipone keda neineris kes. Itojokaarit einer abeite, araida mam iboro epataka. Aimor einer eduki amunonut, itaŋalei apipilu kosodi itogogoŋi ajenasinei.
Kinoma ber nu: yen idukotor jo enyunyura kanuka ibore yen iswamat jo, konye mam elimunete. Ikaru ekaulo, kopupuni do jo kes koyapesi ecokon. Mam ŋon erai eipone loekotor Edeke edukone aswam.
Enyarai Edeke nuedukos einer kailajaara ido ka asianut. Arai itakadikit jo ibore, kolim kotoma amina. Arai abuonokin jo, kiŋit. Arai itakadikina jo, kinaminam. Ido neipupokina jo, kopupok keda etau kon, mere aki bon.
Mam idari ationis arai ituŋanan yen okiŋa abuikin jo einer. Kiner kopana, kiner duc, ido kiner kotoma amina.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 15:1; Yakob 1:9
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam amina inacit ineresinei nuetioko. Iŋarenikitai eipone keda neineris kes. Itojokaarit einer abeite, araida mam iboro epataka. Aimor einer eduki amunonut, itaŋalei apipilu kosodi itogogoŋi ajenasinei.
AILIP: Papa Edeke, Eyalama kanuka acoa kana. Isisianakini Jo eoŋ einer abeit kotoma amina. Iŋarakini Jo eoŋ einer abeit kotoma amina. Iŋarakini Jo eoŋ apukoro duc, einer abeite, keda akoro nuesiaka. Ineresinei ka eyaŋaunete ainapakina, aŋaleu keda amisiinikin. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: MAZUNGUMZO YA WAZI
Mtume Grace Lubega
Wakolosai 4:6 (NIV): “Maneno yenu yawe na neema siku zote, yakikolea munyu, mpate kujua jinsi ya kumjibu kila mtu.”
—
Moja ya changamoto kubwa katika ndoa ni ukosefu wa mawasiliano ya wazi.
Wanandoa wengi wanaishi chini ya paa moja lakini hubeba mafadhaiko kimya kimya kwa miaka. Badala ya kushirikisha mawazo na hisia zao, hunyamaza, na ukimya huu hujenga kuta. Cha kusikitisha, hatimaye wanapofikia kuzungumza, mara nyingi si kwa kila mmoja wao lakini kwa mshauri, mchungaji, au hata jamaa.
Upendo hauepuki mazungumzo magumu. Unaongozwa juu ya jinsi na wakati wa kuwa nayo. Unakumbatia uaminifu, hata wakati mazingira si mazuri. Kuzungumzia mambo hujenga uaminifu, huponya maumivu, na kuimarisha mahusiano.
Fikiria hili: mwenzi wako amekasirishwa na jambo ulilofanya, lakini hawahi kusema kamwe. Miaka baadaye, unasikia kuhusu hilo kwa mara ya kwanza kwenye ofisi ya mchungaji. Hivyo sivyo Mungu alivyokusudia ndoa ifanye kazi.
Mungu anawaita wanandoa kuzungumza kwa uwazi na kwa upole. Ikiwa kitu kinakusumbua, sema kwa upendo. Ikiwa umechanganyikiwa, uliza. Ikiwa umeumizwa, eleza. Na unaposikiliza, sikiliza kwa moyo wako, si masikio yako tu.
Usisubiri tatizo au mtu wa tatu kulazimisha mazungumzo. Ongea sasa, sema mara kwa mara, na sema kwa upendo.
MASOMO YA ZIADA: Mithali 15:1, Yakobo 1:19
UJUMBE MKUU: Upendo hauepuki mazungumzo magumu. Unaongozwa juu ya jinsi na wakati wa kuwa nayo. Unakumbatia uaminifu, hata wakati mazingira si mazuri. Kuzungumzia mambo hujenga uaminifu, huponya maumivu, na kuimarisha mahusiano.
SALA: Mungu Baba, asante kwa hekima hii. Unanifundisha kusema kweli kwa upendo. Unanisaidia kuwa muwazi kila wakati, mwaminifu, na mkarimu kwa maneno yangu. Mazungumzo yangu huleta amani, uponyaji, na ufahamu. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE SUR LA FAMILLE : DES CONVERSATIONS OUVERTES
L’apôtre Grace Lubega
Colossiens 4:6 (LSG): « Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. »
—
L’un des plus grands défis dans le mariage est le manque de communication ouverte. Beaucoup de couples vivent sous le même toit, mais portent en eux des frustrations silencieuses pendant des années. Au lieu de partager leurs pensées et leurs sentiments, ils se taisent, et ce silence finit par ériger des murs entre eux. Malheureusement, lorsqu’ils finissent enfin par parler, ce n’est souvent plus à leur conjoint, mais à un conseiller, un pasteur ou même un parent.
L’amour n’évite pas les conversations difficiles. Il est guidé sur le comment et le quand les avoir. Il embrasse l’honnêteté, même lorsque cela semble inconfortable. Discuter ouvertement bâtit la confiance, guérit les blessures et renforce les relations.
Imaginez ceci : votre conjoint est blessé par quelque chose que vous avez fait, mais il ne le dit jamais. Des années plus tard, vous l’apprenez pour la première fois dans le bureau d’un pasteur. Ce n’est pas ainsi que Dieu a voulu que le mariage fonctionne.
Dieu appelle les couples à parler ouvertement et avec bonté. Si quelque chose vous dérange, dites-le avec amour. Si vous êtes confus, demandez. Si vous êtes blessé, expliquez. Et lorsque vous écoutez, écoutez avec votre cœur, pas seulement avec vos oreilles.
N’attendez pas qu’un problème ou une tierce personne force une conversation. Parlez maintenant, parlez souvent, et parlez avec amour.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Proverbes 15:1, Jacques 1:19
PASSAGE EN OR: L’amour n’évite pas les conversations difficiles. Il est guidé sur le comment et le quand les avoir. Il embrasse l’honnêteté, même lorsque cela semble inconfortable. Discuter ouvertement bâtit la confiance, guérit les blessures et renforce les relations.
PRIÈRE: Père céleste, merci pour cette sagesse. Tu m’enseignes à dire la vérité avec amour. Tu m’aides à toujours être ouvert, honnête et bienveillant dans mes paroles. Que mes conversations apportent la paix, la guérison et la compréhension. Au nom de Jésus, amen.
FAMILIEREEKS: OPEN GESPREKKEN
Apostel Grace Lubega
Kolossenzen 4:6 (HSV): “Laat uw woord altijd aangenaam zijn, met zout smakelijk gemaakt, opdat u weet hoe u iedereen moet antwoorden.”
—
Een van de grootste uitdagingen in een huwelijk is het gebrek aan open communicatie. Veel stellen leven onder hetzelfde dak, maar dragen jarenlang stille frustraties met zich mee. In plaats van hun gedachten en gevoelens te delen, blijven ze stil, en die stilte bouwt muren op. Helaas is het vaak zo dat wanneer ze eindelijk spreken, dat ze het niet tegen elkaar zeggen, maar tegen een counselor, een pastor of zelfs een familielid.
Liefde sluit moeilijke gesprekken niet uit. Liefde laat zich leiden door hoe en wanneer ze die moeten voeren. Liefde omarmt eerlijkheid, zelfs als het ongemakkelijk voelt. Praten bouwt vertrouwen op, heelt pijn en versterkt relaties.
Stel je voor: je partner is boos over iets wat je hebt gedaan, maar hij of zij heeft er nooit over gesproken. Jaren later hoor je er voor het eerst over in een predikantskamer. Zo heeft God het huwelijk niet bedoeld.
God roept echtparen op om openlijk en vriendelijk te praten. Als iets je dwarszit, zeg het dan in liefde. Als je in de war bent, vraag het dan. Als je gekwetst bent, leg het uit. En als je luistert, luister dan met je hart, niet alleen met je oren.
Wacht niet tot een probleem of een derde partij een gesprek forceert. Spreek nu, spreek vaak en spreek in liefde.
VERDERE STUDIE: Spreuken 15:1, Jakobus 1:19
HET GOUDKLOMPJE: Liefde sluit moeilijke gesprekken niet uit de weg. Liefde laat zich leiden door hoe en wanneer ze gevoerd moeten worden. Liefde omarmt eerlijkheid, zelfs als het ongemakkelijk voelt. Dingen bespreken bouwt vertrouwen op, heelt pijn en versterkt relaties.
GEBED: Vader God, dank U voor deze wijsheid. U leert mij de waarheid in liefde te spreken. Je helpt me om altijd open, eerlijk en vriendelijk te zijn in mijn woorden. Mijn gesprekken brengen vrede, genezing en begrip. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: OFFENE GESPRÄCHE
Apostel Grace Lubega
Kolosser 4,6 (LUT): „Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, damit ihr wisst, wie ihr jedem Einzelnen antworten sollt.“
—
Eine der größten Herausforderungen in der Ehe ist der Mangel an offener Kommunikation. Viele Paare leben unter einem Dach, tragen aber jahrelang insgeheim Frustrationen mit sich herum. Anstatt ihre Gedanken und Gefühle mitzuteilen, schweigen sie und dieses Schweigen baut unwillkürlich Mauern auf. Traurigerweise sprechen sie dann oft nicht miteinander, sondern mit einem Eheberater, einem Pastor oder sogar einem Verwandten.
Liebe ist, wenn man schwierigen Gesprächen nicht ausweicht. Liebe weiß, wie und wann man Gespräche führen sollte. Liebe ist, wenn man Offenheit begrüßt, auch wenn es unangenehm ist. Über Dinge zu reden, schafft Vertrauen, heilt Schmerzen und stärkt Beziehungen.
Stell dir einmal Folgendes vor: Dein Partner oder deine Partnerin ärgert sich über etwas, das du getan hast, aber er oder sie redet nie darüber. Und Jahre später hörst du zum ersten Mal im Büro eines Pfarrers davon. So sollte eine Ehe laut Gottes Willen schon garnicht funktionieren.
Gott ruft Ehepaare dazu auf, offen und gütig miteinander zu kommunizieren. Wenn dich etwas stört, sag es in Liebe. Wenn du verunsichert bist, frage nach. Wenn dich etwas verletzt hat, dann erkläre es dem anderen. Und wenn du zuhörst, höre mit deinem Herzen zu, nicht nur mit deinen Ohren.
Warte nicht auf ein Problem oder eine dritte Partei, um ein Gespräch zu erzwingen. Spreche jetzt, spreche häufig und spreche in Liebe.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 15,1; Jakobus 1,19
FAZIT: Liebe ist, wenn man schwierigen Gesprächen nicht ausweicht. Liebe weiß, wie und wann man Gespräche führen sollte. Liebe ist, wenn man Offenheit begrüßt, auch wenn es unangenehm ist. Über Dinge zu reden, schafft Vertrauen, heilt Schmerzen und stärkt Beziehungen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Deine Weisheit. Du lehrst mich, liebevoll die Wahrheit zu sagen. Du hilfst mir, mit meinen Worten immer offen, ehrlich und freundlich zu sein. Meine Kommunikation schafft Frieden, Heilung und Verständnis. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Isaiah 54:14 (KJV): “In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.”
—
Many years ago, I interacted with some individuals who disputed the concept of divine preservation. They struggled to believe that God can protect a person from sickness, accidents and any other manner of demonic affliction. They assumed these things are simply part and parcel of living in a fallen world and as such, you should accept them as a believer.
The Lord revealed to me that the reason why they thought this way was because they had not understood the doctrine of righteousness.
When our theme scripture speaks of righteousness, it says, ‘thou shall be established in righteousness.’ This means that it is not enough to merely know about righteousness, you should be established in it. In other words, you should be grounded and rooted in the knowledge and understanding that Jesus made you right with God.
The Bible reveals what follows when this reality sinks into your heart. You cease from fear and as such oppression is far from you. A Christian who is established in righteousness does not live with the expectation of evil: to fall sick, lose his ministry or fail in business. They are right with God and have the unshakeable confidence that He protects them continually.
It is people who ‘feel unrighteous’ that are constantly expecting evil and punishment. This fear attracts the very things they are afraid of. For them, pain and suffering is a result of God punishing them for something they may have done.
So if you want to live a life far from oppression and terror, understand what it means to be righteous. Believe what Jesus has done for you. Live in that truth. That is your protection.
FURTHER STUDY: Romans 5:17, Proverbs 28:1
GOLDEN NUGGET: If you want to live a life far from oppression and terror, understand what it means to be righteous. Believe what Jesus has done for you. Live in that truth. That is your protection.
PRAYER: My Loving Father, thank You for the precious gift of Your righteousness. I grow in the understanding of this truth every day. It is deeply established in my heart. Fear, terror, and oppression have no place in my life. I know that because I am right with You, nothing the enemy plans can come near me. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKURINDWA KW’OBWA RUHANGA: OKUHAMIBWA OMU KWIKIRIZA
Entumwa Grace Lubega
Isaaya 54:14: “Omu kuhikiirira nimwo orihamiibwa, Okuhatwa kuryakuba hare, Ahabw’okuba toritiina; N’ebirikwitsa obwoba biryakuba hare, Ahabw’okuba tibirikuhikaho.”
—
Emyaka mingi enyima, nkagamba n’abantu abamwe abahakaniise enteekateeka y’okurindwa kw’obwa Ruhanga. Bakabonabona kwikiriza ngu Ruhanga nabaasa kuriinda omuntu oburwaire, butandu n’omuringo gwona ogw’okuteganisibwa daimooni. Bateekateeka ngu ebintu ebi n’ekicweeka kandi bimwe aha kubaho omunsi eshobire kandi ahabw’ekyo, oshemereire kubyikiriza nk’omwikiriza.
Mukama akanshuruurira ngu enshonga ahabw’enki bateekateekire bati n’ahabw’okuba bakaba batetegyereize enyegyesa y’okwikiriza.
Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigugamba aha kwikiriza, nigugira guti, ‘omu kuhikiirira nimwo orihamibwa.’ eki nikimanyisa ngu tikirikumara kumanya aha kuhikirira kwonka, oshemereire kuhamibwa omuri kwo. Mbwenu, oshemereire kuba obyairwe kandi otsimbire emizi omu kumanya n’okwetegyereza ngu Yesu akakukora ohikire na Ruhanga.
Baiburi neshuuruura ekirikukurataho amazima aga gaheza kutaaha omu mutima gwaawe. Nohwamu obwoba kandi n’okuhatwa kukuza hare. Omukristaayo ohamiibwe omu kuhikirira tarikubaho arikuteekateeka akabi: kurwaara, kufeerwa obuheereza bwe nari kuremwa omu bushubuzi. Nibaba bahikire ahari Ruhanga kandi baine obuhame butarikutengyetsibwa ngu nabariinda obutoosha.
N’abantu ‘abarikuhurira obutahikirira’ abari kuguma nibateekateeka akabi n’okufubirwa. Obwoba obu nibusikiriza ebintu ebi batiinire. Aharibo, obusaasi n’okubonabona n’ahabwa Ruhanga kubafubira ahabw’ekibakubaasa kuba bakozire.
Mbwenu waaba noyenda kugira amagara agari hare n’okuhatwa n’okwiitwa obwoba, yetegyereza eki kirikumanyisa kuba ohikiriire. Ikiriza eki Yesu yakukoreire. Gira amazima aga. Obwo nibw’oburinzi bwaawe.
SHOMA N’EBI: Abarooma 5:17, Enfumu 28:1
EBIKURU MUNONGA: Mbwenu waaba noyenda kugira amagara agari hare n’okuhatwa n’okwiitwa obwoba, yetegyereza eki kirikumanyisa kuba ohikiriire. Ikiriza eki Yesu yakukoreire. Gira amazima aga. Obwo nibw’oburinzi bwaawe.
ESHAARA: Taata wangye omukundwa, Yebare ahabw’ekicoonco ky’omuhendo okuhikirira kwaawe. Ninkura omu kwetegyereza amazima aga buri eizooba. Kihamaire kimwe omu magara gangye. Obwoba, okutiina, n’okurumirirwa tibiine mwanya omu magara gangye. Nimanya ngu ahabw’okuba mpikire naiwe, tihariho eki omuzigu arikutebekanisa kikanyijaho. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
OKULINDWA OKW’OBWA RUHANGA: KUGUMIZIBWA OMU KUHIKIRRA
Omukwenda Grace Lubega
Isaya 54:14(KJV): “Omu kuhikirra oija kugumizibwa: oija kubaga haraira muno n’okumigirizibwa; iwe toija kutiina; kandi hara n’okutinisibwa; tikiijja kuba haihi naiwe.”
—
Emyaka nyingi muno enyuma, nkabazaho n’abantu abamu abakaba batakw’ikiraniza hali okulindwa okw’obwa Ruhanga. Bakataliba kw’ikiriza ngu Ruhanga Akusobora okulinda omuntu hali endwaire, obutandwa, kandi omulingo gwoona gw’okumigirizibwa setani. Bakatekereza ngu ebintu binu biri kicweka ky’okwomeera omu nsi esisikaire kandi nahabw’ekyo, oina kub’ikiriza nk’omw’ikiriza.
Mukama Akansukuliira ngu ensonga habwaki batekereize batyo kikaba habwokuba bakaba batetegeriize enyegesa y’okuhikirra.
Ekyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe kibaza hali okuhikirra, kikugamba,’oija kugumizibwa omukuhikirra. ‘Kinu kikumanyisa ngu tikikumara okumanya bumanya hali okuhikirra, oina kugumizibwa omuli kwo. Omubigambo ebindi, oina kuba osimbirwe omu kumanya n’okwetegereza ngu Yesu Akakufoora kuba ohikire hamu na Ruhanga.
Baibuli eyoleka kiki ekihonderaho amazima ganu obugataha omu mutima gwawe. Olekeraho okutiina kandi nahabw’ekyo okumigirizibwa kuba haraira naiwe. Omukristayo agumiziibwe omu kuhikirra tayomeera omukunihiira kw’ekibi: okurwara, okufeerwa obuhereza bwe, orundi okulemererwa omuby’obusubuzi.
Bahikire hamu na Ruhanga kandi baina obumanzi obutatengesebwa ngu Abalinda buli kiro.
Bali abantu ‘abahuura nk’abatahikiriire’ abaikara nibanihira ekibi orundi okufubirwa. Okutiina kusikiriza ebintu byonyini ebibatiina. Hali bo, oburuumi n’okubonabona biba birugwamu bya Ruhanga kubafubira habw’ekintu ekibakuba bakozere.
Hati obworaba nogonza okwomeera obwomezi obuli hara n’okumigirizibwa n’okutinisibwa, wetegereze okuhikirra kimanyisa ki.
Ikiriza Yesu ekyakukoleire. Yomeera omu mananu ago. Okwo nikwo okulindwa kwawe.
GALIHYA N’OSOMA: Abaruumi 5:17, Enfumo 28:21.
EKIKURU MUBYONA: Obworaba nogonza okwomeera obwomezi obuli hara n’okumigirizibwa n’okutinisibwa, wetegereze okuhikirra kimanyisa ki. Ikiriza Yesu ekyakukoleire. Yomeera omu mananu ago. Okwo nikwo okulindwa kwawe.
ESAARA: Taata wange ow’okugonzebwa, webale habw’ekisembo Kyawe eky’omuhendo eky’okuhikirra. Nkukura omu kwetegereza okw’amananu ganu buli kiro. Kugumizibwe omuziha omu mutima gwange. Okutiina, okutinisirizibwa, kandi okumigirizibwa tibiina kiikaro omu bwomezi bwange. Nkimanyiire ekyo habwokuba mpikiire hamu Naiwe, busaho eky’omunyanzigwa atekaniza ekisobora kwijja haihi nanyowe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
GWOK PA LUBANGA: ICUNG I KIT MA ATIR
Lakwena Grace Lubega
Icaya 54:14 (KJV): “Ibicung matek i kit ma atir: ibi bedo cen ki i kom buru, pien pe ibi bedo ki lworo: ki i lworo; pien pe obibino cok kwedi.”
—
Mwaki mapol mukato angec, abedo ka lok ki jo mogo ma gu kwero lok me gwok pa Lubanga. Gin gubedo ka tute matek me ye ni Lubanga twero gwoko ngat moni ki i two, can me gudu ki kit peko mo keken ma jogi kelo. Gin gu tamo ni jami man obedo but kwo i lobo ma opoto piny dok macalo meno, omyero i jol gi calo ngat ma yee i kom Lubanga.
Rwot onyuta ni tyenlok mumiyo gutamo kuman obedo pien onongo pe gu niang pwony me kit ma atir.
Ka ginacoya wa matin loko i kom kit ma atir, en waco ni, ‘ibicung i kit ma atir.’ Man teloke ni pe romo me ngeyo kit ma atir keken, omyero iket lwiti iye. I lok mukene, omyero ibed ki ngec ki niang ni mucwiny ni Yecu weko kiti atir ki Lubanga.
Baibul nyutu ngo ma lubukore kace ada man odonyo icwinyi. I weko lworo woko dok pi meno dic pa catan tye ka mabor ki boti. Lakricitayo ma ocung i kit ma atir pe kwo ki gen me timo gin marac: me nongo two, rwenyo ticce me tucu jiri nyo rwenyo biacara.
Gin tye atir ki Lubanga dok gitye ki gen ma pe yenge ni en gwoko gi kare ducu.
Jo ma ‘gitamo ni pe kitgi atir’ aye kare ducu gibedo ka kuro gin marac ki pwod. Lworo man ywayo jami ma gi lworo ni kelo cok. Ki tung botgi, arem ki deno can obedo adwogi me pwod pa Lubanga pi gin mo ma gutimo.
Pi meno, kace imito kwo kwo mabor ki dic ki lworo, niang te lok me kit matir.
Ye gin ma Yecu otimo piri. Bed i lok ada meno. Meno aye gwok ma megi.
KWAN MUKENE: Jo Roma 5:17, Carolok 28:11
LWOD MADIT: Kace imito kwo kwo mabor ki dic ki lworo, niang te lok me kit matir. Ye gin ma Yecu otimo piri. Bed i lok ada meno. Meno aye gwok ma megi.
LEGA: Wora me amara , apwoyi pi mic ma mwonya me kit ma atir ni. An adongo i niang i kom lok ada ni nino ducu. En tye ma ocung matek i cwinya. Lworo, bura, ki diyo dano pe ki kabedo mo i kwona. Angeyo ni pien atye atir kwedi, gin mo keken ma lukwor oyubu pe twero bino cok kweda. I nying Yecu, Amen.
Loading…
AIDARUNO NALAUNAN: AICASIT KOTOMA ADOLIT
Ekiyakia Grace Lubega
Isaia 54:14 (KJV): Kiticasitai kadolit: Ilwana ijo kamwanio, naarai mam ikurianari; Ilwana da kotasuro, naarai mam kikunyakini jo.
—
Ikaru luipu kau, abu kener keda ituŋa icie luetepegitos akirosit naka aidaruno nalaunan. Autaete aiyuun ebe epedori Edeke ayuar ituŋanan kane ejai adeka, akaŋas keda aiticanet acie kere naka ajokit. Aomitos ebe eraasi iboro luatutubet naka aijar kotoma akwap na edooit ido apolouke, ekoto jo acamun kes kwape iyuunan.
Kobu Edeke opukok eoŋ ebe aomomoete kwaŋin naarai mam amisiikinitos aisisianakinet nama adolit.
Neinerar ekokoro wok loepukorit aimor, ebala, ‘Kiticasitai kadolit.’ Epoloikinit naebe mam edolit aijen nuka adolit bon, ekoto jo aicasit kotomake. Kotoma akiro acie, ekoto jo aidulokina ka asipo kotoma aijen keda amisiinikin ebe kobu Yesu itojok jo kane ejai Edeke.
Epukunit Ebaibuli nuetupete neidulokinor abeite na toma otaukon. Ipalari jo akurianu apolouke kwana elwana aiticanio kanekon. Ikristayot yen icasit kotoma adolit ŋes mam ejari koomite aronis adolokin ŋes: adekakin, atwaniar aijaanakinet ke arai aibiror kotoma aisubus. Edolitos kesi kane ejai Edeke ido ejaatatar atitiŋu naesipo ebe idari Ŋesi kes kaŋonisawa.
Erai ituŋa luepupete ‘amamus adolit’ kes inyikokitos amuno aronis keda aitisilaro. Akurianu na ŋes isupuni iboro lupe ekuriaka kesi. Kanukec, apipilu keda aanyunit ican eraasi naelomunit kotoma Edeke aitisilar kes kanuka ibore yen iswamatos.
Do kwana arai ikoto jo aijar aijar naelwana kane ejai aiticanio ka etasuro, komisiik apolouke araute yen adolit. Kiyuu nueswamaiki Yesu jo. Kojar kotoma abeite aŋin. Ŋin ŋes aywaro kon.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 5:17; Awaragasia 28:1
NUEPOSIK BALA ESABU: arai ikoto jo aijar aijar naelwana kane ejai aiticanio ka etasuro, komisiik apolouke araute yen adolit. Kiyuu nueswamaiki Yesu jo. Kojar kotoma abeite aŋin. Ŋin ŋes aywaro kon.
AILIP: Papaka lominat, Eyalama kanuka ainakinet naepol etiai naka adolit Kon. Apoloi kotoma amisiikin naka abeitana ŋinipaaran. Iticasitai noi kotoma otauka. Akurianu, etasuro, keda aiticanio emamete aiboisit kotoma aijaraka. Ajeni eoŋ ebe naarai adolit eoŋ kanekon, emamete ainapeta nuka alokasurup nuepedorete ayapikin eoŋo. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
UHIFADHI WA KIMUNGU: KUIMARISHWA KATIKA HAKI
Mtume Grace Lubega
Isaya 54:14: “Utathibitika katika haki; utakuwa mbali na kuonewa; kwa maana hutaogopa; na mbali na hofu, kwa maana haitakukaribia.”
—
Miaka mingi iliyopita, nilikutana na baadhi ya watu ambao walipinga dhana ya uhifadhi wa kimungu. Walishindwa kuamini kwamba Mungu anaweza kumlinda mtu dhidi ya magonjwa, ajali na aina nyingine yoyote ya mateso ya kishetani. Walidhani kwamba mambo haya ni sehemu na sehemu ya kuishi katika ulimwengu ulioanguka na kwa hivyo, unapaswa kuyakubali kama mwamini.
Bwana alinifunulia kwamba sababu iliyowafanya wafikiri hivi ni kwa sababu hawakuelewa fundisho la haki.
Andiko letu kuu linapozungumza juu ya haki, linasema, ‘utathibitika katika haki.’ Hii ina maana kwamba haitoshi tu kujua juu ya haki, unapaswa kuthibitishwa ndani yake. Kwa maneno mengine, unapaswa kuwa na msingi na mizizi katika ujuzi na ufahamu kwamba Yesu alikufanya kuwa sawa mbele za Mungu.
Biblia inafunua kile kinachofuata wakati kweli hii inapozama ndani ya moyo wako. Unaacha kuogopa na kwa vile uonevu kama huo uko mbali nawe. Mkristo aliyeimarishwa katika haki haishi kwa kutarajia mabaya: kuugua, kupoteza huduma yake au kushindwa katika biashara.
Wako sawa mbele za Mungu na wana uhakika usiotikisika kwamba Yeye huwalinda daima.
Ni watu ‘wanaojiona wasio haki’ ambao daima wanatazamia uovu na adhabu. Hofu hii inavutia vitu vile vile wanavyo ogopa. Kwao, maumivu na mateso ni matokeo ya Mungu kuwaadhibu kwa jambo ambalo huenda walifanya.
Kwa hiyo ukitaka kuishi maisha mbali na uonevu na vitisho, elewa maana ya kuwa mwenyehaki. Amini kile Yesu amefanya kwa ajili yako. Ishi katika kweli hiyo. Huo ndio ulinzi wako.
MASOMO YA ZIADA: Warumi 5:17, Mithali 28:1
UJUMBE MKUU: Ikiwa unataka kuishi maisha mbali na ukandamizaji na hofu, elewa maana ya kuwa mwenyehaki. Amini kile Yesu amefanya kwa ajili yako. Ishi katika kweli hiyo. Huo ndio ulinzi wako.
SALA: Baba yangu mpenzi, asante kwa zawadi ya thamani ya haki yako. Ninakua katika ufahamu wa ukweli huu kila siku. Imethibitika sana moyoni mwangu. Hofu, mateso, na uonevu havina nafasi katika maisha yangu. Ninajua kwamba kwa sababu niko sawa na Wewe, hakuna chochote ambacho adui amepanga kinaweza kunikaribia. Kwa jina la Yesu, Amina.
PRÉSERVATION DIVINE : ÉTABLI DANS LA JUSTICE
L’apôtre Grace Lubega
Ésaïe 54:14 (LSG): « Tu seras affermie par la justice ; bannis l’inquiétude, car tu n’as rien à craindre ; et la frayeur, car elle n’approchera pas de toi. »
—
Il y a plusieurs années, j’ai rencontré des personnes qui doutaient du concept de la préservation divine. Elles avaient du mal à croire que Dieu pouvait protéger quelqu’un contre la maladie, les accidents ou toute autre forme d’affliction démoniaque.
Elles pensaient que ces choses faisaient simplement partie de la vie dans un monde déchu, et qu’en tant que croyant, il fallait les accepter.
Le Seigneur m’a révélé que la raison pour laquelle elles pensaient ainsi, c’est qu’elles n’avaient pas compris la doctrine de la justice.
Quand notre verset du jour parle de justice, il dit : « Tu seras affermie par la justice. » Cela signifie qu’il ne suffit pas seulement de connaître la justice, mais il faut y être établi.
Autrement dit, il faut être enraciné et fondé dans la connaissance et la compréhension que Jésus t’a rendu juste devant Dieu.
La Bible révèle ce qui se produit lorsque cette vérité s’enracine dans ton cœur : tu cesses d’avoir peur, et par conséquent, l’oppression s’éloigne de toi.
Un chrétien établi dans la justice ne vit pas dans l’attente du mal — tomber malade, échouer dans ses affaires ou perdre son ministère.
Il sait qu’il est en paix avec Dieu et il a la confiance inébranlable que Dieu le protège continuellement.
Ceux qui se sentent « injustes » s’attendent toujours au mal ou à la punition. Cette peur attire justement les choses qu’ils redoutent. Pour eux, la douleur et la souffrance sont la conséquence d’un Dieu qui les punit pour quelque chose qu’ils auraient fait.
Mais si tu veux vivre une vie loin de l’oppression et de la terreur, comprends ce que signifie être juste.
Crois ce que Jésus a fait pour toi et vis dans cette vérité. C’est cela, ta protection.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Romains 5:17, Proverbes 28:1
PASSAGE EN OR: Si tu veux vivre une vie loin de l’oppression et de la terreur, comprends ce que signifie être juste. Crois ce que Jésus a fait pour toi et vis dans cette vérité. C’est cela, ta protection.
PRIÈRE: Mon Père bien-aimé, merci pour le précieux don de ta justice. Je grandis chaque jour dans la compréhension de cette vérité, et elle est profondément enracinée dans mon cœur. La peur, la terreur et l’oppression n’ont aucune place dans ma vie. Je sais que parce que je suis juste devant Toi, aucun plan de l’ennemi ne peut s’approcher de moi. Au nom de Jésus, Amen.
GODDELIJKE BEHOUD: VESTIGD IN GERECHTIGHEID
Apostel Grace Lubega
Jesaja 54:14 (HSV): “U zult door gerechtigheid bevestigd worden. Houd u ver van onderdrukking, want u zult niet bevreesd zijn, en ver van verschrikking, want zij zal niet tot u naderen.”
—
Jaren geleden sprak ik met een aantal mensen die het concept van goddelijke niet goed begrepen. Ze worstelden met de gedachte dat God een mens kan beschermen tegen ziekte, ongelukken en andere vormen van demonische aandoeningen. Ze gingen ervan uit dat deze dingen gewoon bij het leven in een gevallen wereld horen en dat je ze als gelovige als zodanig zou moeten accepteren.
De Heer openbaarde mij dat de reden waarom ze zo dachten, was dat ze de leer van de rechtvaardigheid niet begrepen.
Wanneer onze thematekst over rechtvaardigheid spreekt, staat er: ‘jij zult in rechtvaardigheid gevestigd worden.’ Dit betekent dat het niet voldoende is om alleen maar te weten wat rechtvaardigheid is, u moet erin gevestigd zijn. Met andere woorden, u moet gegrond en geworteld zijn in de kennis en het begrip dat Jezus u rechtvaardig heeft gemaakt voor God.
De Bijbel onthult wat er gebeurt wanneer deze realiteit in uw hart doordringt. U houdt op met angst en daardoor is onderdrukking ver van u. Een christen die in rechtvaardigheid gevestigd is, leeft niet met de verwachting van kwaad: ziek worden, zijn bediening verliezen of falen in zaken.
Zij staan in het reine met God en hebben het onwankelbare vertrouwen dat Hij hen voortdurend beschermt.
Het zijn mensen die zich ‘onrechtvaardig voelen’ die voortdurend kwaad en straf verwachten. Deze angst trekt juist de dingen aan waar ze bang voor zijn. Voor hen zijn pijn en lijden een gevolg van Gods straf voor iets wat ze mogelijk hebben gedaan.
Dus als u een leven wilt leiden ver van onderdrukking en terreur, begrijp dan wat het betekent om rechtvaardig te zijn.
Geloof wat Jezus voor u heeft gedaan. Leef in die waarheid. Dat is je bescherming.
VERDERE STUDIE: Romeinen 5:17, Spreuken 28:1
HET GOUDKLOMPJE: Als je een leven wilt leiden ver van onderdrukking en terreur, begrijp dan wat het betekent om rechtvaardig te zijn. Geloof wat Jezus voor je heeft gedaan. Leef in die waarheid. Dat is je bescherming.
GEBED: Mijn liefhebbende Vader, dank U voor de kostbare gave van Uw gerechtigheid. Ik groei elke dag in het begrip van deze waarheid. Het is diep in mijn hart verankerd. Angst, terreur en onderdrukking hebben geen plaats in mijn leven. Ik weet dat, omdat ik recht voor U sta, niets wat de vijand van plan is mij kan bereiken. In Jezus’ naam, Amen.
DIE GÖTTLICHE BEWAHRUNG: AUF GERECHTIGKEIT GEGRÜNDET
Apostel Grace Lubega
Jesaja 54,14 (LUT): „Du sollst auf Gerechtigkeit gegründet sein. Du wirst ferne sein von Bedrückung, denn du brauchst dich nicht zu fürchten, und von Schrecken, denn er soll dir nicht nahen.“
—
Vor vielen Jahren hatte ich mit einigen Menschen zu tun, die das Konzept der göttlichen Bewahrung anzweifelten. Sie konnten nicht glauben, dass Gott einen Menschen vor Krankheiten, Unfällen und anderen dämonischen Bedrohungen schützen kann. Sie dachten, dass es einfach dazu gehört, in einer gefallenen Welt zu leben und dass man als Gläubiger diese Dinge einfach akzeptieren sollte.
Der Herr offenbarte mir, dass der Grund für diese Annahme darin lag, dass sie die Lehre der Gerechtigkeit nicht verstanden haben.
Wenn unsere thematische Schriftstelle sagt: „Du sollst auf Gerechtigkeit gegründet sein“, bedeutet es, dass es nicht ausreicht, nur von der Gerechtigkeit gehört zu haben, sondern dass du in der Gerechtigkeit verankert sein solltest. Mit anderen Worten: Du solltest in dem Wissen und der Erkenntnis verwurzelt sein, dass Jesus dich mit Gott in Einklang gebracht hat.
Die Bibel offenbart, was geschieht, wenn diese Erkenntnis in deinem Herzen Wurzeln schlägt. Du hörst auf, Angst zu haben und du brauchst dich nicht mehr davon einschüchtern zu lassen. Ein Christ, der in Gottes Gerechtigkeit gefestigt ist, hat nicht mehr die Angst, dass ihm etwas Böses widerfahren wird. Er rechnet nicht laufend damit, dass er plötzlich krank wird, sein geistliches Amt verliert oder mit seinem Unternehmen scheitert.
Er ist mit Gott im Reinen und hat das unerschütterliche Vertrauen, dass Er ihn ständig behütet.
Menschen, die denken, dass sie vor Gott „ungerecht“ sind, warten ständig auf das Böse und auf Gottes Strafe. Aber diese Furcht zieht genau die Dinge an, vor denen sie Angst haben. Für sie sind Schmerz und Leid die Folge davon, dass Gott sie für etwas bestraft, was sie irgendwann mal getan haben.
Wenn du also ein Leben fernab von Bedrückung und Schrecken führen willst, musst du verstehen, was es bedeutet, gerecht zu sein.
Glaube daran, was Jesus für dich getan hat. Lebe in dieser Wahrheit, denn das ist wahrlich dein Schutzschirm.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 5,17; Sprüche 28,1
FAZIT: Wenn du also ein Leben fernab von Bedrückung und Schrecken führen willst, musst du verstehen, was es bedeutet, gerecht zu sein. Glaube daran, was Jesus für dich getan hat. Lebe in dieser Wahrheit, denn das ist wahrlich dein Schutzschirm.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für das kostbare Geschenk Deiner Gerechtigkeit. Ich wachse jeden Tag im Verständnis dieser Erkenntnis. Sie ist tief in meinem Herzen verankert. Angst, Terror und Bedrückung haben keinen Platz mehr in meinem Leben. Ich weiß, dass nichts von alledem, was der Feind plant, mir etwas anhaben kann, weil ich mit Dir im Reinen bin. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Ephesians 6:14 (KJV): “Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness.”
—
In the Bible, Paul speaks about the armor of God. One vital part of that armor is the breastplate of righteousness. A breastplate is a piece of armor that covers the chest, and most importantly, protects the heart. In battle, if the heart is struck, a soldier can easily die. That is why the breastplate is so essential.
The same is true spiritually. Your heart is one of the most important parts of your life. Proverbs 4:23 (NLT) says, “Guard your heart above all else, for it determines the course of your life.”
Your heart is where choices, thoughts, and desires are formed. Out of it flow your decisions, passions, and beliefs. When the heart is not protected, fear, guilt, anger, bitterness, and shame can slip in and take control. That is why God has given us the breastplate of righteousness.
Righteousness is the assurance that because of what Jesus did on the cross, you are forgiven, accepted, and loved. It is the understanding that you do not have to earn God’s love, you already have it.
When you understand righteousness, your heart is shielded. When the enemy whispers, “You are not good enough,” righteousness declares, “Jesus has made me right with God.” When guilt tries to weigh you down, righteousness lifts you up. When others attempt to define your worth, righteousness reminds you of your true identity in Christ. This is how righteousness guards your heart. It blocks the lies of the devil, keeps you steadfast in truth, and continually reminds you of who you are and whose you are.
FURTHER STUDY: 2 Corinthians 5:21, Isaiah 54:17
GOLDEN NUGGET: When you understand righteousness, your heart is protected. When the enemy says, “You are not good enough,” righteousness says, “Jesus made me right with God.” When guilt tries to weigh you down, righteousness lifts you up. When others try to define your worth, righteousness reminds you of your identity in Christ.
PRAYER: Loving Father, thank You for making me right with God. I grow in the understanding of who I am in You. My heart is shielded from fear, shame, and the enemy’s lies. I know that I am loved, accepted, and covered because of You. In Jesus’ name, Amen.
EKY’OMUKIFUBA EKY’OBUTUUKIRIVU
Omutume Grace Lubega.
Abaefeeso 6:14 (KJV): “Kale muyimirirenga, nga mwesibye mu kiwato kyammwe amazima, era nga mwambadde eky’omu kifuba obutuukirivu”
—
Mu Bayibuli, Pawulo ayogera ku by’okulwanyisa bya Katonda. Ekimu ku bitundu ebikulu ennyo ku by’okulwanyisa ebyo ky’ekyomukifuba eky’obutuukirivu. Eky’omukifuba ky’ekitundu ku by’okulwanyisa ekibikka ekifuba kyo, era okusingira ddala omutima gwo. Mu lutalo, omutima gwo bwe gukosebwa, omujaasi asobola okufa. Eyo y’ensonga lwaki eky’omukifuba kya mugaso.
Bwegutyo bwe guli mu mwoyo, Omutima kye kimu ku bitundu ebisinga omugaso mu bulamu bwo. Bayibuli egamba mu Engero 4:23, “Kuuma omutima gwo okusukkuluma ku birala byonna, kubanga gwe gusalawo olugendo lw’obulamu bwo.”(NLT)
Mu mutima gwo mwe mubumbibwa eby’okusalawo, ebirowoozo n’ebyagalibwa. Okuva mu mutima mukulukuta eby’okusalawo, by’osinga okwagala ne by’okkiririzaamu. Omutima gwo bwe guba tegukuumiddwa, okutya, okwesalira omusango, obusungu, obukaawu n’ekiswalo bisobola okuyingira ne bifuga obulamu bwo. Eyo y’ensonga lwaki Katonda atuwa eky’omukifuba eky’obutuukirivu.
Obutuukirivu kwe kukakasibwa nti kulwa Yesu Kye Yakola ku musaalaba, osonyiyibwa, okkirizibwa era oyagalwa. Kwe kutegeera nti tolina kukolerera kwagala kwa Katonda, okulina.
Bw’otegeera obutuukirivu buno, omutima gwo gukuumibwa. Omulabe bw’agamba “Toli mulungi kimala,” obutuukirivu bugamba “Yesu Yantuukiriza eri Katonda.” Okwesalira omusango bwe kugezako okukussa wansi, obutuukirivu bukusitula. Abalala bwe bagezaako okunnyonnyola omuwendo gwo, obutuukirivu bukujjukiza oyo gw’oli mu Kristo. Eyo y’engeri obutuukirivu gye bukuuma omutima gwo. Buziyiza obulimba. Bukukuuma nga oli munywevu mumazima, era n’ebweyongera okukujjukiza oyo gwoli era oli w’ani.
YONGERA OSOME: Abakolinso 5:21, Isaiah 54:17
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’otegeera obutuukirivu buno, omutima gwo gukuumibwa. Omulabe bw’agamba “Toli mulungi kimala,” obutuukirivu bugamba “Yesu Yantuukiriza eri Katonda.” Okwesalira omusango bwe kugezako okukussa wansi, obutuukirivu bukusitula. Abalala bwe bagezaako okunnyonnyola omuwendo gwo, obutuukirivu bukujjukiza oyo gw’oli mu Kristo. Eyo y’engeri obutuukirivu gye bukuuma omutima gwo. Buziyiza obulimba. Bukukuuma nga oli munywevu mumazima, era n’ebweyongera okukujjukiza oyo gwoli era oli w’ani.
ESAALA: Kitange Omwagazi, Weebale kunfuula mutuukirivu eri Katonda. Nkula mukutegeera ani gwendi Mu Ggwe. Omutima gwange kukuumidwa okuva eri buli kutya, ekiswaalo n’obulimba bw’omulabe. Manyi nti njagalibwa, nzikiriziddwa era mbikiddwa Ggwe. Mu Linya Lya Yesu, Amiina.
EKYOMA KY’OKUHIKIRIRA EKY’OKWEKINGIZA OMU KIFUBA
Entumwa Grace Lubega
Abaefeso 6:14: “Ahabw’ekyo mwemerere, mwezirikire amazima omu nda nk’orukoba, mujwaire eky’okuhikiirira nk’ekyoma ky’okwekingiza omu kifuba.”
—
Omu Baiburi, Paulo nagamba aha by’okurwanisa bya Ruhanga. Ekicweeka kikuru ky’eby’okurwanisa n’ekyoma ky’okuhikirira eky’okwekingiza omu kifuba. Ekyoma ky’okwekingiza n’ekicweeka ky’eky’okurwanisa eky’okwekingiza omu kifuba, kandi ekikuru munonga, kirinda omutima. Omu rutaro, omutima gwahutazibwa, omuserukare narahuka kufa. Eki nikyo ahabw’enki ekyoma ky’okwekingiza omu kifuba kiri kikuru.
Nikyo kimwe n’omu mwoyo. Omutima ni kimwe ahabicweeka bikuru by’amagara gaawe. Enfumu 4:23 negira eti, “Rinda omutima gwawe okukira ebindi byona ebi orikurinda, Ahakuba nigwo gurugwamu enshuro z’amagara.”
Omutima gwaawe nimwo eby’okucwamu byaawe, ebiteekateeko, n’ebi orikwetenga biri kukorerwa. Niharugamu okucwamu kwaawe, eby’okukora, n’ebi orikwikiriza. Omutima kugurikuba gutarinzirwe, okutiina, okwiitwa enshoni, ekiniga, obusharizi, okushwaara nibibaasa kutahamu bitegyekye. Ekyo nikyo ahabw’enki Ruhanga atuhaire ekyoma ky’okuhikirira eky’okwekingiza omu kifuba.
Okuhikirira n’obuhame ngu ahabw’eki Yesu yakozire aha musharaba, okasaasirwa, waikirizibwa, kandi wakundwa. N’okwetegyereza ngu torikukorera rukundo ya Ruhanga, ogiine.
Ku orikwetegyereza okuhikirira, omutima gwaawe guriindwa. Omuzigu ku arikukuha ekihama ngu, “tori murungi ekiri kumara,” okuhikirira nikurangirira ngu, “Yesu ankozire okuhikirira na Ruhanga.” Okwiitwa enshoni kwayenda kukuta ahansi, okuhikirira nikukwimutsya. Abandi ku barikugyezaho kushoborora oku orikwingana, okwihikirira nikukwijutsya obuhangwa bwaawe omuri Kristo. Oku nikwo okuhikirira kuri kuriinda omutima gwaawe. Nikukingira ebishuba bya sitaane, kuriinda ohamiire aha mazima, kandi kuguma nikukwijutsya ou ori hamwe n’okuba owoha.
SHOMA N’EBI: 2 Abakorinso 5:21, Isaaya 54:17
EBIKURU MUNONGA: Ku orikwetegyereza okuhikirira, omutima gwaawe guriindwa. Omuzigu ku arikukuha ekihama ngu, “tori murungi ekiri kumara,” okuhikirira nikurangirira ngu, “Yesu ankozire okuhikirira na Ruhanga.” Okwiitwa enshoni kwayenda kukuta ahansi, okuhikirira nikukwimutsya. Abandi ku barikugyezaho kushoborora oku orikwingana, okwihikirira nikukwijutsya obuhangwa bwaawe omuri Kristo.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare okumpindura ohikire na Ruhanga. Ninkura omu kwetegyereza kw’ekindi omuri iwe. Omutima gwangye gurinzirwe okutiina, okushwaara, n’ebishuba by’omuzigu. Nimanya ngu nkunzirwe, nyikiriziibwe, kandi nsherekirwe ahabwaawe. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
EKYAHAKIFUBA KY’OKUHIKIRRA
Omukwenda Grace Lubega
Abefeso 6:14 (KJV): “Nukwo mweme’re, mwetegere omunda amazima, kandi mujwaire ekyaha kifuba ekyokuhiki`ra.”
—
Omu Baibuli, Paulo abazaaho eby’okurwanisa bya Ruhanga. Ekimu halibyo ekikuru nikyo ekya hakifuba eky’okuhikirra. Kinu nikyo kiswekerra ekifuba, kandi eky’omugaso muno, kirinda omutima. Mubulemu, kakuba omutima baguteera, omuserukali asobora kufwa bwangu. Niyo nsonga ekya hakifuba kinu kikuru muno.
Kinu nukwo kiba kiti n’omumwoyo. Omutima gwawe kicweka kikuru muno habwomezi bwawe. Enfumo 4:23 (NLT) egamba, ” Linda omutima gwawe haiguru ya byona, habwokuba nugwo gucwamu omuhanda gw’obwomezi bwawe.”
Mu mutima gwawe nuho encwamu, ebitekerezo n’okwegomba birugirra. Kuruga muli gwo haija encwamu, ekihika n’okwikiriza. Omutima obu gutalindwa, obutiini, kurumirizibwa, ekiniga, kusarra hamu n’ensoni bisobora kugendamu nibitandika kulema. Niyo nsonga habwaki Ruhanga atuhaire ekijwaro kya hakifuba eky’okuhikirra.
Okuhikirra nubwo obugumizo ngu habwa eki Yesu yakozire hamusalaba, oganyirwe, oikiriziibwe kandi n’ogonzibwa. Nukwo kwetegereza ngu tosemeriire kukolerra engonzi za Ruhanga, oziine hati.
Obu oyetegereza okuhikirra, omutima gwawe kutunga obulinzi. Omunyanzigwa obu okuhwehweterra, ” Tosemiire ekikumara,” obuhikiriire bugamba, ” Yesu ampikiriize mumaiso ga Ruhanga.” Okurumirizibwa obu kulengaho kukunaga hansi, okuhikirra kukuimukya haiguru. Abandi obubalengaho kukupima omuhendo gwawe, okuhikirra kukuijukya oku omanyirwe muli Kristo. Okuhikirra nukwo kutyo kulinda omutima gwawe. Kukingirayo ebisuba bya setani, kukugumya mumazima kandi kuikara nikukuijukya niiwe oha kandi oli wooha.
GALIHYA NOSOMA: 2 Abakorinto 5:21, Isaaya 54:17
EKIKURU MUBYONA: Obu oyetegereza okuhikirra, omutima gwawe kutunga obulinzi. Omunyanzigwa obu okuhwehweterra, ” Tosemiire ekikumara,” obuhikiriire bugamba, ” Yesu ampikiriize mumaiso ga Ruhanga.” Okurumirizibwa obu kulengaho kukunaga hansi, okuhikirra kukuimukya haiguru. Abandi obubalengaho kukupima omuhendo gwawe, okuhikirra kukuijukya oku omanyirwe muli Kristo.
ESAARA: Taata owangonza, webale kunfoora muhikiriire. Ninkura mukwetegereza okwa kiki eki ndi omuli Iwe. Omutima gwange gulinzirwe kuruga habutiini, ensoni n’ebisuba by’omunyanzigwa. Manyire ngu ningonzibwa, nyikiriziibwe kandi nswekerwe habwawe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KIT MA ATIR MA OBEDO NYONYO ME GENGO KORWU
Lakwena Grace Lubega
Jo Epeco 6:14(KJV): Pi meno, myero wucuŋ ma wutweyo pyerwu woko ki ada, wuruk bene kit ma atir wek obed nyonyo me geŋo korwu,”
—
I Baibul, Paulo oloko i kom jami lweny ma Lubanga miyo. Gin acel ma pire tek ma tye i jami lweny meno aye nyonyo ma gengo korwa me kit ma atir. Nyonyo ma k
giruku i korwa obedo jami lweny ma umo korwa, dok ma pire tek loyo, gwoko cwinywa. I lweny, ka kigoyo cwiny, lamony twero to oyotoyot. Meno aye gin mumiyo bongo ma kiruku i korwa pire tek adada.
Man bene rom aroma i yo me cwiny. Cwinyi obedo gin acel ikwo ni ma pire tek. Carolok 4:23 (NLT) waco ni, “Gwok cwinyi makato jami weng, pien en aye moko yo mekwo ni.”
Cwinyi tye kama jami ma iyero, itamo, ki miti ni dongo iye. Ki iye bino tam ni, miti ni, ki niyeni. Ka pe kigwoko cwiny, lworo, bedo ki bal, akemo, kec cwiny, ki lewic twero donyo i cwinywa ci loyo wa woko.
Man aye gin mumiyo Lubanga ominiwa nyonyo me kit ma atir ma calo nyonyo korwa.
Kit matir en aye gen ni pi gin ma Yecu otimo i kor yatariya, ki tyeko timi kica, ki joli dok ki mari. Obedo niang ni pe mite ni inong mar pa Lubanga, in dong itye kwede.
Ka iniang ngo ma kit matir obedo, cwinyi bedo maber. Kace lumone okwilo ni, “In pe iromo,” kit matir waco ni, “Yecu oyubu kin an ki Lubanga.” Ka bal tye ka temo diyo in ping, kit matir tingo in malo. Kace jo mukene gu temo tito kit ma piri tek kwede, kit matir poyo wii i kom kit ma itye kwede i Kricito. Man aye kit ma kit ma atir gwoko kwede cwinyi. En gengo lok goba pa catan, gwoko in i lok adaa, ki poyo wii kare ki kare i kom ngat ma in ibedo ki in ibedo pa nga.
KWAN MUKENE: 2 Jo Korint 5:21, Icaya 54:17
LWOD MADIT: Ka iniang ngo ma kit matir obedo, cwinyi bedo maber. Kace lumone okwilo ni, “In pe iromo,” kit matir waco ni, “Yecu oyubu kin an ki Lubanga.” Ka bal tye ka temo diyo in ping, kit matir tingo in malo. Kace jo mukene gu temo tito kit ma piri tek kwede, kit matir poyo wii i kom kit ma itye kwede i Kricito.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi yubu kin an ki Lubanga. An adongo i niang i kom nga ma atye i in. Cwinya tye ma ki gwoko ki i kom lworo, lewic, ki lok goba pa lamone. Angeyo ni kimara, ki yee an, dok ki umu an pi in. I nying Yecu, Amen.
KITE ATIR ACALO NYONYO GEŊO KOR
Akwena Grace Lubega
Jo Epeco 6:14 (Lango): Pi mannono, myero icuŋ wunu ame ilido wunu pyerwu kede ateni; ruk wunu kite atir bed nyonyo geŋo korwu
—
Iyi Baibul, Paulo loko akwako jami me romo. Gin acel apire tek ikom jami romo no obedo nyonyo geŋo kor ame obedo kite atir. Nyonyo geŋo kor obedo gin acel iyi jami romo ame geŋo kor dano, daŋ apire tekkere, gwoko cuny. Iyi romo, ka ocobo cuny amony, amony nyo twero to oko. Mano en omio nyonyo geŋo kor pire tek tutwal.
Tye daŋ ateni pi kwo me cuny. Cunyi obedo gin acel apire tek akato i kwo ni. Carokop 4:23 Kobo ni, “Gwokere i kom tam ame itamo i cunyi, pien kwoni ocuŋ ka i gin ame yin itamo.”
Cunyi obedo kan ame jami ame yin i yero, tammi, kede miti ni yaa iye. Ikom cunyi yaa jami ame yin i yero, jami ame imaro atek tutwal, kede jami ame iyee iye. Ka cunyi mom ogwokkere, lworo, pido loyi, akemo, cwercuny, kede lewic twero donyo iye eka te cako bedo kede loc. Mano en omio Obaŋa omio wa nyonyo geŋo korwa.
Kite atir obedo ajeŋ ni pi gin ame Yecu otyeko timo ikor yataria, otyeko timi kica oko, oye yin, daŋ otyeko mari oko. Obedo niaŋ ni yin myero mom itim ginoro me miyo Obaŋa mari, yin doŋ itye kede mara mere.
Ka yin iniaŋ kite atir, cunyi abedo ame ogeŋere. Ka akwor okobbi ni, “Yin mom ipore,” kite atir kobo ni, “Yecu otyeko miyi bedo ame ipore inyim Obaŋa.” Ka oŋolo kop oloi, kite atir tiri malo. Ka jo okene temo me kobi ŋo ame yin ibedo, kite atir nyuti ŋa ame yin ibedo iyi Kricito. Man en kit ame kite atir geŋo kede cunyi. Geŋi ikom goba akwor, mi icuŋ atek iyi ateni mere, daŋ te mede i poyo wi ikom ŋa ame yin ibedo kede me aŋa ame yin ibedo.
MEDE IKWANO: 2 Korinti 5:21; Icaya 54:17
APIRE TEK: Ka yin iniaŋ kite atir, cunyi abedo ame ogeŋere. Ka akwor okobbi ni, “Yin mom ipore,” kite atir kobo ni, “Yecu otyeko miyi bedo ame ipore inyim Obaŋa.” Ka oŋolo kop oloi, kite atir tiri malo. Ka jo okene temo me kobi ŋo ame yin ibedo, kite atir nyuti ŋa ame yin ibedo iyi Kricito.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi miya bedo ame apore inyim Obaŋa. Atego iyi niaŋ ikom ŋa ame an abedo i Yin. Cunya tye ame ogeŋere ikom lworo, lewic, karacel kede goba akwor. Aŋeo ni omara, otyeko ye an, eka ote wuma pi Yin. Inyiŋ Yecu, Amen.
ABURETAIT ATOROB NAKA ADOLIT
Ekiyakia Grace Lubega
Ipeson 6:14 (KJV): Aso kobwaata, koenito akusiŋabes kabeit, konapito yenikatorob yenika adolit,
—
Kotoma Obaibuli, inera Paulo nuka ajiisiot naka Edeke. Atutubet adiope na ajokan naka ajiisiot erai aburetait atorob naka adolit. Aburetait atorob erai abuku na erapit atorob, ido ka noi noi, erapiarit etau. Kotoma ojie, arai kicumi etau, epedori ajion atwanare kapatanu. Ŋin ŋes epolor aburetait na atorob ajokis.
Nueputos eraasi abeit komoyo. Etau kon erai atutubet adiope na epol ajokis akere kotoma aijar. Awaragasia 4:23 (NLT) ebala, “Kodunyakinite noi aidar ekonitau; Naarai kotomake ŋes elomuniata nuka aijar.”
Ne ŋesi esubunere aseuneta, aomisio keda ipudesia. Kaneke eleleunata asekuneta, nueminai, ka nuiyuunitai. Ne mam etau eyuwaritere, akurianu, atubokino, anyunyura, adwaris keda ileic epedorete apedun kosodete aikopar. Ŋin ŋes ainakina Edeke ooni aburetait atorob naka adolit.
Adolit erai aitogogoŋikinet ebe kanuka anuobu Yesu kiswama kotoma omusalaba, itimi jo, icamun, ido iminai. Erai amisiikin ebe mam ejai jo aiswamaun amina naka Edeke, ijaatatar jo ŋes sek.
Ne imisiikina jo adolit, idarar etau kon. Neiyeayeuna lokasurup, “Mam jo idolit naedolit,” elimori adolit, “Etojok Yesu eoŋ kane ejai Edeke.” Ne etamakina atubokino aijesun jo kwap, ikeuni jo adolit. Ne etamiata luce alimor ajokis kon, adolit isiitikini jo ajenanut kon na abeit kotoma ka Kristo. Eipone lo ŋesi idaria adolit etau kon. Egolori isabeta nuka alokasurup, kodari jo kosipo kotoma abeit, kosodi ainyikokin aisiitinikin jo loirai jo ka yen boaŋai irai jo.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 2 Ikorinton 5:21, Isaia 54:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Ne imisiikina jo adolit, idarar etau kon. Neiyeayeuna lokasurup, “Mam jo idolit naedolit,” elimori adolit, “Etojok Yesu eoŋ kane ejai Edeke.” Ne etamakina atubokino aijesun jo kwap, ikeuni jo adolit. Ne etamiata luce alimor ajokis kon, adolit isiitikini jo ajenanut kon na abeit kotoma ka Kristo.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka aitojokar eoŋ kaneke Edeke. Apoloi kotoma amisiikin naka ayen erai kotoma Kon. Eburur etauka kane ejai akurianu, ileic keda isabeta nuka alokasurup. Ajeni eoŋ ebe eminai eoŋ, ecamunitai, ido arapap kanu Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
DIRII YA HAKI KIFUANI
Mtume Grace Lubega
Waefeso 6:14 (KJV): “Basi simameni, hali mmejifunga kweli viunoni, na kuvaa dirii ya haki kifuani.”
—
Katika Biblia, Paulo anazungumza kuhusu silaha za Mungu. Sehemu moja muhimu ya silaha hizo ni dirii ya kifuani ya uadilifu. Dirii ni kipande cha silaha ambacho hufunika kifua, na muhimu zaidi, hulinda moyo. Katika vita, moyo ukipigwa, askari anaweza kufa kwa urahisi. Ndiyo maana dirii ya kifuani ni muhimu sana.
Ndivyo ilivyo kiroho. Moyo wako ni moja ya sehemu muhimu zaidi za maisha yako. Mithali 4:23 (NLT) inasema, “Zaidi ya yote, linda moyo wako, kuliko yote uyalindayo, maana ndiko zitokako chemchemi za uzima.”
Moyo wako ndipo uchaguzi, mawazo, na matamanio yanaundwa. Kutoka kwake hutiririka maamuzi yako, shauku, na imani. Moyo usipolindwa, woga, hatia, hasira, uchungu, na aibu huweza kuingia na kudhibiti. Ndiyo maana Mungu ametupa dirii ya haki kifuani.
Haki ni uhakikisho kwamba kwa sababu ya kile Yesu alichofanya msalabani, umesamehewa, unakubaliwa, na unapendwa. Ni ufahamu kwamba si lazima kupata upendo wa Mungu, tayari unao.
Unapoelewa haki, moyo wako unalindwa. Adui anaposema, “Hufai,” haki husema, “Yesu alinifanya kuwa sawa kwa Mungu.” Hatia inapojaribu kukuelemea, haki hukuinua. Wakati wengine wanapojaribu kufafanua thamani yako, haki inakukumbusha utambulisho wako katika Kristo. Hivi ndivyo haki inavyolinda moyo wako. Inazuia uongo wa shetani, inakuweka imara katika ukweli, na daima inakukumbusha wewe ni nani na wewe ni nani.
MASOMO YA ZIADA: 2 Wakorintho 5:21, Isaya 54:17
UJUMBE MKUU: Unapoelewa haki, moyo wako unalindwa. Adui anaposema, “Hufai,” haki husema, “Yesu alinifanya kuwa sawa kwa Mungu.” Hatia inapojaribu kukuelemea, haki hukuinua. Wakati wengine wanapojaribu kufafanua thamani yako, haki inakukumbusha utambulisho wako katika Kristo.
SALA: Baba mpenzi, asante kwa kunifanya kuwa sawa kwa Mungu. Ninakua katika ufahamu wa mimi ni nani ndani Yako. Moyo wangu umekingwa dhidi ya woga, aibu, na uongo wa adui. Ninajua kwamba ninapendwa, ninakubalika, na kufunikwa kwa sababu Yako. Kwa jina la Yesu, Amina.
LA CUIRASSE DE LA JUSTICE
L’apôtre Grace Lubega
Éphésiens 6:14 (LSG): « Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice. »
—
Dans la Bible, Paul parle de l’armure de Dieu. Une partie essentielle de cette armure est la cuirasse de la justice.
Une cuirasse est une pièce d’armure qui couvre la poitrine et, surtout, protège le cœur. Dans une bataille, si le cœur est touché, le soldat peut mourir facilement. C’est pourquoi la cuirasse est si importante.
Il en est de même sur le plan spirituel. Ton cœur est l’une des parties les plus importantes de ta vie. Proverbes 4:23 (LSG) dit : « Garde ton cœur plus que toute autre chose, car de lui viennent les sources de la vie. »
Ton cœur est le lieu où se forment les choix, les pensées et les désirs. C’est de lui que découlent tes décisions, tes passions et tes croyances.
Quand le cœur n’est pas protégé, la peur, la culpabilité, la colère, l’amertume et la honte peuvent s’y infiltrer et prendre le contrôle. C’est pourquoi Dieu nous a donné la cuirasse de la justice.
La justice, c’est l’assurance que, par ce que Jésus a accompli à la croix, tu es pardonné, accepté et aimé. C’est la compréhension que tu n’as pas à mériter l’amour de Dieu, tu l’as déjà.
Quand tu comprends la justice, ton cœur est protégé.
Lorsque l’ennemi murmure : « Tu n’es pas assez bon », la justice déclare : « Jésus m’a rendu juste devant Dieu. »
Quand la culpabilité tente de t’écraser, la justice te relève.
Quand les autres essaient de définir ta valeur, la justice te rappelle ton identité véritable en Christ.
C’est ainsi que la justice garde ton cœur : elle bloque les mensonges du diable, te garde ferme dans la vérité et te rappelle continuellement qui tu es et à qui tu appartiens.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 2 Corinthiens 5:21, Ésaïe 54:17
PASSAGE EN OR: Quand tu comprends la justice, ton cœur est protégé. Quand l’ennemi dit : « Tu n’es pas assez bon », la justice dit : « Jésus m’a rendu juste devant Dieu. » Quand la culpabilité tente de t’écraser, la justice te relève. Quand les autres essaient de définir ta valeur, la justice te rappelle ton identité en Christ.
PRIÈRE: Père d’amour, merci de m’avoir rendu juste devant Dieu. Je grandis dans la compréhension de qui je suis en Toi. Mon cœur est protégé de la peur, de la honte et des mensonges de l’ennemi. Je sais que je suis aimé, accepté et couvert à cause de Toi. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
DER BRUSTPANZER DER GERECHTIGKEIT
Apostel Grace Lubega
Epheser 6,14 (DBU): „Steht deshalb aufrecht und bindet euch den Gürtel um, der aus der Wahrheit besteht. Zieht an den Brustpanzer, nämlich die Gerechtigkeit.“
—
In der Bibel beschreibt Paulus detailliert die Waffenrüstung Gottes. Ein wichtiger Teil dieser Rüstung ist der Brustpanzer der Gerechtigkeit. Der Brustpanzer ist der Teil der Rüstung, der die Brust und vor allem das Herz schützt. Wenn das Herz in der Schlacht getroffen wird, kann der Soldat sehr schnell sterben. Deshalb ist der Brustpanzer auch so enorm wichtig.
Das Gleiche gilt für die geistige Sphäre. Dein Herz ist einer der wichtigsten Bereiche deines Lebens. In Sprüche 4,23 (LUT) heißt es: „Behüte dein Herz mit allem Fleiß, denn daraus quillt das Leben.”
Aus deinem Herzen entstehen Entscheidungen, Gedanken und Wünsche .Aus dem Herzen kommen deine Entscheidungen, Leidenschaften und Überzeugungen. Wenn dein Herz ungeschützt ist, können sich Angst, Schuldgefühle, Wut, Bitterkeit und Scham einnisten und die Kontrolle übernehmen. Deshalb hat Gott uns auch den Brustpanzer der Gerechtigkeit gegeben.
Gerechtigkeit ist die Gewissheit, dass aufgrund dessen, was Jesus am Kreuz vollbracht hat, dir vergeben wird und du angenommen und geliebt wirst. Es ist die Erkenntnis, dass du dir Gottes Liebe nicht verdienen musst, sondern dass du sie bereits hast.
Wenn du diese Gerechtigkeit verstehst, ist dein Herz geschützt. Wenn der Feind dir zuflüstert: „Du bist nicht gut genug“, sagt die Gerechtigkeit: „Jesus hat mich mit Gott ins Reine gebracht.“ Wenn Schuldgefühle dich erdrücken wollen, hilft dir die Gerechtigkeit wieder auf die Beine. Wenn andere versuchen, deinen Wert zu definieren, erinnert dich die Gerechtigkeit an deine wahre Identität in Christus. Auf diese Weise bewahrt die Gerechtigkeit dein Herz. Sie blockiert die Lügen des Teufels, bewahrt dich in der Wahrheit und erinnert dich ständig daran, wer du bist und Wem du wirklich gehörst.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Korinther 5,21; Jesaja 54,17
FAZIT: Wenn du diese Gerechtigkeit verstehst, ist dein Herz geschützt. Wenn der Feind dir zuflüstert: „Du bist nicht gut genug“, sagt die Gerechtigkeit: „Jesus hat mich mit Gott ins Reine gebracht.“ Wenn Schuldgefühle dich erdrücken wollen, hilft dir die Gerechtigkeit wieder auf die Beine. Wenn andere versuchen, deinen Wert zu definieren, erinnert dich die Gerechtigkeit an deine wahre Identität in Christus.
GEBET: Lieber Jesus, ich danke Dir, dass Du mich mit Gott ins Reine gebracht hast. Ich wachse in dem Verständnis, wer ich in Dir bin. Mein Herz ist gut geschützt vor Angst, Scham und den Lügen des Feindes. Ich weiß, dass ich durch Dich geliebt, akzeptiert und wohlbehütet bin. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Hebrews 4:3 (KJV): “For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.”
—
Many Christians say things like, “I’m believing God for healing,” or “I’m believing God for a breakthrough.” But often, when people say that, what they really mean is, “I hope it will happen someday.” They are still waiting, still unsure, still wondering if God will come through.
The Bible does not say, “We who are trying to believe,” or “We who are hoping for something.” It says, “We who have believed.” That means it is already settled in your heart. You have made up your mind. You have taken God at His Word.
Real faith is not “maybe one day.” It is not “when God is ready.” It is “God has already done it, and I receive it now.” That is why our theme scripture says those who have believed enter into rest. You are no longer anxious or trying to make it happen. You know it is finished.
So stop living with a “someday” kind of faith. Start receiving. Do not say, “I’m believing God for healing.” Say, “I am healed.” Do not say, “I am believing for my child’s restoration.” Say, “My child was restored.”
That is the language of faith.
FURTHER STUDY: Mark 11:24, 2 Corinthians 4:13
GOLDEN NUGGET: Real faith is not “maybe one day.” It is not “when God is ready.” It is “God has already done it, and I receive it now.”
PRAYER: Dear Father, thank You for Your Word. I choose to live in the truth that what I desire is already done. I am not waiting for someday. I will never postpone my miracle. I believe Your promises now. I receive healing, peace, and provision because I have believed. In Jesus’ name, Amen.
OLULIMI OLW’OKUKKIRIZA: FFE ABAKKIRIZA
Omutume Grace Lubega
—
Abaebbulaniya 4:3 (KJV): Kubanga ffe abaamala okukkiriza tuyingira mu kiwummulo ekyo; nga bwe yayogera nti Nga bwe nnalayirira mu busungu bwange, Nti Tebaliyingira mu kiwummulo kyange: newakubadde ng’emirimu gyaggwa okuva mu kutondebwa kw’ensi.
Abakristaayo bangi boogera ebintu nga, “Nzikiriza Katonda ku lw’okuwonyezebwa,” oba “ndi mu kukkiriza Katonda ku lw’okubotola.” Naye emirundi mingi, abantu bwe boogera ekyo, ekituufu kye bategeeza, “nsuubira kirituukawo olunaku olumu.” Bakyalinda, tebakakasa, bakyewuunya oba nga Katonda anabaviirayo.
Bayibuli Tegamba, “Ffe abagezaako okukkiriza,” oba “ffe abalinako kye tusuubira.” Egamba, “ffe abakkiriza.” Ekyo kitegeeza nti kyatebenkera dda mu mutima gwo. Osazeewo. Okkirizza Katonda ku lw’ekigambo Kye.
Okukkiriza okwa namaddala si kwa “oba oli awo olunaku olumu.” Si kwa “Katonda bw’anabeera omwetegefu.” Kwa “Katonda yakikola dda, era nkitwala kati.” Y’ensonga lwaki ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kigamba abo abakkiriza bayingira mu kiwummulo. Tokyali mweraliikirivu oba agezaako okukireetera okutuukawo. Okimanyi nti kyaggwa.
N’olwekyo lekeraawo okubeerawo n’okukkiriza kwa “osanga olunaku olumu.” Tandika okukitwala. Togamba, “nzikiriza Katonda ku lw’okuwonyezebwa.” Gamba, “nawonyezebwa.” Togamba, “nzikiriza ku lw’omwana wange okutereera.” Gamba, “omwana wange yatereera.”
Olwo lwe lulimi lw’okukkiriza.
YONGERA OSOME: Makko 11:24, 2 Abakkolinso 4:13
AKASUMBI KA ZAABU: Okukkiriza okwa namaddala si kwa “oba oli awo olunaku olumu.” Si kwa “Katonda bw’anabeera omwetegefu.” Kwa “Katonda yakikola dda, era nkitwala kati.”
ESSAALA: Ayi Kitange, Weebale ku lw’Ekigambo Kyo. Nsalawo okubeerawo mu mazima nti kye njagala kyaggwa dda. Sirinda olunaku olumu. Siryongezaayo kyamagero kyange. Nzikiriza ebisuubizo byo kati. Ntwala okuwonyezebwa, emirembe, n’obugabirizi kubanga nzikirizza. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
ORURIMI RW’OKWIKIRIZA: ITWE ABAIKIRIIZE
Entumwa Grace Lubega
Abaheburaayo 4:3: “Mumanye ngu itwe abaikiriize tutaaha omu buruhuukiro obwo, nk’oku yaagizire ati: Nikyo naagiriire ekiniga nkarahira nti, Tibaritaaha mu buruhuukiro bwangye; n’obu emirimo ye eraabe yaahweire, okuruga aha kuhangwa kw’ensi.”
—
Abakristaayo abaingi nibagamba eki bati, “nyikiriize Ruhanga kunkiza,” nari nyikiriize Ruhanga kundabyamu.” Kwonka obwiire obwingi, abantu kubari kugamba ekyo, ekibari kumanyisa omu mazima n’eki, “nyine amatsiko ngu nikiza kubaho eizooba rimwe.” Bakirinzire, tibahamize, nibebuuza yaaba Ruhanga naaza kukikora.
Baiburi terikugira eti, “itwe abarikugyezaho kwikiriza,” nari “itwe abaine amatsiko aha bintu ebimwe.” negira eti, “itwe abaikiriize.” Ekyo nikimanyisa ngu kyahamiibwe omu mutima gwaawe. Otegwiire enteekateeka yaawe. Otwiire Ruhanga aha Kigambo kya.
Okwikiriza okw’amazima ti “riraaba eizooba rimwe.” Ti “Ruhanga yayeteguura.” Ni “Ruhanga yakikozire, kandi ninkyakiira hati.” Nikyo ahabw’enki omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu guri kugira ngu abaikiriize tutaaha omu buruhuukiro. Tokiri kwerarikirira nari kugyezaho kukikora. Nomanya ngu kikahwa.
Reka kubaho na “eizooba rimwe” ekika ky’okwikiriza. Tandika kwakiirwa. Otarigira oti, nyikiriize Ruhanga kunkiza” Gira oti, “nkizire.” Otarigira oti, “nyikiriize Ruhanga kuhindura omwana wangye.” Gira oti, “Omwana wangye agaruriirwe busya.”
Orwo n’orurimi rw’okwikiriza.
SHOMA N’EBI: Mako 11:24, 2 Abakorinso 4:13
EBIKURU MUNONGA: Okwikiriza okw’amazima ti “riraaba eizooba rimwe.” Ti “Ruhanga yayeteguura.” Ni “Ruhanga yakikozire, kandi ninkyakiira hati.”
ESHAARA: Taata omurungi, Yebare ahabw’ekigambo kyaawe. Nincwamu kubaho omu mazima ngu eki ndikwetenga kyakozirwe. Tindinzire eizooba rimwe. Tindyongyezayo eky’okutangaaza kyangye. Ninyikiriza endagaano zaawe hati. Ninkyakiira okukira, obusingye, n’obugabirizi ahabw’okuba nyikiriize. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
ORULIMI RW’OKWIKIRIZA: ITWE ABAMAZIRE KWIKIRIZA
Omukwenda Grace Lubega
Abahebburaniya 4:3 (KJV): Baitu itwe abamazire okuikiriza tutaha omu kuhumura oku; nkokuyagambire ati Nkokunarahire omu kiniga kyange, Nti batalitaha omu kuhumura kwange;
Emirimo nobweyahoireho okuruga ha kuhangwa kwensi.
—
Abakorinto baingi bagamba ebigambo nka, ” Ninyikiriza Ruhanga habw’okukizibwa,” rundi ” Ninyikiriza Ruhanga habw’okurabamu.” Baitu obusumi obukukira obwingi, abantu obu bagamba bati, eki baba nibamanyisa kyonyini nikyo, ” N’inihira kiriba ho ekiro kimu.” Bakyalinzire, tibakagumize, tibakagumize Ruhanga obu Araaba naija kubakorra.
Baibuli tegamba ngu, ” Itwe abali mukulengaho kwikiriza, ” rundi ” Itwe abakunihirayo ekintu kubaho.” Egamba, “Itwe abamazire kwikiriza.” Kinu nikimanyisa ngu kigumiibwe mumutima gwawe. Omazire kucwamu. Oikiriize Ekigambo kya Ruhanga.
Okwikiriza okuhikire tinukwo ” obundi ekiro kimu.” ” Tikugamba ngu Ruhanga obu aliba agondeze.” Nukwo ” Ruhanga amazire kukikora kandi ninkitwara hati.” Enu niyo nsonga ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe kikugambira kiti abo abamazire kwikiriza bataaha mukuhumura Kwe. Oba otakyayeralikiriire rundi n’olengaho kukikora. Omanyire ngu kihoire.
Habweki, leka kwikara n’okwikiriza okugamba “bulikya ekiro kimu.” Tandika kutunga. Otagamba, ” Ninyikiriza Ruhanga kunkiza.” Gamba, ” Nkiziibwe.” Otagamba, ” Ninyikiriza Ruhanga kukiza omwana wange,” Gamba “omwana wange akakizibwa.”
Oru nurwo orilimi rw’okwikiriza.
GALIHYA NOSOMA: Marako 11:24, 2 Abakorinto 4:13
EKIKURU MUBYONA: Okwikiriza okuhikire tinukwo “obundi ekiro kimu.” Tinukwo ” Ruhanga obu aliba agondeze.” Nukwo ” Ruhanga Amazire kukikora kandi ninkitwara hati.”
ESAARA: Taata, ninkusiima habw’ekigambo kinu. Ncwiremu kwomera omuli amazima ngu kyona ekinkugonza kimazire kukorwa. Tindinzire ekiro kimu. Tindyongera kwongezayo eky’amahano kyange. Ninyikiriza emirago yaawe hati. Nintunga okukizibwa, obusinge n’obugabirizi habwokuba nyikiriize. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
LEB ME NIYE: WAN JO MA WAYE
Lakwena Grace Lubega
Jo Ibru 4:3(KJV): Wan jo ma waye aye wabidonyo i yweyo meno ma yam en oloko pire ni, “Macalo yam akwoŋo ki kiniga, ‘Gin pe bidonyo i yweyo bota,’” kadi bed ticce onoŋo yam otum woko cakke i acakki piny.
—
Lukricitayo mapol waco jami mukene Calo, “atyeka geno Lubanga pi cango,” onyo “atyeka geno Lubanga pi tucu pil.” Ento polkare, kace dano waco jami kumenu, ginma gitye ka waco ne en aye ni, “atyeki gen ni bitime nino mo.” Pwod gitye ka kuru ne, pwod pe gingeyo maber twatwal, pwod gitye ka paro kace Lubanga obi gamo lega gi.
Baibul pe waco ni, “wan ma watye teme me bedo ki niye,” onyo “wan ma wa tiko ye.” Man teloke ni dong imoko icwinyi. Ityeko moko tami. Itero Lubanga maluke ki lokke.
Niye me ada pe obedo”gwok cengmo.” Pe obedo”kace Lubanga tye atera.” Obedo”Lubanga dong otyeko tiyo ne, dok ajolo kombedi.” Man aye oweko kwan wa matin waco ni jo ma gu tyeko yee gu donyo i yweyo. Cwinyi dong pe poto onyo pe ityeka teme ni wek otime. In ingeyo ni dong otyeko tum woko.
Gik kwo ki niye me “niyo mo”. Cako jolo ne. Pe iwac ni, “atyeka geno Lubanga pi niye,” wac ni, “atyeko nongo ni cango na.” Pe iwac ni, ” atyeka geno Lubanga pi ni rocce pa latina.” Wac ni, “Latina otyeko nongo ni rocce ne.”
Meno aye leb me niye.
KWAN MUKENE: Marako 11:24, 2 Jo Korint 4:13
LWOD MADIT: Niye me ada pe obedo”gwok cengmo.” Pe obedo”kace Lubanga tye atera.” Obedo”Lubanga dong otyeko tiyo ne, dok ajolo kombedi.”
LEGA: Wora, apwoyi pi Lokki. An ayero me kwo i ada ni ginma cwinya mito dong otyeko tum. Pe atyeka kuru nino mo. Pe abidiro tango na. An ageno cike ni kombedi. An ajolo cango, kuc, dok ginma imina pien atyeko yee. Inying Yecu, Amen.
LEB ME IYEE: WAN JO AME OYE OKO.
Akwena Grace Lubega
Jo Eburania 4:3 (Lango): Wan jo ame oye wan en ame obino donyo i weonono a rik en okobo pire ni, “Acalo rik akwono i akemona, ‘Gin mom bino donyo i weo baŋa,’ ” kadi bed ticcere nwaŋ otum oko geye i acakki piny.
—
Pol Okricitayo kobo jami acalo, “Atye aye ikom Obaŋa pi caŋo,” onyo “Atye aye ikom Obaŋa pi nwoŋo gonyere.” Ento polkare, ka jo okobo amano, nwoŋo otye okobo gini ni, “Atye kede gen ni ginoro bino timere iyi anyim.” Gin pwod otye okuro, pwod otye kede akalakala, pwod otye otamo ka Obaŋa abino me konyo gi.
Baibul mom kobo ni, “Wan jo ame otye otemo me ye,” onyo “Wan jo ame otye geno ni ginoro atimere.” Kobo ni, “Wan jo ame oye.” Mano tero ni otyeko doŋ donyo oko i cunyi. Yin i moko tami oko. Daŋ iketo genni luŋ ikom Kop Obaŋa.
Iyee me ateni mom obedo “onyo nino moro ame abino iyi anyim.” Mom obedo ni “ka Obaŋa oyubere.” Obedo “Obaŋa doŋ otimo oko, daŋ agamo oko i cawa ni.” Mano en omio tyeny jiri me tin kobo ni jo ame doŋ oye donyo iyi weo. Cunyi mom tye apoto onyo itye i temo me timo ginoro. Iŋeo ni doŋ otum oko.
Wek kwo kede kodi iyee ame kobo ni “nino moro iyi anyim. Cak gamo. Mom ikob ni, “Atye aye ikom Obaŋa pi caŋo” Kob ni, “Acaŋ oko.” Mom ikob ni, “Atye ageno Obaŋa pi roco kwo atinna.” Kob ni, “Kwo atinna doŋ otyeko roccere oko.”
Mano en leb me iyee eno.
MEDE IKWANO: Marako 11:24; 2 Korinti 4:13
APIRE TEK: Iyee me ateni mom obedo “onyo nino moro acel iyi anyim.” Mom obedo ni “ka Obaŋa oyubere.” Obedo “Obaŋa doŋ otimo oko, daŋ agamo oko i cawa ni.”
KWAC: Papa, apwoyi pi koppi. Ayero me kwo iyi ateni ni gin ame amito doŋ otyeko cobere oko. Mom atye akuro nino moro iyi anyim. Mom abino kobo iyi anyim nino me taŋo na. Aye ikom cikkere ni i cawa ni. Agamo caŋo, kuc, kede jami ame imio pien aye oko. Inyiŋ Yecu, Amen.
AŊAJEP NAKA AIYUUN: OONI LUIDAU AIYUUN
Ekiyakia Grace Lubega
Iburanian 4:3 (KJV): “Naarai oni lukidau aiyuun, kilomari toma aibworaret ŋin, kwape abalar ebe, “Kwape keyapoikinia kakanyunyura ebe, ‘Mam cut elomunete aibworareteka,’” karaida apotu aswamisioke kodaunos ameun kageunet naka akwapin.”
—
Eyuunak nuipu elimununete akiro kwape nat, “Eyuunit eoŋ Edeke kanuka aitaŋaleuno,” araibo “Eyuunit eoŋ Edeke kanu apedor.” Konye duc, neineratatar ituŋa kwaŋen, nuepoloikitos kotoma abeit erai, “Amuno eoŋ ebe iswamaun adiope apaaran.” Eroko idaritos, mam ejenete, eroko ebuonokinos arai itoduun Edeke.
Mam Ebaibuli ebala, “Ooni nuitamit aiyuun, arai “Ooni nuimuno ibore aiswamaun.” Ebala, “Ooni luidau aiyuun.” Epoloikinit ŋin ebe inapakina otau kon sek. Idau jo asekun. Iyaŋa jo Edeke Akirot Ke.
Mam aiyuun na abeit erai “adiope apaaran caat.” Mam erai “ekapakina Edeke.” Erai “adau Edeke aiswamar, ejauni do kwana.” Ŋesi ebalar ekokoro wok loepukorit aimor ŋun lueyuutu elomarete aiyeŋun. Mam bobo jo iburakinit arai itamit ainakin aiswamaun. Ijeni jo ebe edaunitai.
Aso kopala aijar keda “adiope apaaran,” Ogeu aijaunun. Mam ilimuni, “Eyuunit eoŋ Edeke kanuka aitaŋaleuno.” Kolim, “Aŋaleu eoŋ.” Mam ilimuni, “Eyuunit eoŋ kanuka aitetenio naka ika ikoku.” Kolim, “Koponi kitetenai ika ikoku.”
Ŋin ŋesi aŋajep naka aiyuun.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Marako 11:24, 2 Ikorinton 4:13
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam aiyuun na abeit erai “adiope apaaran caat.” Mam erai “ekapakina Edeke.” Erai “adau Edeke aiswamar, ejauni do kwana.”
AILIP: Wu Papa, Eyalama kanu Akirot Kon. Aseuni aijar kotoma abeit naebe ikapudesia kere itodolikina. Mam eoŋ edarit adiope apaaran. Mam cut esieikini aumokinet ka. Eyuunj aisumuneta Kon kopana. Ejauni aŋaleu, ainapakina, keda ainakinio naarai eyuu eoŋ. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
LUGHA YA IMANI: SISI TULIOAMINI
Mtume Grace Lubega
Waebrania 4:3 (KJV): “Maana sisi tulioamini tunaingia katika pumziko lile; kama vile alivyosema, Kama nilivyoapa kwa hasira yangu, Hawataingia pumzikoni mwangu: ijapokuwa zile kazi zilimalizika tangu kuwekwa misingi ya ulimwengu.”
—
Wakristo wengi husema mambo kama vile, “Ninamwamini Mungu kwa ajili ya uponyaji,” au “ninamwamini Mungu kwa ajili ya mafanikio.” Lakini mara nyingi, watu wanaposema hivyo, wanachomaanisha ni, “Natumai itatokea siku moja.” Bado wanangoja, bado hawana uhakika, bado hawana uhakika ikiwa Mungu atawapa upenyo.
Biblia haisemi, “Sisi tunaojaribu kuamini,” au “Sisi tunaotarajia jambo fulani.” Inasema: “Sisi tulioamini.” Hiyo ina maana tayari imetulia moyoni mwako. Umeamua. Umemkubali Mungu kwa Neno Lake.
Imani ya kweli si “labda siku moja.” Siyo “wakati Mungu yuko tayari.” Ni “Mungu tayari amefanya, na ninaipokea sasa.” Ndio maana andiko letu kuu linasema wale walioamini waingie katika pumziko. Huna wasiwasi tena au kujaribu kuifanya ifanyike. Unajua imekamilika.
Kwa hivyo acha kuishi na aina ya imani ya “siku moja”. Anza kupokea. Usiseme, “Ninamwamini Mungu kwa ajili ya uponyaji.” Sema, “Nimepona.” Usiseme, “Ninaamini kwa ajili ya kurejeshwa kwa mtoto wangu.” Sema, “Mtoto wangu amerejeshwa.”
Hiyo ndiyo lugha ya imani.
MASOMO YA ZIADA: Marko 11:24, 2 Wakorintho 4:13
UJUMBE MKUU: Imani ya kweli si “labda siku moja.” Siyo “wakati Mungu yuko tayari.” Ni “Mungu tayari amefanya, na ninaipokea sasa.”
SALA: Mpendwa Baba, asante kwa Neno Lako. Ninachagua kuishi katika kweli kwamba kile ninachotamani tayari kimefanywa. Sisubiri siku moja. Sitahairisha kamwe muujiza wangu. Ninaamini ahadi Zako sasa. Ninapokea uponyaji, amani, na riziki kwa sababu nimeamini. Kwa jina la Yesu, Amina.
LE LANGAGE DE LA FOI : NOUS QUI AVONS CRU
L’apôtre Grace Lubega
Hébreux 4:3 (LSG): « Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres eussent été achevées depuis la création du monde. »
—
Beaucoup de chrétiens disent des choses comme : « Je crois Dieu pour ma guérison » ou « Je crois Dieu pour une percée ».
Mais souvent, quand les gens disent cela, ce qu’ils veulent vraiment dire, c’est : « J’espère que cela arrivera un jour. »
Ils attendent encore, incertains, se demandant si Dieu interviendra.
La Bible ne dit pas : « Nous qui essayons de croire » ni « Nous qui espérons quelque chose ».
Elle dit : « Nous qui avons cru. »
Cela signifie que c’est déjà réglé dans ton cœur. Tu as pris ta décision. Tu as pris Dieu au mot.
La véritable foi n’est pas « peut-être un jour ». Ce n’est pas « quand Dieu sera prêt ».
C’est : « Dieu l’a déjà fait, et je le reçois maintenant. »
C’est pourquoi notre verset du jour dit que ceux qui ont cru entrent dans le repos.
Tu n’es plus anxieux ni en train d’essayer de faire arriver les choses.
Tu sais que c’est déjà accompli.
Alors, cesse de vivre avec une foi du « un jour ». Commence à recevoir dès maintenant.
Ne dis pas : « Je crois Dieu pour ma guérison. » Dis : « Je suis guéri. »
Ne dis pas : « Je crois pour la restauration de mon enfant. » Dis : « Mon enfant a été restauré. »
C’est cela, le langage de la foi.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Marc 11:24, 2 Corinthiens 4:13
PASSAGE EN OR: La véritable foi n’est pas « peut-être un jour ». Ce n’est pas « quand Dieu sera prêt ». C’est : « Dieu l’a déjà fait, et je le reçois maintenant. »
PRIÈRE: Cher Père, merci pour Ta Parole. Je choisis de vivre dans la vérité que ce que je désire est déjà accompli. Je n’attends pas un jour lointain. Je ne retarde jamais mon miracle. Je crois Tes promesses maintenant. Je reçois la guérison, la paix et la provision parce que j’ai cru. Au nom de Jésus, Amen.
DE TAAL VAN GELOOF: WIJ DIE TOT GELOOF GEKOMEN ZIJN
Apostel Grace Lubega
Hebreeën 4:3 (HSV): “Wij die tot geloof gekomen zijn, gaan immers de rust binnen, zoals Hij gezegd heeft: Daarom heb Ik in Mijn toorn gezworen: Mijn rust zullen zij niet binnengaan! En dat terwijl Zijn werken al sinds de grondlegging van de wereld voltooid zijn.”
—
Veel christenen zeggen dingen als: “Ik geloof dat God genezing brengt” of “Ik geloof dat God een doorbraak brengt.” Maar vaak, als mensen dat zeggen, bedoelen ze eigenlijk: “Ik hoop dat het ooit zal gebeuren.” Ze wachten nog steeds, zijn nog steeds onzeker, vragen zich nog steeds af of God hen zal helpen.
De Bijbel zegt niet: “Wij die proberen te geloven” of “Wij die op iets hopen.” Er staat: “Wij die geloofd hebben.” Dat betekent dat het al in je hart vastligt. Je hebt je besluit genomen. Je hebt God op Zijn Woord genomen.
Echt geloof is niet “misschien ooit”. Het is niet “wanneer God er klaar voor is”. Het is “God heeft het al gedaan, en ik ontvang het nu.” Daarom zegt onze thematekst dat degenen die geloofd hebben, de rust ingaan. Je bent niet langer angstig of probeert het te laten gebeuren. Je weet dat het volbracht is.
Dus stop met leven met een “ooit”-soort geloof. Begin met ontvangen. Zeg niet: “Ik geloof dat God genezing brengt.” Zeg: “Ik ben genezen.” Zeg niet: “Ik geloof voor het herstel van mijn kind.” Zeg: “Mijn kind is hersteld.”
Dat is de taal van het geloof.
VERDERE STUDIE: Marcus 11:24, 2 Korinthe 4:13
HET GOUDKLOMPJE: Echt geloof is niet “misschien ooit”. Het is niet “wanneer God er klaar voor is”. Het is “God heeft het al gedaan, en ik ontvang het nu.”
GEBED: Lieve Vader, dank U voor Uw Woord. Ik kies ervoor te leven in de waarheid dat wat ik verlang al is gebeurd. Ik wacht niet op ooit. Ik zal mijn wonder nooit uitstellen. Ik geloof nu in Uw beloften. Ik ontvang genezing, vrede en voorziening omdat ik geloof. In Jezus’ naam, Amen.
DIE SPRACHE DES GLAUBENS: WIR, DIE WIR GLÄUBIG GEWORDEN SIND
Apostel Grace Lubega
Hebräer 4,3 (SLT): „Denn wir, die wir gläubig geworden sind, gehen in die Ruhe ein, wie er gesagt hat: ‚Dass ich schwor in meinem Zorn: Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen‘. Und doch waren die Werke seit Grundlegung der Welt beendigt.“
—
Viele Christen sagen zum Beispiel: „Ich glaube, dass Gott mich heilt“ oder „Ich glaube, dass Gott mir den Durchbruch verschafft“. Aber oft meinen sie damit in Wirklichkeit: „Ich hoffe, dass es irgendwann passieren wird.“ Aber sie warten immer noch, sind sich immer noch nicht sicher und fragen sich, ob Gott wohl eingreifen wird.
In der Bibel steht nicht: „Wir, die wir versuchen, zu glauben“ oder „Wir, die wir auf etwas hoffen“. Sie sagt: „Wir, die wir gläubig geworden sind.“ Das bedeutet, dass die Angelegenheit bereits in deinem Herzen entschieden ist. Du bist fest entschlossen. Du hast Gott bei Seinem Wort genommen.
Echter Glaube sagt nicht „eines Tages vielleicht“ oder „wenn Gott dafür bereit ist“. Es bedeutet „Gott hat es bereits erledigt, und ich empfange es jetzt“. Deshalb steht in der Bibel, dass „die, die wir gläubig geworden sind, in Seine Ruhe eingehen“. Du machst dir keine Sorgen mehr und versuchst nicht mehr, es irgendwie auf die Reihe zu kriegen. Du weißt, dass es bereits vollbracht ist.
Mach also Schluss mit diesem „Irgendwann mal“-Glauben. Beginne damit, die Gnade zu empfangen. Sag nicht: „Ich glaube, dass Gott mich heilen wird.“ Sage stattdessen: „Ich bin geheilt.“ Sag nicht: „Ich glaube, dass mein Kind wieder gesund wird.“ Sage lieber: „Mein Kind wurde wieder gesund gemacht.“
Das ist die Sprache des Glaubens.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Markus 11,24; 2. Korinther 4,13
FAZIT: Echter Glaube sagt nicht, „eines Tages vielleicht“ oder „wenn Gott dafür bereit ist“. Es bedeutet „Gott hat es bereits erledigt, und ich empfange es jetzt.“
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Dein Wort. Ich bin fest entschlossen, in der Erkenntnis zu leben, dass das, was ich mir wünsche, bereits geschehen ist. Ich warte nicht bis „irgendwann mal“. Ich werde mein Wunder niemals aufschieben. Ich glaube Deinen Verheißungen für hier und jetzt. Ich empfange Heilung, inneren Frieden und Versorgung, weil ich gläubig geworden bin. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Isaiah 54:14 (KJV): “In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.”
—
There are two kinds of Christians. The first are those who face certain attacks of the enemy, but God intervenes and rescues them. The second are those whom certain attacks deliberately avoid. The attacks see the Christian from afar and turn in another direction. This latter kind of Christian is who God wants you to be.
Psalm 91:7–8 (AMP) says: “A thousand may fall at your side and ten thousand at your right hand, but danger will not come near you. You will only be a spectator [as you look on with your eyes and witness the divine repayment of the wicked].”
This scripture reveals that you will not be the one attacked, you will only watch from a safe place.
This is the difference between Daniel and the three Hebrew boys in Daniel 3. They were thrown into a furnace and survived. Daniel never tasted that fire, yet he never bowed to the king’s statue.
Poverty should see you and flee. Disease should spot you and change direction.
Why? Because, as our theme scripture says, you are established in righteousness, you know who you are in God.
This is the life God calls you to, a life where you do not just survive battles, but they avoid you entirely. A life where you are not the afflicted, the enemy does not come near you. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Proverbs 18:10, Isaiah 54:17
GOLDEN NUGGET: God has called you to a life where you do not just survive battles, but they avoid you entirely. A life where you are not the afflicted, the enemy does not come near you.
PRAYER: My Father, I thank You for Your protection. I live in the truth of who I am in You. I am established in Your righteousness and trust that no danger or plans of destruction by the enemy will come near me. I know that I am guarded on every side because You are with me and for me. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKURIINDWA OKUHATWA
Entumwa Grace Lubega
Isaaya 54:14: “Omu kuhikiirira nimwo orihamiibwa, Okuhatwa kuryakuba hare, Ahabw’okuba toritiina; N’ebirikwitsa obwoba biryakuba hare, Ahabw’okuba tibirikuhikaho.”
—
Hariho ebika bibiri by’Abakristaayo. Eky’okubanza n’abo abarikubugana okutahirirwa kw’omuzigu, kwonka Ruhanga akaija akabajuna. Ekyakabiri naabo abu okutahirirwa okumwe kuri kubahunga. Okuhatwa nikureebera Omukristaayo hare kuhinduka kutoora ahandi. Ogu niwe Omukristaayo ou Ruhanga arikweenda obe.
Zaaburi 91:7-8 negira eti: “Abantu rukumi bakaagwa aha rubaju rwawe, Na kakumi bagwa aha rubaju rwawe rwa buryo, kwonka iwe torihikwaho; oryabireebesa amaisho kwonka, oyetegyereza ebihembo by’ababi.”
Ekyahandiikirwe eki nikyoreka ngu tiiwe oritahirirwa, nooza kureebera omu mwanya gumwe ogw’obusingye kwonka.
Egi niyo ntaaniso ahagati ya Danieli naboojo bashatu omuri Danieli 3. Bakanagwa omu muriro kandi bakira. Danieli taragiire omu muriro, kandi obwo tarainamiire kishushani ky’omugabe.
Obworo bushemereire kukureeba bukagyenda. Endwaara zishemereire kukureeba zikahindura orugyendo.
Ahabwenki? Ahabw’okuba, nk’oku omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu gurikugamba, ohamiibwe omu kuhikiirira, nomanya eki ori omuri Ruhanga.
Aga nigo magara agu Ruhanga arikukwetamu, amagara ahu otarikuhona entaro kwonka, kureka nizikuhungira kimwe. Amagara ahu otarikutahirirwa, omuzigu tarikukuhika haihi. Areruya!
SHOMA N’EBI: Enfumu 18:10, Isaaya 54:17
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga akwetsire omu magara ahu otarikuhona entaro kwonka, kureka nizikuhungira kimwe. Amagara ahu otarikutahirirwa, omuzigu tarikukuhika haihi.
ESHAARA: Taata wangye, Yebare ahabw’oburinzi bwaawe. Ndiho omu mazima g’ekiindi. Mpamire omu kuhikirira kwaawe kandi ninyesiga ngu tihariho kabi nari enteekateeka z’okuhwerekyerezibwa omuzigu ezirihika haihi nanye. Nimanya ngu ndinzirwe embaju zona ahabw’okuba ori nanye kandi ahabwangye. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
KUSEREKWA HALI OKUHIGANIZIBWA
Omukwenda Grace Lubega
Isaaya 54:14 (KJV): “omu buhikiriire iwe nuho olyombekebwa: iwe oliba haraira nokumigirizibwa; habwokuba iwe tolitiina: kandi kuruga hali akabi; habwokuba tikali kuhika haihi.”
—
Haroho aba Kristaayo bemirundi ebiri. Abokubanza nubo abo abanyakwitirana okurumbwa okw’omunyanzigwa, baitu Ruhanga nakutaahamu kandi nabacungura. Abakabiri nubo abo ab’okurumba okumu kwanga kuhika kugenderiire. Okurumba kuroora haraira omukristaayo kandi nikuhinduka nikugenda handi. Onu omu Kristaayo anyakusembereyo nuwe Ruhanga akugonza obe.
Zabuli 91:7–8 (AMP) egamba: “Enkumi nizisobora kugwa harubaju rwawe kandi enkumi n’enkumi hamukono gwawe ogw’obulyo, baitu akabi tikaliija haihi na iwe. Iwe oliba akurora burora [obwo norolesa amaiso gaawe okusasura kwa Ruhanga okw’ababi].”
Ekyahandiikirwe kinu nikisukura kityo ngu iwe toliba akurumbwa, iwe oliroora omukiikaro ky’obulinzi.
Enu niyo enyahukana enyakuroho hagati ya Daneeri n’abanywani be basatu abaheburaniya omu Daneeri 3. Bakanagwa omu muuro kandi bajunirwa. Daneeri atagurozeho omuuro ogwo, kandi kunu atainamire ekibumbe ky’omukama.
Obunaku buteekwa kukurora kandi bukairuka. Endwaire ziteekwa kukumanyiira kandi zikahindura omuhanda.
Habwaki? Habwokuba nkoku omutwe gw’ekyahandiikirwe kyaitu gukugamba, iwe oyombekerwe omukuhikiira, iwe omanyire kiki ekyooli omu Ruhanga.
Bunu nubwo obwomeezi Ruhanga akukwetamu, obwomeezi hali otakena bukena obulemu, baitu bwo bukuhigiriza kimu. Obwomeezi hali atali niiwe amigiriziibwe, omunyanzigwa takusembeera haihi. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Enfumu 18:10, Isaaya 54:17
EBIKURU MUBYOONA: Ruhanga akwesere hali obwomeezi hali otakena bukena obulemu, baitu bwo bukuhigiriza kimu. Obwomeezi hali atali niiwe amigiriziibwe, omunyanzigwa takusembeera haihi.
ESAARA: Taata wange, Nyowe ninkusiima habw’obulinzi bwa We. Nyowe nyomeerera omunanu aga nooha owundi omuli Iwe. Nyowe nyombekerwe omukuhikiira kwa We kandi ninyesiga ngu busaho kabi oba ntekaniza z’omunyanzigwa kumpwerekereza eziransembeera haihi. Nyowe manyire ngu ndindibwa ha buli rubaju habwokuba Oli hamu nanyowe kandi habwange. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
NGATMA KI UMU WOKO KI IKOM AYELA PA CATAN
Lakwena Grace Lubega
Icaya 54:14(KJV): Kit ma atir bimiyo ibedo icuŋ matek: pe gibiuni kadi ki acel, lworo mo pe bimaki pire; jo ma giuni pe gibinyiko cok ka ŋeti.
—
Tye Lukricitayo aryo ma kigi patpat. Me acel-le en aye jo ma wok ki i kom lweny pa lamone, ento Lubanga bino laro gi woko ki iye. Me aryo ni en aye jo ma lweny mukene weyo gi woko akaka. Lweny magi neno Lakricitayo ki kama bor dok lokke ka mukene. Lakit Lakricitayo man me aryo ni en obedo ngatma Lubanga mito ni ibed.
Jabuli 91:7-8(AMP) waco ni: “dano alip acel twero poto icingi tung lacuc, ento ginmo ma rac pe bibino ingeti. Ibineno anena keken (makun nongo ineno ki wangi dok imoko cul pa jo ma kitgi pe atir).”
Gin acoya man nyuti ni pe in keken aye kibi lwenyo ikomi, ibineno gi anena ki kabedo ma tyeki gwok.
Man aye apoka poka ikin Daniel dok coo Ibru adek ibuk pa Daniel 3. Ki bolo gi i mac malyet dok gukato ki iye. Daudi pe obilo mac meno, ento Kun en pe oworo lubanga acweya pa kabaka.
Can omyero oneni dok ongwec woko. Two omyero oneni dok olok yoo ne woko.
Pingo? Pien, kitma kwan wa matin waco kwede, lwiti ocung matek i kit matir, in ingeyo nga ma ibedo i Lubanga.
Man aye kwo ma Lubanga lwongo in iye, kwo kama pe iyele ayela i lweny, ento gin weyo in woko kwiji kwiji. Kwo ma two pe yelo in, lamone pe bino ingeti. Alelua!
KWAN MUKENE: Carolok 18:10, Icaya 54:17
LWOD MADIT: Lubanga tyeko lwongo in i kwo kama pe iyele ayela i lweny, ento gin weyo in woko kwiji kwiji. Kwo ma two pe yelo in, lamone pe bino ingeti.
LEGA: Wora, apwoyi pi gwoka. An akwo i ada pa nga ma abedo i in. Lwita cung i kom kiti ma atir dok ageno ni petye ginmo marac onyo yub me balo piny pa lamone mo ma bibino ingeta. An angeyo ni in igwoka ka ducu pien itye kweda dok pira. Inying Yecu, Amen.
Loading…
ARAPIARO KANE EJAI AITICANIO
Ekiyakia Grace Lubega
Isaia 54:14 (KJV): Kiticasitai kadolit: Ilwana ijo kamwanio, naarai mam ikurianari; Ilwana da kotasuro, naarai mam kikunyakini jo.
—
Ejaasi iponesio iarei nu Ikristayon. Nusodit kesi nuiticani lokasurup, konye obuni Edeke ayuun kes. Nuyareit kesi nu inacitos asukokineta. Keanyunete atiokisio kesi eluanat kosodete apar. Ekoto Edeke jo araun bala Ekristayot loiyareit.
Isabulin 91:7-8 ebakasi: “Ibirokinos ilukumin osiepikon, Ka ilukumin itomon kakonikan nakoteten, Konye mam kidolokini jo. Konye iseseni ijo kakonikonye, Ianyuni da eropit loka ikaronok.”
Kitoduunit ekokoro loebe mam ijo irai loisurokinio, ibuni jo asesen bon aiboisit na eyuara.
Na ŋes atiaket kokidiŋ ka Daniel keda itelepai iuni nu araasi iburanian kotoma oitaabo loka Daniel 3. Koponi kesi ocakakinai oupa okuete. Mam Daniel obu iir akim ŋin, konye mam obu okukokin aima aput ekabaka.
Ekoto ibakor aanyun jo kosodete atikor, adeka da ekoto agipar jo kosodi apaar aitor waice.
Kanukinyo? Naarai, kwape ebalar okokoro wok loepukorit aimor, kiticasitai kotoma adolit, ijeni jo ejautene kon kotoma Edeke.
Na ŋes aijar na enyaraunit jo Edeke toma, aijar nemam jo ikuya bon ojiisinei, konye isaci kaileleba. Aijar nemam jo iticanere, mam lokasurup ikunyuni eidunya ka jo. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 18:10, Isaia 54:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Anyarau jo Edeke aijar nemam jo ikuya bon ojiisinei, konye isaci kaileleba. Aijar nemam jo iticanere, mam lokasurup ikunyuni eidunya ka jo.
AILIP: Papaka, Eyalama kanu aidario Kon. Ajari kotoma abeite naka ayen arai eoŋ kotoma Kon. Iticasitai eoŋ kotoma adolit Kon ido amuno ebe mam adio ationis arai ainapeta nuka amudiaro nu alokasurup epote abunere eidunya ka eoŋ. Ajeni eoŋ ebe edarar eoŋ kowaitin kere naarai ijai Jo ka eoŋ keda kanuka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUHIFADHIWA KUTOKANA NA MATESO
Mtume Grace Lubega
Isaya 54:14 (KJV): “Utathibitika katika haki; utakuwa mbali na kuonewa; kwa maana hutaogopa; na mbali na hofu, kwa maana haitakukaribia.”
—
Kuna aina mbili za Wakristo. Wa kwanza ni wale ambao wanakabiliwa na mashambulizi fulani ya adui, lakini Mungu huingilia kati na kuwaokoa. Ya pili ni wale ambao mashambulizi fulani huepuka kwa makusudi. Mashambulizi hayo yanamwona Mkristo kwa mbali na kugeuka upande mwingine. Aina hii ya mwisho ya Mkristo ni yule ambaye Mungu anataka uwe.
Zaburi 91:7–8 (AMP) inasema: “Watu elfu wanaweza kuanguka ubavuni pako, na elfu kumi mkono wako wa kuume, lakini hatari haitakukaribia. Utakuwa mtazamaji tu [unapotazama kwa macho yako na kushuhudia malipo ya kimungu ya waovu].
Maandiko haya yanadhihirisha kuwa si wewe ndiye utakayeshambuliwa, utatazama tu ukiwa mahali salama.
Hii ndiyo tofauti kati ya Danieli na wavulana watatu wa Kiebrania katika Danieli 3. Walitupwa kwenye tanuru na kunusurika. Danieli hakuwahi kuonja moto huo, hata hivyo hakusujudia sanamu ya mfalme.
Umaskini unapaswa kukuona na kukimbia. Ugonjwa unapaswa kukuona na kubadilisha mwelekeo.
Kwa nini? Kwa sababu, kama andiko letu kuu linavyosema, umeimarishwa katika haki, unajua wewe ni nani katika Mungu.
Haya ndiyo maisha ambayo Mungu anakuitia, maisha ambayo hutapona tu vita, lakini inakuepuka kabisa. Maisha ambayo wewe sio mhanga, adui haji karibu nawe. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mithali 18:10, Isaya 54:17
UJUMBE MKUU: Mungu amekuita kwenye maisha ambayo hutapona tu vita, lakini itakuepuka kabisa. Maisha ambayo wewe sio mhanga, adui haji karibu nawe.
SALA: Baba yangu, nakushukuru kwa ulinzi wako. Ninaishi katika kweli ya mimi ni nani ndani Yako. Nimeimarishwa katika haki Yako na ninatumaini kwamba hakuna hatari au mipango ya uharibifu ya adui yatakayonikaribia. Najua kwamba ninalindwa kila upande kwa sababu Wewe uko pamoja nami na kwa ajili yangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
PROTÉGÉ DE L’AFFLICTION
L’apôtre Grace Lubega
Ésaïe 54:14 (LSG): « Tu seras affermie par la justice ; bannis l’inquiétude, car tu n’as rien à craindre ; et la frayeur, car elle n’approchera pas de toi. »
—
Il existe deux catégories de chrétiens.
La première comprend ceux qui font face à certaines attaques de l’ennemi, mais Dieu intervient et les délivre.
La seconde comprend ceux que certaines attaques évitent délibérément. Les attaques voient ce chrétien de loin et changent de direction. C’est ce genre de chrétien que Dieu veut que tu sois.
Le Psaume 91:7–8 (version amplifiée) dit :
« Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais le mal ne s’approchera pas de toi. Tu seras seulement un spectateur [tu regarderas de tes yeux et tu verras la rétribution des méchants]. »
Ce passage révèle que tu ne seras pas celui qu’on attaque, mais que tu observeras simplement depuis un lieu sûr.
C’est la différence entre Daniel et les trois jeunes Hébreux dans Daniel 3.
Eux ont été jetés dans la fournaise ardente et ont survécu. Daniel, lui, n’a jamais goûté à ce feu, pourtant il n’a jamais fléchi le genou devant la statue du roi.
La pauvreté devrait te voir et fuir.
La maladie devrait te repérer et changer de direction.
Pourquoi ? Parce que, comme le dit notre verset du jour, tu es affermi dans la justice, tu sais qui tu es en Dieu.
C’est la vie à laquelle Dieu t’appelle : une vie où tu ne fais pas que survivre aux batailles, mais où elles t’évitent complètement.
Une vie où tu n’es pas l’affligé, car l’ennemi n’approche même pas de toi.
Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Proverbes 18:10, Ésaïe 54:17
PASSAGE EN OR: Dieu t’a appelé à une vie où tu ne fais pas que survivre aux batailles, mais où elles t’évitent complètement. Une vie où tu n’es pas l’affligé, car l’ennemi n’approche même pas de toi.
PRIÈRE: Mon Père, je Te rends grâce pour Ta protection. Je vis dans la vérité de qui je suis en Toi. Je suis affermi dans Ta justice et je crois qu’aucun danger ni plan destructeur de l’ennemi ne s’approchera de moi. Je sais que je suis gardé de tous côtés, car Tu es avec moi et pour moi. Au nom de Jésus, Amen.
BESCHERMD TEGEN VERDRUKKING
Apostel Grace Lubega
Jesaja 54:14 (HSV): “U zult door gerechtigheid bevestigd worden. Houd u ver van onderdrukking, want u zult niet bevreesd zijn, en ver van verschrikking, want zij zal niet tot u naderen”.
—
Er zijn twee soorten christenen. De eerste zijn degenen die bepaalde aanvallen van de vijand moeten doorstaan, maar God grijpt in en redt hen. De tweede zijn degenen die bepaalde aanvallen bewust vermijden. De aanvallen zien de christen van een afstand en keren zich in een andere richting. Dit laatste soort christen is wie God wil dat u bent.
Psalm 91:7-8 (AMP) zegt: “Er vallen er duizend aan uw zijde en tienduizend aan uw rechterhand, maar het gevaar zal u niet naderen. U zult slechts een toeschouwer zijn [terwijl u met uw ogen toekijkt en getuige bent van de goddelijke vergelding van de goddelozen].”
Deze tekst onthult dat u niet aangevallen zult worden, u zult slechts vanuit een veilige plek toekijken.
Dit is het verschil tussen Daniël en de drie Hebreeuwse jongens in Daniël 3. Zij werden in een oven gegooid en overleefden. Daniël heeft dat vuur nooit geproefd, maar hij heeft zich nooit voor het standbeeld van de koning gebogen.
Armoede zou u moeten zien en vluchten. Ziekte zou u moeten opmerken en van richting veranderen.
Waarom? Omdat, zoals onze thematekst zegt, u gegrondvest bent in rechtvaardigheid, u weet wie u bent in God.
Dit is het leven waartoe God u roept, een leven waarin u niet alleen gevechten overleeft, maar waarin ze u volledig vermijden. Een leven waarin u niet de gekwelde bent, de vijand niet in uw buurt komt. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Spreuken 18:10, Jesaja 54:17
GOUDEN KLOMPJE: God heeft je geroepen tot een leven waarin je niet alleen gevechten overleeft, maar ze zelfs volledig ontwijkt. Een leven waarin jij niet de gekwelde bent en de vijand niet in je buurt komt.
GEBED: Mijn Vader, ik dank U voor Uw bescherming. Ik leef in de waarheid van wie ik ben in U. Ik ben gegrondvest in Uw gerechtigheid en vertrouw erop dat geen enkel gevaar of vernietigingsplan van de vijand mij zal naderen. Ik weet dat ik aan alle kanten beschermd word, omdat U met mij en voor mij bent. In Jezus’ naam, Amen.
GESCHÜTZT VOR BEDRÄNGNISSEN
Apostel Grace Lubega
Jesaja 54,14 (SLT): Durch Gerechtigkeit wirst du fest gegründet werden. Du wirst fern sein von Bedrückung, denn du brauchst dich nicht zu fürchten, und von Schrecken, denn er wird nicht zu dir nahen.
—
Es gibt zwei Arten von Christen. Die ersten sind diejenigen, die bestimmten Angriffen des Feindes ausgesetzt sind, aber dann schreitet Gott ein und rettet sie. Die zweite sind diejenigen, die von bestimmten Angriffen absichtlich gemieden werden. Die Angreifer sehen den Christen aus der Ferne und wenden sich in eine andere Richtung. Diese letztere Kategorie von Christen ist Gottes Wille für dich.
Psalm 91,7-8 (SLT) sagt uns: „Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen; ja, mit eigenen Augen wirst du es sehen, und zuschauen, wie den Gottlosen vergolten wird.“
Diese Schriftstelle offenbart, dass du nicht derjenige sein wirst, der angegriffen wird, sondern du schaust dir das Ganze von einem sicheren Ort aus an.
Das ist der Unterschied zwischen Daniel und den drei hebräischen Jungen in Daniel 3. Sie wurden in einen Feuerofen geworfen und überlebten. Daniel hat das Feuer nie gekostet, obwohl er sich nicht vor der Statue des Königs verbeugt hat.
Wenn die Armut dich von Weitem sieht, sollte sie fliehen. Wenn die Krankheit dich entdeckt, sollte sie schnell die Richtung ändern.
Und warum? Weil du, wie unsere thematische Schriftstelle sagt, in der Gerechtigkeit fest gegründet bist und weil du weißt, wer du in Gott bist.
Das ist das Leben, zu dem Gott dich berufen hat, ein Leben, in dem du Kämpfe nicht nur überlebst, sondern sie dir gänzlich aus dem Weg gehen. Ein Leben, in dem du nicht in Bedrängnis gerätst, weil der Feind nicht an dich herankommt. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 18,10; Jesaja 54,17
FAZIT: Gott hat dich zu einem Leben berufen, in dem du Kämpfe nicht nur überlebst, sondern sie dir gänzlich aus dem Weg gehen. Ein Leben, in dem du nicht in Bedrängnis gerätst, weil der Feind nicht an dich herankommt.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für deinen Schutz. Ich bin auf der Erkenntnis gegründet, wer ich in Dir bin. Ich bin in Deiner Gerechtigkeit gefestigt und vertraue darauf, dass keine Gefahr oder Vernichtungspläne des Feindes an mich herankommen werden. Ich weiß, dass ich von allen Seiten bewacht werde, weil Du mit mir und für mich bist. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Galatians 6:8 (NKJV): “For he who sows to his flesh will of the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will of the Spirit reap everlasting life.”
—
One of the key ways to walk in God’s provision is by learning to sow to the Spirit.
But here is something most people do not consider: you cannot sow to the Spirit if you cannot see spiritually. If you cannot tell where God is moving or discern what He is doing, how will you know what to do or where to go? It is like planting seeds in the dark.
Spiritual sight helps you see what others cannot see, to recognize divine opportunities before they appear, and to see possibilities where others only see problems.
With this sight, you do not just wait for doors to open, you begin to see where they will be. You do not sow based on what is popular or what looks safe, you sow based on what God shows you in the Spirit.
So if you want to walk in the fullness of God’s provision, ask Him to open your spiritual eyes. Ask Him to help you know how to prepare and when to move. When you sow with this sight, you reap in abundance.
FURTHER STUDY: Proverbs 29:18, 2 Kings 6:17
GOLDEN NUGGET: You cannot sow to the Spirit if you cannot see spiritually. Spiritual sight helps you see what others cannot see, to recognize divine opportunities before they appear, and to see possibilities where others only see problems.
PRAYER: Loving Father, I thank You because You open my eyes to see what You are doing. I have the sight to sow in the right places and at the right times. I see possibilities where others see impossibilities, and opportunities before they appear. My life demonstrates constant progress because of this truth. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ENGYENDERERWAHO Z’EMPIIHA Z’OBUKAMA BWA RUHANGA: OKUBIBIRA OMWOYO
Entumwa Grace Lubega
Abagalatia 6:8: “Orikubibira omubiri gwe, omuri ogwo mubiri nimwo arigyesha okujunda; kwonka orikubibira Omwoyo, omu Mwoyo ogwo nimwo arigyesha amagara agatahwaho.”
—
Gumwe aha miringo mikuru y’okugyendera omu bugabirizi bwa Ruhanga n’okweega okubibira Omwoyo.
Kwonka hariho ekintu eki abantu baingi batarikufaho: torikubaasa kubibira Omwoyo waaba otarikureeba omu mwoyo. Waaba otarikumanya ahu Ruhanga arikuza nari okwetegyereza eki ariyo nakora, nomanya ota eky’okukora nari ahorikuza? Nink’okubyaara embibo omu mwirima.
Okureeba kw’omwoyo nikukuyamba kureeba ebi abandi batarikureeba, okumanya emigisha y’obwa Ruhanga etakaizire, n’okureeba ebirikubaasika ahu abandi barikureeba ebizibu byonka.
Ku orikuba noreeba oti, torikuriinda enyigi ngu zigukye, notandika kureeba ahu ziri. Torikubiba kurugirira aha birikumanywa munonga nari ebirikureebeka nk’ebiri gye, nobiba kurugirira oku Ruhanga yakworeka omu mwoyo.
Mbwenu waba noyenda kugyendera omu nshaagi y’obugabirizi bwa Ruhanga, mushabe kwigura amaisho gaawe g’omwoyo. Mushabe akuyambe omanye oku orayeteekateekye n’obu oshemereire kugyenda. Ku orikubiba n’okureeba oku, nogyesha enshaagi.
SHOMA N’EBI: Enfumu 29:18, 2 Abagabe 6:17
EBIKURU MUNONGA: Torikubaasa kubibira Omwoyo waaba otarikureeba omu mwoyo. Okureeba kw’omwoyo nikukuyamba kureeba ebi abandi batarikureeba, okumanya emigisha y’obwa Ruhanga etakaizire, n’okureeba ebirikubaasika ahu abandi barikureeba ebizibu byonka.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, ninkusiima ahabw’okwigura amaisho gangye nkareeba ebi oriyo nokora. Nyine okworekwa kw’okubiba omu myanya ehikire n’omubwiire obuhikire. Nindeeba ebirikubaasika ahu barikureeba ebitarikubaasika, hamwe n’emigisha etakareebekire. Amagara gangye nigoreka butunu okugyenda omu maisho ahabw’amazima aga. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: KUSIGA OMU MWOYO
Omukwenda Grace Lubega
Abagalatiya 6:8 (NKJV): “Habwokuba ogwo anyakusiga omu mubiri gwe kuruga omu mubiri gwe aligesa okuhwerekeera, baitu ogwo anyakusiga omu Mwoyo kuruga omu Mwoyo aligesa obwomeezi obutahwaho.”
—
Emu hamiringo ekusingayo kurubatira omu bugabIrizi bwa Ruhanga kuli kwega kusiga omu Mwoyo.
Baitu hanu haroho ekintu abantu baingi ekibatateeka omubitekerezo: iwe tosobora kusiga omu Mwoyo obworaaba otakusobora kurora omu Mwoyo. Obworaaba otakusobora kumanya Ruhanga hali akugenda oba kwahukaniza kiki ekyarukukora, iwe oramanya ota kiki eky’okukora oba nkaha hokugenda? Kiri nk’okubyara ensigo omumwirima.
Kurora omumwoyo kikuyamba kurora abandi ebibatakusobora kurora, kumanyiira obugisa obw’obwa Ruhanga butakazokere kandi kurora ebikusoboka hali abandi bakurora ebizibu.
Nokurora kunu, iwe tolinda enyigi kukinguka, iwe otandika kurora hali ziraaba ziri. Iwe tosiga kusigikira hali ekinyakulimu abantu baingi oba ekikuzooka nk’ekirungi, iwe osiga kusigikira hali ekyo Ruhanga akukwoleka omu Mwoyo.
Hati obworaaba nogonza kurubatira omu bwijwire bw’obugabirizi bwa Ruhanga, musabe akingule amaiso gaawe ag’omwoyo. Musabe akuyambe kumanya omulingo gw’okwetekaniza kandi na dihi obw’oratandika kurubata. Obwosiga nokuhweza kunu, iwe noija kugesa omubwijwire.
GALIHYA N’OSOMA: Enfumu 29:18, 2 Ebya’Abakama 6:17
EBIKURU MUBYOONA: Iwe tosobora kusiga omu Mwoyo obworaaba otakusobora kurora omu Mwoyo. Kurora omumwoyo kikuyamba kurora abandi ebibatakusobora kurora, kumanyiira obugisa obw’obwa Ruhanga butakazokere kandi kurora ebikusoboka hali abandi bakurora ebizibu.
ESAARA: Taata arukugonza, Nyowe ninkusiima habwokuba Iwe okingura amaiso gange kurora kiki eky’okukora. Nyowe nyina amaiso kusiga omubiikaro ebihikire kandi habwire obuhikire. Nyowe nindora ebikusoboka hali abandi bakurora ebitakusoboka, kandi n’obugisa butakabaire kuzooka. Obwomeezi bwange bwoleka okukurakurana habw’amananu ganu. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: COYO KODI I POTO ME CWINY
Lakwena Grace Lubega
Jo Galatia 6:8(NKJV): “Ŋat ma ocoyo kodi i poto me kit pa dano, gin ma en bikayo ki iye en aye to; ento ŋat ma coyo kodine i poto me Cwiny Maleŋ, bikayo mere kwo ma pe tum pi Cwiny Maleŋ.”
—
Yoo acel ma piretek me wot i ginma Lubanga mini en aye pwonye me coyo kodi i poto me cwiny.
Ento man aye ginma pol dano pe tero calo ginma piretek: pe itwero coyo kodi i cwiny kace pe itwero bedo ki neno i cwiny. Kace pe itwero ngeyo kace Lubanga tyeka wot onyo pe itwero niang ngo ma en tyeka timo ne, ibingeyo ngo me atima onyo kama omyero icit iye ningning? Obedo calo pito Kodi i colpiny.
Neno icwiny konyi neno ginma jo mukene pe twero neno ne, me niang kare ma cwiny oyabo mapwod peya gu nyute kama leng dok me neno twere pa jami kama jo mukene neno peko keken iye.
Ki neno man, pe ikuru ni dogola oyabe keken, icako neno kama gubi bedo iye. Pe icoo kodi malube ki ginma oywek onyo ginma nen calo tye maber, icoyo kodi malube ki ginma Lubanga onyuti i cwiny.
Cidong kace imito wot i ginma Lubanga miyo ma opong, penye me yabo wangi me cwiny. Penye me konyi ngeyo kitme yube dok awene me cako wot. Kace icoyo kodi ki neno man, ikayo kodi mapol.
KWAN MUKENE: Carolok 29:18, 2 Luker 6:17
LWOD MADIT: Pe itwero coyo kodi i cwiny kace pe itwero bedo ki neno i cwiny. Neno icwiny konyi neno ginma jo mukene pe twero neno ne, me niang kare ma cwiny oyabo mapwod peya gu nyute kama leng dok me neno twere pa jami kama jo mukene neno peko keken iye.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pien iyabo wanga me neno ngo ma ityeka tiyo ne. Atye ki neno me pito kodi i kabedo ma atir dok ikare ma atir. An aneno twere pa jami kama jo mukene neno ni jami pe twere, dok kare mabecu ma en oyubu wa ma pwod peya gunen. Kwona nyutu mede kare ducu pi ada man. Inying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: COYO KOTI I POTO ME CUNY ACIL
Akwena Grace Lubega
Jo Galatia 6:8 (Lango): Ŋat ame ocoo koti mere i poto me kwo me anywalli, gin ame en bino kayo iye en to; ento ŋat ame ocoo mere i poto me Cuny Acil, bino kayo iye kwo a perakino odoco pi Cuny Acil.
—
Yo acel apire tek me kwo iyi jami ame Obaŋa mio obedo pwonyere me coyo koti i poto me Cuny Acil.
Ento ginoro ene ame pol ajo mom keto tamgi iye: yin mom itwero coyo koti i poto me Cuny Acil ka mom itwero neno i kabedo me cuny. Ka yin mom itwero kobo kan ame Obaŋa tye awot iye onyo neno ŋo ame En tye atiyo, kite aŋo ame yin iŋeyo kede ŋo me a tima onyo ka wot? Bedo calo coyo koti i colpiny.
Neno i kabedo me cuny konyi me neno gin ame jo okene mom twero neno, neno dogola ame Obaŋa oyabo ame jo okene pwod ru oneno, kede me neno jami atwere kan ame jo okene peko keken.
Karacel kede neno man, yin mom ka i kuro me dogola yabere, yin i cako neno kan ame dogola man abedo iye. Yin mom i coyo koti alubere kede ŋo ame ŋeye onyo gin aber, yin i coyo koti alubere kede ŋo ame Obaŋa nyuti i kabedo me cuny.
Aman doŋ ka yin imito bedo kede jami ame Obaŋa mio, kwae me En yab waŋi me cuny. Kwae me En konyi ŋeyo kite me yubere kede kare me cako tio gino. Ka yin icoo koti kede neno man, yin ikayo kac abup.
MEDE IKWANO: Carokop 29:18; 2 Obakki 6:17
APIRE TEK: Yin mom itwero coyo koti i poto me Cuny Acil ka mom itwero neno i kabedo me cuny. Neno i kabedo me cuny konyi me neno gin ame jo okene mom twero neno, neno dogola ame Obaŋa oyabo ame jo okene pwod ru oneno, kede me neno jami atwere kan ame jo okene peko keken.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pien yin i yabo waŋa me neno ŋo ame yin itye i timo. Atye kede neno me coyo koti i kabedo opore daŋ i kare opore. Aneno dogola oyabere kan ame jo okene neno jami a mom twere iye, kede daŋ a neno dogola oyabere ame jo okene pwod ru oneno. Kwo na nyuto mede iwot anyim pi ateni man. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: AYEIKIN EMOYO
Ekiyakia Grace Lubega
Igalatian 6:8 (NKJV): Naarai yeneyeikini akuanake, esaki aibos; konye yeneyeikini Emoyo, esaki aijar naka ikar kere.
—
Ediope koipokesio nuepolok nuka alosit kotoma ainapakina naka Edeke ŋes aisisiaun aiye ne ejai Emoyo.
Konye yenita ibore yen mam ituŋa nuipu epodoitos: mam jo ipedori ayeikin Omoyo araimam jo ipedori asesen komoyo. Araimam jo ipedori ajenikin ne elosi Edeke arai ajenikin nuejai Ŋesi aswam, eipone boani ijenuna jo nuswama arai neloto? Esubit bala aira ikinyom kotoma amutonu.
Asesen komoyo iŋarakini jo aanyun numam luce epedoritos aanyun, ajenikin arereŋesio nuka alaunak eroko etakanunata, ka aanyun nuepedoros kane esesenata luce kere atiokisio bon.
Keda aikwenye na, mam jo idari ikekia aŋar, igeuni jo aanyun nuepote ajaun. Mam jo iyei kotupite nuejanara arai nueyuara, iyei jo kotupite nuitodikini jo Edeke kotoma Omoyo.
Do kwana arai ikoto jo alosit kotoma aileleba naka ainakin Edeke, kiŋit Ŋes apukor akonye kon nuka omoyo. Kiŋit Ŋes aiŋarakin jo ajenun eipone loitemonokines keda ne loset. Ne iyeia jo keda ekwenye lo, isakuni jo kotoma aileleba naedepara.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 29:18, 2 Ikabakan 6:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam jo ipedori ayeikin Omoyo araimam jo ipedori asesen komoyo. Asesen komoyo iŋarakini jo aanyun numam luce epedoritos aanyun, ajenikin arereŋesio nuka alaunak eroko etakanunata, ka aanyun nuepedoros kane esesenata luce kere atiokisio bon.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama naarai ipuko Jo akonye ka aanyun nuiswamai Jo. Ajaatatar eoŋ eikwenye loyeis aiboisio nuebeit kotoma apakio nuedolitos. Aseseni eoŋ apedorosio kane eseseniata luce numam epedoros, ido arereŋesio eroko etakanunata. Aijaraka itodunit ainyikokinit naesipo kanuka abeitana. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: KUPANDA KWA ROHO
Mtume Grace Lubega
Wagalatia 6:8 (NKJV): “Maana yeye apandaye kwa mwili wake, katika mwili wake atavuna uharibifu; bali yeye apandaye kwa Roho, katika Roho atavuna uzima wa milele.”
—
Moja ya njia kuu za kutembea katika utoshelevu wa Mungu ni kwa kujifunza kupanda kwa Roho.
Lakini kuna jambo watu wengi hawalifikirii: huwezi kupanda kwa Roho ikiwa huwezi kuona kiroho. Ikiwa huwezi kujua Mungu anatembea wapi au kutambua kile anachofanya, utajuaje cha kufanya au pa kwenda? Ni kama kupanda mbegu gizani.
Kuona kiroho unakusaidia kuona kile ambacho wengine hawawezi kuona, kutambua fursa za kiungu kabla hazijadhihirika, na kuona uwezekano pale ambapo wengine wanaona matatizo tu.
Kwa kuono huku, hukusubiri tu milango ifunguke, bali unaanza kuona itakapokuwa. Hupandi kulingana na kilicho maarufu au kinachoonekana salama, bali unapanda kwa msingi wa kile Mungu anachokuonesha katika Roho.
Kwa hiyo, ikiwa unataka kutembea katika utoshelevu wa Mungu kwa ukamilifu, mwombe akufungue macho ya kiroho. Mwombe akusaidie kujua jinsi ya kujiandaa na lini utembee. Ukipanda kwa kuona namna hii, utavuna kwa wingi.
MASOMO YA ZIADA: Mithali 29:18, 2 Wafalme 6:17
UJUMBE MKUU: Huwezi kupanda kwa Roho ikiwa huwezi kuona kiroho. Kuona kiroho kunakusaidia kuona kile ambacho wengine hawawezi kuona, kutambua fursa za kiungu kabla hazijadhihirika, na kuona uwezekano pale ambapo wengine wanaona matatizo tu.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa sababu unayafungua macho yangu kuona kile unachofanya. Nina maono ya kupanda sehemu sahihi na nyakati sahihi. Ninaona uwezekano pale ambapo wengine wanaona kutowezekana, na fursa kabla hazijadhihirika. Maisha yangu yanaonesha maendeleo ya kudumu kwa sababu ya kweli hii. Kwa jina la Yesu, Amina.
PRINCIPES DE FINANCES DU ROYAUME : SEMER POUR L’ESPRIT
L’apôtre Grace Lubega
Galates 6:8 (LSG): « Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. »
—
L’un des moyens essentiels de marcher dans la provision de Dieu est d’apprendre à semer pour l’Esprit.
Mais voici ce que la plupart des gens ne considèrent pas : tu ne peux pas semer pour l’Esprit si tu ne vois pas spirituellement. Si tu ne peux pas discerner où Dieu agit ou reconnaître ce qu’Il fait, comment sauras-tu où aller ou quoi faire ? C’est comme semer des graines dans l’obscurité.
La vue spirituelle t’aide à voir ce que les autres ne voient pas, à reconnaître les opportunités divines avant qu’elles n’apparaissent et à discerner des possibilités là où d’autres ne voient que des problèmes.
Avec cette vision, tu n’attends pas simplement que les portes s’ouvrent, tu commences à voir où elles seront. Tu ne sèmes pas en fonction de ce qui est populaire ou de ce qui paraît sûr, mais en fonction de ce que Dieu te montre dans l’Esprit.
Ainsi, si tu veux marcher dans la plénitude de la provision divine, demande-Lui d’ouvrir tes yeux spirituels. Demande-Lui de t’aider à savoir comment te préparer et quand agir. Lorsque tu sèmes avec cette vue spirituelle, tu récoltes en abondance.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Proverbes 29:18, 2 Rois 6:17
PASSAGE EN OR: Tu ne peux pas semer pour l’Esprit si tu ne vois pas spirituellement. La vue spirituelle t’aide à voir ce que les autres ne voient pas, à reconnaître les opportunités divines avant qu’elles n’apparaissent et à discerner des possibilités là où d’autres ne voient que des problèmes.
PRIÈRE: Père bien-aimé, je te remercie parce que Tu ouvres mes yeux pour voir ce que Tu fais. J’ai la vue spirituelle pour semer aux bons endroits et aux bons moments. Je vois des possibilités là où d’autres voient des impossibilités, et des opportunités avant qu’elles n’apparaissent. Ma vie démontre un progrès constant à cause de cette vérité. Au nom de Jésus, Amen.
FINANCIËLE PRINCIPES VAN HET KONINKRIJK: ZAAIEN IN DE GEEST
Apostel Grace Lubega
Galaten 6:8 (HSV): “Want wie in zijn eigen vlees zaait, zal uit het vlees verderf oogsten; maar wie in de Geest zaait, zal uit de Geest het eeuwige leven oogsten.”
—
Een van de belangrijkste manieren om in Gods voorziening te wandelen, is door te leren zaaien in de Geest.
Maar hier is iets waar de meeste mensen niet bij stilstaan: je kunt niet in de Geest zaaien als je geestelijk niet kunt zien. Als je niet kunt zien waar God heen gaat of niet kunt onderscheiden wat Hij doet, hoe weet je dan wat je moet doen of waar je heen moet? Het is als zaadjes planten in het donker.
Geestelijk inzicht helpt je te zien wat anderen niet kunnen zien, goddelijke kansen te herkennen voordat ze zich voordoen, en mogelijkheden te zien waar anderen alleen maar problemen zien.
Met dit inzicht wacht je niet alleen tot er deuren opengaan, je begint te zien waar ze zullen zijn. Je zaait niet op basis van wat populair is of wat veilig lijkt, je zaait op basis van wat God je in de Geest laat zien.
Dus als je in de volheid van Gods voorziening wilt wandelen, vraag Hem dan om je geestelijke ogen te openen. Vraag Hem om je te helpen weten hoe je je moet voorbereiden en wanneer je in actie moet komen. Wanneer je met dit inzicht zaait, oogst je overvloedig.
VERDERE STUDIE: Spreuken 29:18, 2 Koningen 6:17
HET GOUDKLOMPJE: Je kunt niet voor de Geest zaaien als je geestelijk niet kunt zien. Geestelijk inzicht helpt je te zien wat anderen niet kunnen zien, om goddelijke kansen te herkennen voordat ze zich voordoen, en om mogelijkheden te zien waar anderen alleen maar problemen zien.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U omdat U mijn ogen opent om te zien wat U doet. Ik heb het inzicht om op de juiste plaatsen en op het juiste moment te zaaien. Ik zie mogelijkheden waar anderen onmogelijkheden zien, en kansen voordat ze zich voordoen. Mijn leven toont voortdurende vooruitgang dankzij deze waarheid. In Jezus’ naam, amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: AUF DEN GEIST SÄEN
Apostel Grace Lubega
Galater 6,8 (SLT): Denn wer auf sein Fleisch sät, der wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird vom Geist ewiges Leben ernten.
—
Ein entscheidender Faktor, der uns hilft, in Gottes Versorgung zu wandeln, ist, dass wir lernen, auf den Geist zu säen
Aber die meisten Menschen bedenken nicht, dass man nicht auf den Geist säen kann, wenn man nicht geistlich sehen kann. Wenn man nicht erkennen kann, in welche Richtung sich Gott bewegt oder was Er vorhat, wie soll man dann wissen, was man tun muss oder wohin man gehen soll? Es ist so, als würde man die Saat im Dunkeln aussäen.
Die geistliche Wahrnehmung hilft dir zu sehen, was andere nicht sehen können, göttliche Gelegenheiten zu erkennen, bevor sie auftauchen, und Möglichkeiten zu erkennen, wo andere nur Probleme sehen.
Dank der geistlichen Wahrnehmung wartest du nicht nur darauf, dass sich Türen öffnen, sondern du fängst an zu sehen, wo sie sein könnten. Du folgst nicht nur dem, was angesagt ist oder was sicher aussieht, sondern dem, was Gott dir im Geist zeigt.
Wenn du also in der Fülle der göttlichen Versorgung wandeln willst, bitte Ihn, deine geistlichen Augen zu öffnen. Bitte Ihn darum, dass Er dir zeigen kann, wie du dich vorbereiten und wann du handeln musst. Wenn du mit diesem Weitblick säest, wirst du auch in Hülle und Fülle ernten können.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 29,18; 2. Könige 6,7
FAZIT: Man kann nicht auf den Geist säen, wenn man nicht geistlich sehen kann. Die geistliche Wahrnehmung hilft dir zu sehen, was andere nicht sehen können, göttliche Gelegenheiten zu erkennen, bevor sie auftauchen, und Möglichkeiten zu erkennen, wo andere nur Probleme sehen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir, dass Du mir die Augen öffnest, damit ich sehen kann, was Du gerade tust. Ich habe den Durchblick, um zur richtigen Zeit und am richtigen Ort zu säen. Ich sehe Potenzial, wo andere keine Möglichkeiten sehen, und erkenne Chancen, bevor sie sich offenbaren. Aufgrund dieser Erkenntnis mache ich in meinem Leben kontinuierlich Fortschritte. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
John 16:33 (NKJV): “These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation, but be of good cheer, I have overcome the world.”
—
Some Christians live as though the world and life are a battlefield and the victory is uncertain, like they are fighting to win a war whose result has not yet been decided. But the truth is, Jesus already conquered the world, like our theme scripture reveals.
The Lord did not say, “I will overcome the world,” He said, “I have.” Past tense. Done. Finished. That changed everything for us as believers.
Living as a Christian doesn’t mean you’re fighting for victory; it means you’re already walking in the triumph that Jesus secured. We are called “more than conquerors” because a conqueror must fight to win, but we simply inherit the benefits of a battle already won on our behalf. Our role is to live in the peace of His completed work.
You do not fight for healing; you live as one who is already healed because by His stripes you were healed (1 Peter 2:24). You do not battle poverty, you live as a rich one who knows that in this great exchange, Jesus became poor that you may be rich (2 Corinthians 8:9). Face life knowing you are starting from victory, not trying to get to it. You may still go through hard times, but the beauty in all this is that the end is already in your favor.
Never live like a struggler in a world Jesus already conquered. Live boldly, walk in peace, and trust that the victory is already yours.
FURTHER STUDY: Romans 8:37, 1 John 5:4
GOLDEN NUGGET: Living as a Christian doesn’t mean you’re fighting for victory; it means you’re already walking in the triumph that Jesus secured. We are called “more than conquerors” because a conqueror must fight to win, but we simply inherit the benefits of a battle already won on our behalf. Our role is to live in the peace of his completed work.
PRAYER: My Loving Father, I thank You for the great victory that I have in Jesus. I live every day knowing that You have already overcome the world. I do not fight for what You have already given me but instead receive and embrace it. I choose to trust You, walk in confidence, and live like a winner because of You. Amen.
Loading…
OKUTUURA OMUNSI ESINGWIIRWE
Entumwa Grace Lubega
Yohaana 16:33: “Ebi naabibagambira ngu mugire obusingye omuriinye. Omu nsi mwine obusaasi; kwonka muhuumure, nyowe nsingwire ensi.”
—
Abakristaayo abamwe bari nk’abu ensi n’amagara biri omwanya gw’okurwanira kandi ngu obusinguzi tiburikumanywa, ninka abarikurwaana kusingura orutaro oru ebirikurugamu bitakamanyirwe. Kwonka amazima ngaga, Yesu yasingwire ensi, nk’oku omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu gwashuuruura.
Mukama taragizire ngu, “ninza kusingura ensi,” Akagira ati, nsingwire.” engamba ey’ebihwiire, ebyakozirwe. Ebihwiire. Ekyo kikahindura buri kimwe ahariitwe abaikiriza.
Okuba omukristaayo tikirikumanyisa ngu oriyo norwaanira obusinguzi; nikimanyisa ngu oriyo nogyendera omu businguzi obu Yesu yakoreire. Nitweetwa “abasinguzi n’okukiraho” ahabw’okuba omusingizi ashemereire kurwaana akasingura, kwonka itwe tukahungura ebirungi by’orugamba orwasingwiirwe ahabwaitu. Omurimo gwaitu n’okubaho omu busingye bw’omurimo ogwahendeirwe.
Torikurwanira okukira; oriho nk’ogwo owakizire kare ahabw’okuba n’ahabw’emihiririzi ngu okakizibwa (1 Petero 2:24). Torikurwaana n’obworo, oriho nk’omutungi orikumanya ngu omu kuhanisa okukuru oku, Yesu akahinduka omworo ngu ohindukye omutungi (2 Abakorinso 8:9). Bugana amagara orikumanya ngu notandikira omu businguzi, tikugyezaho kubutunga. Nobaasa kuguma noraba omu bwiire bugumire, kwonka ekirungi omuri ebi byona n’okugira ngu muheru neza kukutwarizagye.
Otaikiriza kufuba omunsi ei Yesu yasingwire. Baho n’obumanzi, gyendera omu busingye, oyesigye ngu obusinguzi n’obwaawe.
SHOMA N’EBI: Abarooma 8:37, 1 Yohaana 5:4
EBIKURU MUNONGA: Okuba omukristaayo tikirikumanyisa ngu oriyo norwaanira obusinguzi; nikimanyisa ngu oriyo nogyendera omu businguzi obu Yesu yakoreire. Nitweetwa “abasinguzi n’okukiraho” ahabw’okuba omusingizi ashemereire kurwaana akasingura, kwonka itwe tukahungura ebirungi by’orugamba orwasingwiirwe ahabwaitu. Omurimo gwaitu n’okubaho omu busingye bw’omurimo ogwahendeirwe.
ESHAARA: Taata wangye omukundwa, Yebare ahabw’obusinguzi obu nyine omuri Yesu. Buri eizooba ndiho ndikumanya ngu wasingwire ensi. Tindikurwanira eki wampaire kureka ninkyakiira kandi nkitwaara. Nincwamu kukwesiga, kugyendera omu bumanzi, n’okubaho nk’omusinguzi ahabwaawe. Amiina.
KUHANGALIIRA OMUNSI ESINGWIRWE
Omukwenda Grace Lubega
Yohaana 16:33 (NKJV): “Ebintu binu mbibagambiire inywe, nukwo omuli Nyowe musobole kuba nobusinge. Omunsi nimwija kuba nemitalibaine, baitu mube nokusemererwa, nyowe nsingwire ensi.”
—
Abakristaayo abamu bomeerera omunsi n’obwomeezi nk’abali omu irwaniro kandi hali obusinguzi butagumiziibwe, nk’abakurwana kusingura obulemu obutakamanyirwe oha arabusinga. Baitu amananu gali, Yesu akasinguraira ensi, nkoku omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu gukwoleka.
Mukama atagambe, “nyowe nyija kusingura ensi,” We akagamba, “Nyowe nsingwire.” nikimanyisa kikarabaho ira. Kikakorwa. Kikahwa. Ekyo kikahindura ebintu byoona habwaitu nk’abaikiriza.
Kwomeera nk’omu Kristaayo tikimanyisa okurwaniira obusinguzi; kikumanyisa iwe okurubatira omubusinguzi Yesu obuyakutungiire. Itwe twetebwa “abasinguzi nokukiraho” habwokuba omusinguzi ateekwa kurwana kusingura, baitu itwe tukagweterwa bugweterwa ebirungi by’obulemu obwasingwirwe habwaitu. Omulimo gwaitu guli kwomeerera omu businge bw’omulimo We yamaliriize.
Iwe torwana habwokutunga okukizibwa; iwe oyomeera nk’ogu ayakiziibwe kara habwokuba habw’embooko zamuteirwe iwe okakizibwa (1 Petero 2:24). Iwe torwanisa bunaku, iwe ohangaara nk’omuguuda ogwo anyakumanyire ngu omukuhingisa kunu okw’amaani, Yesu akafwoka munaku nukwo osobole kufwoka muguuda (2 Abakolinso 8:9).
Tunuura obwomeezi omanyire iwe okutandikira omubusinguzi, hatali kugezaho kubuhikaho. Iwe nosobora kuraba omubwire obugumangaine, baitu ekirungi omubyoona binu kiri ngu emaliira enungi eri habwa we.
Otalyomeera nkakurwanangana omunsi Yesu yasingwire. Yomeera oli mumanzi, rubatira omubusinge, kandi oikirize ngu obusinguzi bumazireira kuba bwa we.
GALIHYA N’OSOMA: Abarooma 8:37, 1 Yohaana 5:4
EBIKURU MUBYOONA: Kwomeera nk’omu Kristaayo tikimanyisa okurwaniira obusinguzi; kikumanyisa iwe okurubatira omubusinguzi Yesu obuyakutungiire. Itwe twetebwa “abasinguzi nokukiraho” habwokuba omusinguzi ateekwa kurwana kusingura, baitu itwe tukagweterwa bugweterwa ebirungi by’obulemu obwasingwirwe habwaitu. Omulimo gwaitu guli kwomeerera omu businge bw’omulimo We yamaliriize.
ESAARA: Ise nyowe arukugonza, nyowe ninkusiima habw’obusinguzi obw’amaani obunyina omu Yesu. Nyowe nyomeera buli kiro manyire ngu iwe omazire kusingura ensi. Nyowe tindwaniira habw’ekyomazireira kumpereza baitu nkitwara kandi ninkitangiira. Nyowe ninkomamu kukwesiga Iwe, nindubatira omubugumu, kandi ninyomeera nk’omusinguzi habwa Iwe. Amiina.
KWO I LOBO MA KI TYEKO LOYO NE WOKO
Lakwena Grace Lubega
Jon 16:33(KJV): “Awaco lok man botwu wek wubed ki kuc i an I lobo wutye ki can; ento wudi cwinywu, an doŋ aloyo lobo.”
—
Lukricitayo mukene kwo calo wilobo dok kwo obedo ka lweny dok loc twero bedo tye onyo peke, calo gi tyeka lweny me nongo loc ma adwoki ne pwod peya ki moko. Ento ada tye ni, Yecu dong otyeko loyo lobo, kitma kwan wa matin nyutu kwede.
Rwot pe owaco ni, “abi loyo wilobo,” en owaco ni, “an atyeko.” Ginma otime angec. Gitimo. Otum woko. Meno oloko jami ducu piwan calo jo ma ye i kom Yecu.
Kwo macalo Lakricitayo pe tyenloke ni itye ka lweny pi loc; tyenloke ni in dong itye ka wot iloc ma Yecu dong otyeko nongo ne. Gilwongo wan “luloyo pa luluyo” pien omyero olweny lweny me loyo, ento wan wanongo ber pa lweny ma dong gityeko loyo woko me ka wan. Ticwa tye me kwo i kuc me tice ma dong otyeko tum woko ni.
Pe ilwenyo pi cango ni; ikwo calo ngatma otyeko nongo ni cango ne pien pi pwod ma gipwode kwede omiyo wucaŋ.(1 Petero 2:24). Pe ilwenyo ki can, ikwo calo ngatma ngeyo ni i aloka loka man maditi, Yecu kadi bed nene en lalonyo, ento piwu olokke odoko lacan, wek i canneni wun wudok lulonyo(2 Jo Korint 8:9).
Kwo kwo makun ingeyo ni ityeka cako ne ki iloc, pe teme me o kenyo. Pwod itwero wok ki kare matek, ento ber pa jami ni ducu en aye ni agiki ne dong tye pi ber ni.
Pe ibed calo ngatma cane acana iwilobo ma Yecu dong otyeko loyo ne. Kwo ki tek cwiny, wot i kuc, dok bed ki gen ni loc dong tye megi.
KWAN MUKENE: Jo Roma 8:37, 1 Jon 5:4
LWOD MADIT: Kwo macalo Lakricitayo pe tyenloke ni itye ka lweny pi loc; tyenloke ni in dong itye ka wot iloc ma Yecu dong otyeko nongo ne. Gilwongo wan “luloyo pa luluyo” pien omyero olweny lweny me loyo, ento wan wanongo ber pa lweny ma dong gityeko loyo woko me ka wan. Ticwa tye me kwo i kuc me tice ma dong otyeko tum woko ni.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi loc madit ma atye kwede i Yecu. An akwo nino ducu kun angeyo ni ityeko loyo wilobo. Pe alwenyo pi ginma ityeko mina ento ajolo dok aye luku ne. An ayero me geno in, awoto i tek cwiny, dok akwo calo laloyo pi in. Amen
BEDO KWO I LOBO AME OLOYE OKO
Akwena Grace Lubega
Lakana 16:33 (Lango): Akobo man baŋwu me ibed wunu kede kuc i an, i lobo wun itye wunu kede can; ento di wunu cunywu, an doŋ aloo lobo.”
—
Okricitayo okene kwo acalo bala lobo kede kwo obedo ka romo daŋ mom oŋeo gini ka oloyo onyo pe, acalo bala otye oromo me loyo lweny ame adwoogi mere pwod ru oŋeo. Ento ateni ene, Yecu otyeko loyo lobo oko, acalo bala kit ame tyeny jiri wa me tin nyuttiwa kede.
Rwot mom obin okobo ni, “ Aloyo lobo,” En obin okobo ni, “An doŋ aloo.” Gin ame okato aŋec. Otum oko. Otyeko oko. Mano obin oloko jami ducu pirwa acalo jo ame oyee.
Bedo kwo acalo Akricitayo mom tero ni yin i tye i romo pi nwoŋo loc; tero ni yin itye i wot iyi loc ame Yecu otyeko nwoŋo. Olwoŋo wa ni “otye ka loyo atek” pien aloc myero rom me loyo, ento wan olakoro ber a lweny ame otyeko loyo oko pirwa. Tic wa obedo me bedo kwo iyi kuc me jami ame En otyeko timo oko.
Yin mom iromo pi nwoŋo caŋo; yin ikwo acalo ŋat ame otyeko caŋ oko pien pi pwodo En, omio icaŋ wunu (1 Petero 2:24). Yin mom iromo ikom can, yin ikwo acalo alonyo ame ŋeo ni iyi lokere man, Yecu obin odoko acan, me i cannere wun idok wunu olonyo (2 Korinti 8:9).
Nen kwo kun iŋeo ni itye i cako i kabedo me loc, mom temo me nwoŋo loc. Pwod itwero beo iyi kwo atek, ento ber a jami man luŋ obedo ni agikki mere bino tic piri.
Pe ikwo acalo ŋat ame tye ayele i lobo ame Yecu otyeko loyo oko. Kwo kede tekcuny, wot i kuc, eka i te bedo kede gen ni loc obedo meri.
MEDE IKWANO: Jo Roma 8:37; 1Lakana 5:4
APIRE TEK: Bedo kwo acalo Akricitayo mom tero ni yin itye i romo pi nwoŋo loc; tero ni yin i tye i wot iyi loc ame Yecu otyeko nwoŋo. Olwoŋo wa ni “otye ka loyo atek” pien aloc myero rom me loyo, ento wan olakoro ber a lweny ame otyeko loyo oko pirwa. Tic wa obedo me bedo kwo iyi kuc me jami ame En otyeko timo oko.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi loc adit ame atye kede iyi Yecu. Akwo nino ducu kun aŋeo ni Yin ityeko loyo lobo oko. An mom aromo pi gin ame Yin ityeko miya cite agamo kede cunya luŋ. Ayero me geni, wot kede tekcuny, eka ate kwo acalo aloc pi Yin. Amen.
AIJAR KOTOMA AKWAP NAIPIKORITAI
Ekiyakia Grace Lubega
Yokana 16:33 (NKJV): Kalimokis yes akiro ŋun tetere ijaunete kainapakin tomakaŋ, Toma akwapin ejaas yes ican; konye kotitiŋikis, epiko eoŋ akwapin.”
—
Icie Ikristayon ejarete bala erai akwap keda aijar eisawe loka ejie ido mam aitelekar da ejena, bala ejaasi ejie ejie lomam eŋese ke etubokinitai sek. Konye abeit ŋes erai, kobu Yesu ipiko akwap, ka epukunitor ekokoro wok loepukorit.
Mam Ejakait abu olimu, “Abuni eoŋ aitelekar akwap,” Elimunit, “Eteleka eoŋ.” Nuokau. Edauna. Irikakina. Kobu ŋin ijulak ŋinibore kanuwok kwape iyuunak.
Aijar bala Ikristayot ŋes mam epoloikinit ebe ijaijo ejie kanu aitelekar; epoloikit ebe ijaijo alosit kotoma aipikor naobu Yesu kodum sek. Enyarao oni “nuedeparitos etelekanarak” naarai etelekanarak ejai ejie kanu aitelekar, konye irumuni oni ajokisio nuka ejie loitelekaaritai sek kanuwok. Epelu wok ŋes aijar kotoma ainapakina naka aswam Ke nairikakitai.
Mam jo ijio kanuka aŋaleu; ijari jo kwape yen itaŋaleunitai sek naarai Imacarinike kes kitaŋaleunete jo (1 Petero 2:24). Mam jo itijei ibakor, ijari jo kwape yen ebarit yen ejeni ebe kotoma eisies looti lo, kobu Yesu icanu tetere jo ibaruni (2 Ikorinton 8:9).
Kiteikinos keda aijar kojeni ebe igeuni jo kotoma aipikor, mere atamit aipikor. Imina jo kitor apakio nuetioko, konye aibuses naka kanu kere erai ebe aŋeset eminunit jo sek.
Mam cut ijari bala yen eutaara kotoma akwap naobu Yesu ipiko sek. Kojar katitiŋu, kolot kotoma ainapakina, kosodi amunokin ebe erai aipikor ŋin nakon sek.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 8:37; 1 Yokana 5:4
NUEPOSIK BALA ESABU: Aijar bala Ikristayot ŋes mam epoloikinit ebe ijaijo ejie kanu aitelekar; epoloikit ebe ijaijo alosit kotoma aipikor naobu Yesu kodum sek. Enyarao oni “nuedeparitos etelekanarak” naarai etelekanarak ejai ejie kanu aitelekar, konye irumuni oni ajokisio nuka ejie loitelekaaritai sek kanuwok. Epelu wok ŋes aijar kotoma ainapakina naka aswam Ke nairikakitai.
AILIP: Papaka lominat, Esialamikit eoŋ Jo kanuka aipikor naka apolon na ajaatatar eoŋ kotoma ka Yesu. Ajari eoŋ ŋiniduc ajeni ebe idau Jo aipikor akwap. Mam eoŋ ajio kanuka anuidau Jo ainakin eoŋ konye aboisike ejauni ka acamun ŋes. Asekuni amunokin Jo, alosit kotoma atitiŋu, keda aijar bala ipikoran kanu Kon. Amen.
Loading…
KUISHI KATIKA ULIMWENGU ULIOPIGWA
Mtume Grace Lubega
Yohana 16:33 (NKJV): “Hayo nimewaambieni mpate kuwa na amani ndani yangu. Ulimwenguni mnayo dhiki; lakini jipeni moyo; mimi nimeushinda ulimwengu.”
—
Baadhi ya Wakristo wanaishi kana kwamba dunia na maisha ni uwanja wa vita na ushindi hauna uhakika—kama vile wanapigana kushinda vita ambavyo bado havijapata matokeo. Lakini ukweli ni kwamba, Yesu tayari aliushinda ulimwengu, kama andiko letu kuu linavyosema.
Bwana hakusema, “Nitauushinda ulimwengu,” bali alisema, “Nimeushinda.” Wakati uliopita. Tayari. Limekwisha. Hilo lilibadilisha kila kitu kwetu sisi waamini.
Kuishi kama Mkristo hakumaanishi unapigania ushindi; kunamaanisha tayari unatembea katika ushindi ambao Yesu aliupata. Tumeitwa “zaidi ya washindi” kwa sababu mshindi hupigana ili ashinde, lakini sisi tunarithi tu faida za vita vilivyokwisha kushindiwa kwa niaba yetu. Wajibu wetu ni kuishi katika amani ya kazi yake iliyokamilika.
Hupigani kwa ajili ya kuponywa; unaishi kama mtu aliyeponywa tayari kwa maana kwa kupigwa kwake tumeponywa (1 Petro 2:24). Hupigani na umasikini, unaishi kama tajiri anayejua kwamba katika huu mbadikishano mkuu, Yesu alikubali kuwa maskini ili wewe uwe tajiri (2 Wakorintho 8:9).
Kabiliana na maisha ukijua kwamba unaanzia kwenye ushindi, siyo ukijaribu kuufikia. Huenda bado ukapitia nyakati ngumu, lakini uzuri wa yote ni kwamba mwisho tayari uko upande wako.
Usiishi kama mpiganaji katika dunia ambayo Yesu tayari ameishinda. Ishi kwa ujasiri, tembea katika amani, na amini kwamba ushindi tayari ni wako.
MASOMO YA ZIADA: Warumi 8:37, 1 Yohana 5:4
UJUMBE MKUU: Kuishi kama Mkristo hakumaanishi kwamba unapigania ushindi; kunamaanisha tayari unatembea katika ushindi ambao Yesu aliupata. Tumeitwa “zaidi ya washindi” kwa sababu mshindi lazima apigane ili ashinde, lakini sisi tunarithi faida za vita tulivyokwisha kushindiwa kwa ajili yetu. Wajibu wetu ni kuishi katika amani ya kazi yake iliyokamilika.
SALA: Baba yangu Mpendwa, nakushukuru kwa ushindi mkuu nilio nao ndani ya Yesu. Naishi kila siku nikijua kwamba tayari Umeushinda ulimwengu. Sipigani kwa ajili ya kile ambacho tayari umenipa, bali ninakipokea na kukikumbatia. Nachagua kukuamini, kutembea kwa ujasiri, na kuishi kama mshindi kwa sababu ya Wewe. Amina.
VIVRE DANS UN MONDE CONQUIS
L’apôtre Grace Lubega
Jean 16:33 (LSG): « Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. »
—
Certains chrétiens vivent comme si le monde et la vie étaient un champ de bataille dont l’issue est incertaine, comme s’ils devaient encore lutter pour gagner une guerre dont le résultat n’est pas décidé. Mais la vérité est que Jésus a déjà vaincu le monde, comme le révèle notre verset du jour.
Le Seigneur n’a pas dit : « Je vaincrai le monde », mais « J’ai vaincu. » Passé. Fait. Accompli. Cela change tout pour nous qui croyons.
Être chrétien ne signifie pas que tu combats pour obtenir la victoire ; cela signifie que tu marches déjà dans le triomphe que Jésus a acquis. Nous sommes appelés « plus que vainqueurs », car un vainqueur doit se battre pour gagner, mais nous héritons simplement des bénéfices d’une bataille déjà remportée en notre faveur. Notre rôle est de vivre dans la paix de Son œuvre achevée.
Tu ne combats pas pour la guérison ; tu vis comme quelqu’un qui est déjà guéri, car par Ses meurtrissures tu as été guéri (1 Pierre 2:24). Tu ne luttes pas contre la pauvreté ; tu vis comme un riche qui sait que dans ce grand échange, Jésus s’est fait pauvre afin que tu sois enrichi (2 Corinthiens 8:9).
Affronte la vie en sachant que tu pars de la victoire et non en essayant d’y arriver. Tu peux encore traverser des moments difficiles, mais la beauté de tout cela est que la fin est déjà en ta faveur.
Ne vis jamais comme un combattant dans un monde que Jésus a déjà conquis. Vis avec assurance, marche dans la paix et confie-toi au fait que la victoire est déjà tienne.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Romains 8:37, 1 Jean 5:4
PASSAGE EN OR: Être chrétien ne signifie pas que tu combats pour obtenir la victoire ; cela signifie que tu marches déjà dans le triomphe que Jésus a acquis.
PRIÈRE: Mon Père bien-aimé, je Te rends grâce pour la grande victoire que j’ai en Jésus. Je vis chaque jour en sachant que Tu as déjà vaincu le monde. Je ne combats pas pour ce que Tu m’as déjà donné mais je le reçois et l’embrasse. Je choisis de Te faire confiance, de marcher avec assurance et de vivre en vainqueur à cause de Toi. Amen.
LEVEN IN EEN VEROVERDE WERELD
Apostel Grace Lubega
Johannes 16:33 (HSV): “Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat u in Mij vrede zult hebben. In de wereld zult u verdrukking hebben, maar heb goede moed: Ik heb de wereld overwonnen.”
—
Sommige christenen leven alsof de wereld en het leven een slagveld zijn en de overwinning onzeker is, alsof ze vechten om een oorlog te winnen waarvan de uitkomst nog niet vaststaat. Maar de waarheid is dat Jezus de wereld al heeft overwonnen, zoals onze hoofdtekst onthult.
De Heer zei niet: “Ik zal de wereld overwinnen”, Hij zei: “Ik heb het gedaan.” Verleden tijd. Klaar. Afgerond. Dat veranderde alles voor ons als gelovigen.
Leven als christen betekent niet dat je vecht voor de overwinning; het betekent dat je al wandelt in de triomf die Jezus veilig heeft gesteld. We worden “meer dan overwinnaars” genoemd omdat een overwinnaar moet vechten om te winnen, maar we erven simpelweg de voordelen van een strijd die al voor ons gewonnen is. Onze rol is om te leven in de vrede van Zijn volbrachte werk.
Je vecht niet voor genezing; je leeft als iemand die al genezen is, omdat je door Zijn striemen genezen bent (1 Petrus 2:24). Je vecht niet tegen armoede, je leeft als een rijke die weet dat Jezus in deze grote ruil arm werd, zodat jij rijk mag zijn (2 Korinthe 8:9).
Ga het leven tegemoet in de wetenschap dat je vanuit de overwinning begint, niet probeert die te bereiken. Je kunt nog steeds moeilijke tijden doormaken, maar het mooie van dit alles is dat het einde al in jouw voordeel is.
Leef nooit als een worstelaar in een wereld die Jezus al veroverd heeft. Leef moedig, wandel in vrede en vertrouw erop dat de overwinning al aan jou is.
VERDERE STUDIE: Romeinen 8:37, 1 Johannes 5:4
HET GOUDKLOMPJE: Leven als christen betekent niet dat je vecht voor de overwinning; het betekent dat je al wandelt in de triomf die Jezus heeft veiliggesteld. We worden “meer dan overwinnaars” genoemd, omdat een overwinnaar moet vechten om te winnen, maar we erven simpelweg de voordelen van een strijd die al voor ons is gewonnen. Onze rol is om te leven in de vrede van Zijn volbrachte werk.
GEBED: Mijn liefhebbende Vader, ik dank U voor de grote overwinning die ik in Jezus heb behaald. Ik leef elke dag in de wetenschap dat U de wereld al hebt overwonnen. Ik vecht niet voor wat U mij al hebt gegeven, maar ontvang en omarm het. Ik kies ervoor om op U te vertrouwen, vol vertrouwen te wandelen en te leven als een winnaar, dankzij U. Amen.
IN EINER WELT LEBEN, DIE LÄNGST EROBERT WURDE
Apostel Grace Lubega
Johannes 16,33 (SLT): „Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden!.“
—
Manche Christen leben so, als wäre die Welt und das Leben ein Schlachtfeld und der Sieg ungewiss, als würden sie in einem Krieg kämpfen, dessen Ausgang noch nicht feststeht. Die Wahrheit ist jedoch, dass Jesus die Welt bereits überwunden hat, wie unsere thematische Schriftstelle bereits zeigt.
Der Herr sagte nicht: „Ich werde die Welt überwinden“, sondern in der Vergangenheitsform: „Ich habe sie überwunden.“ Erledigt. Schluss aus. Das hat für uns als Gläubige alles verändert.
Als Christ zu leben bedeutet nicht, dass du für den Sieg kämpfst; es bedeutet, dass du in dem Triumph wandelst, den Jesus bereits gesichert hat. Wir sind „weit mehr als Eroberer“, weil ein Eroberer kämpfen muss, um zu gewinnen, aber wir erben lediglich die Vorteile einer Schlacht, die bereits für uns gewonnen wurde. Unsere Aufgabe ist es, in dem inneren Frieden Seines vollendeten Werkes zu wohnen.
Du kämpfst nicht dafür, geheilt zu werden; du lebst wie jemand, der bereits geheilt wurde, weil du durch Seine Striemen geheilt wurdest (1. Petrus 2,24). Du kämpfst nicht gegen die Armut, sondern lebst wie ein Reicher, der weiß, dass Jesus bei diesem großen Tauschhandel arm geworden ist, damit ihr reich sein könnt (2. Korinther 8,9).
Stell dich dem Leben in dem Wissen, dass der Sieg bereits feststeht und du nicht versuchst, ihn zu erringen. Du machst vielleicht noch harte Zeiten durch, aber das Schöne daran ist, dass der Ausgang bereits zu deinen Gunsten feststeht.
Du musst dich nicht in einer von Jesus bereits eroberten Welt abmühen, um wie ein Kämpfer zu leben. Lebe mutig dein Leben, wandle in Frieden und vertraue darauf, dass der Sieg bereits dein ist.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 8,37; 1. Johannes 5,4
FAZIT: Als Christ zu leben bedeutet nicht, dass du für den Sieg kämpfst; es bedeutet, dass du in dem Triumph wandelst, den Jesus dir bereits gesichert hat. Wir sind „weit mehr als Eroberer“, weil ein Eroberer kämpfen muss, um zu gewinnen, aber wir erben lediglich die Vorteile einer Schlacht, die bereits für uns gewonnen wurde. Unsere Aufgabe ist es, in dem Frieden Seines vollendeten Werkes zu leben.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für den großen Sieg, den ich in Jesus habe. Ich lebe jeden Tag in dem Wissen, dass Du die Welt bereits überwunden hast. Ich kämpfe nicht für das, was Du mir bereits gegeben hast, sondern nehme es dankbar an und mache es mir zu eigen. Ich entscheide mich dafür, Dir zu vertrauen, in Gottvertrauen zu wandeln und Deinetwegen wie ein Sieger zu leben. Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Genesis 21:12 (KJV): “And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.”
—
Many people believe that when God wants to speak to them, it will only be through certain individuals, such as pastors and prophets, or perhaps through a vision during an intense fast. Yet sometimes, God speaks through the people around us, including our spouse.
In marriage, it is important to understand that your husband or wife can be God’s voice in your life. It may not always come in a dramatic way. Sometimes, it is just a simple sentence, a thoughtful question, or even a casual warning. But if your heart is not open, you can miss God’s message simply because it came through someone you live with every day.
Some people spend days in prayer and fasting and still feel like they have not heard from God. The truth is, God may already have spoken through their spouse, but they did not recognize it.
Why does this often happen in marriage? Because many times, couples allow their spouse’s weaknesses to cloud their judgment. Perhaps your husband has flaws, or your wife has made mistakes. But that does not mean God cannot use them as His vessel to speak to you.
So, if you are married, or hope to be someday, always remember that the voice of God may come through your spouse. Do not miss God because of pride or offense. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Proverbs 12:15 (NLT), James 1:19
GOLDEN NUGGET: The voice of God may come through your spouse. Do not miss God because of pride or offense.
PRAYER: Loving Father, I thank You for Your voice in my life. Thank You for helping me hear You, even when You speak through others. Give me the humility to recognize Your voice in my spouse, and the wisdom not to disqualify it because of their weaknesses. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: EDDOBOOZI LYA KATONDA OKUYITA MU MWAGALWA WOOMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: EDDOBOOZI LYA KATONDA OKUYITA MU MWAGALWA WO
Omutume Grace Lubega
Olubereberye 21:12(KJV): Katonda n’agamba Ibulayimu nti Kireme okuba ekizibu mu maaso go olw’omulenzi, n’olw’omuzaana wo; mu byonna Saala by’anaakubuuliranga, owuliranga eddoboozi lye; kubanga mu Isaaka ezzadde lyo mwe linaayitirwanga.
—
Abantu bangi bakkiriza nti Katonda bw’Ayagala okwogera nabo, kirina kuyita mu bantu abamu, okugeza abasumba ne ba nnabbi, oba okuyita mu kwolesebwa mu kiseera eky’okusiiba okw’ebuziba. Kyokka, ebiseera ebimu, Katonda ayogera ng’ayita mu bantu abatwetoolodde, nga n’omwagalwa wo mw’omutwalidde.
Mu bufumbo kikulu nyo okutegeera nti omwami wo oba mukyala wo asobola okubeera eddoboozi lya Katonda mu bulamu bwo. Kiyinza bulijjo obutajja mu ngeri ya katemba. Kiyinza okubeera ebigambo ebimpimpi by’ayogera, ekibuuzo ky’abuuza okirowoozeeko, oba okulabula okwa bulijjo. Naye omutima gwo bwe gubeera nga si muggule, osobola okusubwa obubaka bwa Katonda olw’okubanga bwajja okuyita mu muntu gw’obeera naye buli lunaku.
Abantu abamu bamala ebiseera ku nsozi z’okusaba, okusiiba okumala ennaku, era ne basigala nga beewulira nga abatawulidde kuva wa Katonda. Naye amazima gali nti, Katonda yayogedde dda ng’ayita mu mwagalwa wabwe mu bufumbo—naye tebakirabye bulabi.
Lwaki kino kitera okubaawo mu bufumbo? Kubanga ebiseera ebisinga abaagalana bakkiriza obunafu bw’abaagalwa baabwe mu bufumbo okuziba ennamula yaabwe. Ob’olyawo omwami wo alina obunafu obumu, oba mukyala wo alina ensobi z’akoze. Naye ekyo tekitegeeza nti Katonda tasobola kumukozesa ng’ekibya Kye okwogera gy’oli.
Kale bw’obeera ng’oli mufumbo oba ng’osuubira okubeera gye bujja, jjukira bulijjo nti eddoboozi lya Katonda liyinza okuyitira mu mwagalwa wo. Tokkiriza kusubwa Katonda olw’amalala oba obusungu.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Engero 12:15(NLT), Yakobo 1:19
AKASUMBI KA ZAABU: Eddoboozi lya Katonda liyinza okuyitira mu mwagalwa wo. Tokkiriza kusubwa Katonda olw’amalala oba obusungu.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, Nkwebaza ku lw’eddoboozi Lyo mu bulamu bwange. Onnyamba okukuwulira—ne bw’oyogera ng’oyita mu balala. Oneetowaza okulaba eddoboozi lyo mu mwagalwa wange mu bufumbo, n’amagezi obutagaana ddoboozi lyo olw’obunafu bwabwe . Mu linnya erya Yesu, Amiina.
EBY’AMAKA:EIRAKA RYA RUHANGA OMU BAKUNDWA BAITU
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 21:12: “Ruhanga yaagambira Abrahamu ati: Otaguubwa kubi ahabw’omwana n’ahabw’omuzaanakazi waawe. Kyona eki Saara araakugambire, omworobere; ahabw’okuba baijukuru baawe baryayetererwa Isaaka.”
—
Abantu abaingi nibaikiriza ngu Ruhanga yaba nayenda kugamba nabo, nikiba nikireetwa omu bantu abamwe, nk’abariisa nari banabi, narishi omu kworekwa baheza kusiiba munonga. Kandi obwiire obumwe, Ruhanga nagambira omu bantu abatwehinguririize, oteiremu nabakundwa baitu.
Omu bushweere, nikikuru kwetegyereza ngu omushaija waawe nari omukazi nabaasa kuba eiraka rya Ruhanga omu magara gaawe. Tikiri kuguma nikizira omu muringo gw’omutaano. Obumwe, nakagambo kakye, ekibuuzo ky’okuteekateekaho, narishi okurabura kwaburijo. Kwonka omutima gwaawe gwaaba guteigwiire, nobaasa kufeerwa obutumwa bwa Ruhanga ngu ahabw’okuba bwaretwa omu muntu ou otuura nawe buri eizooba.
Abantu abamwe nibatwaara ebiro omu kushaba nokusiiba kandi bahurira bari nk’abatahurire na Ruhanga. Amazima ngaga, Ruhanga nabaasa kuba agambiire omu bakundwa baabo, kwonka tibakimanyire.
Omu bushweere ahabwenki nihakira kubamu eki? Ahabw’okuba obwiire obwingi, abashwereine nibikiriza obweremwa bw’abakundwa baabo kwebembera oku barikucwamu. Noshanga omushaija waawe aine ebitahikire, nari Omukazi waawe akozire enshobi. Kwonka ekyo tikirikumanyisa ngu Ruhanga tarikubaasa kubakozesa nk’enyabya ze kugamba naiwe.
Mbwenu, waaba oshweirwe, nari oine amatsiko g’okukikora eizooba rimwe, guma noijuka ngu eiraka rya Ruhanga niribaasa kureetwa omu mukundwa waawe. Otafeerwa Ruhanga ahabw’amaryo nari okuteeza ondiijo entsibo. Areruya!
SHOMA N’EBI: Enfumu 12:15, Yakobo 1:19
EBIKURU MUNONGA: Eiraka rya Ruhanga niribaasa kureetwa omu mukundwa waawe. Otafeerwa Ruhanga ahabw’amaryo nari okuteeza ondiijo entsibo.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’eiraka ryaawe omu magara gangye. Yebare okunyamba nkakuhurira, n’obu orikugambira omu bandi. Mpereza obucureezi kumanya eiraka ryaawe omu mukundwa wangye, hamwe n’obwengye bw’obutarishazamu ahabw’obweremwa bwe. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA: IRAKA LYA RUHANGA KURABA OMU MUGONZEBWA WAWE
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 21:12(KJV): “Kandi Ruhanga Yagambiira Iburahimu ati, leka kinu kitakubiihiza okubinga omwaana n’omukazi wawe omuzaana; kyoona ekya Saara akugambiire, huliiriza iraka lye, omuli isaaka niho ensigo yawe erayeterwa.”
—
Abantu baingi baikiriza ngu Ruhanga obwaba nagonza okubaza nabo, kiija kuba kuraba omu bantu abamu bonka, nk’abalisa n’abanabi, orundi kuraba omu kwolekwa bali omu kusiba okw’amaani. Kunu obundi, Ruhanga abaza kuraba omu bantu abatwetoiroire, otwaliremu n’abagonzebwa baitu.
Omu buswezi, kiri kikuru okwetegereza ngu obaro orundi omukyara wawe asobora kuba iraka lya Ruhanga omu bwomezi bwawe. Kisobora obutaija omu mulingo gukuhuniiriza buli kiro. Obundi, ruli rukaara orukwanguha, ekikaguzo ekitekeriizibweho muno, orundi okuhaburwa nk’okwa buli kiro. Baitu omutima gwawe obuguraba gutakingwirweho, osobora kurabwaho obukwenda bwa Ruhanga ngu habwokuba bukaija kuraba omu muntu oikara nawe buli kiro.
Abantu abamu bamara ebiro omu kusaba n’okusiiba kandi nibaikara nibakyahuura nk’abatahuliire kuraga hali Ruhanga. Amananu gali, Ruhanga Asobora kuba abaire amazire okubaza kuraba omuli omugonzebwa wabu, baitu batakimanyire.
Kinu habwaki kikiira kubaho omu buswezi? Habwokuba obwire obwingi abafumbo baikiriza obuceke bw’abagonzebwa babu okusweka okuramura kwabu. Orundi baro aina ensobi, orundi omukyara wawe akozere ensobi. Baitu ekyo tikimanyisa ngu Ruhanga tasobora kubakozesa nk’ekikwato kubaza hali iwe.
Hati, obworaba osweirwe, orundi nonihiira okuswerwa kiro kimu, obutoosa ijuuka ngu iraka lya Ruhanga lisobora kwijja kuraba omu mugonzebwa wawe. Otafeerwa Ruhanga haw’emyehembo orundi okubihiirwa. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Enfumo 12:15(NLT), Yakobo 1:9.
EKIKURU MUBYONA: Iraka lya Ruhanga lisobora kwijja kuraba omu mugonzebwa wawe. Otafeerwa Ruhanga haw’emyehembo orundi okubihiirwa.
ESAARA: Taata ow’okugonza, nkusiima habw’iraka Lyawe omu bwomezi bwange. Webale habw’okunyamba okuhuura Iwe, n’obwobaza kuraba omuli abandi. Mpereza obwebundaazi okumanya iraka Lyawe omu mugonzebwa wange kandi n’amagezi obutalisazamu habw’obuceke bwabu. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: DWAN LUBANGA MA WOK KI BOT NGAT MA INYOME KWEDE
Lakwena Grace Lubega
Acakki 21:12(KJV): “Ento Lubaŋa owaco ki Abraim ni, “Pe cwinyi ocwer pi latin ki pi aŋecani; gin ducu ma Cara owacci, tim kit ma en otitti, pien litino pa icaka aye gibilwonogi ni likwayu.”
—
Jo mapol tamo ni kace Lubanga mito lok kwedgi, en wok kibot jo moni Keken, calo lukwat dok lunebi, onyo niwok ki neno ikare me timo niri kec malyet. Ento kun cawa mukene, Lubanga loko niwok ki dano matye ingetwa, wa jo ma wanyome kwedgi bene.
I nyom, piretek me niang ni cwari onyo dako ni twero bedo dwan Lubanga ikwoni. Mogo pe bino iyo meno. Cawa mukene, en waco lok mayot, lapeny i tam, onyo bene ciki iyo mayot. Ento kace cwinyi petye twolo, itwero keng kwena pa Lubanga mere pien obino niwok ki ngatmo ma ikwo kwede nino ducu.
Jo mukene tero kare i lega dok niri kec dok pwod nongo calo pe giwinyo kibot Lubanga. Ada tye ni, twero bedo ni Lubanga dong oloko woko niwok ki la oti ento bene pe guniang iye.
Pingo ginman time i nyom twatwal? Pien kare mapol, jo munyome gi yee ni goro pa jo ma ginyomo me umu ngolo kop gi woko. Gwok cwari tyeki goro mogo onyo dako ni obalo kamogo. Ento meno pe teloke ni Lubanga pe twero tic kwedgi calo gin ticce me lok kwedi.
Cidong, kace inyome woko, onyo ibinyome nino mo, kare ducu wek wii opo ni dwan Lubanga twero bino niwok ki ngat ma inyome kwede. Pe ikeng Lubanga pi wake ni onyo ginma rac ma ngati otimo. Alelua!
KWAN MUKENE: Carolok 12:15(NLT), Yakobo 1:19
LWOD MADIT: Dwan Lubanga twero bino niwok ki ngat ma inyome kwede. Pe ikeng Lubanga pi wake ni onyo ginma rac ma ngati otimo.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi dwani ikwona. Apwoyi pi konya me winyo in, kadi kace iloko niwok ki jo mukene. Mina mwolo me winyo dwani i ngat ma anyome kwede, dok ryeko pe me kwero ne woko pi goro gi. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: DWON OBAŊA AME BINO PI APAE NI
Akwena Grace Lubega
Agege 21:12 (Lango): Ento Obaŋa te kobbi Iburaim ni “Cunyi kur waŋ pi atinni kede aŋecani; ginnoro luŋ ame Cara okobo, yin lubi i kite ame en okobo kede, pien itino Icaka en ame obino cwano ni ikwaeni.
—
Jo apol ye ni ka Obaŋa mito kop kedgi, bino bedo ibeo i baŋ kodi jo moro, acalo okwatti, odwarpiny, onyo ibeo i neno moro ikare me kanyo kec. Cite ikare okene, Obaŋa loko ibeo i baŋ jo i laŋetwa, mede naka i ŋat ame yin i nyomo.
Iyi nyom, pire tek me niaŋ ni ŋat ame yin i nyomo twero bedo dwon Obaŋa i kwo ni. Ikare okene mom twero bino i yore me awura tutwal. Ikare okene, twero bedo ka coc-oro, apenyoro, onyo kwenyoro moro. Ento ka cunyi mom tye oyabere, yin itwero keŋ gin ame Obaŋa tye akobi pien ni obino ibeo i baŋ ŋattoro ame ibedo kede nino nino.
Jo okene bedo i kwac kede kanyo kec pi nino apol eka pwod ote winyo bala mom owinyo ginoro ibot Obaŋa. Ateni ene, twero bedo ni Obaŋa otyeko kop oko ibeo i baŋ ŋat ame inyomo no ento yin mom ibin iŋeo.
Piŋo omio gin man maro timere i nyom? Pien polkare, onyom ye me goro a ŋat ame gin onyomo wumo neno gi oko. Twero bedo ni cwarri tye kede goro, onyo ceggi otimo bal. Ento man mom tero ni Obaŋa mom twero tic kedgi acalo tabo me kop karacel kedi.
Aman doŋ, ka inyommere oko, onyo itye kede gen me nyom iyi anyim, mar poyo ni Obaŋa twero tic kede apae ni me kop kedi. Mom ikeŋ dwon Obaŋa pi awaka onyo bal. Alleluya!
MEDE IKWANO: Carokop 12:15; Yakobo 1:19
APIRE TEK: Obaŋa twero tic kede apae ni me kop kedi. Mom ikeŋ dwon Obaŋa pi awaka onyo bal.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi dwon-ni ikwo na. Apwoyi pi konya winyo dwoni, akadi daŋ ka itio kede jo okene. Mia cuny me mwolo me ŋeyo dwoni ikom ŋat ame a nyomo, karacel kede ryeko me mom cayo dwon man pi goro ame gin otye kede. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: EPOROTO EDEKE ITORUNIT KANE EJAI YEN OWAIKON
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 21:12 (KJV): “Kotema Edeke Aburaam atiar, “Kinye araut naepagal kakonyenekon kanuka ikoku, ido kanuka abulesitikon; kere nukilimokini Sara, kopupununei eporotoke; naarai kotoma Isaak ŋes enyaraununere akoniwur;”
—
Ituŋa nuipu iyuunitos ebe ne ekotor Edeke einer ka kes, eraun kitorite otuŋa icie, kwape nat ecokok keda inabin, araibo nat kitorite aitapoet kotoma aisiba naidulokina. Konye apakio acie, inera Edeke kitorite otuŋa nuelukunitos oni, imoriarite yen owaikon da.
Kotoma odukone, epolok noi nuamisiikin ebe epedori okilenikon arai aberu kon araun eporoto Edeke kotoma aijarakon. Mam emina kobu duc oipone loabolia. Icie isaawan, erai ekokoro loepatana, aiŋiset na agogoŋ, arai aikwenyaret naebenen. Konye araimam etaukon epukoro, ipedori jo atwaniar akirot Edeke naarai kobu kitoru ne ejai ituŋanan yen iboiei jo keda ŋiniduc.
Icie ituŋa eyaŋaikinete apaarasia kotoma ailip keda ailuŋ koroko epupete bala mam epupunitos kane ejai Edeke. Abeit ŋes erai, emina Edeke kinerite kitorite ne ejai yen owaikon, konye mam apotu kojenikisi.
Kanukinyo iswamaunotor nu duc kotoma odukone? Naarai irwanapu, luedukos ecamakinete anonoku ayen owaikec arapiar etube kec. Aticepak ejaatatar okilenikon aiboisio nuanonoku, araibo aberu kon eswama aibucanareta. Konye mam ŋin epoloikinit ebe mam Edeke epedori aitosoma kes kwape adebe Ke kanu ainerakin keda jo.
Aso kwana, arai idukokina jo, arai imuno adukokin apaaran adiope, iyitunite duc ebe emina eporoto Edeke kitoru ne ejai yen owaikon. Mam itwaniari Edeke kanuka eitur arai aitakadikino. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 12:15 (NLT), Yakob 1:19
NUEPOSIK BALA ESABU: Emina eporoto Edeke kitoru ne ejai yen owaikon. Mam itwaniari Edeke kanuka eitur arai aitakadikino.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka eporoto Kon kotoma aijaraka. Eyalama kanu aiŋarakin eoŋ apupun Jo, karaida iner jo kitorite ne ejaasi luce. Oinakinai aitasono ajenikin eporoto Kon kotoma ayen owaikon, keda acoa mam aimwaŋ ŋes kanuka anonoku kec. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: SAUTI YA MUNGU KUPITIA MWENZA WAKO WA NDOA
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 21:12 (KJV): “Mungu akamwambia Ibrahimu, Usihuzunike kwa sababu ya huyo kijana, wala kwa sababu ya mjakazi wako; katika yote ambayo Sara amekuambia, sikiliza sauti yake; kwa maana kwa Isaka uzao wako utaitwa.”
—
Watu wengi huamini kwamba Mungu anapotaka kuzungumza nao, itakuwa tu kupitia watu fulani, kama vile wachungaji na manabii, au labda kupitia maono wakati wamefunga kwa maombi. Lakini wakati mwingine, Mungu hunena kupitia watu walio karibu nasi, wakiwemo wenza wetu wa ndoa.
Katika ndoa, ni muhimu kuelewa kwamba mumeo au mkeo anaweza kuwa sauti ya Mungu katika maisha yako. Mara zote haitakuja kwa njia ya kishindo. Wakati mwingine ni sentensi rahisi tu, swali la kufikirisha, au hata onyo la kawaida. Lakini ikiwa moyo wako haujafunguka, unaweza kuukosa ujumbe wa Mungu kwa sababu tu ulitolewa kupitia mtu unayeishi naye kila siku.
Watu wengine hutumia siku nyingi wakiwa katika maombi na kufunga na bado wanahisi kama hawajasikia kutoka kwa Mungu. Ukweli ni kwamba, Mungu anaweza kuwa tayari ameshanena kupitia mwenza wao, lakini hawakutambua.
Kwa nini hili hutokea mara nyingi kwenye ndoa? Kwa sababu mara nyingi wanandoa huruhusu udhaifu wa mwenza wao kuzuia maamuzi yao. Labda mume wako ana mapungufu, au mke wako amewahi kufanya makosa. Lakini hiyo haimaanishi kwamba Mungu hawezi kumtumia kama chombo chake kusema na wewe.
Kwa hiyo, ikiwa umeoa au umeolewa, au unatumaini kuingia kwenye ndoa siku moja, kumbuka daima kwamba sauti ya Mungu inaweza kuja kupitia mwenza wako. Usimkose Mungu kwa sababu ya kiburi au kinyongo. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mithali 12:15 (NLT), Yakobo 1:19
UJUMBE MKUU: Sauti ya Mungu inaweza kuja kupitia mwenza wako. Usikose Mungu kwa sababu ya kiburi au kinyongo.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa sauti yako katika maisha yangu. Asante kwa kunisaidia nisikie, hata unaposema kupitia wengine. Nipe unyenyekevu wa kutambua sauti yako kupitia mwenza wangu, na hekima ya kutoipuuza kwa sababu ya udhaifu wake. Kwa jina la Yesu, Amina.
SERIE FAMILLE: LA VOIX DE DIEU À TRAVERS VOTRE CONJOINT(E)
Apôtre Grace Lubega
Genèse 21:12 (LSG): « Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne te soit pas une cause de chagrin à cause du garçon et à cause de ta servante ; écoute tout ce que Sara t’a dit, car c’est en Isaac que ta postérité sera appelée. »
—
Beaucoup pensent que lorsque Dieu veut leur parler, cela se fait uniquement par certaines personnes, comme les pasteurs ou les prophètes, ou peut-être par une vision durant un jeûne intense. Mais parfois, Dieu parle à travers les gens qui nous entourent, y compris notre conjoint(e).
Dans le mariage, il est important de comprendre que votre mari ou votre femme peut être la voix de Dieu dans votre vie. Cela ne se manifeste pas toujours de manière spectaculaire. Parfois, c’est juste une phrase simple, une question réfléchie, ou même un avertissement anodin. Mais si votre cœur n’est pas ouvert, vous pouvez manquer le message de Dieu simplement parce qu’il est venu par quelqu’un avec qui vous vivez tous les jours.
Certaines personnes passent des jours en prière et en jeûne et ont l’impression de ne pas avoir entendu Dieu. La vérité est que Dieu a peut-être déjà parlé à travers leur conjoint(e), mais elles ne l’ont pas reconnu.
Pourquoi cela arrive-t-il souvent dans le mariage ? Parce que beaucoup de couples laissent les faiblesses de leur conjoint obscurcir leur jugement. Peut-être que votre mari a des défauts, ou que votre femme a commis des erreurs. Mais cela ne signifie pas que Dieu ne peut pas les utiliser comme son instrument pour vous parler.
Donc, si vous êtes marié(e), ou espérez l’être un jour, souvenez-vous toujours que la voix de Dieu peut passer par votre conjoint(e). Ne manquez pas Dieu à cause de l’orgueil ou d’un ressentiment. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Proverbes 12:15 (LSG), Jacques 1:19
PASSAGE EN OR: La voix de Dieu peut passer par votre conjoint(e). Ne manquez pas Dieu à cause de l’orgueil ou d’un ressentiment.
PRIÈRE: Père aimant, je Te remercie pour Ta voix dans ma vie. Merci de m’aider à T’entendre, même lorsque Tu parles à travers les autres. Donne-moi l’humilité de reconnaître Ta voix dans mon conjoint(e), et la sagesse de ne pas la rejeter à cause de leurs faiblesses. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: GODS STEM DOOR JE PARTNER
Apostel Grace Lubega
Genesis 21:12 (HSV): “Maar God zei tegen Abraham: Laat deze zaak met betrekking tot de jongen en uw slavin niet kwalijk zijn in uw ogen. Bij alles wat Sara u zegt, luister naar haar stem, want alleen het nageslacht van Izak zal uw nageslacht genoemd worden.”
–
Veel mensen geloven dat wanneer God tot hen wil spreken, dit alleen via bepaalde personen zal zijn, zoals voorgangers en profeten, of misschien via een visioen tijdens een intensieve vastenperiode. Toch spreekt God soms via de mensen om ons heen, inclusief onze partners.
In het huwelijk is het belangrijk te begrijpen dat uw man of vrouw Gods stem in uw leven kan zijn. Dat hoeft niet altijd op een dramatische manier te gebeuren. Soms is het slechts een simpele zin, een doordachte vraag of zelfs een terloopse waarschuwing. Maar als je hart niet openstaat, kun je Gods boodschap missen, simpelweg omdat die via iemand kwam met wie je elke dag samenleeft.
Sommige mensen brengen dagen door in gebed en vasten en hebben nog steeds het gevoel dat ze niets van God hebben gehoord. De waarheid is dat God misschien al via hun partner heeft gesproken, maar dat ze het niet hebben herkend.
Waarom gebeurt dit vaak in een huwelijk? Omdat stellen vaak toestaan dat de zwakheden van hun partner hun oordeel vertroebelen. Misschien heeft je man gebreken, of heeft je vrouw fouten gemaakt. Maar dat betekent niet dat God ze niet kan gebruiken als Zijn kanaal om tot je te spreken.
Dus, als je getrouwd bent, of hoopt dat ooit te zijn, onthoud dan altijd dat de stem van God via je partner kan komen. Mis God niet door trots of belediging. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Spreuken 12:15 (NBV), Jakobus 1:19
HET GOUDEN KLOMPJE: De stem van God kan via je partner komen. Mis God niet door trots of belediging.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor Uw stem in mijn leven. Dank U dat U me helpt U te horen, zelfs wanneer U via anderen spreekt. Geef me de nederigheid om Uw stem in mijn partner te herkennen, en de wijsheid om die niet te diskwalificeren vanwege hun zwakheden. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: GOTTES STIMME DURCH DEINEN EHEPARTNER
Apostel Grace Lubega
1. Mose 21,12 (SLT): „Es soll dir nicht leidtun wegen des Knaben und wegen deiner Magd! Höre in allem, was Sarah dir sagt, auf ihre Stimme! Denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.“
—
Viele Menschen glauben, dass Gott nur bestimmte Personen wie Pastoren und Propheten oder vielleicht durch eine Vision während einer intensiven Fastenzeit benutzt, um zu ihnen zu sprechen. Doch manchmal spricht Gott auch durch die Menschen um uns herum, einschließlich unseres Ehepartners.
In der Ehe ist es besonders wichtig zu verstehen, dass dein Mann oder deine Frau die Stimme Gottes in deinem Leben sein kann. Und das muss nicht immer etwas Dramatisches sein. Manchmal ist es nur ein einfacher Satz, eine nachdenkliche Frage oder sogar eine beiläufige Warnung. Aber wenn dein Herz nicht offen ist, kann es sein, dass du Gottes Botschaft verpasst, nur weil sie durch jemanden kommt, mit dem du jeden Tag zusammenlebst.
Manche Menschen widmen sich tagelang dem Gebet und Fasten und haben trotzdem das Gefühl, nicht von Gott gehört zu haben. Die Wahrheit ist, dass Gott vielleicht schon durch den Ehepartner gesprochen hat, aber sie haben es nur nicht mitbekommen.
Warum passiert das oft in der Ehe? Weil Paare es häufig zulassen, dass die Schwächen ihres Ehepartners das Urteilsvermögen trüben. Womöglich hat dein Mann Schwächen oder deine Frau hat Fehler gemacht. Aber das bedeutet nicht, dass Gott sie nicht als Sein Gefäß benutzen kann, um zu dir zu sprechen.
Wenn du verheiratet bist oder hoffst, eines Tages zu heiraten, denke immer daran, dass die Stimme Gottes aus dem Mund deines Ehepartners kommen kann. Verpasse Gottes Stimme nicht aufgrund von Stolz oder Kränkung. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 12,15 (SLT); Jakobus 1,19
FAZIT: Die Stimme Gottes kann aus dem Mund deines Ehepartners kommen. Verpasse Gottes Stimme nicht aufgrund von Stolz oder Kränkung.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Deine Stimme in meinem Leben. Danke, dass Du mir hilfst, Dich zu hören, auch wenn Du durch andere sprichst. Verleihe mir die Demut, Deine Stimme in meinem Ehepartner zu erkennen, und die Weisheit, ihn nicht wegen seiner Schwächen abzulehnen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Hebrews 13:15 (AMPC): “Through Him, therefore, let us constantly and at all times offer up to God a sacrifice of praise, which is the fruit of lips that thankfully acknowledge and confess and glorify His name.”
—
In the spirit, confession is not the beginning, it’s the result. It is fruit, not seed. The seed stage is when you are receiving the Word of God: reading your Bible, listening to truth and meditating on the Scriptures. Romans 10:17 says, “Faith comes by hearing, and hearing by the Word of God.” When you are hearing or reading, the Word is being planted in your heart. That’s the seed stage. When you speak, you are in the fruit stage.
Jesus said in Matthew 12:34, “Out of the abundance of the heart, the mouth speaks.” Your words reveal what has already been planted inside you.
When you say, “I’m healed”, in the spirit realm you are not asking for healing, you are claiming the fruit of healing. When you say, “I’m rich”, you are claiming the fruit of wealth. The beautiful thing about fruit is that it contains seed inside, meaning your confession can produce more results and more harvests in your life.
That’s why Hebrews 13:15 calls praise and confession “the fruit of lips”. Every time you acknowledge what you have in Christ, you are producing results, glorifying His name, and living in the realm of the answer, not the question. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Romans 10:17, Matthew 12:34
GOLDEN NUGGET: In the spirit, confession is not the beginning, it’s the result. It is fruit, not seed. Your words reveal what has already been planted inside you.
PRAYER: Father, I thank You for the Word You have planted in my heart. I choose to fill my heart with Your truth so that my confession will always produce the fruit of life. Let my lips always speak from abundance, bringing glory to Your name and results in my life. In Jesus’ name, Amen.
OKWATULA—ENSI Y’EBIBALA
Omutume Grace Lubega
Abaebbulaniya 13:15 (AMPC): N’olwekyo, okuyita mu ye, bulijjo era buli kiseera tuweeyo Katonda ssaddaaka ey’okutendereza, nga kino kye kibala ky’emimwa egy’okwebaza egy’okukkiriza n’okwatula n’okugulumiza erinnya lye.
—
Mu mwoyo, okwatula si ntandikwa, ky’ekivaamu. Kiba kibala, so si nsigo.
Omutendera gw’ensigo gubeera mu kufuna Ekigambo kya Katonda: okusoma Bayibuli yo, okuwuliriza amazima n’okufumiitiriza ku Byawandiikibwa. Abaruumi 10:17 lugamba nti, “Okukkiriza kuva mu kuwulira, n’okuwulira kuva mu kigambo kya Katonda.” Bw’oba owulira oba nga osoma, Ekigambo kiba kisimbibwa mu mutima gwo. Ogwo gwe mutendera gw’ensigo.
Bw’oba oyogera obeera mu mutendera gw’ebibala.
Yesu yagamba mu Matayo 12:34 nti, “Okuva mu bungi bw’omutima, akamwa kogera.” Ebigambo byo biraga ebyo ebyasimbibwa edda munda yo.
Bw’ogamba nti, “mponye”, mu nsi ey’omyoyo oba tosaba kuwona, obeera otwala ebibala by’okuwona. Bw’ogamba nti, “ndi mugagga”, obeera weetwalira ebibala by’obugagga. Ekirungi ku bibala kiba nti munda mulimu ensigo, ekitegeeza nti okwatula kwo kuyinza okuvaamu ebivaamu ebisingawo n’amakungula amangi mu bulamu bwo.
Y’ensonga lwaki Abaebbulaniya 13:15 eyita okutendereza n’okwatula “ekibala ky’emimwa”. Buli lw’omanya by’olina mu Kristo, obeera ozaala ebivaamu, nga ogulumiza erinnya Lye, era nga obeera mu ttwale ly’ekyokuddibwamu, so si ery’ekibuuzo. Aleruya!
YONGERA OSOME: Abaruumi 10:17, Matayo 12:34
AKASUMBI KA ZAABU: Mu mwoyo, okwatula si ntandikwa, ky’ekivaamu. Kiba kibala, so si nsigo. Ebigambo byo biraga ebyo ebyasimbibwa edda munda yo.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’ekigambo ky’osimbye mu mutima gwange. Nsalawo okujjuza omutima gwange amazima go olw’okwatula kwange bulijjo kubeere nga kuvaamu ebibala by’obulamu. Leka emimwa gyange bulijjo gyogere okuva mu bungi, nga gireete ekitiibwa eri erinnya Lyo n’ebibala mu bulamu bwange. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKWATURA – ENSI Y’EBYAANA
Entumwa Grace Lubega
Abaheburaayo 13:15: “Mbwenu ahabw’Ogwo ka tugume tutambe ekitambo ky’okusiima Ruhanga, nikyo kyana ky’eminwa erikuhimbisa eiziina rye”
—
Omunsi y’Omwoyo, okwatura ti kutandika, nikuruga omu kintu ekindi. N’ebyaana, ti mbibo. Orurengo rw’embibo ni waaba noyakiira ekigambo kya Ruhanga: Okushoma Baibuli, Kuhurira amazima n’okuteekateeka aha byahandiikirwe. Abarooma 10:17 nihagira hati, “Manya, okwikiriza kuruga omu bi tuhurira, kandi ebi tuhurira biruga omu kigambo kya Kristo”. Ku orikuhurira nari ku orikushoma, ekigambo kya Ruhanga nikibyaarwa omu mutima gwaawe. Orwo n’orurengo rw’embibo. Ku orikugamba, oba ori omu rurengo rw’ebyaana.
Yesu akagira ati omuri Matayo 12:34, “Ebiijwire omutima, akanwa nibyo kagamba”. Ebigambo byawe nibyoreka ekintu ekibyairwe omuriiwe.
Ku orikugira oti, “Nkizire”, omunsi y’Omwoyo torikushaba kukira, kureka noba noyakiira ekyaana ky’okukira kwaawe. Ku orikugira oti, “Ndi omutungi”, noba noyakiira ekyaana ky’eitungo ryawe. Ekirungi ky’ekyaana n’okugira ngu ekyaana nikiba kyiine embibo omunda, ekirikumanyisa ngu okwatura nikubaasa kurugwamu ebintu bingi kandi n’okusharuura kuhango omu magara gaawe.
Egi niyo enshonga ahabwenki Abaheburaayo 13:15 neyeta okusiima Ruhanga n’okwatura “ebyaana by’eminwa”. Buri kumanya eki oine omuriiwe omuri Kristo, noba oriyo norugwamu ebyaana, okuha eiziina ry’ekitiinisa, n’okutuura omunsi y’ebyokugarukamu, bitari bibuuzo.
SHOMA N’EBI: Abarooma 10:17, Matayo 12:34.
EBIKURU MUNONGA: Omunsi y’Omwoyo, okwatura ti kutaandika, nikuruga omu kintu ekindi. N’ebyaana, ti mbibo. Ebigambo byawe nibyoreka ekintu ekibyairwe omuriiwe.
ESHAARA: Taata, Ninkusiima ahabw’ekigambo eky’obyeire omu mutima gwangye. Nincwamu kwijuza omutima gwangye n’amazima gaawe kugira ngu okwatura kwangye kugume nikurugwamu ebyaana by’amagara. Reka akanwa kangye kagume nikagamba obutoosha kuruga omu kwijura kw’omutima gwangye, kureetera eiziina ryawe ekitiinisa kandi n’ebyaana omu magara gangye. Omu eiziina erya Yesu, Amiina.
OKWATURA – ENSI Y’EBIJUMA
Omukwenda Grace Lubega
Abaheburaniya 13:15(AMPC): “Kuraba omuli We, nahabw’ekyo, leka tw’ikale nitukikora kandi omu bwire bwoona tuhongeyo hali Ruhanga ekihongwa ky’okukugiza, ebijuma by’eminwa ngu omu kumanya tusiime kandi twatule nituhereza ibara Lye ekitinisa.”
—
Omu Mwoyo, okwatura teri niyo ntandikwa, kiri kirugwamu. Kiri kijuma, teri nsigo. Idaara ly’ensigo liba obwoba notunga ekigambo kya Ruhanga: okusoma Baibuli, kuhuura amananu, kucumitiiriza hali ebyahandikirwe. Abaruumi 10:17 ekugamba, “Okw’ikiriza kwijja habw’okuhuura, kandi okuhuuliira habw’ekigambo kya Ruhanga”. Obwoba nohuura orundi nosoma, ekigambo kiba nikibyarwa omu mutima gwawe. Eryo niryo idaara ly’ensigo. Obwo baza, oba omu idaara ly’ebijuma.
Yesu Akagamba omu Matayo 12:34, “kuruga omu kw’ijuura kw’omutima, omunwa gubaza.” Ebigambo byawe byolekya ekyo ekimazire okubyarwa omuli iwe.
Obwogamba, “nkizibwe”, omunsi y’omwoyo tokusoba okukizibwa, okwatura ekijuma ky’okukizibwa.Obwogamba, “ndi mugaiga”, okutwara ekijuma ky’obuguuda.Ekintu ekirungi hali ebijuma kiri ngu kiba n’ensigo omunda. Nikimanyisa okwatura kwawe kusobora kuzaara ebirugwamu ebikweyongeraho n’amagesa agakweyongeraho omu bwomezi bwawe.
Nikyo habwaki omu Abaheburaniya 13:15, eyeta okukugiza n’okwatura “ebijuma by’eminwa”. Buli obwomanya ekyoina omu Kristo, oba nozaara ebirugwamu. Nohereza ibara Lye ekitinisa, kandi okwomeera omunsi y’engarukwamu, hatali ekikaguzo. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abaruumi 10:17, Matayo 12:34.
EKIKURU MUBYONA: Omu Mwoyo, okwatura teri niyo ntandikwa, kiri kirugwamu.Kiri kijuma, teri nsigo. Ebigambo byawe byolekya ekyo ekimazire okubyarwa omuli iwe.
ESAARA: Taata,webale habw’ekigambo ekyobaire omu mutima gwange. Nkukomamu kw’ijuuza omutima gwange n’amananu Gawe nukwo okwatura kwange kuzaale ebijuma omu bwomezi bwange obutoosa. Leka eminwa yange obutoosa ebazege kuruga omu kw’ijuura, nereeta ekitinisa hali Ibara Lyawe n’ebirugwamu omu bwomezi bwange. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
TUCU KIDOGWA- KABEDO ME NYAKO NYIG
Lakwena Grace Lubega
Jo Ibru 13:15(AMPC): Doŋ wamiyu pakwa bot Lubaŋa i kare ducu macalo gitum ma gityero bot Lubaŋa, kun wawok ki bot Yecu; meno aye pwoc ma wamiyo ki dogwa ka watuco nyiŋe.
—
I kabedo me cwiny, ginma itucu ki doggi pe obedo acakki ne, obedo adwogi ne. en aye nyig yat: ento pe kodi.kabedo me kodi en aye ka itye ka nongo Lok pa Lubanga, kwano Baibul, winyo pwony i kom ada dok lwodo i kom gin acoya. Buk pa Jo Roma 10:17 waco ni, “niye bino ki winyo, dok winyo ki lok pa Lubanga.” Kace itye ka winyo onyo kwano lok pa Lubanga, lok meno pite i cwinyi. Meno aye kabedo me kodi. Kace iloko, nongo idonyo i kabedo me adwoki.
Yecu owaco ibuk pa Matayo 12:34 ni, maluke ki ginma opong icwiny ngatmoni, doge waco.” Lokki nyutu ginma dong gityeko pito ne i in.
Kace iwaco ni, “an anongo cango”, i kabedo me cwiny pe ityeka penyo pi cango, ityeka moko adwoki me cango. Kace iwaco ni, “an lalonyo”, ityeka moko adwoki me lonyo. Ginma ber loyo i kom adwoki en aye kodi bedo iye, teloke ni ginma itucu ki dogi twero kelo adwoki makato dok kac mapol makato ikwoni.
Man aye oweko buk pa Jo Ibru 13:15 lwongo pak dok tucu ginmoni “adwoki me dogi.” Kare ducu ma imoko ginma itye kwede i Kricito, ityeka kelo adwoki, ityeka dwoko deyo iKom nyinge, dok ityeka kwo i kabedo me lagam, pe lapeny. Aleluia!
KWAN MUKENE: Jo Roma 10:17, Matayo 12:34
LWOD MADIT: I kabedo me cwiny, ginma itucu ki doggi pe obedo acakki ne, obedo adwogi ne.Lokki nyutu ginma dong gityeko pito ne i in.
LEGA: Wora, apwoyi pi lok ma ityeko pito ne icwinya. An ayero me pongo cwinya ki ada ni wek ginma atucu kare ducu okel adwoki me kwo. Wek doga kare ducu olok maluke ki kitma cwinya opong kwede, Kun kelo deyo i kom nyingi dok adwoki ikwona. Inying Yecu, Amen.
TUCO—KABEDO ME NYIG
Akwena Grace Lubega
Jo Eburania 13:15 (Lango): Ber doŋ omi wunu pakwa baŋ Obaŋa i kare luŋ acalo gin ame oŋolo me yalo Obaŋa, kun obeo wunu i baŋ Yecu; mano en pwoc ame omio i dogwa ka otuco nyiŋe.
—
Iyi cuny, tuco mom obedo acakki, obedo adwoogi. Obedo nyig, mom koti. Kare me koti obedo kare ame yin i gamo kede kop Obaŋa: kwano Baibul-li, winyo pwony akwako ateni, kede lwodo iyi tyeny jiri. Jo Roma 10:17 kobo ni, “Iyee bino pi winyo kop ame otito.” Ka iwinyo onyo ikwano, kop man cako pite i cunyi. Mano en kare me koti. Ka i tuco, yin itye i kare me nyig.
Yecu obin okobo iyi Matayo 12:34 ni, “Pien kop ame ocokere i cunyi, en ame dog daŋ kobo.” Koppi nyuto ŋo ame doŋ otyeko pite i cunyi.
Ka i tuco ni, “Acaŋ oko,” iyi kabedo me cuny yin mom itye ikwayo pi caŋo, yin itye i gamo nyig me caŋo. Ka i tuco ni , “Atye kede lonyo,” yin itye i gamo nyig me lonyo. Gin amwonya akwako nyig obedo ni en tye kede koti iye, ame tero ni ŋo ame i tuco twero bedo adwoogi karacel kede kac abup tutwal ikwo ni.
Mano en omio Jo Eburania 13:15 lwoŋo pak kede tuco ni “pwoc ame omio i dogwa.” Kare luŋ ame yin iniaŋ kede ŋo ame itye kede iyi Kricito, yin ibedo kede adwoogi, kun ikwogo nyiŋe, eka ite kwo i kabedo me agam, mom apeny. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Roma 10:17; Matayo 12:34
APIRE TEK: Iyi cuny, tuco mom obedo acakki, obedo adwoogi. Obedo nyig, mom koti. Koppi nyuto ŋo ame doŋ otyeko pite i cunyi.
KWAC: Papa, apwoyi pi kop ame i pito i cunya. Ayero me miyo cunya poŋ kede ateni ni me wek ŋo ame atuco bed kede nyig me kwo. Wek kop doga ya ikom koppi ame ocokere i cunya, kun kelo kwogo ikom nyiŋi kede adwoogi ikwo na. Inyiŋ Yecu, Amen.
ALIMUNET – AYEATAIT NAKA ARAITO
Ekiyakia Grace Lubega
Iburanian 13:15 (AMPC): Aso kainanakis Edeke asubanit naka aiturit tiritir kotomakeŋ, ŋes araito nuka aituke nuelimorete ekekiror.
—
Kotoma omoyo, mam alimoret erai egeune, erai naelomuni aŋeset. Erai araito, mere ecokot. Adoketait naecokot ŋesi ne ijauna jo Akirot Edeke: neisiomia jo Ebaibuli kon, aipup abeit ka aomom kotoma aiwadikaeta. Iromayon 10:17 ebala ebe, “Aiyuun elomuni kotoma aiirar, aiirar da kanuka akirot naka Kristo.” Neipupia jo arai aisiom, eutai airaikin Akirot otaukon. Erai ŋin adoketait naecokot. Neinerar ijo, ijai jo adoketait na araito.
Kobu Yesu kotema kotoma Matayo 12:34 ebe, “Naarai inera aituk nuilapununos kotau.” Itodiete akiro kon ibore yen iraikina sek tomakon.
Neilimuna jo, “aŋaleu eoŋ,” kotoma ayeatait nomoyo mam jo ijai aŋisit aitaŋaleuno, iuta jo aibe araito nuaŋaleu. Neilimuna jo, “abarit eoŋ,” ijai jo aibe araito nuabar. Aibuses na araito ŋesi ajaute naecokot tomake, apolo alimoret kon epedori aitolomun araito nuiyatakina keda isakan nuiyatakina kotoma aijarakon.
Kanuaŋun ŋesi enyara Iburanian 13:15 aitur ka alimor “araito nuka aituk.” Kaŋin isawa neicamuna jo ŋun nuobu Kristo iswamaiki jo, ijai jo aira araito, aitur Eke ekiror, ka aijar kotoma ayeatait na aboŋonikinet, mere aiŋiset. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 10:17, Matayo 12:34
NUEPOSIK BALA ESABU: Kotoma omoyo, mam alimoret erai egeune, erai naelomuni aŋeset. Erai araito, mere ecokot. Itodiete akiro kon ibore yen iraikina sek tomakon.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka Akirot na iraikinit Jo toma otauka. Asekuni aileleb ekatau keda Akon abeit tetere akalimunet erai araito duc nuka aijar. Kiner aituk ka duc anyoun aiboisit naka aileleba, eyaŋauni aibuses okiror Kon keda aboŋokineta toma aijaraka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUKIRI – ULIMWENGU WA TUNDA
Mtume Grace Lubega
Waebrania 13:15 (AMPC): “Basi, kwa njia yake yeye na tumpe Mungu dhabihu ya sifa daima na sikuzote, ambayo ni tunda la midomo iungamayo kwa shukrani, na kuliungama na kulitukuza jina Lake.”
—
Katika roho, kukiri sio mwanzo, ni matokeo. Ni tunda, sio mbegu. Hatua ya mbegu ni wakati unapopokea Neno la Mungu: kusoma Biblia yako, kusikiliza kweli na kutafakari juu ya Maandiko. Warumi 10:17 inasema, “Imani chanzo chake ni kusikia, na kusikia huja kwa Neno la Mungu.” Unaposikia au kusoma, Neno linapandwa moyoni mwako. Hiyo ni hatua ya mbegu. Unapozungumza, uko katika hatua ya tunda.
Yesu alisema katika Mathayo 12:34, “Maana, kinywa cha mtu huyanena yaujazayo moyo wake.” Maneno yako yanaonyesha kile ambacho tayari kimepandwa ndani yako.
Unaposema, “nimepona”, katika ulimwengu wa roho huombi uponyaji, unathibitisha tunda la uponyaji. Unaposema, “Mimi ni tajiri”, unathibitisha tunda la utajiri. Jambo zuri kuhusu tunda ni kwamba lina mbegu ndani yake, ikimaanisha kukiri kwako kunaweza kutoa matokeo zaidi na mavuno mengi maishani mwako.
Ndio maana Waebrania 13:15 inaita sifa na kukiri kuwa “tunda la midomo”. Kila wakati unapokiri kile ulichonacho ndani ya Kristo, unazalisha matokeo, unalitukuza jina Lake, na kuishi katika nyanja ya jibu, si swali. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Warumi 10:17, Mathayo 12:34
UJUMBE MKUU: Katika roho, kukiri sio mwanzo, ni matokeo. Ni tunda, sio mbegu. Maneno yako yanaonyesha kile ambacho tayari kimepandwa ndani yako.
SALA: Baba, nakushukuru kwa Neno ulilolipanda moyoni mwangu. Ninachagua kuujaza moyo wangu kweli Yako ili kukiri kwangu daima kuzae matunda ya uzima. Acha midomo yangu inene kila wakati kutoka kwenye utele, ikileta utukufu kwa jina lako na matokeo katika maisha yangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
BELIJDENIS — HET RIJK VAN VRUCHT
Apostel Grace Lubega
Hebreeën 13:15 (HSV): “Laten wij dan altijd door Hem een lofoffer brengen aan God, namelijk de vrucht van lippen die Zijn Naam belijden.”
—
In de geest is belijden niet het begin, maar het resultaat. Het is vrucht, geen zaad. De zaadfase is wanneer je het Woord van God ontvangt: je Bijbel lezen, naar de waarheid luisteren en over de Schriften mediteren. Romeinen 10:17 zegt: “Geloof komt door het horen, en het horen door het Woord van God.” Wanneer je luistert of leest, wordt het Woord in je hart geplant. Dat is de zaadfase. Wanneer je spreekt, ben je in de vruchtfase.
Jezus zei in Matteüs 12:34: “Uit de overvloed van het hart spreekt de mond.” Je woorden onthullen wat er al in je geplant is.
Wanneer je zegt: “Ik ben genezen”, vraag je in de geestenwereld niet om genezing, maar claim je de vrucht van genezing. Wanneer je zegt: “Ik ben rijk”, claim je de vrucht van rijkdom. Het mooie van vrucht is dat het zaad in zich draagt, wat betekent dat je belijdenis meer resultaten en meer oogsten in je leven kan opleveren.
Daarom noemt Hebreeën 13:15 lofprijzing en belijdenis “de vrucht van lippen”. Elke keer dat je erkent wat je in Christus hebt, produceer je resultaten, verheerlijk je Zijn naam en leef je in de wereld van het antwoord, niet van de vraag. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Romeinen 10:17, Matteüs 12:34
HET GOUDKLOMPJE: In de geest is belijdenis niet het begin, maar het resultaat. Het is vrucht, geen zaad. Uw woorden onthullen wat al in U geplant is.
GEBED: Vader, ik dank U voor het Woord dat U in mijn hart hebt geplant. Ik kies ervoor mijn hart te vullen met Uw waarheid, zodat mijn belijdenis altijd vrucht van leven zal voortbrengen. Laat mijn lippen altijd van overvloed spreken, zodat Uw naam eer krijgt en mijn leven vrucht draagt. In Jezus’ naam, Amen.
DAS BEKENNTNIS – DIE SPHÄRE DER FRUCHT DAS BEKENNTNIS
Apostel Grace Lubega
Hebräer 13,15 (LUT): „So lasst uns nun durch ihn Gott allezeit das Lobopfer darbringen, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.“
—
Im geistlichen Sinne ist das Bekenntnis nicht der Ausgangspunkt, sondern das Ergebnis. Es ist die Frucht, nicht die Saat. Die Saat ist das Wort Gottes, das du empfängst: Du liest deine Bibel, hörst die Wahrheit und studierst die Heilige Schrift. In Römer 10,17 (LUT) steht: „So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Christi.“ Wenn du das Wort Gottes hörst oder liest, wird das Wort in dein Herz gepflanzt. Das ist das Stadium der Saat, und wenn du das Wort Gottes sprichst, befindest du dich im Stadium der Frucht.
Jesus sagt in Matthäus 12,34 (EU): „Denn wovon das Herz überfließt, davon spricht der Mund.“ Deine Worte offenbaren, was ja bereits in dir gepflanzt wurde.
Wenn du sagst: „Ich bin geheilt“, bittest du in der Sphäre des Geistes nicht um Heilung, sondern du forderst die Frucht der Heilung ein. Wenn du sagst: „Ich bin reich“, dann forderst du die Frucht des Reichtums ein. Das Gute an Früchten ist, dass sie Samen in sich tragen, was bedeutet, dass dein positives Bekenntnis weitere Ergebnisse und noch mehr Ernten in deinem Leben hervorbringen kann.
Deshalb nennt Hebräer 13,15 das Lobopfer und das Bekenntnis „die Frucht der Lippen“. Jedes Mal, wenn du bekennst, was du in Christus hast, bringst du die entsprechenden Ergebnisse hervor, verherrlichst Seinen Namen und lebst in der Sphäre der Antwort und nicht der Frage. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 10,17; Matthäus 12,3
FAZIT: Im geistlichen Sinne ist das Bekenntnis nicht der Ausgangspunkt, sondern das Ergebnis. Deine Worte offenbaren, was bereits in dir gepflanzt wurde.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für das Wort, das Du in mein Herz gepflanzt hast. Ich nehme mir vor, mein Herz mit Deiner Wahrheit zu füllen, damit mein Bekenntnis immer die Frucht des Lebens hervorbringt. Lass meine Lippen immer aus der Fülle sprechen, die Deinem Namen Ehre macht und Ergebnisse in meinem Leben hervorbringt. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Exodus 2:9–10 (NKJV): “Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him. And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, “Because I drew him out of the water.”
—
Moses was destined by God to deliver the children of Israel from Egyptian bondage. Yet, God, in His great wisdom, decided that Moses should grow up in Pharaoh, the King of Egypt’s house.
Israel’s deliverer was raised in the palace of the very king who mistreated his people. Moses ate Egyptian fine food, wore royal clothes, and was taught by Egyptian teachers. He sat at the enemy’s table, not as a slave, but as a prince.
That is the nature of the God we serve. He can put you in the most unexpected places for His purpose.
Sometimes, the environment you’re in might not look like it fits your calling. You might be surrounded by people who don’t believe in God or who don’t believe in you. But God can still work. He can raise you in the enemy’s palace while preparing you to shake a nation.
God doesn’t need everything around you to be perfect. He can use what looks like a disadvantage and turn it into a door of destiny.
So don’t look down on where you are. God sees the bigger picture. That classroom, that home, that job, that uncomfortable space might be a training ground. He placed Moses in Pharaoh’s house not to expose him to danger, but to prepare him.
Your current place is not your final place. God is setting you up for something greater.
FURTHER STUDY: Romans 8:28, Genesis 50:20
GOLDEN NUGGET: God can put you in the most unexpected places for His purpose. He doesn’t need everything around you to be perfect. He can use what looks like a disadvantage and turn it into a door of destiny.
PRAYER: Loving Father, thank You for divine positioning. I know that You order my steps wherever I go. I trust You even when I don’t understand where I am. I know that You can use any place, even the places that don’t seem right, to prepare me for what You’ve called me to do, in Jesus’ name, Amen.
OKUTEEKEBWA MU BIFO EBISINGA OBUTASUUBIRWA
Omutume Grace Lubega
Okuva 2:9–10 (NKJV): “Awo muwala wa Falaawo n’amugamba nti, “Ggyako omwana ono onyonse, nange ndikuwa empeera yo.” Awo omukazi n’atwala omwana n’amuyonsa Omwana n’akula, n’amuleeta eri muwala wa Falaawo, n’amutuuma erinnya Musa, ng’agamba nti, “Kubanga namuggya mu mazzi.”
—
Entuuko ya Musa okuva eri Katonda yali ya kununula abaana ba Isiraeri okuva mu buddu bw’e Misiri. Naye, Katonda, mu magezi Ge amangi, yasalawo nti Musa akulire mu nnyumba ya Falaawo, Kabaka w’e Misiri.
Omununuzi wa Isiraeri yakuzibwa mu lubiri lwa kabaka yennyini eyayisa obubi abantu be. Musa yalya emmere ekyasinze obulungi ey’Abamisiri, n’ayambala engoye z’obwakabaka, era n’ayigirizibwa abasomesa b’e Misiri. Yatuula ku mmeeza y’omulabe, si ng’omuddu, wabula nga omulangira.
Obwo bwe butonde bwa Katonda gwe tuweereza. Asobola okukuteeka mu bifo ebisinga obutasuubirwa olw’ekigendererwa Kye.
Oluusi, embeera gy’olimu eyinza obutalabika ng’ekwatagana n’okuyitibwa kwo. Oyinza okuba nga weetooloddwa abantu abatakkiririza mu Katonda oba abatakukkiririzaamu. Naye Katonda akyasobola okukola. Asobola okukukuliza mu lubiri lw’omulabe nga bw’akuteekateeka okukankanya eggwanga.
Katonda teyeetaaga buli kimu ekikwetoolodde okubeera nga kituukiridde. Asobola okukozesa ekirabika ng’ekizibu n’akifuula oluggi lw’entuuko.
N’olwekyo toyisaamu maaso w’oli. Katonda alaba ekifaananyi ekinene. Ekibiina ekyo, amaka ago, omulimu ogwo, ekifo ekyo ekitali kirungi kiyinza okuba ekifo eky’okutendekebwamu. Musa yamuteeka mu nnyumba ya Falaawo si kumuteeka mu kabi, wabula okumuteekateeka.
Ekifo ky’olimu kati si kye kifo kyo ekisembayo. Katonda akuteekawo ku lw’ekintu ekisingako obukulu.
YONGERA OSOME: Abaruumi 8:28, Olubereberye 50:20
AKASUMBI KA ZAABU: Katonda asobola okukuteeka mu bifo ebisinga obutasuubirwa olw’ekigendererwa Kye. Teyeetaaga buli kimu ekikwetoolodde okubeera nga kituukiridde. Asobola okukozesa ekirabika ng’ekizibu n’akifuula oluggi lw’entuuko.
ESSAALA: Kitange omwagazi, weebale kunteeka mu kifo ky’obwakatonda. Nkimanyi nti Olagira ebigere gyange buli we ηηenda. Nkwesiga ne bwe mba sitegeera wa gyendi. Nkimanyi nti Osobola okukozesa ekifo kyonna, n’ebifo ebirabika ng’ebitali bituufu, okuntegekera ekyo ky’Ompise okukola, mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKUTEEBWA OMU MYANYA ETARIKUTEEKATEEKWAHO
Entumwa Grace Lubega
Okuruga 2:9-10: “Muhara wa Faraho yaamugira ati: Twara omwana ogu, omunderere, ndyakuha ebihembo. Omukazi nikwo kutwara omwana, akamurera. Bwanyima omwana ku yaakuzire, nyina yaamureetera muhara wa Faraho, yaaba omwana we. Yaamweta Musa, naagira ati: Ahabw’okuba nkamwiha omu maizi”.
—
Musa akaba atebeekanisiibwe Ruhanga okwiiha aba-Israeli omu bukwatwa bw’abanya Misri. Kwonka, Ruhanga, omu bwengye bwe obw’amaani, akacwamu ngu Musa ashemereire kukurira omuka ya Faraho, omugabe wa Misri.
Omucunguzi waba Israeli akakurira omu kikaari ky’omugabe ogwo owabonaboneise abantu be. Musa yarya ebyokurya birungi, yajwaara emyenda y’obugabe, kandi yayegyesibwa abashomesa baba Misri. Akashitama aha ntebe y’omuzigu, atari muhuuku kureka nk’omunyiginya.
Egyo niyo nkora ya Ruhanga ou turikuheereza. Nabaasa kukuta omu myanya ei otarikubaasa kuteekateeka ahabw’ekigyendererwa kye.
Obumwe emyanya ei orumu nebaasa obutareebeka nk’eshemeire ekyo eki oyeteirwe. Nobaasa kuba oyetoreirwe abantu abatarikwiikiriza omuri Ruhanga nari abatarikukwikiririzamu. Kwonka Ruhanga nabaasa kukora nabwo. Nabaasa kukukuriza omu kikaari ky’omuzigu kandi obwo ariyo nakutebeekanisa ngu otengyetse eihanga.
Ruhanga tikugira ngu nayenda buri kimwe ekikwetoroire ngu kibanze kihikiirire. Nabaasa kukozesa ekirikureebeka nk’ekizibu akihinduremu orwigi rw’ekyakuteekatekyeire.
Mbwenu, reka kugaya ahu ori. Ruhanga nareeba ekishushani ekihango. Ekibiina ekyo, omurimo ogwo, ahantu aho ahatari kukuha busingye, nihabaasa kuba omwanya gw’okukushomesezamu. Akata Musa omunju ya Faraho kutari kumuhayo omu kabi, kureka kumutebeekanisa.
Omwanya gwawe ogu oruho hati ti mwanya gwawe ogurikushembayo. Ruhanga ariyo nakutebeekanisiza ekintu ekirikukirayo obuhango.
SHOMA N’EBI: Abarooma 8:28, Okutandika 50:20.
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga nabaasa kukuta omu myanya ei otarikubaasa kuteekateeka ahabw’ekigyendererwa kye. Tikugira ngu nayenda buri kimwe ekikwetoroire ngu kibanze kihikiirire. Nabaasa kukozesa ekirikureebeka nk’ekizibu akihinduremu orwigi rw’eky’akuteekatekyeire.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’okunyemeereza omu myanya yaawe. Niimanya ngu notebeekanisa emihanda yangye yoona. Ninkwesiga n’obu ndikuba nteetegyereize gye ahu ndi. Nimanya ngu nobaasa kukozesa buri mwanya, n’emyanya etarikureebeka nk’ehikire, kuntebeekanisiza ekyo eki onyeteire kukora, omu eiziina erya Yesu, Amiina.
KWEMERRA MUBIIKARO EBYALI BITAKUNIHIRWA
Omukwenda Grace Lubega
Okuruga 2:9-10 (NKJV): Muhara wa Faraaho yaragira omukazi ogu ati: “Omwana onu, mutwale omunderre, ndikuha empeera.” Nubwo, omukazi yatwara omwana yamulera. Omwana obu yakuzire, yamugarurra muhara wa Faraaho yaba mwana we. Muhara wa Faraaho yamuruka ibara Musa, habwokuba akagamba ati: “Nkamwiha mu maizi.”
—
Musa yali atekanizibwe Ruhanga kucungura abaana ba Isaleeri kuruga mubuiru Misiri. Kunu Ruhanga mumagezi Ge amakuru, akacwamu ngu Musa akurre munju y’omukama wa Misiri ou bakweta Faraho.
Omucunguzi wa Isaleeri akakurra mukikaali Ky’omukama wenyini ayatwaize kubi abantu be. Musa akalya ebyokulya birungi ebya Misiri, yajwara engoye z’abakama kandi akasomesibwa ab’egesa ba Misiri. Akaikarra ha meeza y’omunyanzigwa, atali nk’omuiru baitu nk’omwana w’engoma.
Obu nubwo obuhangwa bwa Ruhanga ou tuhereza. Asobora kukuteeka mubiikaro ebikukirayo ebi okaba otakunihira habw’ekigendererwa Kye.
Obusumi obumu, enyikara ei orumu esobora kuzooka nka eyetahikire habw’orweto rwawe. Osobora kuba oyetoroirwe abantu abatakwikiririza omuli Ruhanga rundi abatakukwikiririzaamu. Baitu Ruhanga Asobora nabwo kukora. Asobora kukukuliza mukikaali ky’omunyanzigwa kunu Aliyo n’akutekaniza kutengesa ihanga.
Ruhanga takwetagisa buli kimu ekikwetoroire kuba kihikire muno. Asobora kukozesa ekikuzooka nk’ekizibu kandi n’akihinduramu orwigi rw’amagenda.
Habweki, otagaya h’oli. Ruhanga n’arora ekisisani ekikukiraho. Ekitebe eki, eka egyo, omulimo ogu, ekiikaro ekyo ekitali kirungi kisobora kuba itendekero. Akateeka Musa munju ya Faraho atakugenderra kumuteeka mukabi baitu kumutekaniza.
Ekiikaro eki orumu hati tinikyo bugyo bwawe obw’empero. Ruhanga aliyo n’akwombeka habw’ekintu ekikukiraho.
GALIHYA NOSOMA: Abaroma 8:28, Okubanza 50:20
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga Asobora kukuteeka mubiikaro ebikukirayo ebi okaba otakunihira habw’ekigendererwa Kye. Takwetagisa buli kimu ekikwetoroire kuba kihikire muno. Asobora kukuteeka kukozesa ekikuzooka nk’ekizibu kandi n’akihinduramu orwigi rw’amagenda.
ESAARA: Taata owangonza, webale muno kunta mukiikaro eky’obwaruhanga. Manyire ngu n’oyebembera entambu zange hoona hankugenda. Ninkwesiga n’obumba ntakwetegereza mbere ndi. Manyire ngu osobora kukozesa ekiikaro kyona, n’ebiikaro ebikuzooka nk’ebitahikire, kuntekaniza habw’eki Onyesire kukora, omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KETI I KABEDO MA PE GITWERO BYEKO
Lakwena Grace Lubega
Nia 2:9-10(NKJV): “Ci nya pa Parao owacce ni, “Cit ki latin man, ci icipitta; an abiculli mucarani.” Kit meno min latin otero latin, opito. Ka doŋ latin odoŋo, ci otere bot nya pa Parao, odoko wode ocako nyiŋe Moses kun waco ni, “Pien aywayo ki i pii.”
—
Lubanga olwongo Moses wa i acakki ne me laro lutino me Icrael ki i bedo opii pa Ejito. Ento, Lubanga, i ryeko ne madit loyo, omoko ni Moses omyero odong i ot pa Parao, Rwot me ot pa jo Ejito.
Lalar pa Icrael ki pwonyo i gang ker pa kabaka ma ounu jo ne. Moses ocamo dek pa jo Ejito mamit, oruku bongo gang ker dok lupwonye Ejito gu pwonye. En obedo iwi meja pa jo Ejito, pe calo opii ento calo wod ker
Meno aye kit pa Lubanga ma watiyo pire ni. En twero keti i kabedo ma pe byeke loyo pi dog ticce.
Cawa mukene, kabedo ma itye iye ni pe twero nen calo rwate ki lwongo ni. Twero bedo ni dano ma pe ye i kom Lubanga onyo ma pe geno in aye olworo nget in. Ento Lubanga pwod twero tic. En twero ili ki gang pa lumone makun nongo yubi me yengo lobo moni.
Lubanga pe mito ni jami matye ingeti ducu kong obed maber. En twero tic ki ginma nen calo pe cwako in dok loko doko dogola me anyimi.
Cidong pe icaa kama itye iye ni. Lubanga neno tyenlok madite loyo. Ot kwan meno, kabedo meno ma kwo iye peyoti twero bedo ka pwonye. En oketo Moses i ot pa Parao pe me keto en ka nongo peko, ento me yubu en.
Kama itye iye kombedi pe obedo kabedo ni me agiki. Lubanga tyeka yubi pi ginmo ma dit makato.
KWAN MUKENE: Jo Roma 8:28, Acakki 50:20
LWOD MADIT: Lubanga twero keti i kabedo ma pe byeke loyo pi dog ticce. En pe mito ni jami matye ingeti ducu kong obed maber. En twero tic ki ginma nen calo pe cwako in dok loko doko dogola me anyimi.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi keto kama mite maluke ki yubi. An angeyo ni in itelo yoo na kadi kace pe acung kama atye iye ni. An angeyo ni itwero tic ki kabedo mo keken, kadi wa kabedo ma bedo calo petye atir, me yubu an pi ginma ilwonga me timo, inying Yecu, Amen.
BEDO I KABEDO ME A MOM OTAMO NI GINORO TWERO YAA IYE
Akwena Grace Lubega
Yaa 2:9-10 (Lango): Nyaka Parao te kobbe ni, “Ter atinni iwot ipitta. An abino culi pire.” Dako-nono te tero atin wot gwoko. Kare ame atin doŋ odoŋo, en otero baŋ nyaka Parao, te game acalo wode. Nyannono te cako nyiŋe ni Muca, kun kobo ni, “Pien alabe gira i pii.”
—
Obaŋa onwoŋo oyero Muca me gonyo otino me Icrael i te twec a Miciri. Cite, Obaŋa, iyi ryeko mere adit tutwal, obin oyero me Muca doŋo iyi ot Parao, Abaka me Miciri.
Agony Icrael obin odoŋo iyi ot abaka ame onwoŋo oketo jo mere i te twec. Muca obin ocamo cam me Miciri aber, ruko boŋi a jo me ot abaka, kede te bedo i te pwony opwonye me Miciri. En obin obedo i wi meja akwor, mom acalo opii, ento acalo atin abaka.
Mano obedo ipone Obaŋa ame wan otio pire. En twero keti i kabedo a jo mom tamo ni ginoro aber romo yaa iye pi cobo miti mere.
I kare okene, kabedo ame itye iye mom twero nen alubere kede lwoŋo ni. Itwero bedo karacel kede jo a mom ye ikom Obaŋa onyo ikom jami ame i timo. Ento Obaŋa pwod twero tic. En twero gwoki iyi paco akworri ka En mede iyiki me yeŋo wilobo moro.
Obaŋa mom mito ni kan ame itye iye bed aber odoco. En twero tic kede gin ame nen acalo gin arac eka te loko doko dogola pi anyimmi.
Aman doŋ mom ibed kede neno apiny ikom kan ame itye iye i kare ni. Obaŋa tye kede neno adit akato. Ka kwan no, paco no, ticco, kabedo a mom kuc tye iye no twero bedo ka pwonyere ni. En mom obin oketo Muca iyi ot a Parao pi gwoke ikom jami areco, ento pi yikere mere.
Kan ame itye iye i kare ni mom obedo kan ame ibedo iye naka iyi agiki. Obaŋa tye ayiki pi ginoro adit akato.
MEDE IKWANO: Jo Roma 8:28; Agege 50:20
APIRE TEK: Obaŋa twero keti i kabedo a jo mom tamo ni ginoro aber romo yaa iye pi cobo miti mere. En mom mito ni kan ame itye iye bed aber odoco. En twero tic kede gin ame nen acalo gin arac eka te loko doko dogola pi anyimmi.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi kan ame iketa iye. Aŋeo ni yin i tela i kabedo ducu ame awoto iye. Ageni akadi bed ni mom aniaŋ kan ame atye iye. Aŋeo ni itwero tic kede kabedo moro keken, akadi kabedo no mom nen ni rwatte, me yika pi ŋo ame i lwoŋa me timo, inyiŋ Yecu, Amen.
AIBWAIKINO AIBOISIO NUMAM AOMITAI AKERE
Ekiyakia Grace Lubega
Anyoun 2:9-10 (NKJV): “Kotema akoku naka Parao atiar, “Koyaŋa ikoku yen kitanakik, eoŋ da kainakini jo eropitikon.” Koyaŋa aberu ikoku, kitanak. Kopoloor ikoku, koinu akoku naka Parao, koluor ikekoku. Komaik ekekiror Musa, kobala ebe, “Naarai alemuni kakipi.”
—
Arai Musa loebwaikinit Edeke kanu alakun idwe nuko Isirael kobulesenekec lo Misiri. Konye, Edeke, kotoma acoake naepol noi, etutubi Musa apoloun kane ajai Parao, Ekabaka loetogo loka Misiri.
Koponi kitopolounai alakunan loka Isirael kokaike ekabaka lope etisiilarit ituŋa ke. Kobu Musa onyam inyamat nuajokak nu Imisirian, konap iguen ijaka, kisisianakisida imwalimun nuka Misiri. Eboiyei omesa ka aloasurup, mere kwape ebulesit, konye kwape okokuke ekabaka.
Ŋon ŋes eipone Edeke loijaanakini oni. Epedori abwaikin jo aiboisio numam ijo iomit kanuka alosikinet Ke.
Icie isawan, mam bilit aiboisit naijaijo esubit bala ibecokina keda anyarauno kon. Aticepakit elukunitos ijo ituŋa numam iyuunitos Edeke arai numam iyuunitos ijo. Konye epedori Edeke aswam ba. Epedori aitopoloun ijo otogo ekabaka aloasurup kouta akapanakin ijo aijaŋakin akwap.
Mam Edeke ipuda ŋinibore yen elukunit ijo araute yen edolit. Epedori aitosom ibore yen esubit bala mam iswamai kosodi aijulakin aitaraun ekek loka aŋetakinet.
Siri do kwana isesen neijai jo. Eseseni Edeke aitapoet naepol. Atukot ŋin, ekal ŋon, aswam ŋin, aiboisit ŋin naemamei aiyalama emina korai eisawe loaitutuoro. Kobu ibwaik Musa otogo ka Parao mere aitereikin keda ationis, konye akapanakin ŋesi.
Mam akon aiboisit na kopani era aiboisit nawasia. Euta Edeke adukun ijo kanuka ibore yen epol noi.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 8:28, Ageun 50:20
NUEPOSIK BALA ESABU: Epedori Edeke aibwaikin jo aiboisio numam ijo iomit kanuka alosikinet Ke. Mam Ŋesi ipuda ŋinibore yen elukunit ijo araute yen edolit. Epedori aitosom ibore yen esubit bala mam iswamai kosodi aijulakin aitaraun ekek loka aŋetakinet.
AILIP: Papa lominat, eyalama kanuka asipokinio nomoyo. Ajeni eoŋ ebe iŋarenikit Jo ekalose ne alosikere. Amunokina Jo karaida mam amisiikinit ne ajai. Ajeni eoŋ ebe ipedori Jo aitosom adio aiboisit kere, karaida aiboisio numam esubitos bala edolitos, kanu akapakin eoŋ kanu aanyun nuiwororit Jo eoŋ aswam, ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUWEKWA KWENYE NAFASI AMBAYO HAITEGEMEWI KABISA
Mtume Grace Lubega
Kutoka 2:9-10 (NKJV): “Binti Farao akamwambia, Mchukue mtoto huyu, ukaninyonyeshee, nami nitakupa mshahara wako. Yule mwanamke akamtwaa mtoto, akamnyonyesha. Mtoto akakua, naye akamleta kwa binti Farao, akawa mwanawe. Akamwita jina lake Musa, akasema, Ni kwa sababu nalimtoa majini.”
—
Musa alikusudiwa na Mungu kuwakomboa wana wa Israel kutoka utumwani, Misri. Hata hivyo, Mungu, kwa hekima yake kuu, aliamua kwamba Musa akue katika nyumba ya Farao, Mfalme wa Misri.
Mkombozi wa Israel alilelewa katika jumba la mfalme yule ambaye aliwatesa watu wake. Musa alikula chakula kizuri cha Wamisri, alivaa mavazi ya kifalme, na kufundishwa na walimu wa Misri. Aliketi kwenye meza ya adui, si kama mtumwa, bali kama mkuu.
Hiyo ndiyo asili ya Mungu tunayemtumikia. Anaweza kukuweka katika nafasi zisizotarajiwa kwa kusudi lake.
Wakati mwingine, mazingira uliyomo yanaweza yasionekane kama yanalingana na wito wako. Unaweza kuwa umezungukwa na watu wasiomwamini Mungu au wasiokuamini. Lakini Mungu bado anaweza kufanya kazi. Anaweza kukuinua kwenye kasri la adui huku akiandaa kutikisa taifa.
Mungu hahitaji kila kitu karibu na wewe kuwa kikamilifu. Anaweza kutumia kile kinachoonekana kutokuwa na manufaa na kugeuza kuwa mlango wa hatima.
Hivyo usidharau mahali ulipo. Mungu anaona picha kubwa zaidi. Darasa hilo, nyumba hiyo, kazi hiyo, nafasi hiyo isiyofaa inaweza kuwa uwanja wa mafunzo. Alimweka Musa katika nyumba ya Farao si kumweka kwenye hatari, bali kumuandaa.
Mahali ulipo sasa si mahali pako pa mwisho. Mungu anakuandaa kwa kitu kikubwa zaidi.
MASOMO YA ZIADA: Warumi 8:28, Mwanzo 50:20
UJUMBE MKUU: Mungu anaweza kukuweka katika nafasi zisizotarajiwa kwa kusudi lake. Yeye haitaji kila kitu karibu na wewe kuwa kikamilifu. Anaweza kutumia kile kinachoonekana kutokuwa na manufaa na kugeuza kuwa mlango wa hatima.
SALA: Baba mpenzi, asante kwa mpangilio wa kimungu. Ninajua kuwa Wewe unaamuru hatua zangu popote niendapo. Ninakuamini hata wakati ambao sielewi nilipo. Ninajua ya kwamba unaweza kupatumia mahali popote, hata mahali panapoonekana si sawa, kunitayarisha kwa ajili ya wito wangu uliokusudia nifanye, kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
OP DE MINST ONVERWACHT PLEKKEN
Apostel Grace Lubega
Exodus 2:9-10 (HSV): ““En de dochter van de farao zei tegen haar: Neem dit kind mee en geef het voor mij de borst. Ikzelf zal u uw loon geven. De vrouw nam het jongetje mee en gaf het de borst. En toen het jongetje groot geworden was, bracht zij hem bij de dochter van de farao, en hij werd haar tot zoon. Zij gaf hem de naam Mozes. Want, zei ze, ik heb hem uit het water getrokken.”
—
Mozes was door God voorbestemd om de kinderen van Israël uit de Egyptische slavernij te bevrijden. Toch besloot God, in Zijn grote wijsheid, dat Mozes zou opgroeien in het paleis van farao, het huis van de koning van Egypte.
De bevrijder van Israël groeide op in het paleis van dezelfde koning die zijn volk mishandelde. Mozes at Egyptisch lekker eten, droeg koninklijke kleding en werd onderwezen door Egyptische leraren. Hij zat aan de tafel van de vijand, niet als slaaf, maar als prins.
Zo is de God die wij dienen. Hij kan je op de meest onverwachte plekken plaatsen voor Zijn doel.
Soms lijkt de omgeving waarin je je bevindt niet te passen bij je roeping. Je bent misschien omringd door mensen die niet in God geloven of die niet in jou geloven. Maar God kan nog steeds werken. Hij kan je opvoeden in het paleis van de vijand, terwijl Hij je voorbereidt om een natie te schudden.
God hoeft niet alles om je heen perfect te hebben. Hij kan wat een nadeel lijkt, gebruiken als een deur naar het lot.
Dus kijk niet neer op waar Je bent. God ziet het grotere geheel. Dat klaslokaal, dat huis, die baan, die ongemakkelijke ruimte kan een oefenterrein zijn. Hij plaatste Mozes in het huis van de farao, niet om hem aan gevaar bloot te stellen, maar om hem voor te bereiden.
Je huidige plek is niet je uiteindelijke plek. God bereidt je voor op iets groters.
VERDERE STUDIE: Romeinen 8:28, Genesis 50:20
GOUDKLOMPJE: God kan je op de meest onverwachte plekken zetten voor Zijn doel. Hij hoeft niet alles om je heen perfect te hebben. Hij kan iets wat een nadeel lijkt, gebruiken als een deur naar je lot.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U voor de goddelijke plaatsen. Ik weet dat U mijn stappen bepaalt, waar ik ook ga. Ik vertrouw U, zelfs als ik niet begrijp waar ik ben. Ik weet dat U elke plek kunt gebruiken, zelfs de plekken die niet goed lijken, om mij voor te bereiden op waartoe U mij geroepen hebt, in Jezus’ naam. Amen.
SO POSITIONIERT, WIE DU ES AM WENIGSTEN ERWARTET HÄTTEST
Apostel Grace Lubega
2. Mose 2,9-10 (SLT): „Da sprach die Tochter des Pharao zu ihr: Nimm das Kindlein mit und stille es mir; ich will dir deinen Lohn geben! Da nahm die Frau das Kind zu sich und stillte es. Und als das Kind groß geworden war, da brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr Sohn, und sie gab ihm den Namen Mose. Denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.“
—
Mose war von Gott dazu ausersehen, die Israeliten aus der ägyptischen Knechtschaft zu befreien. Doch Gott entschied in Seiner grenzenlosen Weisheit, dass Mose im Haus des Pharaos, des Königs von Ägypten, aufwachsen sollte.
Israels Befreier wurde also im Palast des gleichen Herrschers aufgezogen, der sein Volk misshandelte. Mose aß das feine ägyptische Essen, trug königliche Kleidung und wurde von ägyptischen Lehrern unterrichtet. Er speiste mit am Tisch des Feindes, aber nicht als Sklave, sondern als ein Prinz.
So ist unser Gott nun einmal, dem wir dienen. Er kann dich für Seine Zwecke so positionieren, wie du es am wenigsten erwarten würdest.
Manchmal sieht dein unmittelbares Umfeld nicht gerade so aus, als würde es zu deiner Berufung passen. Vielleicht bist du von Menschen umringt, die nicht an Gott glauben und auch nicht viel von dir halten. Doch Gott kann trotzdem Sein gutes Werk vollbringen. Er kann dich im Palast des Feindes großziehen und dich darauf vorbereiten, eine ganze Nation zu erschüttern.
Für Gott müssen deine Umstände nicht perfekt sein. Er kann das, was wie ein Nachteil aussieht, in eine göttliche Vorsehung verwandeln.
Verachte also deine gegenwärtige Situation nicht. Gott betrachtet immer das Gesamtbild. Das Klassenzimmer, das Haus, der Job, oder die ungemütliche Situation könnten auch nur eine Trainingseinheit sein. Er brachte Mose nicht in den Palast des Pharaos, um ihn dort einer Gefahr auszusetzen, sondern um ihn auf etwas Wichtiges vorzubereiten.
Deine jetzige Situation wird nicht ewig andauern, denn Gott bereitet dich auf etwas Größeres vor.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 8,28; 2. Mose 50,20
FAZIT: Gott kann dich für Seine Zwecke so positionieren, wie du es am wenigsten erwarten würdest. Für Ihn müssen deine Umstände nicht perfekt sein. Er kann das, was wie ein Nachteil aussieht, in eine göttliche Vorsehung verwandeln.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Deine göttliche Positionierung. Ich weiß, dass Du meine Schritte lenkst, egal wohin ich auch gehe. Ich vertraue Dir, auch wenn ich nicht weiß, an welchem Punkt ich mich befinde. Ich weiß, dass Du jeden Ort nutzen kannst, auch die Orte, die mir ungeeignet erscheinen, um mich auf das vorzubereiten, wozu Du mich berufen hast, in Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →