Obedience Through Suffering
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
Hebrews 5:8 (KJV): Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered.
—
Jesus is called the Captain of our salvation. One of the reasons for that is found in our theme scripture; He learned obedience through the things He suffered.
Jesus was perfect, yet His life on earth was not without pressure, challenges, and pain. He faced betrayal, rejection and mockery. Through it all, He learned obedience, not because He was ever rebellious, but because obedience had to be tested in the furnace of real-life trials.
True obedience is not proven when things are easy, it is proven when obeying God costs your comfort, pride, convenience, or even your reputation.
The beauty is this, sufferings, when handled in faith, produce a depth of obedience that a comfort zone never could. Every test becomes an opportunity to align your will more fully with God’s will.
If Jesus learned obedience through suffering, then your challenges are an invitation to grow deeper in your submission to God’s will.
FURTHER STUDY: Philippians 2:8, Hebrews 12:2–3
GOLDEN NUGGET: Obedience is perfected in the furnace of trials. If Jesus learned obedience through suffering, then your challenges are an invitation to grow deeper in your submission to God’s will.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the example of Jesus, who embraced obedience even through suffering. I value Your will above my comfort, and see every trial as an opportunity to grow in obedience. I keep my heart steady and my words aligned with Your truth, whatever the pressure. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Isaiah 65:22 (KJV): “They shall not build, and another inhabit, they shall not plant, and another eat, for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.”
—
Some people are living like slaves without even realising it. They think they are simply being hardworking and responsible. Yet in the spiritual realm, they are trapped, and the saddest part is that they have accepted it as normal.
Years ago, when I still had a regular job, my father sat me down and said, “My son, I see how hard you work every day, but I do not see the results of all that effort. Could it be that you are dealing with the spirit of slavery?” That question made me reflect deeply. Later, the Spirit of God helped me understand what my father meant.
Here are a few signs that you might be living like a slave without knowing it:
If losing your job would completely destroy your life, you would not be able to pay rent, feed your family, or survive without it, that is a sign of slavery. You are depending on that job like a lifeline.
If your job is hurting your health, you are too busy to eat well, sleep properly, or take care of yourself, that is another sign.
If you have worked for many years and have nothing to show for it, no savings, no growth, no fruit, that is also a sign. Your efforts are not producing anything lasting.
This is not how God intends you to live. Our theme scripture says that His people will enjoy the work of their hands.
So today, if you recognise any of these signs in your life, ask God to break the cycle. Allow Him to teach you how to live and work as a son. He can position you in places of purpose, not merely survival. You were created to live and labour in His blessing.
FURTHER STUDY: 1 Corinthians 7:23, Ephesians 4:28
GOLDEN NUGGET: The Bible says that God’s people will enjoy the work of their hands. Allow God to teach you how to live and work as a son. He can position you in places of purpose, not merely survival. You were created to live and labour in His blessing.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. You open my eyes to see where I have been living like a slave instead of a son. You break every cycle of hard work without fruit. I receive Your grace to live a life that is fruitful, peaceful, and full of purpose. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ENGYENDERWAHO Z’EMPIIHA OMU BUKAMA BWA RUHANGA: OMUHUUKU NARI OMWAANA?
Entumwa Grace Lubega
Isaaya 65:22: Tibaryombeka maju, abandi bakagataahamu; Tibaribyara mizaabibu, ekariibwa abandi; Ahabw’okuba nk’oku ebiro by’omuti biba, N’eby’abantu bangye nikwo biriba,
Kandi abatoorainwe bangye baryamara omwanya muhango Nibashemerererwa ebi emikono yaabo ekozire.
—
Abantu abamwe nibatuura nk’abahuuku batakyetegyereize. Nibatekateeka ngu n’abakozi abaine obujunanizibwa. Kwonka omunsi y’omwoyo bategirwe omutego kandi obwo bo bakikiriize nk’ekya butoosha ekitaine nshonga.
Emyaka mingi enyima obunabaire nkine omurimo nk’ogwa butoosha, tata akanshitamisa yangira ati mutabani, nindeeba oku orikukora n’amaani buri eizooba kwonka tindikureeba ebijuma byako. Okabaasa kuba oine omuzimu gw’obuhuuku? Ekibuuzo ekyo kikandetera okuteekateeka munonga. Nabwanyima, Omwoyo wa Ruhanga yanyamba kwetegyereza eki tata yabaire namanyisa.
Obu ni bumwe aha bumanyiso obukworeeka ngu nobaasa kuba ori nk’omuhuuku kandi otarikukimanya.
Okufeerwa omurimo kwaaba nikubaasa kushisha amagara gaawe, waba otarikubaasa kushashurira enju ey’orikuraramu, okariisa eka yawe nari okabaho otaine murimo ogwo. Omurimo ogwo nigwo gurikukubaisaho.
Omurimo gwawe gwaba nigukuraaza kubi, gutarikubaasa kukuha obwiire bw’okwereberera, ako nako n’akamanyiso.
Ku orabe okozire emyaka mingi kandi otaine ky’oyihiremu, toine empiiha zoona ez’obikire nari eki ozikoziremu, ako nako n’akamanyiso. Okukora kwawe tikwine kikurigirwemu. l
Okwo tikwo Ruhanga arikukwendeza kubaho. Ekyahandiikirwe kyaitu nikigira ngu abantu bangye baryamara omwanya muhango nibashemerererwa ebi emikono yaabo ekozire.
N’ahabw’ekyo, wareeba akamanyiso koona omuri obu, shaba Ruhanga akukize. Oikirize akushomese okukora kandi okabaho nk’omwaana we. Nabaasa kukuta omu myanya erimu ekigyendererwa kutari kukubaisaho bubaisaho. Okahangwa kubaho kandi okakorera omu mugisha gwe.
SHOMA N’EBI: 1 Abakorinso 7:23, Abaefeso 4:28
EBIKURU MUNONGA: Baiburi negira ngu abantu bangye baryamara omwanya muhango nibashemerererwa ebi emikono yaabo ekozire. Ikiriiza Ruhanga akushomese okukora kandi okabaho nk’omwaana we. Nabaasa kukuta omu myanya erimu ekigyendererwa kutari kukubaisaho bubaisaho. Okahangwa kubaho kandi okakorera omu mugisha gwe.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’Ekigambo eki. Noigura amaisho gangye kureeba ahumbaire nintwaaza nk’omuhuuku omu mwanya gw’okuba omwaana. Noyenda buri kintu kyoona eky’okukora nk’omuhuuku ekitaine bijuma. Ninyakiira embabazi zaawe kunyanisa ebijuma omu busingye kandi n’omukigyendererwa. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
ENGIGA HABY’ESENTE Z’OBUKAMA: OMWIRU OBA OMWANA?
Omukwenda Grace Lubega
Isaaya 65:22 (KJV): “Tibaija kwombeka, kandi ondi nuwe atahize enju, tibaija kubyara, kandi ondi nuwe alye, habwokuba nk’oku ebiro by’omuti biri nukwo ebiro by’abantu bange biri, kandi abakomwa bange nibaija kunyumirwa emirimo yaabu obwire buraihire.”
—
Abantu abamu bakwomeera nk’abasibe batakukimanya nokukimanya. Bakutekereza ngu bo nibakora bukora n’amaani kandi nibahikiriza obujunanizibwa. Kunu omunsi y’omwoyo, basibirwe, kandi ekikukwasa enganyi kiri ngu bakiikiriize nk’ekyabulikiro ekitanyina kabi.
Emyaka nyingi enyuma, ninkyaina omulimo gwabulikiro,ise nyowe akanyikaaza hansi kandi yangamba, “Mwana wange, nyowe nindora okukora n’amaani buli kiro, baitu tinkurora ebikuruga omukukora n’amaani kwawe. Nikisoboka kuba ngu nokoora hansi y’omwoyo gw’obwiru?” Ekikaguzo ekyo kikandetera kugenda hara omunziha nintekereza. Hanyuma, Omwoyo wa Mukama yanyamba kwetegereza kiki ise nyowe yamanyisize.
Bunu nubwo obwokurorwaho obuke obukwoleka ngu nosobora kuba noyomeera nk’omwiru iwe otakimanyire:
Kakuba ofwerwa omulimo gwawe nikisobora kuletereza obwomeezi bwawe kusiisikara, iwe toija kusobora kusasuura enju y’okuraramu, kuliisa eka yaawe, oba kwomeera otainagwo, ako kali kokurorwaho kobwiru. Iwe noyesigama hamulimo ogwo nk’enkwaso y’obwomeezi bwawe.
Kakusangwa omulimo gwawe guba nigurumya obwomeezi bwawe, iwe oijuraine nemirimo okukora tokyasobora kulya kurungi, kubyama kurungi, oba kweroleera, ako kokuroraaho akandi.
Kakusangwa oba okoliire emyaka nyingi kandi otanyina eky’okwolekaho habwagwo, tonyina sente ezoyahwireho, busaho kukurakurana kwoona, busaho bijuma, ako nako kokurorwaho. Amaani gaawe tiganyina kintu kyoona ekigazaire ekikuhangaara obwire bwoona.
Gunu tiguli nugwo omulingo Ruhanga akugendeera oyomeere. Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu gukugamba ngu abantu baija kunyumirwa emirimo yengaro zaabu.
Hati kiro kinu, obworaaba nomanyiira kamu habw’okuroorwaho bunu omu bwomeezi bwawe, Saba Ruhanga acwe ekikoligo ekyo, Ikiriza We akwegese omulingo gw’okwomeera kandi nokukora nk’omwana. We nasobora kukusimba omubiikaro eby’ekigendeerwa, hatali kwomeera bwomeera, Iwe okahangwa kwomeera kandi nokukoora omu mugisa Gwe.
GALIHYA N’OSOMA: 1 Abakolinso 7:23, Abefeeso 4:28
EBIKURU MUBYOONA: Baibuli ekugamba ngu abantu ba Ruhanga nibaija kunyumirwa emirimo yengaro zaabu. Ikiriza We akwegese omulingo gw’okwomeera kandi nokukora nk’omwana. We nasobora kukusimba omubiikaro eby’ekigendeerwa, hatali kwomeera bwomeera, Iwe okahangwa kwomeera kandi nokukoora omu mugisa Gwe.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’ekigambo kinu. Iwe okukingura amaiso gange kurora hali mbaire ninyomeerera nk’omwiru omukiikaro ky’okwomeera nk’omwana. Iwe okucwa buli kikoligo ky’okukora n’amaani hataroho bijuma. Nyowe nintwara embabazi Zaawe kwomeera obwomeezi obukuzaara ebijuma, obwijwire obusinge, kandi bwijwire ekigendeerwa. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: OPII KEJE WOD?
Lakwena Grace Lubega
Icaya 65:22(KJV): “Pe gibigero odigi ci giweko ŋat mukene aye bedo iye, pe gibipuro poto olokgi ci giweko ŋat mukene aye ma dok camo nyige, Jona gibiri ma rom aroma ki yat, jona ma an aye ayerogi gibibilo tic me ciŋgi pi kare malac.”
—
Jo mukene tyeka kwo calo opii labongo ngeyo ne bene. Gin tamo ni gitye ka tic matek aye dok bedo jo ma gene. Ento kun i kabedo me cwiny, gumoko dok ginma cwero cwinya loyo en aye ni dong gu yee meno calo kwo ma jwi.
Mwaki mukato angec, ma onongo pwod atiyo, Wora oketa piny dok owaca ni, “Woda, aneno kitma itiyo kwede matek nino ducu, ento pe aneno adwoki pa yele meno ducu. Twero bedo mono ni ityeka wok ki cwiny me bedo opii?”Lapeny meno oweko alwodo matut. Lacen, Cwiny Maleng okonya niang ginma onongo wora tyeka waco neni.
Magi aye lanyut ma twero nyuti ni gwok ityeka kwo calo opii labongo ngeyo ne bene:
Kace rwenyo ticci twero balo kwoni woko liweng, weko pe ibedo ki kero me culu ot apanga, gengi pito lutino ni, onyo weko pe itwero kwo labongo en, meno obedo lanyut me bedo opii. Ityeka jenge ikom tic meno calo Yo me kwo dong. apoka pok ikin kwo ki to.
Kace ticci tyeka keli two, itiyo ma pe inongo wa cawa me cam, pe weko inino maber, onyo pe igwoko komi maber, meno obedo lanyut mukene.
Kace itiyo pi lwak mwaka mapol dok petye ginmo ma itwero nyutu ne pire, lim mo ma igwoko peke, dongo mo peke, adwoki mo peke, meno bene tye lanyut. Gin mo ma itimo pe kelo adwogi mo ma rii.
Man en aye kit ma Lubanga mito ninikwo kwede. Kwan wa matin waco ni jo ne bi nongo mit pa tic cingi.
Cidong tin, kace ineno lanyut magi acel mo ikwoni, peny Lubanga me turu lawala nu. Ye wek en opwonyi kitme kwo dok kitme tic calo wod. En twero keto in i kabedo me tyenlok, pe yele me kwo keken. Gicweyo in me kwo dok me yele i gum ma mege.
KWAN MUKENE: 1 Jo Korint 7:23, Jo Epeco 4:28
LWOD MADIT: Bible waco no jo ne binongo kuc me tic cingi. Ye wek en opwonyi kitme kwo dok kitme tic calo wod. En twero keto in i kabedo me tyenlok, pe yele me kwo keken. Gicweyo in me kwo dok me yele i gum ma mege.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. In iyabo wanga me neno kama abedo calo opii iye me kaka bedo calo won. In ituru lawala ducu me tic matek labongo adwoki ne. An ajolo kica ni me kwo kwo ma adwoki ne tye, ma tyeki kuc, dok opong ki tyenlok. I nying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: OPII ONYO WOD?
Akwena Grace Lubega
Icaya 65:22 (Lango): “Mom obino gero udigi eka ŋat acele en ate bedo iye, mom obino puro poto olokgi eka ŋat ocele en a te camo. Jona bino perakino ame romo aroma i yat, jona ame ayero bino bilo tic me ciŋgi kare alac.”
—
Jo okene tye a kwo acalo opii aboŋo daŋ gin ŋeyo. Gin tamo ni otye otic gini atek daŋ aber tutwal. Ento i kabedo me cuny, gin omoko iyi owic, daŋ obedo me cwercuny ni oye jami man acalo gin ame timere.
Iyi mwakki apol okato aŋec, i kare ame onwoŋo pwod atio tic a dano, papa obin oketa piny eka te kobo ni, “Woda, aneno kit ame i tio kede atek tutwal nino nino, ento mom aneno adwoogi me tico. Itamo ni twero bedo ni itye i tic karacel kede cuny me opii?” Apeny man obin omia atamo atut tutwal. Icennere, Cuny Obaŋa te konya niaŋ gin ame papa onwoŋo tye akobo.
Jami mogo ene ame nyuto ni itye i kwo acalo opii aboŋo ŋeyo:
Ka rwenyo ticci twero balo kwo ni, a mom daŋ i twero culo pi ot ame i bedo iye, pito jo i paco ni, onyo kwo aboŋo tico, mano obedo anyut me opii. Yin itye i jeŋere ikom tico acalo gin ami kwo.
Ka tici no balo yotkomi, i tio atek tutwal a mom daŋ mi icemo aber, i buto aber, onyo mom i gwoko komi aber, mano obedo anyut okene.
Ka itio pi mwakki apol eka daŋ mom itye kede ginoro aber ame i nwoŋo iye, mom i gwoko ciliŋŋoro keken, doŋo moro keken mom tye, mom onyako ginoro keken, mano daŋ obedo anyut. Ti ciŋŋi mom tye anywalo ginoro keken ame ri pi naka.
Mano mom kit ame Obaŋa mito ni yin ikwo kede. Tyeny jiri wa me tin kobo ni jo Mere bino bilo tic me ciŋgi.
Aman doŋ tin, ka ineno kodi anyut man i kwo ni, Kwa Obaŋa me tur kodi jami ame bedo nwoye i kare ducu. Ye me En pwonyi me kwo eka ite tic acalo wod. En twero keti u kabedo me cobo ginoro ame en oyiko pi kwo ni, mom ka me yele kede kwo. Ocwei me kwo eka ite tic ite winyo Mere.
MEDE IKWANO: 1 Korinti 7:23; Jo Epeco 4:28
APIRE TEK: Baibul kobo ni jo Obaŋa bino bilo tic me ciŋgi. Ye me Obaŋa pwonyi me kwo eka ite tic acalo wod. En twero keti i kabedo me cobo ginoro ame en oyiko pi kwo ni, mom ka me yele kede kwo. Ocwei me kwo eka ite tic ite winyo Mere.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi kop man. Yin i yabo waŋa me neno kan ame onwoŋo atye akwo iye acalo opii cite mom wod. Yin i turo ginoro ducu ame akwako tic atek aboŋo adwoogi moro keken. Agamo winyo ni me kwoyo kwo ame nyako nyiige, ame tye kede kuc, daŋ opoŋ kede yuba Ni. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: EBULEESIT KONYEBO OKOKU?
Ekiyakia Grace Lubega
Isaia 65:22 (KJV): Mam edukete kosodete ice aiboi kotoma; Mam iraete, kosodete ice ainyam; Naarai ejaunos apaarasia nuka ikatuŋa kwape apaarasia nuka ekitoi, Ebusete luseunaka elelakinete aswam naka akaninikec.
—
Icie ituŋa ejarete bala ibuleesin komam ejenikitos da. Eomitos ebe ejaasi aswam agogoŋu ka aanyun ebe iswamarete nuebeit. Konye ayeatait naka omoyo, ipokit, ido nuitakadikitos akere kes ebe acamutu ebe erai aijar kopekwaŋin.
Okaru idis kau, ne arokor eoŋ eswamai aswamisio nuejaasi, kobu papa ka isiboik eoŋ kwap kolimuni, “Okooka aseseni eoŋ eipone loiswama jo kagogoŋu ŋinipaaran, konye mam eoŋ etei nuelomunitos kotoma agogoŋu aŋin. Araibo ijai jo aiswamanar keda emoyo loka ebuleesene?” Kobu aiŋiset ŋin oinak eoŋ aomom noi. Ekaulo, kobu Emoyo loka Edeke iŋarak eoŋ amisiikin nuapoloikinit papaka.
Aanyuneta adis nuta nuitodunitos ebe imina jo kojai aijar bala ibulesit komam ojeni. Arai emudiari atwaniar aswam aijarakon, mam ti jo ipedo aitac kanu etogo loiboyo jo, aitan ekale kon, arai aijar emamei, erai ŋin aanyunet naka ebulesene. Iinakina jo aswam ŋin kwape esusut loka aijar.
Arai elomakinit aswam aŋaleu kon, epol jo aswam noi kanu ainyam jokan, ajo ejok, arai aidar akon akuan, acie aanyunet ŋin.
Arai iswama jo adaun ikaru luipu komamei idiobore yen itodunes kanu aswam kon, emamete nuidarunit jo epuwai, emamei apol, emamei araito, erai ŋin da aanyunet. Mam agogoŋu kon ejai aitolomun idiobore yen eyaŋaikini apak.
Mam ŋon erai eipone loitojokaaritor Edeke kanu jo aijar. Ekokoro wok loepukorit ebala ebe epote ituŋa Ke ailel kotoma aswam naka akanin kec.
Lolo, arai ijenikinit jo adio aanyunet ka nu kotoma aijarakon, kiŋit Edeke aibil alukunet ŋin. Kocamak Ŋes aisisianakin jo eipone loijaris ka aswam bala okoku. Epedori Ŋesi aibwaikin jo aiboisio nuka alosikinet, mere aiku bon. Aponi kosubi jo kanu aijar ka aswam kotoma arereŋu Ke.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Ikorinton 7:23; Ipeson 4:28
NUEPOSIK BALA ESABU: Ebala Ebaibuli ebe epote ituŋa Edeke ailel kotoma aswamisio nuka akanin kec. Kocamak Ŋes aisisianakin jo eipone loijaris ka aswam bala okoku. Epedori Ŋesi aibwaikin jo aiboisio nuka alosikinet, mere aiku bon. Aponi kosubi jo kanu aijar ka aswam kotoma arereŋu Ke.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Ipukori Jo akonye ka aanyun ne lem ajaria eoŋ bala ebuleesit aboisina okoku. Ibili jo ŋinilukumet naka aswam agogoŋu komamete araito. Ejauni asianut Kon kanu aijar aijar naerai araito, inapakina kileleba da alosikinet. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
PRINCIPES DE FINANCE DU ROYAUME : ESCLAVE OU FILS ?
L’apôtre Grace Lubega
Ésaïe 65:22 (LSG): “Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit ; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l’œuvre de leurs mains.”
—
Certaines personnes vivent comme des esclaves sans même s’en rendre compte. Elles pensent simplement être travailleuses et responsables. Pourtant, dans le domaine spirituel, elles sont piégées, et le plus triste, c’est qu’elles ont accepté cela comme normal.
Il y a des années, lorsque j’avais encore un emploi régulier, mon père m’a assis et m’a dit : « Mon fils, je vois à quel point tu travailles dur chaque jour, mais je ne vois pas les résultats de tous ces efforts. Se pourrait-il que tu sois en train de lutter contre l’esprit d’esclavage ? » Cette question m’a profondément fait réfléchir. Plus tard, l’Esprit de Dieu m’a aidé à comprendre ce que mon père voulait dire.
Voici quelques signes qui montrent que tu pourrais vivre comme un esclave sans le savoir :
– Si perdre ton emploi détruirait complètement ta vie, t’empêchant de payer ton loyer, nourrir ta famille ou survivre sans lui, c’est un signe d’esclavage. Tu dépends de ce travail comme d’une bouée de sauvetage.
– Si ton emploi détruit ta santé, que tu es trop occupé pour bien manger, dormir correctement ou prendre soin de toi, c’est un autre signe.
– Si tu as travaillé pendant de nombreuses années sans rien à montrer, sans épargne, sans croissance, sans fruit, c’est aussi un signe. Tes efforts ne produisent rien de durable.
Ce n’est pas ainsi que Dieu veut que tu vives. Notre verset du jour dit que Son peuple jouira de l’œuvre de ses mains.
Alors aujourd’hui, si tu reconnais l’un de ces signes dans ta vie, demande à Dieu de briser ce cycle. Laisse-Le t’apprendre à vivre et à travailler comme un fils. Il peut te placer dans des lieux de dessein, et non de simple survie. Tu as été créé pour vivre et œuvrer dans Sa bénédiction.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 1 Corinthiens 7:23 ; Éphésiens 4:28
PASSAGE EN OR: La Bible dit que le peuple de Dieu jouira de l’œuvre de ses mains. Laisse Dieu t’apprendre à vivre et à travailler comme un fils. Il peut te placer dans des lieux de dessein, et non de simple survie. Tu as été créé pour vivre et œuvrer dans Sa bénédiction.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te rends grâce pour cette parole. Tu ouvres mes yeux pour voir là où j’ai vécu comme un esclave au lieu d’un fils. Tu brises tout cycle de dur labeur sans fruit. Je reçois Ta grâce pour vivre une vie fructueuse, paisible et pleine de dessein. Au nom de Jésus, Amen.
KONINKRIJK PRINCIPES VAN FINANCIËN: SLAAF OF ZOON?
Apostel Grace Lubega
Jesaja 65:22 (HSV): “In wat zij bouwen, zal geen ander wonen, van wat zij planten, zal geen ander eten. Want de dagen van Mijn volk zullen zijn als de dagen van een boom, en Mijn uitverkorenen zullen lang genieten van het werk van hun handen.”
—
Sommige mensen leven als slaven zonder het te beseffen. Ze denken dat ze gewoon hardwerkend en verantwoordelijk zijn. Maar op geestelijk gebied zitten ze gevangen, en het trieste is dat ze het als normaal hebben geaccepteerd.
Jaren geleden, toen ik nog een gewone baan had, zei mijn vader tegen me: “Mijn zoon, ik zie hoe hard je elke dag werkt, maar ik zie de resultaten van al je werk niet. Zou het kunnen dat je te maken hebt met de geest van slavernij?” Die vraag zette me aan het denken. Later hielp de Geest van God me te begrijpen wat mijn vader bedoelde.
Hier zijn een paar tekenen dat je misschien als een slaaf leeft zonder het te weten:
Als het verlies van je baan je leven volledig zou verwoesten, je de huur niet zou kunnen betalen, je gezin niet zou kunnen voeden of zonder je baan zou kunnen overleven, dan is dat een teken van slavernij. Je bent afhankelijk van die baan als een reddingslijn.
Als je baan je gezondheid schaadt, je het te druk hebt om goed te eten, goed te slapen of voor jezelf te zorgen, dan is dat ook een teken.
Als je jarenlang hebt gewerkt en er niets voor terugkrijgt, geen spaargeld, geen groei, geen vrucht, dan is dat ook een teken. Je hard werken leveren niets blijvends op.
Zo wil God niet dat je leeft. Onze thematekst zegt dat Zijn volk zal genieten van het werk van hun handen.
Dus als je vandaag een van deze tekenen in je leven herkent, vraag God dan om de cirkel te doorbreken. Laat Hem je leren hoe je als een zoon kunt leven en werken. Hij kan je plaatsen waar je een doel hebt, niet alleen om te overleven. Je bent geschapen om te leven en te werken in Zijn zegen.
VERDERE STUDIE: 1 Korinthe 7:23, Efeziërs 4:28
HET GOUDKLOMPJE: De Bijbel zegt dat Gods volk zal genieten van het werk van hun handen. Laat God je leren hoe je kunt leven en werken als een zoon. Hij kan je plaatsen waar je een doel hebt, niet alleen om te overleven. Je bent geschapen om te leven en te werken in Zijn zegen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. U opent mijn ogen om te zien waar ik heb geleefd als een slaaf in plaats van als een zoon. U doorbreekt elke cyclus van hard werken zonder vrucht. Ik ontvang Uw genade om een leven te leiden dat vruchtbaar, vredig en vol zingeving is. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: BIST DU EIN SKLAVE ODER EIN SOHN?
Apostel Grace Lubega
Jesaja 65,22 (SLT): „Sie werden nicht bauen, damit es ein anderer bewohnt, und nicht pflanzen, damit es ein anderer isst; denn gleich dem Alter der Bäume wird das Alter meines Volkes sein, und was ihre Hände erarbeitet haben, werden meine Auserwählten auch verbrauchen.“
—
Manche Menschen leben wie Sklaven, ohne es wirklich zu merken. Dabei meinen sie, sie wären einfach nur fleißig und verantwortungsbewusst. Doch im geistigen Bereich sind sie gefangen, und das Traurige daran ist, dass sie es als normal akzeptiert haben.
Als ich vor Jahren noch einen normalen Job hatte, setzte sich mein Vater mit mir hin und meinte: „Mein Sohn, ich sehe, wie hart du jeden Tag arbeitest, aber ich verstehe nicht, was all diese Mühe bringen soll. Könnte es sein, dass du vom Geist der Sklaverei gefangen bist?“ Diese Frage brachte mich zum Nachdenken. Später half mir der Geist Gottes zu verstehen, was mein Vater damit gemeint hatte.
Hier sind ein paar Indizien dafür, dass du vielleicht wie ein Sklave lebst, ohne es eigentlich zu merken:
Wenn eventuelle Arbeitslosigkeit dein Leben komplett zerstören würde, du deswegen keine Miete mehr bezahlen, deine Familie nicht mehr ernähren oder nicht mehr überleben könntest, ist das ein Zeichen von Sklaverei. Denn dann bist du von deinem Job völlig abhängig.
Wenn dein Job deiner Gesundheit schadet, du zu viel arbeitest, um vernünftig zu essen, ausreichend zu schlafen oder dich um dein Wohlbefinden zu kümmern, ist das ein weiteres Zeichen.
Wenn du viele Jahre gearbeitet hast und nichts vorzuweisen hast, keine Ersparnisse, kein finanzieller Fortschritt und keine Erfolge, ist auch das ein Zeichen. Deine Bemühungen haben nichts Bleibendes hervorgebracht.
Das ist nicht Gottes Plan für dein Leben. Unsere thematische Schriftstelle sagt, dass Sein Volk sich an der Arbeit seiner Hände erfreuen wird.
Wenn du heute diese Anzeichen in deinem Leben wahrnimmst, bitte Gott, diesen Kreislauf zu durchbrechen. Erlaube Ihm, dir beizubringen, wie du als Sein Sohn leben und arbeiten kannst. Er kann dich an Orte bringen, an denen dein Streben Sinn macht und du nicht nur ums Überleben kämpfst. Du wurdest geschaffen, um in Seiner Gnade und Seiner Fülle zu leben und zu arbeiten.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Korinther 7,23; Epheser 4,28
FAZIT: Die Bibel sagt, dass Sein Volk sich an der Arbeit seiner Hände erfreuen wird. Erlaube Gott, dir beizubringen, wie du als Sein Sohn leben und arbeiten kannst. Er kann dich an Orte bringen, an denen dein Streben Sinn macht und du nicht nur ums Überleben kämpfst. Du wurdest geschaffen, um in Seiner Gnade und Seiner Fülle zu leben und zu arbeiten.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Du öffnest meine Augen, damit ich sehen kann, wo ich bisher eigentlich nur wie ein Sklave, anstatt wie Dein Sohn gelebt habe. Du zerstörst jeden Teufelskreis der Plackerei ohne irgendwelche Ergebnisse. Ich nehme Deine Gnade an, um ein Leben zu führen, das fruchtbar, harmonisch und voller Sinn ist. Im Namen Jesu, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Matthew 12:36–37 (KJV): “But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.”
—
Jesus taught that every idle word we speak will be accounted for.
What is an idle word? It is anything not spoken in the revelation of God’s Word, or directly contradicts what God has said.
Idle words are dangerous because they carry power. Jesus likens them to a courtroom verdict, they can justify or condemn.
This means that if you say, “I am sick,” it will be so. Why? Because your words establish the terms of your reality.
Proverbs 18:21 declares that life and death are in the power of the tongue. Every time you speak, you are either creating life or inviting death into your situation. The enemy knows this, which is why he seeks to compel you to speak fear, defeat, and doubt, for once such words leave your mouth they begin to shape your world.
Learn to agree with God and what His Word says about you. Speak faith, and let your lips echo His truth in every season. Remember, your mouth is not merely for speaking, it is for establishing the will of God in your life.
FURTHER STUDY: Ephesians 4:29, James 3:5–6, Proverbs 15:2
GOLDEN NUGGET: Idle words are dangerous because they carry power. They are likened to a courtroom verdict; they can justify or condemn.
PRAYER: Father, I thank You for the power You have placed in my words. I refuse to speak idle words that contradict Your truth. I speak truth in faith at all times, whatever the situation. My mouth will always agree with Your Word, and I shall see life in every area of my existence. In Jesus’ name, Amen.
OKWEKUUMA OKUVA ERI EBIGAMBO EBITALIIMU
Omutume Grace Lubega
Matayo 12:36–37 (KJV): Naye mbagamba nti buli kigambo ekitaliimu bantu kye banaayogeranga, bajja kukibalirira ku lunaku olw’omusango. Kubanga olw’ebigambo byo oliweebwa obutuukirivu, n’ebigambo byo olisalirwa omusango.
—
Yesu yayigiriza nti buli kigambo ekitaliimu kye twogera kijja kubalibwa.
Ekigambo ekitaliimu kye ki? Kye kintu kyonna ekitayogerwa mu kubikkulirwa kw’Ekigambo kya Katonda, oba ekikontana butereevu n’ebyo Katonda by’ayogedde.
Ebigambo ebitaliimu bya bulabe kubanga birina amaanyi. Yesu abigeraageranya ku nnamula y’ekkooti, esobola okulaga obutuufu oba okuvumirira.
Kino kitegeeza nti bw’ogamba, “Ndi mulwadde,” kijja kuba bwe kityo. Lwaki? Kubanga ebigambo byo biteekawo ebiragira by’obwannamaddala bwo.
Engero 18:21 erangirira nti obulamu n’okufa biri mu buyinza bw’olulimi. Buli lw’oyogera, obeera otonda obulamu oba oyita okufa mu mbeera gy’olimu. Omulabe kino akimanyi, y’ensonga lwaki anoonya okukuwaliriza okwogera okutya, okuwangulwa, n’okubuusabuusa, kubanga ebigambo ng’ebyo bwe bimala okuva mu kamwa ko bitandika okubumba ensi yo.
Yiga okukkiriziganya ne Katonda n’ekyo Ekigambo Kye kye kyogera ku ggwe. Yogera okukkiriza, era emimwa gyo giwaawaale amazima Ge mu buli biro. Jjukira nti akamwa ko si ka kwogera kwokka, wabula kanyweza okwagala kwa Katonda mu bulamu bwo.
YONGERA OSOME: Abaefeeso 4:29, Yakobo 3:5–6, Engero 15:2
AKASUMBI KA ZAABU: Ebigambo ebitaliimu bya bulabe kubanga birina amaanyi. Bigeraageranyizibwa ku nnamula y’ekkooti, esobola okulaga obutuufu oba okuvumirira.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’amaanyi g’Otadde mu bigambo byange. Nze ŋŋaana okwogera ebigambo ebitaliimu ebikontana n’amazima Go. Njogera amazima mu kukkiriza ekiseera kyonna, si nsonga mbeera ki. Akamwa kange bulijjo kajja kukkiriziganyanga n’Ekigambo Kyo, era nja kulaba obulamu mu buli kitundu ky’okubeerawo kwange. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
YERINDE OKUGAMBA EBIGAMBO BITAINE BURYO
Entumwa Grace Lubega
Matayo 12:36-37: Kandi nimbagambira nti: Ekigambo ekitaine buryo kyona eki abantu barigamba, baryakyetonganira aha kiro ky’okucwa orubanja. Ebigambo byawe ebi ogamba nibyo birikwihisaho orubanja, nari shi nibyo birikusingisa orubanja.
—
Yesu akegyesa ngu buri kigambo ekitaine buryo kyona ekiturigamba turyakyetonganira.
Ekigambo ekitaine buryo nikiiha? Ni buri kigambo ekitagambiirwe omu kushuruurirwa kw’Ekigambo kya Ruhanga narishi ekirikuhakanisa eki Ruhanga yagambire.
Ebigambo bitaine buryo n’ebyakabi ahabw’okuba byine amaani. Yesu akabigyeragyeranisa n’okucwa orubanja, nibibaasa kukusingisa orubanja nari bikusinguze.
Eki nikimanyisa ngu ku orikugira oti ndwaire nikiza kubakwo. Ahabw’enki? Ahabw’okuba ebigambo byawe nibihikiriza eki orikuba noteekateka.
Enfumu 18:21 nikigira kiti, ebiruga omu kanwa k’omuntu nibyo bimuhaazya. Buri bw’orikugamba, noba noha ekintu amagara nari n’okiita. Omuzigu eki nakimanya, enshonga ahabw’enki nakuretera okugamba okutiina, okusingurwa hamwe n’okubangaanisa. Ahabw’okuba ebigambo nk’ebyo byaruga omukanwa kaawe bitandika kuhanga ensi yawe.
Yega okwikirizana na Ruhanga hamwe n’eki Ekigambo kye kirikukugambaho. Gamba okwikiriza kandi reka eminwa yawe egambe amazima gye obutosha. Ijuka ngu akanwa kaawe tik’okugamba bugamba, nakokuhikiriza enteekateeka ya Ruhanga aha magara gaawe.
SHOMA N’EBI: Abaefeso 4:29, Yakobo 3:5-6, Enfumu 15:2
EBIKURU MUNONGA: Ebigambo bitaine buryo n’ebyakabi ahabw’okuba byine amaani. Yesu akabigyeragyeranisa n’okucwa orubanja, nibibaasa kukusingisa orubanja nari bikusinguze.
ESHAARA: Taata, ninkwebaza ahabw’amaani agu otaire omu bigambo byangye. Ninyanga kugamba ebigambo bitaine buryo ebirikuhakanisa amazima gaawe. Ningamba amazima omukwikiriza obutoosha omu burikirikumpikaho kyona. Akanwa kwangye karyaguma nikaikirizana n’Ekigambo kyaawe kandi ndyareeba amagara omu buri kyona ekyangye. Omu iziina rya Yesu, Amina.
WERINDE EBIGAMBO EBITANYINA MAKURU
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 12:36–37 (KJV): “Baitu nimbagambira inywe, Ngu buli kigambo kyoona ekitanyina makuru abantu ekibalibaza, nibaija kukiheera embaliira hakiro ky’okucwerwa omusango. Habw’ebigambo byawe noija kuhikirizibwa, kandi habw’ebigambo byawe noija kucwerwa omusango.”
—
Yesu akeegesa ngu buli kigambo ekitanyina makuru ekitubaza nikiija kutubaarwa.
Ekigambo ekitanyina makuru nikyo kiraha? Kiri kintu kyoona ekitabalizibwa omukusukuurwa kw’ekigambo kya Ruhanga, oba omubusimba nikihakanisa ekyo Ruhanga abalize.
Ebigambo ebitanyina makuru biri by’akabi muno habwokuba bihimba amaani. Yesu akabiisaniriza n’encwa yemisango omu kooti, nibisobora kukusinguza oba kukusingisa omusango.
Kinu kikumanyisa ngu kakusangwa ogamba,”nyowe ndi murwaire,” nukwo kiija kuba. Habwaki? Ebigambo byawe biteekaho omulingo ogw’oyomeeramu.
Enfumu 18:21 erangiira, ngu obwomeezi n’okufa biri omu maani g’orulimi. Buli bwire bwoona obw’obaza, iwe oba nohangaho obwomeezi oba n’otangiira okufa omumbeera zaawe. Omunyanzigwa kinu akimanyire, niyo ensonga habwaki akusindikiriza kwatura okutiina, okusingurwa, kandi nokugurukya gurukya, habwokuba ebigambo ebyo byamara kuruga omu kanwa kaawe bitandika kubumba ensi yaawe.
Yega kwikiraniza na Ruhanga kandi na kiki ekigambo Kye kigamba hali iwe. Yatura okwikiriza, kandi leka obunwa bwawe burarangye amananu Ge omu buli kasumi. Ijuka, omunwa gwawe tiguli gw’okubaza bubaza, guli gw’okuteekaho okugonza kwa Ruhanga omu bwomeezi bwawe.
GALIHYA N’OSOMA: Abefeeso 4:29, Yakobo 3:5–6, Enfumu 15:2
EBIKURU MUBYOONA: Ebigambo ebitanyina makuru biri by’akabi muno habwokuba bihimba amaani. Yesu akabiisaniriza n’encwa yemisango omu kooti, nibisobora kukusinguza oba kukusingisa omusango.
ESAARA: Taata, nyowe ninkusiima habw’amaani agootekere omu bigambo byange. Nyowe ninyanga kubaza ebigambo ebitanyina makuru ebyo ebihakaniza amananu Gaawe. Nyowe mbaza amananu omukwikiriza obwire bwoona, Kahabe omumbeera yamulingoki. Omunwa gwange gwijaga kwikara nigwikiraniza n’ekigambo Kyawe, kandi nyija kurora obwomeezi omubuli kicweka ky’okubaho kwange. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
GWOKKE KI IKOM LOK CAROCARO
Lakwena Grace Lubega
Matayo 12:36-37(KJV): Atittiwu ni, lok ducu me carocaro ma dano giwaco ma pe gigwokke iye-ni, gibipidogi pire i nino me ŋolo kop; pien lok pa iloko aye bimiyo iloyo kop, ki dok bene lok ma iloko aye bimiyo giŋolo kop loyi.”
—
Yecu opwonyo ni lok carocaro ducu ma wa loko gibi pido wa iye.
Lok carocaro obedo ngo? Obedo ginmo keken ma pe
giloko ingec me Lok pa Lubanga, onyo ma poke woko ki ginma Lubanga owaco.
Lok carocaro rac pien gi tyeki teko. Yecu poro gi ki ot ngolo kop, gin twero miyo iloyo kop onyo kop loyi.
Man teloke ni kace iwaco ni, “koma lit”, obibedo kumeno. Pingo? Pien lokki kelo ada pa ginma tyeka time ikwoni.
Carolok 18:21 tucu ni kwo ki to tye i teko pa lebi. Kare ducu ma imoko, icweyo kwo onyo ikelo too i kom tekare nini. Lamone ngeyo man dok obedo tyenlok ma oweko en mito cwali kaloko lworo, poto dok akalakala, pien kace lakit lok meno guweko dogi litap, gin calo loko lobo ni.
Pwonye me bedo icwak ki Lubanga dok ngo ma lokke waco ikomi. Lok niye, dok wek dogi owac ada ne kare ducu. Wek wii opo ni, dogi pe tye me lok keken, tye me cobo miti pa Lubanga i kom kwoni.
KWAN MUKENE: Jo Epeco 4:29, Yakobo 3:5-6, Carolok 15:2
LWOD MADIT: Lok carocaro rac pien gi tyeki teko. Yecu poro gi ki ot ngolo kop, gin twero miyo iloyo kop onyo kop loyi.
LEGA: Wora, apwoyi pi teko ma ityeko keto ne iloka. Akwero waco lok carocaro ma poke ki ada ni. An aloko ada i niye kare ducu, kadi dong tekare ne tye ningning. Dogga kare ducu bi rwate ki lokki, dok abineno kwo i kaducu ma abedo iye. Inying Yecu, Amen.
GWOKERE IKOM KOP AME OKOBO ATATA
Akwena Grace Lubega
Matayo 12:36-37 (Lango): Akobbiwu ni kop ducu ame jo kobo aboŋo gwokere iye, obino piddigi pire i nino me ŋolo kop; pien kop ame ikobo bino miyo iloo kop, dok kop ame ikobo bino miyo kop loyi.”
—
Yecu obin opwonyo ni obino pidiwa pi kop ducu ame wan okobo aboŋo gwokere iye.
Kop ame okobo atata ni obedo ŋo? Obedo ginoro keken ame okobo aboŋo niaŋ i kom Kop Obaŋa, onyo en a mom rwatte kede ŋo ame Obaŋa okobo.
Kop ame okobo atata ni twero kelo peko pien tye kede teko. Yecu poro kede gin ame aŋol kop okobo, twero miyi loyo pido onyo twero miyo ŋolo kop loyi.
Man tero ni ka i kobo ni, “Koma lit,” abedo daŋ amano. Piŋo? Pien kop dogi moko gin ame tye atimere i kwo ni.
Carokop 18:21 kobo ni to onyo kwo bino pi kop a dano kobo. I cawa ducu ame yin i loko, itye i kelo kwo onyo to i ŋo ame tye atimere i kwo ni. Akwor ŋeo man, en omio en mito ni yin i kob lworo, loc, kede akalakala, pien ka kodi kop man oya i dogi, acako doŋ cweyo kabedo ni.
Pwonyere me ye kede Obaŋa karacel i gin ame En kobo akwako yin. Lok kede iyee, wek kop aya i dogi nyut ateni Mere i kare ducu. Poyo man, tic a dogi mom obedo ka me kop keken, ticcere daŋ obedo me moko yuba Obaŋa pi kwo ni.
MEDE IKWANO: Jo Epeco 4:29; Yakobo 3:5-6; Carokop 15:2
APIRE TEK: Kop ame okobo atata ni twero kelo peko pien tye kede teko. Bedo acalo kop ame aŋol kop okobo, twero miyi loyo pido onyo twero miyo ŋolo kop loyi.
KWAC: Papa, apwoyi pi teko ame i keto i kop doga. Akwero kobo kop atata a mom rwatte kede ateni Ni. Aloko iyi iyee i kare ducu, aboŋo paro gin ame tye atimere i kwo na. Kop doga bino rwatte kede Koppi i kare ducu, daŋ abino neno kwo i kabedo ducu me kwo na. Inyiŋ Yecu, Amen.
OCOITE AKIRO NUEJAL
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 12:36-37 (KJV): Katemari yes atiar, ŋinikirot nakejal naineras ituŋa itodiarete kapaaran naka etube. Naarai kanuka akonikiro kimarakinio adolit, kanuka akonikiro da kitubokinio aitelekaar.
—
Isisianakit Yesu ebe ŋinikirot nakejal nainera oni ejaun atubokino.
Inyobo akirot nakejal? Ŋesi idiobore yen mam ineritai kotoma apukokinio naka Akirot naka Edeke, arai naepega keda nuebala Edeke.
Ededeŋ akiro nuejal naarai kibwokitos apedor. Itupusit Yesu kesi keda akirot naetube okooti, naarai epedorete atubokin arai aitoron.
Apolouke ebe kitema jo, “Adeka eoŋ,” iswamaunos kopekwaŋin. Kanukinyo? Naarai itogogoŋoete akiro kon nueyaitos ejautene kon.
Awaragasia 18:21 ineritos ebe aijar ka atwanare ejaasi apedor naka aŋajep. Duc neinerar jo, iuta jo asubun aijar arai anyaraun atwanare toma ojautene kon. Ejeni lokasurup ŋun, ŋesi emoia aisiner jo nuka akurian, aitelekaario, keda nuka abuonokin, naarai nekilimunia jo akiro ŋun egearete aiteten akwap kon.
Kisisiau acamanar keda Edeke keda nuebala Akirot Ke kanukon. Kiner aiyuun, kosodi acamakin aituk kon aruo abeite Ke apakio kere. Kiitu, mam akituk erai na einer bon, erai na aitogogoŋ akote na Edeke kotoma aijarakon.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ipeson 4:29, Yakob 3:5-6, Awaragasia 15:2
NUEPOSIK BALA ESABU: Ededeŋ akiro nuejal naarai kibwokitos apedor. Itupusit Yesu kesi keda akirot naetube okooti, naarai epedorete atubokin arai aitoron.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka apedor naibwaiki Jo akiro ka. Kaŋeri ainer nuejal nuepegasi keda abeit Kon. Kenera abeite kotoma aiyuun kosawan kere, ojautene edio kere. Ebuni akaituk acamanar keda Akirot Kon, ido abuni aanyun aijar owaitin kere nuka aijaraka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
GARDE-TOI DES PAROLES INUTILES
L’apôtre Grace Lubega
Matthieu 12:36-37 (LSG): “Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée. Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.”
—
Jésus a enseigné que toute parole inutile que nous prononçons sera prise en compte.
Qu’est-ce qu’une parole inutile ? C’est toute parole qui n’est pas prononcée dans la révélation de la Parole de Dieu, ou qui contredit directement ce que Dieu a dit.
Les paroles inutiles sont dangereuses car elles portent une puissance. Jésus les compare à un verdict de tribunal : elles peuvent justifier ou condamner.
Cela signifie que si tu dis : “Je suis malade”, il en sera ainsi. Pourquoi ? Parce que tes paroles établissent les termes de ta réalité.
Proverbes 18:21 déclare que la vie et la mort sont au pouvoir de la langue. Chaque fois que tu parles, tu es soit en train de créer la vie, soit d’inviter la mort dans ta situation. L’ennemi le sait, c’est pourquoi il cherche à t’amener à parler la peur, la défaite et le doute ; car une fois que de telles paroles sortent de ta bouche, elles commencent à façonner ton monde.
Apprends à être en accord avec Dieu et avec ce que Sa Parole dit de toi. Parle la foi, et que tes lèvres répètent Sa vérité en toute saison. Souviens-toi, ta bouche n’est pas seulement faite pour parler, elle est faite pour établir la volonté de Dieu dans ta vie.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Éphésiens 4:29 ; Jacques 3:5-6 ; Proverbes 15:2
PASSAGE EN OR: Les paroles inutiles sont dangereuses car elles portent une puissance. Elles sont comparées à un verdict de tribunal : elles peuvent justifier ou condamner.
PRIÈRE: Père, je Te rends grâce pour la puissance que Tu as placée dans mes paroles. Je refuse de prononcer des paroles inutiles qui contredisent Ta vérité. Je déclare toujours la vérité avec foi, quelle que soit la situation. Ma bouche s’accordera toujours avec Ta Parole, et je verrai la vie dans chaque domaine de mon existence. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
HÜTE DICH VOR UNNÜTZEN WORTEN
Apostel Grace Lubega
Matthäus 12,36-37 (LUT): „Ich sage euch aber, dass die Menschen am Tag des Gerichts Rechenschaft geben müssen von jedem unnützen Wort, das sie geredet haben. Denn nach deinen Worten wirst du gerechtfertigt, und nach deinen Worten wirst du verurteilt werden!“
—
Jesus lehrte, dass wir für jedes unnütze Wort, das wir sprechen, Rechenschaft ablegen müssen.
Aber was ist ein unnützes Wort? Es ist so ziemlich alles, was nicht im Rahmen der Offenbarung des Wortes Gottes gesprochen wird oder im direkten Widerspruch zu dem steht, was Gott gesagt hat.
Leichtfertige Worte sind gefährlich, denn sie besitzen eine große Macht. Jesus vergleicht sie mit einem Urteil im Gerichtssaal: Sie können deinen Nächsten rechtfertigen oder gar verurteilen.
Das heißt also, wenn du sagst: „Ich bin krank“, dass es dann auch so sein wird. Warum? Weil deine Worte die Rahmenbedingungen für deine Realität schaffen.
In Sprüche 18,21 lesen wir, dass Leben und Tod in der Macht der Zunge liegen. Jedes Mal, wenn du sprichst, erschaffst du entweder Leben oder du lädst den Tod in deine Situation ein. Der Feind weiß das, deshalb versucht er, dich zu zwingen, Angst, Niederlage und Zweifel zu verbalisieren, denn sobald solche Worte deinen Mund verlassen, beginnen sie, deine Realität zu kreieren.
Mach es dir zur Gewohnheit, mit Gott und all dem, was Sein Wort über dich sagt, übereinzustimmen. Lass jedes Wort ein Bekenntnis des Glaubens sein und lass deine Lippen zu jeder Zeit Seine Wahrheit widerhallen. Denke daran, dass dein Mund nicht nur zum Sprechen da ist, sondern auch dafür, den Willen Gottes in deinem Leben zur Geltung zu bringen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Epheser 4,29; Jakobus 3,5-6; Sprüche 15,2
FAZIT: Leichtfertige Worte sind gefährlich, denn sie besitzen eine große Macht. Jesus vergleicht sie mit einem Urteil im Gerichtssaal: Sie können deinen Nächsten rechtfertigen oder gar verurteilen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für die Macht, die Du unseren Worten gegeben hast. Ich weigere mich, nur leere Worte zu sprechen, die Deiner Wahrheit widersprechen. Ich spreche immer im Glauben die Wahrheit, egal in welcher Situation. Mein Mund wird immer mit Deinem Wort übereinstimmen, und ich werde in jeder Sphäre meines Daseins das Leben in Fülle haben. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:6 (KJV) – “Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.”
—
We live in a time where some parents have handed over their God-given role to raise their children to househelps, teachers, and even the internet. But the truth is that no one should replace the daily influence of a parent or guardian over a child.
You are the priest in your home. That means God expects you to be the first voice of truth your child hears, the first example of prayer they see, and the first teacher of the Word in their life. Church should not be your child’s only place of spiritual instruction—it should be a place that builds on what you are already doing at home.
When you fail to take this role seriously, the world will take your place. The media will teach your child what to believe, and the internet will shape their values.
If you have been absent as a parent, it’s time to stop outsourcing what God called you to do.
Set aside some time to read the Bible with your children, pray with them, or talk about what God means to you. Be present. Be intentional. Don’t wait for someone else to do what God has asked of you.
FURTHER STUDY: Deuteronomy 6:6-7, Psalm 78:4
GOLDEN NUGGET: God expects you to be the first voice of truth your child hears, the first example of prayer they see, and the first teacher of the Word in their life.
PRAYER: Father, thank You for the precious gift of children. I will never take my role as a parent or guardian lightly. I lead my home with Your Word and Spirit. My children grow to know You deeply because of what they learn and see from me every day. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: KITANDIKIRA WAKA
Omutume Grace Lubega
Engero 22:6 (KJV): ” Manyiiza omwana omuto mu kkubo erimugwanira okutambuliramu, Awo newakubadde nga mukadde talirivaamu.”
—
Tuli mu kiseera ng’abazadde abamu bakwasizza abayambi b’awaka, abasomesa, awamu n’omutimbagano omulimu Katonda-gwe-yabawa ogw’okukuza abaana baabwe. Naye amazima gali nti tewali muntu yenna alina kudda mu kifo ky’obuyinza bw’omuzadde oba omukuza eri omwana obwa buli lunaku.
Ggwe kabona mu maka go. Ekyo kitegeeza nti Katonda akusuubira okubeera eddoboozi ly’amazima omwana wo ly’asooka okuwulira, ekyokulabirako ky’okusaba ekisooka ky’alaba, era omusomesa w’Ekigambo asooka mu bulamu bwe. Ekkanisa tesaanye kubeera nga kye kifo kyokka omwana wo w’ayigirizibwa eby’omwoyo —erina kubeera ekifo ekizimba ku by’okola awaka.
Bw’olemererwa okutwala omulimu guno ng’ekikulu, ensi ejja kutwala ekifo kyo. Emitimbagano gijja kuyigiriza omwana wo by’alina okukkiriza, era yintaneeti ejja kubumba empisa ze.
Bw’oba nga obadde toliiwo nga omuzadde, kye kiseera okukomya okugaba emirimu Katonda Gy’akuyise okukola.
Teekawo akadde okusoma Bayibuli n’abaana bo, okusaba nabo, oba okwogera ku Katonda ky’ategeeza gy’oli. Beerawo. Beera mugenderevu. Tolinda muntu mulala kukola Katonda by’Akusabye.
YONGERA OSOME: Ekyamateeka 6:6-7, Zabbuli 78:4
AKASUMBI KA ZAABU: Katonda akusuubira okubeera eddoboozi ly’amazima omwana wo ly’asooka okuwulira, ekyokulabirako ky’okusaba ekisooka ky’alaba, era omusomesa w’Ekigambo asooka mu bulamu bwe.
ESSAALA: Kitange, weebale ku lw’ekirabo eky’omuwendo eky’abaana. Omulimu gwange ogw’okubeera omuzadde oba omukuza sirigutwala nga omutono. Nkulembera amaka gange n’Ekigambo Kyo n’Omwoyo Wo. Abaana bange bakula okukumanya mu buziba olw’ebyo bye bayiga ne bye balaba okuva gyendi buli lunaku. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
EBY’AMAKA: NIKITANDIKIRA OMUKA
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 22:6: Manyiiza omwana omuhanda ogu ashemereire kutoora; Kandi n’obu arikura, tarigurugamu.
—
Turi omu biro ebi abazaire abamwe bahaireyo obujunanizibwa bwaabo obw’okukuza abaana baabo obubahairwe Ruhanga aha bazaana, abashomesa nari ebya karimagyezi. Kwonka amazima gari ngu tihaine oshemereire kuza omumwanya gw’omuzaire nari omukuza akagira obujunanizibwa obwo aha mwaanawe.
Ori omunyamurwa omuka yawe. Ekyo nikimanyisa ngu Ruhanga nakuteekateeka kuba eiraka ry’okubanza ery’amazima eri omwaana wawe arikuhurira, eky’okureeberaho eky’okubanza ky’okushaba, kandi omushomesa w’ekigambo w’okubanza omu magara gye. Ekanisa teshemereire kuba omwanya gwonka ogu omwaana wawe yatungiramu okuhaburwa kw’omwoyo. Hashemereire kuba hari omwanya ogu okwongyerera aha by’orikumushomeseza omuka.
Waremwa kukwatisa obujunanizibwa obu amaani, ensi neza kuza omu mwanya gwawe. Ebirikurabwamu obutumwa nibiza kwegyesa omwaana wawe eki araikiriize kandi bimwegyese n’emicwe ei aragire.
Ku oraabe obaire otarikuha omwaana wawe obwiire nk’omuzaire we, obu nibwo bwiire bw’okurekyeraho kuha abandi obujunanizibwa obu Ruhanga yakwetsire kuhikiiriza.
Tunga obwire bw’kushoma Baiburi n’abaana bawe, oshabe nabo nari obaganirire eki Ruhanga arikumanyisa ahar’iwe. Guma otungye obwiire nabo. Ogire ekigyendererwa. Otakategyereza omuntu ondijo kukora eki Ruhanga akushabire kukora.
SHOMA NEBI: Eky’ebiragiro 6:6-7, Zaaburi 78:1
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga nakuteekateeka kuba eiraka ry’okubanza ery’amazima eri omwaana wawe arikuhurira, eky’okureeberaho eky’okubanza ky’okushaba kandi omushomesa w’ekigambo w’okubanza omu magara gye.
ESHAARA: Taata, yebare ahabw’ebiconco by’abaana. Tindikwata ijaga obujunanizibwa bwangye nk’omuzaire nari omurinzi. Ninyebembera eka yangye n’ekigambo n’Omwoyo. Abaana bangye nibakura kukumanya munonga ahabw’ebibarikwegyera ahar’inye buri eizooba. Omu iziina rya Yesu, Amina.
OMUZINGO GW’AMAKA: KITANDIKIRA OMUKA
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:6(KJV): “Tendeka omwaana omu muhanda ogumuhikiriire: kandi obwalikura taligurugamu.”
—
Twomeera omu kaire namberi abazaire abamu bahaireyo omulimo ogwabahairwe Ruhanga okukuza abaana babu hali abakozi b’omuka, abasomesa nahali intaneeti. Baitu amananu gali ngu busaho aina kugaruka mukiikaro ky’okukora okwa buli kiro okw’omuzaire orundi omukuza hali omwaana.
Niiwe nyakatagara omu eka yawe. Ekyo kikumanyisa Ruhanga okukunihiira okuba iraka erikubanza ery’amananu ery’omwaana wawe ahuura, eky’okuroorraho ekikubanza eky’okusaba ekibarora, kandi omusomesa w’ekigambo akubanza omu bwomezi bwabu. Ekanisa tikiina okuba nikyo kiikaro kyonka eky’okuhabura okw’omwoyo – kiina kuba kiikaro ekyombekera hali ekyo ekyomazire kukora omuka.
Obwokulemererwa kufaayo muno hali omulimo gunu, ensi eija kutwara ekiikaro kyawe. Emitimbagano eija okwegesa omwaana wawe ekyaina okw’ikiriza, kandi intaneeti eija okuterekereza engeso zabu.
Bworaba oikaire otaroho nk’omuzaire, kali kaire okangiraho okulekere abandi ekya Ruhanga Yakwesere kukora.
Twaraho akaire osome Baibuli n’abaana bawe,saba hamu nabo, orundi baza hali ekya Ruhanga amanyisa hali iwe.Baho. Kigendeere. Otalinda omuntu ondi kukora ekya Ruhanga Akusabire kukora.
GALIHYA N’OSOMA: Ekyebiragiro 6:6-7, Zabuli 78:4
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga okukunihiira okuba iraka erikubanza ery’amananu ery’omwaana wawe ahuura, eky’okuroorraho ekikubanza eky’okusaba ekibarora, kandi omusomesa w’ekigambo akubanza omu bwomezi bwabu.
ESAARA: Taata, webale habw’ekisembo eky’omuhendo eky’abaana. Tindi keehya omulimo gwange nk’omuzaire orundi omukuza. Nyebembera eka yange n’ekigambo Kyawe kandi n’Omwoyo. Abaana bange bakura kukumanya omuziha habw’ekyo ekibega kandi okurora kuruga hali nyowe obutoosa.Omu ibara lya Yesu, Amiina.
Loading…
PWONY AKWAKO YI PACO: CAKKERE I PACO
Akwena Grace Lubega
Carokop 22:6 (Lango): “Pwony atin con i yo ame en myero bin lubi, en mom dok bino ya i yo-nono ka doŋ oteggo.”
—
Wan otye kwo i kare ame onywal okene ojalo tic ame Obaŋa omio gi me pwonyo otimo baŋ okonykorgi i paco, opwonye, kede naka nyonyo me wiyamo. Ento ateni obedo ni mom tye ŋattoro keken ame myero luny ka teko anywal ikom atinnere.
Yin i bedo alamdog i paco ni. Mano tero ni Obaŋa geno ni yin myero i bed dwon me acakki me ateni ame atinni winyo, apor me acakki ame gin neno akwako kwac, kede apwony me acakki akwako Koppi i in ikwo gi. Lwak jo oye myero mom bed kabedo acel keken pi atinni me nwoŋo pwony akwako jami me cuny—myero bed kabedo ame gero i kom ŋo ame yin i cako timo i paco.
Ka yin mom i neno tic man acalo gin apire tek, jami me wilobo bino lunyo kakari. Nyonyo kubo lok aŋea bino pwonyo atini kede ŋo ame en myero ye iye, eka ka daŋ nyonyo me wiyamo bino yiko kitegi.
Ka yin i bedo anywal ame kome mom tye, kare doŋ oromo me cako timo gin ame Obaŋa obin olwoŋi ni itim.
Kwany kare eka ite kwano Baibul karacel kede otino ni, kwa karacel kedgi, onyo lok akwako ŋo ame Obaŋa obedo boti. Bed atye. Ket daŋ cunyi iye. Mom i kur ŋattoro me timo gin ame Obaŋa mito ni yin aye iti.
MEDE IKWANO: Lodo Cik 6:6-7; Jabuli 78:4
APIRE TEK: Obaŋa geno ni yin myero i bed dwon me acakki me ateni ame atinni winyo, apor me acakki ame gin neno akwako kwac, kede apwony me acakki akwako Koppi i kwo gi.
KWAC: Papa, apwoyi tutwal pi mot me otino. An mom abino neno ticca acalo anywal onyo agwok otino acalo gin akonyere mom. Atelo paco na karacel i Koppi kede Cunyi. Otino na tego me ŋeyi atut pi jami ame gin pwonyo eka ote neno i bota nino nino. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: EGEARI KORE
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 22:6 (KJV): “Kitanaik ikoku erot loibusankinit aloseseneo, karaida kemojoŋ mam enyouni kanen.”
—
Ijaari ooni apakio nu etitiŋikinata auriak epelu kec loijaikinit Edeke kesi lo aitetenanar idwe kec ne ejaasi asaak nuidwe, omwalimun ka elago loka okwamin. Konye abeit erai ebe emamei yen ibusakinit aburokin epelu kon loka aŋinipaaran kwape aurian arai ekedaran loikoku.
Irai jo esasedoti koore kon. Apolouke ebe emuno Edeke ijo araun eporoto losodit lokabeit loepupuni ikon ikoku, aanyunet nasodit naka ailip nakeanyunete kesi ka esisianakinan losodit loka Akirot aijarakec. Kinye araun ebe Ekanisa bon aiboisit na epupioto idwe kon aicorakineta nu emoyo – ekoto orai ne kiasere aiduk nu kiswamai jo ore.
Ipiko jo aitiŋ epelu lo kaagogoŋ, itiŋi akwap epelu kon. Isisianakini elago idwe kon nu iyuuna keda iponesio.
Arai imamei lem jo kwape aurian, adol apak ijo apalar ailokony epelu kon loenyaraunit ijo Edeke aswam.
Kibwaik apak osiom Ebaibuli keda idwe kon, ilip keda kesi, arai kiner nuikamanara keda Edeke keda kesi. Kojaunun. Kopeleik. Mam idari icie ituŋanan aswam nueŋit Edeke kanekon.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ikisila 6:6-7, Isabulin 78:4
NUEPOSIK BALA ESABU: Emuno Edeke ijo araun eporoto losodit lokabeit loepupuni ikon ikoku, aanyunet nasodit naka ailip nakeanyunete kesi ka esisianakinan losodit loka Akirot aijarakec.
AILIP: Papa, Eyalama kanu ainakinet na idwe. Mam ejualauni epelu ka kwape aurian arai ekedaran. Keŋarenikini ere ka keda Akon Akirot ka Emoyo. Epoloete ika idwe ajenun Jo k’kaidules kanuka aŋun nu isisiaete ka ŋun nu esesenete kamaaka kaŋinpaaran. Okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: INAANZIA NYUMBANI
Mtume Grace Lubega
Mithali 22:6 (KJV): “Mlee mtoto katika njia impasayo naye hataiacha hiyo hata atakapokuwa mzee.”
—
Tunaishi katika nyakati ambapo baadhi ya wazazi wamekabidhi jukumu walilopewa na Mungu la kulea watoto wao kwa wasaidizi wa nyumbani, walimu, na hata mtandao. Lakini ukweli ni kwamba hakuna mtu anayepaswa kuchukua nafasi ya ushawishi wa kila siku wa mzazi au mlezi kwa mtoto.
Wewe ndiye kuhani wa nyumbani kwako. Hii inamaanisha kuwa Mungu anatarajia uwe sauti ya kwanza ya kweli mtoto wako anayosikia, mfano wa kwanza wa maombi anayoona, na mwalimu wa kwanza wa Neno katika maisha yake. Kanisa halipaswi kuwa sehemu pekee ya mafundisho ya kiroho kwa mtoto wako—bali liwe sehemu ya kujenga juu ya kile ambacho tayari unafanya nyumbani.
Unaposhindwa kuchukua jukumu hili kwa umakini, dunia itachukua nafasi yako. Vyombo vya habari vitamfundisha mtoto wako nini cha kuamini, na mtandao utaunda maadili yake.
Kama umekuwa mbali kama mzazi, sasa ni wakati wa kuacha kukabidhi kwa wengine kile ambacho Mungu amekuagiza wewe mwenyewe.
Tenga muda wa kusoma Biblia na watoto wako, kusali nao, au kuzungumza nao kuhusu maana ya Mungu kwako. Kuwa karibu. Kuwa makini. Usisubiri mtu mwingine afanye kile ambacho Mungu amekuomba wewe ufanye.
MASOMO YA ZIADA: Kumbukumbu la Torati 6:6–7; Zaburi 78:4
UJUMBE MKUU: Mungu anatarajia uwe sauti ya kwanza ya kweli mtoto wako anayosikia, mfano wa kwanza wa maombi anayoona, na mwalimu wa kwanza wa Neno katika maisha yake.
SALA: Baba, asante kwa zawadi ya thamani ya watoto. Sitachukua kamwe kwa wepesi jukumu langu kama mzazi au mlezi. Naongoza nyumba yangu kwa Neno lako na Roho wako. Watoto wangu wanakua wakikujua kwa undani kwa sababu ya yale wanayojifunza na kuona kutoka kwangu kila siku. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
FAMILIEREEKS: HET BEGINT THUIS
Apostel Grace Lubega
Spreuken 22:6 (HSV): “Oefen de jongeman overeenkomstig zijn levensweg, ook als hij oud geworden is, zal hij daarvan niet afwijken.”
—
We leven in een tijd waarin sommige ouders hun door God gegeven taak om hun kinderen op te voeden hebben overgedragen aan huishoudelijke hulpen, leraren en zelfs het internet. Maar de waarheid is dat niemand de dagelijkse invloed van een ouder of verzorger op een kind mag vervangen.
Jij bent de priester in je huis. Dat betekent dat God van jou verwacht dat je de eerste stem van de waarheid bent die je kind hoort, het eerste voorbeeld van gebed dat ze zien, en de eerste leraar van het Woord in hun leven. De kerk zou niet de enige plek moeten zijn waar je kind geestelijk onderricht krijgt – het zou een plek moeten zijn die voortbouwt op wat je thuis al doet.
Als je deze rol niet serieus neemt, zal de wereld je plaats innemen. De media zullen je kind leren wat het moet geloven en het internet zal hun waarden vormen.
Als je als ouder afwezig bent geweest, is het tijd om te stoppen met het uitbesteden van wat God je heeft geroepen te doen.
Maak tijd vrij om met je kinderen de Bijbel te lezen, met ze te bidden of te praten over wat God voor je betekent. Wees aanwezig. Wees doelbewust. Wacht niet tot iemand anders doet wat God van je vraagt.
VERDERE STUDIE: Deuteronomium 6:6-7, Psalm 78:4
HET GOUDKLOMPJE: God verwacht dat je de eerste stem van de waarheid bent die je kind hoort, het eerste voorbeeld van gebed dat ze zien en de eerste leraar van het Woord in hun leven.
GEBED: Vader, dank U voor het kostbare geschenk van kinderen. Ik zal mijn rol als ouder of verzorger nooit licht opvatten. Ik leid mijn huis met Uw Woord en Geest. Mijn kinderen leren U diepgaand kennen door wat ze elke dag van mij leren en zien. In Jezus’ naam, amen.
FAMILIENSERIE: ERZIEHUNG BEGINNT ZU HAUSE
Apostel Grace Lubega
Sprüche 22,6 (EU): – „Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.“
—
Wir leben in einer Zeit, in der manche Eltern ihre von Gott gegebene Aufgabe, ihre Kinder zu erziehen, lieber den Hausangestellten, Lehrern und gar dem Internet überlassen. Aber die Wahrheit ist, dass nichts oder niemand den täglichen Einfluss der Eltern oder des Vormunds auf das Kind ersetzen sollte.
In deinem Zuhause hast du die Rolle des Priesters inne. Das bedeutet, dass Gott von dir erwartet, dass du für dein Kind die erste Stimme der göttlichen Wahrheit und sein allererster Bibellehrer bist, sowie das erste Gebet, das es zu Gesicht bekommt. Die Kirche sollte nicht der einzige Ort sein, an dem dein Kind geistlich unterwiesen wird – die Kirche sollte auf dem aufbauen, was du bereits zu Hause praktizierst.
Wenn du es versäumst, diese Rolle ernst zu nehmen, wird die Welt deinen Platz einnehmen. Die Medien werden deinem Kind beibringen, was es zu glauben hat, und das Internet wird seine Werte prägen.
Wenn du als Elternteil bisher abwesend warst, ist es an der Zeit, die Verantwortung dafür zu übernehmen, wozu Gott dich berufen hat.
Nimm dir Zeit, mit deinen Kindern die Bibel zu lesen, mit ihnen zu beten oder darüber zu sprechen, was Gott für dich bedeutet. Sei präsent. Sei dabei zielgerichtet. Warte nicht darauf, dass jemand anderes tut, was Gott eigentlich dir aufgetragen hat.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 5. Mose 6,6-7; Psalm 78,4
FAZIT: Gott erwartet von dir, dass du für dein Kind die erste Stimme der göttlichen Wahrheit und sein allererster Bibellehrer bist, sowie das erste Gebet, das es zu Gesicht bekommt.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für das kostbare Geschenk der Kinder in meinem Leben. Ich werde meine Rolle als Elternteil oder Erziehungsberechtigter niemals auf die leichte Schulter nehmen. Ich manage unser Zuhause mit Deinem Wort und Deinem Geist. Meine Kinder lernen Dich durch das kennen, was sie jeden Tag von mir lernen und in mir sehen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Romans 12:2 (NKJV): “Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.”
—
For believers, there’s a profound choice to make: to live in God’s perfect will or in His permissible will. Both are part of God’s plan, but they lead to different outcomes.
God’s permissible will is what He allows for your life. It’s not necessarily a bad path; you might find success and blessings along the way. However, it’s a life of “what could be.” It might feel comfortable and look good on the surface, which is why many people mistakenly settle for it. They see success and assume they’re living in God’s best plan. But God’s kindness means He can still bless you even when you’re not in His perfect will, and this can sometimes be confused for His highest calling. Just because something is working doesn’t mean it’s His best for you.
In contrast, God’s perfect will is His ultimate, best plan for your life. This path may not always be easy, and it may challenge you, but it’s where you’ll find the deepest purpose, greatest impact, and truest joy. This is the kind of life that can change not just your circumstances, but generations. Following God’s perfect will is where you discover the real reason you were born, experience a peace that isn’t dependent on your circumstances, and build a legacy that lasts.
Don’t settle for “good enough.” Ask God to reveal His perfect will for you, and be courageous enough to follow it, even when it’s difficult. He will guide you, strengthen you, and be with you every step of the way.
FURTHER STUDY: Jeremiah 29:11; Psalm 32:8
GOLDEN NUGGET: God’s perfect will is His ultimate, best plan for your life. This path may not always be easy, and it may challenge you, but it’s where you’ll find the deepest purpose, greatest impact, and truest joy.
PRAYER: Loving Father, thank You for the great plans You have for my life. I don’t want to live in what You simply allow; I want to live in what You truly desire for me. Show me Your perfect will. I receive the courage to choose it, and the strength to walk in it every day. In Jesus’ name, Amen.
LONDAWO EKYA KATONDA EKISINGA
Omutume Grace Lubega
Abaruumi 12:2 NKJV: “Temufaanana nsi eno, wabula mukyusibwe olw’okuzza obuggya ebirowoozo byammwe, mulyoke mugezese Katonda by’ayagala ebirungi, ebisiimibwa era ebituukiridde.”
—
Nga abakkiriza, tulina eky’okusalawo ekikulu: Okubeera mu kwagala kwa Katonda okutuukiridde oba mu kwagala Kwe okukkirizibwa. Byombi bino biri kitundu ku nteekateeka ya Katonda naye ebibivaamu bya njawulo.
Okwagala okukkirizibwa byebyo Katonda by’Akkiriza eri obulamu bwo. Tekitegeeza nti kkubo bbi; osobola okufuniramu emikisa n’obuwanguzi mu lyo. Wabula, bulamu bwa “kiki ekiyinza okuba.” Buyinza okuwulikika nga obulamu obuteredde era obulungi ku ngulu, era nga eno ye nsonga lwaki abantu bangi bakola ensobi y’okubusigalamu. Balaba obuwanguzi nebalowooza nti bali mu nteekateeka ya Katonda esingayo. Wabula okusaasira kwa Katonda kitegeeza nti Akyayinza okukuwa omukisa ne bw’otabeera mu kwagala Kwe okutuukiridde, era kino bulijjo kiyinza okubuzaabuzibwa n’okuyitibwa Kwe okwa waggulu ennyo. Olw’okuba ekintu kikola bulungi, si bukakafu bumala nti kye kisinga Kye eri ggwe.
Ku ludda luli, okwagala kwa Katonda okutuukiridde kye kisingayo kye, enteekateeka Ye esinga eri obulamu bwo. Ekkubo lino liyinza obutabeera lyangu bulijjo, era liyinza okukusoomooza, naye gy’ojja okusanga ekigendererwa eky’ebuziba ennyo, ekkomo erisingayo n’essanyu erya nnamaddala. Kino kye kika ky’obulamu ekitakyusa mbeera zo kyokka wabula n’emirembe gyo. Mu kugoberera okwagala kwa Katonda okutuukiridde mwosangira ensonga entuufu lwaki wazaalibwa, n’osisinkana eddembe eritava ku kiki ky’oyitamu n’oguzimba omukululo ogusigalawo.
Tokkakkanira ekyo “ekirungi ekimala.” Saba Katonda Akubikkulire okwagala Kwe okutuukiridde gy’oli, era obeere muvumu ekimala okukugoberera, ne bwe kiba nga kizibu. Ajja kukuluŋŋamya, Akugumye, era Abeere naawe ku buli ddaala mu lugendo lwonna.
YONGERA OSOME: Yeremiya 29:11, Zabbuli 32:8
AKASUMBI KA ZAABU: Okwagala kwa Katonda okutuukiridde kye kisingayo Kye, enteekateeka Ye esinga eri obulamu bwo. Ekkubo lino liyinza obutabeera lyangu bulijjo, era liyinza okukusoomooza, naye gy’ojja okusanga ekigendererwa eky’ebuziba ennyo, ekkomo erisingayo n’essanyu erya nnamaddala.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, weebale nnyo ku lw’enteekateeka ennene z’olina eri obulamu bwange. Saagala kubeera mu ekyo ky’Okkiriza obukkiriza kyokka; njagala kubeera mu ekyo ky’oyagala gyendi mu butuufu. Ndaga okwagala kwo okutuukiridde. Nfuna obuvumu okubulonda, n’amaanyi okubutambuliramu buli lunaku. Mu linnya lya Yesu, amiina.
TOORANA EKIRIKUKIRAYO OBURUNGI
Entumwa Grace Lubega
Abarooma 12:2: Kandi mutashushanisibwa n’ab’obusingye obu, kureka muhindurwe basya ahabw’okugarurwa obusya omu biteekateeko byanyu, mubone kumanya gye ebi Ruhanga akunda,
oku biri birungi, ebirikusiimwa, kandi ebihikire buzima.
—
Abaikiriza bashemereire kucwamu ahagati y’okutuura omu kukunda kwa Ruhanga okurungi nari omu ki Ruhanga aikiriize. Byona biri omunteekateeka ya Ruhanga kwonka nibizaara ebitarikushushana.
Eki Ruhanga aikiriize aha magara gaawe tikibi. Nobaasa n’okukitungiramu omugisha omumuhanda. Kwonka n’amagara “g’ekyakubaireho.” Nikibaasa kugira okubukaara kandi kireebekye nk’ekintu kirungi aha mutwe gwakyo enshonga ahabw’enki baingi nibagyenderaaho. Nibareeba obusinguzi bateekateka ngu bari omukirikukirayo oburungi. Kwonka Ruhanga okugira embabazi nikimanyisa ngu nabaasa kukuha omugisha n’obu otari omu nteekateeka ze ezirikukirayo oburungi haza obumwe ekyo tukitwaara nk’ekirikukirayo. Okugira ngu ekintu nikikoragye tikirikumanyisa ngu nikyo kirikukirayo oburungi eki Ruhanga akwinire.
Nobwo, okukunda kwa Ruhanga okurungi nikwo kurikujirayo, kandi enteekateeka enungi munonga ey’amagara gawe. Omuhanda ogwo nigubaasa obutoroba obutoosha nangwa nigubaasa n’okukugumira kwonka nigwo orashangyemu ekigyendererwa ky’amagara gawe n’okushemererwa. Aga nigo magara agatarikuhindura amagara gawe gonka kureka n’obusingye oburikwiija. Omukukuratira okukunda kwa Ruhanga okurungi nimwo orikushanga enshonga ahabw’enki wazairwe haza okagira obusingye oburengire ebi orikurabamu rero okombeka eky’okukwijukiraho ekirigumaho waheza kuriga omu magara aga.
Otamarwa na eky’orikweta kirungi. Buza Ruhanga akushuururire ekirungi ekiri kukirayo rero obe emanzi okikuratire. Naza kukuhabura, akuhe amaani kandi abe naiwe omuri buri kimwe.
SHOMA NEBI: Yeremia 29: 11, Zabuuri 32:8
EBIKURU MUNONGA: Okukunda kwa Ruhanga okurungi nikwo kurikukirayo, kandi enteekateeka enungi ey’amagara gaawe. Omuhanda ogwo nigubaasa obutoroba obutoosha nangwa nigubaasa n’okukugumira kwonka nigwo orashangyemu ekigyendererwa ky’amagara gaawe n’okushemererwa.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare ahabw’enteekateeka ez’amaani ezi oiniire amagara gangye. Tindikwenda kutuura omu kindikwenda nyowe kanye kureka ekyo eki orikwendeza amagara gangye. Nyoreka eki orikwendeza amagara gangye. Ninza kwakiira obumanzi bw’okutoorana ekyo hamwe n’amaani g’okukigyenderamu buri eizooba. Omu iziina rya Yesu, Amina.
KOMAMU EKYA RUHANGA EKIKUKIIRAYO
Omukwenda Grace Lubega
Abaruumi 12:3(NKJV): “Mutesisaniza hali ensi enu, baitu muhindurwe habw’okugarura buhyaka entekereza yanyu, nikwo mugumye okugonza kwa Ruhanga okurungi kandi okukw’ikirizibwa kandi okuhikiriire.”
—
Hali abaikiriza, haliyo okukomamu okukuru okwina kukorwa: okwomeera omu kugonza kwa Ruhanga okuhikiriire orundi okugonza kwa Ruhanga okukw’ikirizibwa. Byoona biri kicweka hali entekaniza ya Ruhanga, baitu bitwara hali ebirugwamu ebikwahukana.
Okugonza kwa Ruhanga okukw’ikirizibwa kuli ekyo ekya Ruhanga Aikiriza hali obwomezi bwawe. Tikiri ngu omuhanda ogwo guli mubi; osobora kusanga okusingura n’emigisa omu muhanda ogwo. N’obukyakubaire, buli bwomezi obwa “ekyo ekyakubaire. “Kusobora kuba nk’okuteekana n’okuzooka kurungi haiguru, nikyo habwaki abantu baingi omu nsobi bateekana n’ekyo. Barora okusingura kandi nibatekereza bakwomeera omu ntekaniiza ya Ruhanga ekukiirayo. Baitu oburungi bwa Ruhanga kimanyisa Akyasobora kuhereza omugisa nobwokuba otali omu kugonza Kwe okuhikiriire, kandi kinu kisobora obundi kutwarwa nka okwetwa Kwe okukiirayo. Habwokuba ekintu kikukora, tikimanyisa kiri Ekye ekikusingiirayo kimu hali iwe.
Omu mulingo ogundi, okugonza kwa Ruhanga okuhikiriire nikyo ekikuru, entekaniza ekukirayo hali obwomezi bwawe. Omuhanda gunu kusobora obutaba mwangu kandi gusobora okukutalibaniza, baitu niho osanga ekigenderwa eky’omunziha, okukora okw’amaani, kandi omuhimbo ogw’amananu. Bunu nibwo obwomezi obukusobora kuhindura hatali enyikara yawe yonka, baitu obusinge. Omu kuhondera okugonza okwa Ruhanga okuhikiriire niho ozoleera ensonga yonyini habwaki wazairwe, kuba n’obusinge obutakusigikira hali enyikara yawe, kandi okwombeka ekirale ekikw’ikaraho.
Otateekana habwa “kirungi kikumara. “Saba Ruhanga akusukule okugonza Kwe okuhikiriire hali iwe, kandi obe mumanzi ekikumara okukuhondera, n’obukikuba kigumiire, Aijja kukwebembera, kukuha amaani, kandi Abe naiwe buli kigere omu muhanda.
GALIHYA N’OSOMA: Yeremiya 29:11, Zabuli 32:8
EKIKURU MUBYONA: Okugonza kwa Ruhanga okuhikiriire nikyo ekikuru, entekaniza ekukirayo hali obwomezi bwawe. Omuhanda gunu kusobora obutaba mwangu kandi gusobora okukutalibaniza, baitu niho osanga ekigenderwa eky’omunziha, okukora okw’amaani, kandi omuhimbo ogw’amananu.
ESAARA: Taata ow’okugonza, nkusiima habw’entekaniza Zawe ez’amaani ezoine omu bwomezi bwange. Tinkugonza kwomeera omuli ekyo ekyoikiriza bw’ikiriza; nkugonza kwomeera omuli ekyo mananukwo ekyongondeza. Nyolekya okugonza Kwawe okuhikiriire. Nkutunga obumanzi. Okukikomamu, n’amaani g’okukirubatiramu obutoosa. Omu ibara Lya Yesu, Amiina.
YER GINMA BER LOYO I LUBANGA
Lakwena Grace Lubega
Jo Roma12:2(KJV): Pe wulub tam me lobo man, ento wuwek Lubaŋa olok tamwu odok nyen, wek omi wuniaŋ i gin ma Lubaŋa mito, gin maber, ma yomo cwinye, ma roc mo pe iye.
—
Macalo dano maye i kom Kricito, tye gin ma myero iyer: me kwo i miti pa Lubanga maber loyo onyo i gin manok ma en twero mini. Ducu weng obedo dul yub pa Lubanga, ducu kelo adwogi mapatpat.
Miti pa Lubanga En aye gin ma en aye time i kwo. Pe obedo yo marac me lubu pi kwoni. Itwero timo maber dok inongo gum iyo ne. Kono do obedo kwo man ni twero bedo ngo.” Twero nen calo ginma yot, doko leng ki woko en ma omiyo dano mapol gem iye. Gin meno gin maber ci gitamo ni gitye ka kwo i miti pa Lubanga maber loyo . Ento kica pa Lubanga tyeloke ninen pud twero mini gum kadi kabed pe itye i miti me kikome dok ma kare mukene gitwero nyweno ne woko ki lwongo ne ma malo. Pien jami tye ka time pe nyutu ni meno obedo gin maber loyo piri.
Cidong pingo pol dano yee gak i gin manok ma Lubanga twero miyo ne? Pien en nen ber; ento gi winyo ni gitye ka timo maber dok gin tamo ni meno aye gin ducu ma Lubanga tye kwede pigi.
Ento ada tye kany: Lubanga kite ber wa irwom ma en pwod cobo cike ne mogo kadi wa i gin manok ma en yee timo ne piri. Man aye oweko jo mukene tero ni obedo miti ne maber loyo pigi. Ento pe iwek jami aryo ni onywen wii. Mere pien ginmoni petye katic pe teloke ni meno aye ginma ber loyo ma Lubanga twero timo ne piri.
Me lapore, miti pa Lubanga kikome obedo yube kikome pi kwo ni. Yo man polkare pe twero bedo yot, twero mini banya, ento kenyo en aye inongo tyenlok ma kwo ma dong loyo ducu, adwogi maber kato, dok yomcwiny ma dong loyo aloya. Man obedo kit kwo ma twero loko tekare ni keken, ento bene yalwak. Lubu miti pa Lubanga kikome en aye weko iniang tyenlok kikome ma oweko ginywali. Nongo kuc ma pe jenge ikom tekareni doko kelo nying ma rii pi naka.
Pe iye gurepiny ikom “ginma tidi”. Peny Lubanga wek onyuti miti ne pi kwoni maber loyo. Bed ki tekcwiny me lubu ne kadi kace tek. En binyuti yoo, bijingo cwinyi dok biwot kwedi ka ducu.
KWAN MUKENE: Jeremia 29:11; Jabuli 32:8
LWOD MADIT: miti pa Lubanga kikome obedo yube kikome pi kwo ni. Yo man polkare pe twero bedo yot, twero mini banya, ento kenyo en aye inongo tyenlok ma kwo ma dong loyo ducu, adwogi maber kato, dok yomcwiny ma dong loyo aloya.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi yub madito ma itye kwede pi kwona. Pe amito kwo i ginma iye keken; amito kwo kwo ma cwinyi mito pi an ada. Nyuta miti ni maber loyo pi kwona. An abi nongo tek cwiny me yero ne, dok tek cwiny me wot iye nino ducu. Inying Yecu, Amen.
Loading…
KOSEU NAEBELARA AKERE NA EDEKE
Ekiyakia Grace Lubega
Iromayon 12:2 (NKJV): Kwabo sirikiputo nuka ikar kalu, konye kanuka aisiteteunio naka aomisiokus kijulakinos, tetere igimorete nuekoto Edeke, nuejok, ka nuisiyalamikinito, ka nuedolito da.
—
Kanuka iyuunak, ejai asekunet napolon na ejai aseun: aijar akote naka Edeke naitebeikina arai kotoma akote na acamaki Ŋesi. Kere eraasi atutubet naka ainapetait Edeke, konye eyaŋaunete iboro nuegitakina.
Akote Edeke na ecamakinitai erai nuecamakini Ŋesi kanuka aijarakon. Mam erai ebe erai erot loka aronon; imina jo kodum apedor keda arereŋesio korot da. Konye, erai aijar naka “na ti erai.” Emina kosub bala ejokuna kitei okuju da ejok teni, ŋesi ibucanarata ituŋa nuipu acamun ŋes. Ewanyunete apedor kosodete atubokin ebe ejarete kotoma anuekwetaritai akere nuka ainapeta Edeke. Konye asianut Edeke epoloikinit ebe epedori Ŋesi aisirereŋ jo karaida mam jo ijai akote ke naitebeikina, ido icie isaawan eyaŋanaro nuerono kwape anyaraunet Ke naikiara akere. Mere ebe naarai iswamai ibore apolouke araasi nuabelara akere nuajaatatar Ŋesi kanukon.
Kotoma agitakina, akote Edeke naitebeikina erai ainapetait Ke naekwetaritai, na ebelara akere kanuka aijarakon. Mam alosit duc emina apatanu, ido emina iniŋ jo, konye erai ne idumakini jo alosikinet naidul akere, atiror naepol akere keda aiyalama na abeit. Lo ŋesi eipone loka aijar loepedori aijulakin mere ijautene kon bon, konye aturio. Atupakin akote Edeke naitebeikina ŋesi ibunio jo adumun apeleikinet alope na iurunere jo, adumun ainapakina namam erai kanuka ijautene kon, kosodi adukun ejenune loesalakini.
Mam icamuni ainyamakin kanuka “anuetamitos.” Kiŋit Edeke apukun alosikinet Ke kanukon, ido kotitiŋor ne edolit atupakin ŋes, karaida etiono. Ebuni Ŋesi aiŋarenikin jo, aitogogoŋ ko ka ajaun keda jo alosit kere.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yeremia 29:11; Isabulin 32:8
NUEPOSIK BALA ESABU: Akote Edeke naitebeikina erai ainapetait Ke naekwetaritai, na ebelara akere kanuka aijarakon. Mam alosit duc emina apatanu, ido emina iniŋ jo, konye erai ne idumakini jo alosikinet naidul akere, atiror naepol akere keda aiyalama na abeit.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka ainapeta nutieik nuijatatar Jo kanuka aijaraka. Mam eoŋ akoto aijar kotoma kanu icamakini Jo bon; akoto eoŋ aijar kotoma kanu teni ipuda Jo kanuka. Kitodikinai akote Kon naitebeikina. Ejauni atitiŋu asekun ŋes, ka agogoŋu alosit kotoma ke ŋinipaaran. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
CHAGUA KILICHO BORA KWA MUNGU
Mtume Grace Lubega
Warumi 12:2 (NKJV): “Wala msiifuatishe namna ya dunia hii; bali mgeuzwe kwa kufanywa upya nia zenu, mpate kujua hakika mapenzi ya Mungu yaliyo mema, ya kupendeza, na ukamilifu.”
—
Kama mwamini, una chaguo muhimu: kuishi katika mapenzi kamili ya Mungu au katika mapenzi yale aliyoyaruhusu. Yote yapo katika mpango wa Mungu, lakini yana matokeo tofauti.
Mapenzi yanayoruhusiwa na Mungu ni yale anayoyakubali katika maisha yako. Si lazima iwe njia mbaya; unaweza kupata mafanikio ukiwa unaendelea na maisha. Hata hivyo, ni maisha ya “ingekuwaje kama ningeenenda katika mapenzi kamili.” Unaweza kuhisi kuwa ni ya kuridhisha na hali ya kawaida na kuonekana ni maisha mazuri lakini kwa juu juu, na ndiyo sababu watu wengi hukosea na kuridhika nayo. Wanaona mafanikio na kudhani wanaishi katika mpango bora wa Mungu. Lakini wema wa Mungu unamaanisha kwamba bado anaweza kukubariki hata pale ambapo haupo katika mapenzi yake kamili, na jambo hili linaweza kuchanganywa na wito wake wa juu kabisa. Kwa jambo kufanya kazi hakumaanishi kwamba ndicho kitu bora alichokupangia Mungu.
Kwa upande mwingine, mapenzi kamili ya Mungu ni mpango wake wa juu kabisa na bora zaidi kwa maisha yako. Njia hii huenda isiwe rahisi kila wakati, na inaweza kukupa changamoto, lakini ndiyo utakayopata kusudi la kweli, athari kubwa zaidi, na furaha ya dhati. Hii ndiyo aina ya maisha yanayoweza kubadilisha si tu hali zako, bali hata vizazi vijavyo. Kuenenda na mapenzi kamili ya Mungu ndipo unagundua sababu halisi ya kuzaliwa kwako, unapata amani isiyotegemea hali zako, na kujenga urithi unaodumu.
Usiridhike na “inatosha tu.” Muombe Mungu akufunulie mapenzi yake kamili juu ya maisha yako, kisha uwe na ujasiri wa kuyafuata hata pale inapokuwa ngumu. Yeye atakuongoza, atakutia nguvu, na atakuwa pamoja nawe katika kila hatua ya safari yako.
MASOMO YA ZIADA: Yeremia 29:11; Zaburi 32:8
UJUMBE MKUU: Mapenzi kamili ya Mungu ni mpango wake wa juu kabisa na bora zaidi kwa maisha yako. Njia hii huenda isiwe rahisi kila wakati, na inaweza kukupa changamoto, lakini ndiyo utakayopata kusudi la kweli, athari kubwa zaidi, na furaha ya dhati.
SALA: Baba mpenzi, asante kwa mipango mikubwa uliyonayo kwenye maisha yangu. Sitaki kuishi tu katika kile unachokiruhusu; nataka kuishi katika kile unachokitaka kweli kwa ajili yangu. Nioneshe mapenzi yako kamili. Napokea ujasiri wa kuchagua, na nguvu za kutembea ndani yake kila siku. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
KIES GODS BESTE
Apostel Grace Lubega
Romeinen 12:2 (HSV): “En word niet aan deze wereld gelijkvormig, maar word veranderd door de vernieuwing van uw gezindheid om te kunnen onderscheiden wat de goede, welbehaaglijke en volmaakte wil van God is.”
—
Gelovigen staan voor een diepgaande keuze: leven in Gods volmaakte wil of in Zijn toegestane wil. Beide maken deel uit van Gods plan, maar ze leiden tot verschillende uitkomsten.
Gods toegestane wil is wat Hij toestaat in je leven. Het is niet per se een slecht pad; je kunt onderweg succes en zegeningen vinden. Het is echter een leven van “wat zou kunnen zijn”. Het kan comfortabel aanvoelen en oppervlakkig goed lijken, en daarom kiezen veel mensen voor deze pad. Ze zien succes en gaan ervan uit dat ze in Gods beste plan leven. Maar Gods goedheid betekent dat Hij je nog steeds kan zegenen, zelfs als je niet in Zijn volmaakte wil bent, en dit kan soms verward worden met Zijn hoogste roeping. Dat iets werkt, betekent niet dat het Zijn beste voor je is.
Gods volmaakte wil daarentegen is Zijn ultieme, beste plan voor je leven. Dit pad is misschien niet altijd gemakkelijk en het kan je uitdagen, maar het is waar je het diepste doel, de grootste impact en de meest ware vreugde zult vinden. Dit is het soort leven dat niet alleen je omstandigheden, maar generaties lang kan veranderen. Door Gods volmaakte wil te volgen, ontdek je de ware reden waarom je geboren bent, ervaar je een vrede die niet afhankelijk is van je omstandigheden en bouw je een blijvende erfenis op.
Neem geen genoegen met “goed genoeg”. Vraag God om Zijn volmaakte wil voor je te onthullen en wees moedig genoeg om die te volgen, zelfs als het moeilijk is. Hij zal je leiden, je sterken maken en bij je zijn, elke stap van de weg.
VERDERE STUDIE: Jeremia 29:11; Psalm 32:8
HET GOUDKLOMPJE: Gods volmaakte wil is Zijn ultieme, beste plan voor jouw leven. Dit pad is misschien niet altijd gemakkelijk en het kan een uitdaging voor je zijn, maar het is waar je het diepste doel, de grootste impact en de meest ware vreugde zult vinden.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U voor de grote plannen die U voor mijn leven hebt. Ik wil niet leven in wat U zomaar toestaat; ik wil leven in wat U werkelijk voor mij wenst. Laat mij Uw volmaakte wil zien. Ik ontvang de moed om ervoor te kiezen en de kracht om er elke dag in te wandelen. In Jezus’ naam, Amen.
WÄHLE GOTTES VOLLKOMMENEN WILLEN
Apostel Grace Lubega
Römer 12,2 (LUT): „Und stellt euch nicht dieser Welt gleich, sondern ändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf dass ihr prüfen könnt, was Gottes Wille ist, nämlich das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene.“
—
Gläubige müssen sich entscheiden, ob sie in Gottes perfektem Willen oder in Seinem zulässigen Willen leben wollen. Beide sind Teil von Gottes Plan, aber sie führen zu unterschiedlichen Ergebnissen.
Gottes zulässiger Wille ist das, was Er für dein Leben zulässt. Das ist nicht unbedingt etwas Schlechtes und du magst auf dieser Reise Erfolg und Segen vorfinden. Aber es ist ein Leben nach dem Motto: „Es hätte etwas Besseres sein können“. Es mag Genugtuung bieten und oberflächlich betrachtet gut aussehen, deshalb geben sich viele Menschen fälschlicherweise damit zufrieden. Sie sehen den Erfolg und nehmen an, dass sie Gottes besten Plan ausleben. Aber Gottes Güte bedeutet, dass Er dich auch dann segnen kann, wenn du nicht in Seinem perfekten Willen lebst, und das kann manchmal mit Seiner höchsten Berufung verwechselt werden. Nur weil etwas funktioniert, heißt es noch lange nicht, dass es Sein Bestes für dich ist.
Im Gegensatz dazu ist Gottes vollkommener Wille Sein ultimativer, bester Plan für Dein Leben. Dieser Pfad mag nicht immer einfach sein und dich herausfordern, aber er ist der Ort, an dem du den tiefsten Sinn, den größten Einfluss und die größte Freude erleben wirst. Das ist ein Leben, das nicht nur deine Umstände, sondern ganze Generationen verändern kann. Indem du Gottes perfektem Willen folgst, entdeckst du den wahren Grund dafür, warum du geboren wurdest, du erfährst einen Frieden, der nicht von deinen Umständen abhängt, und schaffst ein Vermächtnis, das wirklich Bestand hat.
Gib dich also nicht mit Wenigem zufrieden. Bitte Gott, dir Seinen perfekten Willen zu zeigen. Sei mutig genug, Ihm zu folgen, auch wenn es schwerfällt. Er wird dich führen, dich stärken und bei jedem einzelnen Schritt an deiner Seite sein.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jeremia 29,11; Psalm 32,8
FAZIT: Gottes vollkommener Wille Sein ultimativer, bester Plan für Dein Leben. Dieser Pfad mag nicht immer einfach sein und dich herausfordern, aber er ist der Ort, an dem du den tiefsten Sinn, den größten Einfluss und die größte Freude finden wirst.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für die großen Pläne, die Du für mein Leben vorgesehen hast. Ich möchte nicht in dem Willen leben, den Du gerade zulässt, sondern in dem Willen, den Du Dir wirklich für mich wünschst. Zeige mir Deinen perfekten Willen. Ich empfange hiermit den Mut, mich dafür zu entscheiden, und die Kraft, jeden Tag darin zu wandeln. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Acts 16:1–3 (NKJV): “Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek. He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium. Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.”
—
In the cities of Lystra and Derbe, Paul was attacked and nearly killed for preaching about Jesus. Yet later, in Acts 16, Paul returned to those very places, and something remarkable took place.
In the same city where he was almost killed, Paul met a young man named Timothy. Timothy would become one of Paul’s closest and most trusted companions in the ministry of the gospel. He was not simply a follower, he became a spiritual son, one who would carry on the mission even after Paul’s departure.
What if Paul had chosen never to return to Lystra because of past pain? He might never have met Timothy. Without Timothy, Paul could have missed a man who would faithfully continue his legacy.
There is a lesson in this. Your potential, your calling, and your future are often hidden in uncomfortable places. When you seek God and trust His leading, He will guide you to the treasure within the trial.
If you are facing a difficult season in your life, ask God, “Is there something You have hidden here for me?” You may discover your “Timothy”, a person or an opportunity that will greatly impact your life and ministry.
FURTHER STUDY: James 1:12, Romans 8:28
GOLDEN NUGGET: Your potential, your calling, and your future are often hidden in uncomfortable places. When you seek God and trust His leading, He will guide you to the treasure within the trial.
PRAYER: Father God, thank You for this wisdom. You make me bolder each day. I will not run away from tough situations; I have the courage to return if You lead me. By Your grace, I find the treasure You have hidden even in the hardest of places. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
RUHANGA KU ARIKUSHEREKA EITUNGO OMU MYANYA EGUMIRE
Entumwa Grace Lubega
Ebyakozirwe Entumwa 16:1-3: Bwanyima yaahika Derube na Lusitura; okwo hakaba hariyo omwegi orikwetwa Timoseo, mutabani w’Omuyudaayakazi owaikiriize, kwonka ishe akaba ari Omugriika. Timoseo ogwo akaba asiimwa ab’eishe-emwe aba Lusitura na Ikonio. Paulo yaayenda ngu bagyendane; yaamutwara, yaamushara ahabw’Abayudaaya abaabaire bari omu myanya egyo; ahakuba boona bakaba nibamanya ngu ishe n’Omugriika.
—
Omu marembo ga Lusitura na Derube, Paulo akaterwa haihi n’okwitwa ahabw’okubuurira ahari Yesu. Bwanyima, omu shuura ya 16, Paulo yagaruka omu myanya egyo kandi habaho eky’omutaano.
Omu rurembo orwo orubabaire nibenda kumwitiramu, Paulo akashangayo omwegi orikweetwa Timoseo. Timoseo ogwo owabaire naza kuba omwe ahabantu ababaire hahikire haihi na Paulo kandi abu Paulo yabaire nayesiga omu buheereza. Akaba atari omukuratsi wa Paulo kyonka, akaba ari omwaana we ou yazaire omu mwoyo, owabaire ari ow’okugumizamu obuheereza obwo Paulo yarigire omunsi.
Hatishi, Paulo kuri yabaire acwiremu obutagaruka Lisitura ahabw’obusaasi obuyarabiremu? Obundi tiyakureebire Timoseo. Obundi yakufereirwe omuntu owakugumizemu emirimo ye.
Harimu eky’okweega omu. Okubaasa kwawe, okweetwa kwawe n’ebiro byawe by’omumaisho nibiba bisherekirwe omu myanya etaine kubukaara.
Washerura Ruhanga kandi okesiga oku arikukwebembera, naza kukworeka ebirungi ebiri omukugyezesibwa.
Waba noraaba omu biro bigumire, buza Ruhanga oti haine ekyangye eki osherekire omuri eki? Nobaasa kushangamu “Timoseo” wawe, omuntu nari omugisha ogurikuza kuhindura amagara gaawe n’obuheereza bwaawe.
SHOMA N’EBI: Yakobo 1:12, Abaroma 8:28
EBIKURU MUNONGA: Okubaasa kwawe, okweetwa kwawe n’ebiro byawe by’omumaisho nibiba bisherekirwe omu myanya etaine kubukaara. Washerura Ruhanga kandi okesiga oku arikukwebembera, naza kukworeka ebirungi ebiri omukugyezesibwa.
ESHAARA: Ruhanga Taata, yebare ahabw’obwengye obu. Buri eizooba nonyongyera obumanzi. Tindikwija kweshereka ebiro bigumire; nyine obumanzi bw’okusingura waba onyebembeire. Ahabw’embabazi zawe, nintunga n’eitungo eri osherekire omu myanya egumire. Omu iziina rya Yesu, Amina.
RUHANGA OBU ASEREKA EKY’OMUHENDO MUBIIKARO EBIGUMIRE
Omukwenda Grace Lubega
Engeso z’abakwenda 16:1-3 (NKJV): KANDI akahika Derebe na Rusitura: dora, hakaba haroho omwegeswa, ibaralye Timoseo, omwana womukazi Omuyudaya ayaikirize; baitu ise akaba ali Muyonani. Ogu akasimibwa bene babu abakaba bali Rusitura na Ikonio. Ogu Paulo akamugonza okugenda nauwe; kandi yamutwara yamusara, Obwabayudaya abakaba bali omu nsi egi: baitu bona bakamanya ngu ise Muyonani.
—
Omu bibuga bya Rusitura hamu na Derebe, Paulo bakamurumba haihi kumwita habwokutebeza hali Yesu. Kunu hanyuma, omuli Engeso z’abakwenda 16, Paulo ak’ongera yagaruka mubicweka ebyonyini, kandi ekintu ky’embaganiza kikabaho.
Murubuga nurwo rumu mbere baali balihaihi kumwitira, Paulo nuho yatangaine omusigazi ou bakweta Timoseo. Timoseo akamara yafooka munywani nfe n’anfe wa Paulo kandi yamwesigaga muno mubuhereza. Atabe muhondezi kwonka, akafooka mutabani mumwoyo, ogu ayagumiizemu n’omulimo Paulo obuyagenzire.
Kyakubaire kita kakuba Paulo yacwiremu obutagaruka Rusitura habw’obusaasi obwamubaireho? Tiyakwitiraine Timoseo. Atali na Timoseo, Paulo akubaire ahabireho omuntu owaragumizamu n’ekirale kye.
Munu harumu isomo. Obusobozi bwawe, orweto rwawe hamu na nyenkya yaawe biikara byeserekere mubiikaro ebitali birungi. Obu oserra Ruhanga kandi ok’esiga okwebembera kwe, Aija kukutwara haky’omuhendo ekiri mukirengo.
Obu oraaba n’orabamu akasumi akagumire mubwomezi bwawe, kaguza Ruhanga, ” Haroho ekintu eky’onyahuliire hanu?”, osobora kuzonzora “Timoseo” waawe, omuntu rundi omugisa ogurahindura obwomezi n’obuhereza bwawe.
GALIHYA NOSOMA: Yakobbo 1:12, Abaroma 8:28
EKIKURU MUBYONA: Obusobozi bwawe, orweto rwawe hamu na nyenkya yaawe biikara byeserekere mubiikaro ebitali birungi. Obu oserra Ruhanga kandi ok’esiga okwebembera kwe, Aija kukutwara haky’omuhendo ekiri mukirengo.
ESAARA: Ruhanga Taata, webale Amagezi ganu. Onfora mumanzi buli kiro. Tindiruka kuruga munyikara mbi; nyine obumanzi kugaruka obu Oranyebembera. Habw’embabazi Zaawe, ninzora eky’omuhendo eki Oserekere mubiikaro ebigumire. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KA LUBANGA KANO LONYO I KABEDO MA KWO TEK IYE LOYO
Lakwena Grace Lubega
Tic pa lukwena 16:1-3(NKJV): Ka dok oo wa i Derube ki Licitra, lapwonnye mo onoŋo tye kunnu ma nyiŋe Temceo, wod pa dako mo ma Lajudaya ma oye Kricito, ento wonne aye Lagrik. Utmego ma i Licitra ki Ikonio giloko ki nyiŋ Temceo maber. Paulo omito ni ewot kwede; ka otere, ci olire pi Lujudaya ma gitye kunnu, pien gin ducu onoŋo giŋeyo ni wonne Lagrik.
—
I boma me Licitra dok Derube, Paulo ki lwenyo ikome dok ki loyo wa neke woko pi tucu jiri i kom Kricito. Ento Kun iyungeye, ibuk me tic pa lukwena 16, Paulo odwogo kenyo kikome, dok ginmo ma mwonya otime.
I boma acel-lu ma ki loyo neke woko iye ni, Paulo orwate ki laco mo ma nyinge Temceo. Temceo lacen odoko luluk kor Paulo ma cok kwede dok ma gene loyo i tucu jiri ne. En pe obedo luluk Kore Keken ento odoko wode me cwiny, ngatma omede ki wot meno kadi wa iyunge peke pa Paulo.
Ka Paulo onongo oyero pe me dwogo cen i Licitra pi arem ma yam con en owok ki iye kenyo kono? Onongo kono en pe orwate ki Temceo. Labongo Temceo, Paulo onongo obi keng dano ma gene ma omyero onongo omede ki ginma en onongo tyeka timo ne.
Pwony tye i iye kenyo. Ginma Itwero timo ne, lwongo ni dok anyimi polkare gu kane i kabedo makwo iye peyot. Kace iyenyo Lubanga dok igeno tela ne, en bi cwali kama lonyo ma mwonya tye iye i atema tema nu.
Kace ityeka wok ki tekare matek ikwoni, peny Lubanga ni, “ginmo tye ma ikano kenyo pira?” Itwero rwate ki “Temceo” ni, ngatmoni onyo kare ma obiloko kwoni dok tic pa Lubanga ni.
KWAN MUKENE: Yakobo 1:12, Jo Roma 8:28
LWOD MADIT: Ginma Itwero timo ne, lwongo ni dok anyimi polkare gu kane i kabedo makwo iye peyot. Kace iyenyo Lubanga dok igeno tela ne, en bi cwali kama lonyo ma mwonya tye iye i atema tema nu
LEGA: Wora Lubanga, apwoyi pi ryeko man. In iweko cwinya doko tek nino ducu. Pe abi ngweco woko ki i kom tekare matek; atyeki tek cwiny me dwogo cen kace itelo an. Ki kica ni, an anongo ginma mwonya ma ikano i kabedo ma kwo tek iye loyo. Inying Yecu, Amen.
Loading…
NE INGADIA EDEKE IBORE YEN EPOL ETIAI AIBOISIO NUETIOKO
Ekiyakia Grace Lubega
Aswamisio 16:1-3 (NKJV): Ido kodol Derube ka Lusitura: nekejai ekesisian ekekiror Timoteo, okoku loka aberu Ayudayat nakiyuunit; konye papake kerai Eyonanit. Kitejenut iinacan lukiboiete koLusitura ka Ikonium kwape ejokiar ŋesi. Kokotokin Paul ŋol aupakin kaŋes; koyaŋa kokep ŋes kanuka Iyudayan lukejaas atutubeta ŋun, naarai kejenete kere ebe kerai papake Eyonanit.
—
Kotoma oibugai luka Lusitura ka Derube, koponi osurokinai Paulo kodiakete aarar da kanuka alimonokin nuikamunitos Yesu. Konye ekaulo, kotoma Aswamisio 16, kobu Paulo obongo aiboisio ngupengun, kosodi ibore yen aumokin aswamaun.
Kotoma oibuga lope adiakitere aarar ngesi, kobu Paulo iriamunos keda etelepat loenyaritai Timoteo. Timoteo abeit araun ediopet kopaup luamunoi akere kidunyas da noi ka Paulo kotoma aijaanakin naka eijiri. Mam arai atupiton bon, kobu oraun okooke omoyo, loabuni ainyikokin aswamisiot enyou Paulo.
Dobodo arai osekunite Paulo mam bobo cut abongor Lusitura kanuka apipilu naka okau? Mam ti nges iriamunos keda Timoteo. Emamei Timoteo, ti Paulo etwaniarit etunganan loenyikokini aswamisiot ke.
Ejaasi nusisiauna kotoma kanu. Apedor kon, enyaraune kon, keda ingarenekon kesi duc ibwaitai aiboisio numam epatana ajaute toma. Neimoa jo Edeke kosodi amunokin aingarenikin Ke, ebuni Ngesi aingarenikin jo ne ejai ibore yen epol etiai kokiding naka atamio.
Arai itereikina jo keda apak naetiono kotoma aijarakon, kingit Edeke, “Ejai iit idiobore yen ibwait Jo ne kanuka?” Imina jo kodum “Timoteo” kon, itunganan arai arerengu naebuni atiror aijarakon keda aijaanakin.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yakob 1:12; Iromayon 8:28
NUEPOSIK BALA ESABU: Apedor kon, enyaraune kon, keda ingarenekon kesi duc ibwaitai aiboisio numam epatana ajaute toma. Neimoa jo Edeke kosodi amunokin aingarenikin Ke, ebuni Ngesi aingarenikin jo ne ejai ibore yen epol etiai kokiding naka atamio.
AILIP: Edeke Papa, Eyalama kanuka acoana. Iinakini Jo eong atitingor neiyatakina nginiduc. Mam akeri kane ejaasi ijautene luetioko; ajaatatar eong atitingu abongor arai ingarenik Jo eong. Ka asianut Kon, adumuni ibore yen epol etiai yen ibwa Jo kotoma aiboisio da nuetioko akere. Okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
WAKATI MUNGU ANAPOFICHA HAZINA KWENYE SEHEMU NGUMU
Mtume Grace Lubega
Matendo 16:1-3 (NKJV): “Basi akafika Derbe na Listra, na hapo palikuwa na mwanafunzi mmoja jina lake Timotheo, mwana wa mwanamke Myahudi aliyeamini; lakini babaye alikuwa Myunani. Mtu huyo alishuhudiwa vema na ndugu waliokaa Listra na Ikonio. Paulo akamtaka huyo afuatane naye, akamtwaa akamtahiri kwa ajili ya Wayahudi waliokuwako pande zile; kwa maana wote walijua ya kuwa babaye ni Myunani.”
—
Katika miji ya Listra na Derbe, Paulo alishambuliwa na karibu kuuawa kwa ajili ya kuhubiri habari za Yesu. Lakini baadaye, katika Matendo 16, Paulo alirudi katika miji hiyo hiyo, na jambo la ajabu lilitokea.
Katika mji uleule ambapo karibu auawe, Paulo alikutana na kijana aitwaye Timotheo. Timotheo alikuja kuwa mmoja wa washirika wa karibu na wa kuaminika zaidi kwa Paulo katika huduma ya Injili. Hakuwa mfuasi tu, bali aligeuka kuwa mwana wa kiroho, mmoja ambaye angeendeleza utume hata baada ya kuondoka kwa Paulo.
Je, ingekuwaje kama Paulo angeamua kutorudi Listra kwa sababu ya majeraha ya nyuma? Huenda asingekutana na Timotheo. Bila Timotheo, Paulo angeweza kupoteza mtu ambaye angeendeleza urithi wake kwa uaminifu.
Kuna funzo katika hili. Uwezo wako, wito wako, na hatima yako mara nyingi vimefichwa katika sehemu zisizo na utulivu. Unapomtafuta Mungu na kuamini uongozi Wake, Atakuongoza hadi kwenye hazina iliyo ndani ya jaribu.
Ikiwa unapitia msimu mgumu katika maisha yako, muulize Mungu: “Kuna kitu gani umeficha hapa kwa ajili yangu?” Huenda ukagundua “Timotheo” wako—mtu au nafasi ambayo itakuwa na athari kubwa sana katika maisha yako na huduma yako.
MASOMO YA ZIADA: Yakobo 1:12, Warumi 8:28
UJUMBE MKUU: Uwezo wako, wito wako, na hatima yako mara nyingi vimefichwa katika sehemu zisizo na utulivu. Unapomtafuta Mungu na kuamini uongozi Wake, Atakuongoza hadi kwenye hazina iliyo ndani ya jaribu.
SALA: Baba Mungu, asante kwa hekima hii. Unanifanya kuwa na ujasiri zaidi kila siku. Sitakimbia mbali na hali ngumu; nina ujasiri wa kurudi ikiwa Wewe utaniongoza. Kwa neema Yako, ninapata hazina uliyofichwa hata kwenye sehemu ngumu zaidi. Kwa jina la Yesu, Amina.
QUAND DIEU CACHE UN TRÉSOR DANS LES ENDROITS DIFFICILES
L’apôtre Grace Lubega
Actes 16:1–3 (LSG): “Paul se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage. Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.”
—
Dans les villes de Lystre et de Derbe, Paul fut attaqué et presque tué pour avoir prêché Jésus. Pourtant, plus tard, dans Actes 16, Paul retourna dans ces mêmes lieux, et quelque chose de remarquable se produisit.
Dans la même ville où il avait failli mourir, Paul rencontra un jeune homme nommé Timothée. Timothée allait devenir l’un des plus proches et fidèles compagnons de Paul dans le ministère de l’Évangile. Il n’était pas simplement un disciple, il devint un fils spirituel, celui qui poursuivrait la mission même après le départ de Paul.
Et si Paul avait choisi de ne jamais retourner à Lystre à cause de la douleur passée ? Il n’aurait peut-être jamais rencontré Timothée. Sans Timothée, Paul aurait pu manquer un homme qui continuerait fidèlement son héritage.
Voici la leçon : ton potentiel, ton appel et ton avenir sont souvent cachés dans des lieux inconfortables. Lorsque tu cherches Dieu et que tu fais confiance à Sa direction, Il te guidera vers le trésor au milieu de l’épreuve.
Si tu traverses une saison difficile dans ta vie, demande à Dieu : « Y a-t-il quelque chose que Tu as caché ici pour moi ? » Tu pourrais découvrir ton « Timothée », une personne ou une opportunité qui marquera profondément ta vie et ton ministère.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Jacques 1:12 ; Romains 8:28
PASSAGE EN OR: Ton potentiel, ton appel et ton avenir sont souvent cachés dans des lieux inconfortables. Lorsque tu cherches Dieu et que tu fais confiance à Sa direction, Il te guidera vers le trésor au milieu de l’épreuve.
PRIÈRE: Père céleste, merci pour cette sagesse. Tu me rends chaque jour plus audacieux. Je ne fuirai pas les situations difficiles ; j’ai le courage d’y retourner si Tu me conduis. Par Ta grâce, je trouve le trésor que Tu as caché même dans les endroits les plus durs. Au nom de Jésus, Amen.
WANNEER GOD EEN SCHAT VERBERGT IN DE MOEILIJKSTE PLAATSEN
Apostel Grace Lubega
Handelingen 16:1-3 (HSV): “En hij kwam in Derbe en in Lystre aan. En zie, er was daar een zekere discipel van wie de naam Timotheüs was, de zoon van een gelovige Joodse vrouw, maar van een Griekse vader; van wie een goed getuigenis gegeven werd door de broeders in Lystre en Ikonium. Paulus wilde dat die met hem mee zou gaan; en hij nam hem bij zich en besneed hem omwille van de Joden die in die plaatsen woonden, want zij wisten allen dat zijn vader een Griek was.”
—
In de steden Lystra en Derbe werd Paulus aangevallen en bijna gedood omdat hij over Jezus predikte. Maar later, in Handelingen 16, keerde Paulus terug naar diezelfde plaatsen, en daar gebeurde iets opmerkelijks.
In dezelfde stad waar hij bijna om het leven kwam, ontmoette Paulus een jongeman genaamd Timotheüs. Timotheüs zou een van Paulus’ naaste en meest vertrouwde metgezellen worden in de bediening van het evangelie. Hij was niet zomaar een volgeling, hij werd een geestelijke zoon, iemand die de missie zou voortzetten, zelfs na Paulus’ dood.
Wat als Paulus ervoor had gekozen om nooit meer naar Lystra terug te keren vanwege pijn in het verleden? Dan had hij Timotheüs misschien nooit ontmoet. Zonder Timotheüs had Paulus een man kunnen missen die zijn nalatenschap trouw zou voortzetten.
Hier zit een les in. Je potentieel, je roeping en je toekomst liggen vaak verborgen op ongemakkelijke plekken. Wanneer je God zoekt en op Zijn leiding vertrouwt, zal Hij je leiden naar de schat in de beproeving.
Als je een moeilijke periode in je leven doormaakt, vraag God dan: “Is er iets dat U hier voor mij verborgen hebt?” Misschien ontdek je jouw “Timotheüs”, een persoon of een kans die een grote impact zal hebben op je leven en bediening.
VERDERE STUDIE: Jakobus 1:12, Romeinen 8:28
HET GOUDKLOMPJE: Je potentieel, je roeping en je toekomst liggen vaak verborgen op ongemakkelijke plekken. Wanneer je God zoekt en op Zijn leiding vertrouwt, zal Hij je leiden naar de schat in de beproeving.
GEBED: Vader God, dank U voor deze wijsheid. U maakt me elke dag moediger. Ik zal niet wegrennen voor moeilijke situaties; ik heb de moed om terug te keren als U mij leidt. Door Uw genade vind ik de schat die U hebt verborgen, zelfs op de moeilijkste plekken. In Jezus’ naam, Amen.
WENN GOTT SCHÄTZE AN DEN SCHWIERIGSTEN ORTEN VERBIRGT
Apostel Grace Lubega
Apostelgeschichte 16,1–3 (LUT): „Er kam auch nach Derbe und Lystra; und siehe, dort war ein Jünger mit Namen Timotheus, der Sohn einer jüdischen Frau, die gläubig war, und eines griechischen Vaters. Der hatte einen guten Ruf bei den Brüdern in Lystra und Ikonion. Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und er nahm ihn und beschnitt ihn wegen der Juden, die in jener Gegend waren; denn sie wussten alle, dass sein Vater ein Grieche war.“
—
In den Städten Lystra und Derbe wurde Paulus angegriffen und beinahe getötet, weil er über Jesus predigte. Doch später in Apostelgeschichte 16 kehrte Paulus genau an die beiden Orte zurück und es geschah etwas Bemerkenswertes.
In der gleichen Stadt, in der er fast getötet worden wäre, traf Paulus einen jungen Mann namens Timotheus. Timotheus sollte einer der engsten und vertrauenswürdigsten Gefährten des Paulus im Dienst des Evangeliums werden. Er war nicht einfach nur ein Anhänger, er wurde zu einem geistlichen Sohn, der die Mission auch nach Paulus’ Abreise weiterführen würde.
Was wäre, wenn Paulus sich entschieden hätte, wegen vergangener Schwierigkeiten nicht nach Lystra zurückzukehren? Dann hätte er Timotheus vielleicht nicht kennengelernt und damit wohl nie den Menschen getroffen, der sein Erbe treu weiterführen würde.
Daraus lässt sich eine Lehre ziehen. Dein Potenzial, deine Berufung und deine Zukunft sind oft an unangenehmen Orten verborgen. Wenn du Gott suchst und Seiner Führung vertraust, wird Er dich auch zu verborgenen Schätzen inmitten der Prüfung führen.
Wenn du schwierige Phasen in deinem Leben durchläufst, frage Gott: „Gibt es etwas, das Du hier für mich verborgen hast?“ Vielleicht entdeckst auch du deinen eigenen „Timotheus“, eine Person oder eine Gelegenheit, die dein Leben und deinen Dienst enorm beeinflussen wird.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jakobus 1,12; Römer 8,28
FAZIT: Dein Potenzial, deine Berufung und deine Zukunft sind oft an unangenehmen Orten verborgen. Wenn du Gott suchst und Seiner Führung vertraust, wird Er dich auch zu verborgenen Schätzen inmitten der Prüfung führen.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für diese Weisheit. Mit jedem Tag machst Du mich mutiger. Ich laufe nicht mehr vor schwierigen Situationen davon; ich habe den Mut, an bestimmte Orte zurückzukehren, wenn Du mich dort wieder hinführst. Durch Deine Gnade finde ich den Schatz, den Du selbst an den schwierigsten Orten verbergen wirst. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Acts 14:19–21 (NKJV): “Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch.”
—
In our theme scripture, Paul was beaten so badly and left for dead. But the Bible says when the disciples stood around him, he got up.
The next day, Paul didn’t run away to hide. He didn’t say, “I’m done.” He went to another city and kept preaching.
Paul teaches us something powerful: Don’t give up when things get hard.
Some people stop doing what’s right because they get tired of being misunderstood, attacked, or rejected. They start thinking, “Why even bother?” Always remember this: You are not just doing it for yourself. You are doing it for God—and for others who are watching your life.
Let Paul’s life shout something into your spirit: If they stone you, preach again. If they mock you, love again. If they doubt you, believe again. If life knocks you down—get up. Dust yourself off. And go again.
Your persistence is proof that God’s call on your life is stronger than any setback. Keep moving forward.
FURTHER STUDY: 2 Corinthians 4:8-9, James 1:12
GOLDEN NUGGET: If they stone you, preach again. If they mock you, love again. If they doubt you, believe again. If life knocks you down—get up. Dust yourself off. And go again. Your persistence is proof that God’s call on your life is stronger than any setback.
PRAYER: Father God, thank You for the strength to stand in the midst of adversity. I am not the kind that draws back. Regardless of what life throws at me, I will not give in, I will not surrender to the enemy! I am strong. I keep pushing forward because I know who is on my side. You fill me with boldness to keep doing what is right. In Jesus’ name, Amen.
SIGALA NGA OGENDA MU MAASO
Omutume Grace Lubega
Ebikolwa By’Abatume 14:19-21(NKJV): Naye Abayudaaya ne bava mu Antiyokiya ne Ikoniyo, ne bawerera ebibiina ne bakuba Pawulo amayinja, ne bamuwalulira ebweru w’ekibuga, nga balowooza nti afudde. Naye abayigirizwa bwe baamwetoolola n’ayimirira n’ayingira mu kibuga: ku lunaku olw’okubiri n’agenda ne Balunabba okutuuka e Derube. Bwe baamala okubuulira enjiri mu kibuga ekyo n’okufuula abayigirizwa abangi, ne bakomawo mu Lusitula ne Ikoniyo ne Antiyokiya,
—
Mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo, Pawulo yakubibwa bubi nnyo nga abulako katono okufa. Naye Bayibuli egamba nti abayigirizwa bwe baamwetoolola n’ayimirira.
Olunaku olwaddako, Pawulo teyadduka kwekweka. Teyagamba, “mpedde.” Yagenda mu kibuga ekirala n’asigala nga abuulira.
Pawulo atuyigiriza ekintu eky’amaanyi. Towanika ebintu bwe bikaluba
Abantu abamu balekera awo okukola ekituufu kubanga bakoowa obutabategeera, okulumbibwa oba okugaanibwa. Batandika okulowooza, “lwaki nsumbukana?” Bulijjo jjukira kino: Tokikola ku lulwo wekka. Okikola ku lwa Katonda—ne ku lw’abalala abekkaanya obulamu bwo.
Leka obulamu bwa Pawulo bubeereko ne kye bwogera mu mwoyo wo: bwe bakukuba amayinja, ddamu obuulire. Bwe bakuvvoola, ddamu oyagale. Bwe bakubuusabuusa, ddamu okkirize. Obulamu bwe bukusuula wansi—yimuka. Weekubeko enfuufu. Oddemu nate.
Okulemerako kwo bukakafu nti okuyitibwa kwa Katonda ku bulamu bwo kwa maanyi okusinga okuddizibwa emabega kwonna. Sigala nga ogenda mu maaso.
YONGERA OSOME: 2 Abakkolinso 4:8-9, Yakobo 1:12
AKASUMBI KA ZAABU: Bwe bakukuba amayinja, ddamu obuulire. Bwe bakuvvoola, ddamu oyagale. Bwe bakubuusabuusa, ddamu okkirize. Obulamu bwe bukusuula wansi—yimuka. Weekubeko enfuufu. Oddemu nate. Okulemerako kwo bukakafu nti okuyitibwa kwa Katonda ku bulamu bwo kwa maanyi okusinga okuddizibwa emabega kwonna. Sigala nga ogenda mu maaso.
ESSAALA: Kitange Katonda, weebale ku lw’amaanyi okuyimirira wakati mu bizibu. Siri kikula ky’abo abaddirira. Si nsonga ki obulamu kye buleeta, sijja kuwanika, sijja kuwanikira mulabe. Nsigala ŋŋenda mu maaso kubanga mmanyi ali ku luuyi lwange. Onzijuza obuvumu okusigala nga nkola ekituufu. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
GUMA NOGYENDA OMU MAISHO
Entumwa Grace Lubega
Ebyakozirwe Entumwa 14:19-21: Paulo okuteerwa amabaare. Bwanyima haija Abayudaaya abaarugire Antiokia na Ikonio; ku baaherize kwotsya abantu, baateera Paulo amabaare, baamukurura nibamushohoza aheeru y’orurembo,
nibagira ngu afiire. Kwonka abeegi ku baayemereire bamwehinguririize, yaimuka, yaagaruka omu rurembo; ku bwaseesire, yaashohora na Barunaba, baaza Derube. Ku baaherize kubuurira engiri ah’omuri tauni egyo n’okuhindura abeegi baingi, baagaruka Lusitura na Ikonio na Antiokia
—
Omu kyahandiikirwe kyaitu, Paulo bakamuteera munonga bamutsigaho ngu afe. Kwonka Baiburi negira ngu abeegi be kubamwehinguririze yaimuka.
Ku bwaseesire, Paulo tarayesherekire. Taragizire ati naheza. Akagyenda omururembo orundi yagumizamu naburira engiri.
Paulo natwegyesa ekintu kya amaani. Ngu turekye kuhanika twatunga okuremererwa.
Abamwe nibarekyeraho kukora ebihikire ngu ahabw’okuba barihire obutetegyerezibwa, okuhiigwa na okwangwa. Batandika kuteekateeka bati ahabw’enki ninfayo? Guma oyijukye eki: tokukikorera iwe wenka. Nokikorera Ruhanga n’abandi abarikukureeberaho.
Reka amagara ga Paulo gagire eki gayegyesa omwoyo wawe. Kubarakuteere amabare, ogarikye oburire. Kubarakugaye, ogarikye okunde. Kubarakubanganise ogarikye oyikirize. Kuharagire ekyakuteera ahansi, oyimukye. Yetere omucucu ogarukye okikore.
Okuremeraho kwawe n’akamanyiso ngu okwetwa kwawe n’okwamani kukira ebiri kukurwanisa. Guma nogyenda omu maisho.
SHOMA N’EBI: 2 Abakorinso 4:8-9, Yakobo 1:12
EBIKURU MUNONGA: Kubarakuteere amabare, ogarikye oburire. Kubarakugaye, ogarikye okunde. Kubarakubanganise ogarikye oyikirize. Kuharagire ekyakuteera ahansi, oimukye. Yetere omucucu ogarukye okikore.
ESHAARA: Ruhanga Taata, yebare ahabw’amani ga okwemerera omu kabi. Tindi abo abarikugaruka enyima. Oyihireho ebi ensi erandetere, tindikwija kuhanika. Ndi ow’amani. Nimanya Ori aha rubaju rwangye. Nonyijuza obumanzi kuguma ninkora ebihikire. Omu eizina rya Yesu, Amen.
IKARA NOGENDA MUMAISO
Omukwenda Grace Lubega
Engeso By’abakwenda 14:19-21 (NKJV): Baitu hakaijayo Abayudaya, abarugire Antyokiya na Ikonio: kandi obubaherire abebitebe batera Paulo amabale, bamukuru’ra aheru yorubuga, nibatekereza afire. Baitu abageswa obubayemerire, bamwehinguliriza, yaimuka yataha omu rubuga: kandi ha kiro ekyakabiri yarugaho ba Baranaba, okugenda Derebe. Kandi obubamazire okutebeza enjiri omu rubuga oru, nokufora abegeswa baingi, bagaruka Rusitura na Ikonio na Antyokiya,
—
Omukyahandikirwe kyaitu eky’omutwe, Paulo bakamuteera kubi muno b’amuhikya haihi n’okufa. Baitu Baibuli egamba ngu abegeswa obu bamwetoroire, akaimuka.
Ekiro ekyayongireho, Paulo atairuke kwesereka. Atagambe, “Mazire.” Akagenda murubuga rundi yagumizaamu n’atebeza.
Paulo natwegesa ekintu ky’amaani: Otahanika ebintu obu biraaguma.
Abantu abamu baleka kukora ekihikire habw’okujwaha kut’etegerezibwa, kurumbwa rundi kwangwa. Batandika kutekereza, ” Habwaki nyejwahya?” Buliijo ijukaga kinu: Tokukyekorra wenka. N’okikorra Ruhanga – nahabw’abandi abakuhondera obwomezi bwawe.
Leka obwomezi bwa Paulo bugambe ekintu mumwoyo gwawe: Kakuba bakuteera amabaale, tebeza omurundi gundi. Kakuba bakusekereza, gumizamu n’ogonza. Kakuba bakugurukyagurukya, gumizaamu noikiriza. Kakuba obwomezi bukunaga hansi- imuka. W’esiimuleho akacuucu. Ogende omurundi gundi.
Okulemeraho kwawe bugumizo ngu orweto rwa Ruhanga habwomezi bwawe rw’amaani kukira emikugiro yoona. Ikara n’ogenda mumaiso.
GALIHYA NOSOMA: 2 Abakorinto 4:8-9, Yakobbo 1:12
GALIHYA NOSOMA: Kakuba bakuteera amabaale, tebeza omurundi gundi. Kakuba bakusekereza, gumizamu n’ogonza. Kakuba bakugurukyagurukya, gumizaamu noikiriza. Kakuba obwomezi bukunaga hansi- imuka. W’esiimuleho akacuucu. Ogende omurundi gundi. Okulemeraho kwawe bugumizo ngu orweto rwa Ruhanga habwomezi bwawe rw’amaani kukira emikugiro yoona.
ESAARA: Ruhanga Taata, webale habw’amaani kwemerra hagati y’ebizibu. Tindi kika ekikugaruka enyuma. Teri nsonga obwomezi b’unagiireki, tindihanika, tindyehayo mw’omunyanzigwa! Ndi w’amaani. Nyikara ningenda mumaiso habwokuba manyire n’oha ow’ali harubaju rwange. N’onyijuza obumanzi kwikara ninkora ekihikire. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
MEDE KIWOT ANYIM
Lakwena Grace Lubega
Tic pa lukwena 14:19-21(NKJV): “Ento Lujudaya mogo gucito kunnu ma gua ki i Antiokia ki i Ikonio. Gupiyo lwak, ka gucelo Paulo ki got ci guywayo woko gutere i ŋe gaŋ, kun gitamo ni doŋ oto woko. Ento ka lupwonnye gucokke bote, ci oa malo odonyo i gaŋ. Orwone guwoto gin ki Barnaba wa i Derube. Ka doŋ gutuco lok me kwena maber i gaŋ meno, ki noŋo lwak lupwonnye mapol, ci gudok cen i Licitra ki Ikonio ki Antiokia.”
—
Ikwan wa matini, Paulo gigoyo marac twatwal dok onongo cok ka too.
Ento Baibul waco ni ikare ma luluk kor Yecu gucung ingeye, en oa malo.
Nino mukene, Paulo pe ongwejo woko ka kane. En pe owaci, “mega dong otum.”. En ocito i boma mukene dok omede ki tucu jiri.
Paulo pwonyo wan ginmo ma tyeki teko: Pe idok cen kace jami odoko tek.
Jo mukene giko timo ginma atir pien gin ol woko ki dano tamo gin mukene ikomgi, ki lweny ikomgi, onyo ki dano kwero gin woko. Gin cako tamo ni, “pingo bene ayele iye?” Kare ducu wek wii opo i kom ginman: pe ityeka timo ne piri. Ityeka timo ne pi Lubanga – dok pe jo mukene ma tyeka neno kitma kwoni woto kwede.
Wek kwo pa Paulo olok ginmo i cwinyi: Kace gu celi ki lagweng, tuc jiri doki. Kace gu nyeri, bed ki niye doki. Kace kwo onyoni piny- a malo. Duny komi. Dok inwo timo ne doki.
Jingo cwinyi en aye lanyut ni lwongo pa Lubanga i kom kwoni tek loyo ginma dwoki piny. Mede ameda ki wot anyim.
KWAN MUKENE: 2 Jo Korint 4:8-9, Yakobo 1:12
LWOD MADIT: Kace gu celi ki lagweng, tuc jiri doki. Kace gu nyeri, bed ki niye doki. Kace kwo onyoni piny- a malo. Duny komi. Dok inwo timo ne doki. Jingo cwinyi en aye lanyut ni lwongo pa Lubanga i kom kwoni tek loyo ginma dwoki piny.
LEGA: Wora Lubanga, apwoyi pi teko me cung idye peko. An pe abedo lakit dano ma dok cen ki ngeye ni. Kadi dong kwo kela ngo, pe abiye, pe abijale bot lamone! An atyeki teko. An amede ki cito anyim pien angeyo nga ma tye pira. In iponga ki tek cwiny me mede ki timo ginma tye atir. Inying Yecu, Amen.
Loading…
KINYIKOK ALOSIT INGAREN
Ekiyakia Grace Lubega
Aswamisio 14:19-21 (NKJV): “Konye kodolut Iyudayan luapote koAntiokia ka Ikonium; kisidikoto ikodeta kibiribiroto Paulo kamor, kiriasi kinga naka ebuga, koomito ebe atwana. Konye napelukunete ikesisiak, konyou, koloma ore; kapaaran naatupakini kolot Derube nepepe ka Baranaba. Kosodi nakedauniata alimonokin akiro nukajokak toma obuga kangol, ka adumun ikesisiak luipu, kobongosi Lusitura ka Ikonium ka Antiokia.”
—
Kotoma okokoro wok lo apukori aimor, koponi kibungai Paulo noi kosodete ajalakin keomitai ebe atwana. Konye ebala Ebaibuli ebe napelukunete ikesisiak ngesi, obu konyou.
Apaaran na atupakini, mam Paulo obu oker aingop. Mam obu kolimu, “Mam bobo eong akoto.” Abu kolot obuga ecie kiatak alimonokin.
Isisiakinit Paulo ooni ibore yen apedor: Mam iyongi etiokoto akiro.
Icie epalarete aswam nu ejokuka naarai apas kesi aitoronio keda areo. Kogearete kwana aomoom, “Kanukinyo etaaritor? Kiitunun nuta duc: Mam kereka ijo iswamai nu kanukon. Kiuta aswam kanu Edeke-keda kanuka icie nuesesenete aijar kon.
Kocam kicorak aijar ka Paulo icie ibore omoyo kon: Kibiribiroto ijo, kolimonok bobo. Karaida ekienatar ijo kominu bobo, karaida mam iyuunito jo iyuu bobo. Kenangaki jo aijar kwap-konyou. Kiputanar kolot bobo.
Atiting kon ngesi itoduunit ebe egogong anyaraunet naka Edeke kotoma aijar kon adepar adio ainingosit. Inyikok alosit ngaren.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 2 Ikorinton 4:8-9, Yakob 1:12
NUEPOSIK BALA ESABU: Kibiribiroto ijo, olimonok bobo, arai ekienatar ijo kominu bobo, arai mam iyuunito ijo iyuu bobo. Kenangaki jo aijar kwap-konyou. Iputanar kolot bobo. Atiting kon ngesi itoduunit ebe egogong anyaraunet naka Edeke kotoma aijar kon adepar adio ainingosit.
AILIP: Papa Edeke, eyalama kanuka agogong aibwo kotoma apakio nukaronok. Mam eong arai lo abongonori kau. Komam aite nu ecakakini eong aijar, mam ayongakini, mam ekiari akanin ka mama ejai loasurup! Agogong eong kenyikokini aijuk ngaren naarai kajeni loejai ka eong. Ilelebi Jo eong ka atiting ainyikokin aswam nu ibasakinit aswam. Okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
CONTINUE À AVANCER
L’apôtre Grace Lubega
Actes 14:19–21 (LSG): “Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche.”
—
Dans notre passage du jour, Paul fut battu si violemment qu’on le laissa pour mort. Mais la Bible dit que lorsque les disciples l’entourèrent, il se leva.
Le lendemain, Paul ne s’enfuit pas pour se cacher. Il ne dit pas : « C’en est fini pour moi. » Non ! Il alla dans une autre ville et continua de prêcher.
Paul nous enseigne ici quelque chose de puissant : n’abandonne pas quand les choses deviennent difficiles.
Beaucoup cessent de faire le bien parce qu’ils en ont assez d’être incompris, attaqués ou rejetés. Ils commencent à penser : « À quoi bon ? »
Souviens-toi toujours de ceci : tu ne le fais pas seulement pour toi-même. Tu le fais pour Dieu — et pour ceux qui observent ta vie.
Que la vie de Paul crie dans ton esprit :
– S’ils te lapident, prêche encore.
– S’ils se moquent de toi, aime encore.
– S’ils doutent de toi, crois encore.
– Si la vie te fait tomber, relève-toi. Secoue la poussière. Et repars.
Ta persistance est la preuve que l’appel de Dieu sur ta vie est plus fort que n’importe quel revers. Continue à avancer.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 2 Corinthiens 4:8-9 ; Jacques 1:12
PASSAGE EN OR: S’ils te lapident, prêche encore. S’ils se moquent de toi, aime encore. S’ils doutent de toi, crois encore. Si la vie te fait tomber, relève-toi. Secoue la poussière. Et repars. Ta persistance est la preuve que l’appel de Dieu sur ta vie est plus fort que n’importe quel revers.
PRIÈRE: Père céleste, merci pour la force de tenir au milieu de l’adversité. Je ne suis pas de ceux qui se retirent. Peu importe ce que la vie m’impose, je ne céderai pas, je ne me rendrai pas à l’ennemi ! Je suis fort. Je continue d’avancer, parce que je sais qui est à mes côtés. Tu me remplis de courage pour continuer à faire ce qui est juste. Au nom de Jésus, Amen.
BLIJF VOORUITGAAN
Apostel Grace Lubega
Handelingen 14:19-21 (HSV): “Maar er kwamen Joden uit Antiochië en Ikonium, die de menigten overtuigden; en zij stenigden Paulus en sleepten hem de stad uit, omdat zij dachten dat hij dood was. Maar toen de discipelen hem omringd hadden, stond hij op en ging de stad in, en de volgende dag vertrok hij met Barnabas naar Derbe. En nadat zij aan die stad het Evangelie verkondigd hadden en veel discipelen gemaakt hadden, keerden zij terug naar Lystre, Ikonium en Antiochië,”
—
In onze thematekst werd Paulus zwaar mishandeld en voor dood achtergelaten. Maar de Bijbel zegt dat hij opstond toen de discipelen om hem heen stonden.
De volgende dag vluchtte Paulus niet weg om zich te verstoppen. Hij zei niet: “Ik ben er klaar mee.” Hij ging naar een andere stad en bleef prediken.
Paulus leert ons iets krachtigs: geef niet op als het moeilijk wordt.
Sommige mensen stoppen met het goede te doen omdat ze het zat zijn om verkeerd begrepen, aangevallen of afgewezen te worden. Ze beginnen te denken: “Waarom zou je je er überhaupt druk om maken?” Onthoud dit altijd: je doet het niet alleen voor jezelf. Je doet het voor God – en voor anderen die je leven in de gaten houden.
Laat Paulus’ leven iets in je geest roepen: Als ze je stenigen, predik dan opnieuw. Als ze je bespotten, heb dan opnieuw lief. Als ze aan je twijfelen, geloof dan opnieuw. Als het leven je neerslaat, sta dan op. Stof jezelf af. En ga opnieuw.
Je volharding bewijst dat Gods roeping in je leven sterker is dan welke tegenslag dan ook. Blijf vooruitgaan.
VERDERE STUDIE: 2 Korinthe 4:8-9, Jakobus 1:12
HET GOUDKLOMPJE: Als ze je stenigen, predik dan opnieuw. Als ze je bespotten, heb dan opnieuw lief. Als ze aan je twijfelen, geloof dan opnieuw. Als het leven je neerslaat, sta dan op. Stof jezelf af. En ga weer verder. Je volharding bewijst dat Gods roeping in je leven sterker is dan welke tegenslag dan ook.
GEBED: Vader God, dank U voor de kracht om te midden van tegenspoed stand te houden. Ik ben niet het type dat terugkeert. Wat het leven me ook brengt, ik zal niet opgeven, ik zal me niet overgeven aan de vijand! Ik ben sterk. Ik blijf doorgaan, want ik weet wie er aan mijn kant staat. U vult me met moed om te blijven doen wat goed is. In Jezus’ naam, Amen.
BEWEGE DICH STÄNDIG VORWÄRTS
Apostel Grace Lubega.
Apostelgeschichte 14,19-21 (LUT): „Es kamen aber von Antiochia und Ikonion Juden dorthin und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus und meinten, er wäre gestorben. Als ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Am nächsten Tag zog er mit Barnabas weiter nach Derbe; und sie predigten dieser Stadt das Evangelium und unterwiesen viele. Dann kehrten sie zurück nach Lystra und Ikonion und Antiochia.“
—
In unserer thematischen Schriftstelle wurde Paulus so schwer gesteinigt, dass man ihn für tot hielt. Aber die Bibel sagt, dass er wieder aufstand, als die Jünger um ihn herumstanden.
Am nächsten Tag rannte Paulus nicht weg, um sich zu verstecken. Er sagte nicht: „Ich mache Schluss damit.“ Stattdessen ging er in eine andere Stadt und predigte dort weiter.
Paulus lehrt uns etwas sehr Wichtiges: Gib nicht auf, wenn eine Situation zu schwierig wird.
Einige Leute hören auf, das Richtige zu tun, weil sie es leid sind, missverstanden, angegriffen oder abgelehnt zu werden. Sie denken dann: „Wozu sich überhaupt all die Mühe machen?“ Vergiss nie: Du tust das Ganze nicht nur für dich selbst. Du tust es auch für Gott − und für andere, die dich und deine Berufung beobachten.
Lass dir vom Leben des Paulus eine wichtige Botschaft beibringen: Wenn sie dich steinigen, höre nicht auf, zu predigen. Wenn sie dich verspotten, dann liebe sie trotzdem. Wenn sie an dir zweifeln, glaube weiter. Wenn das Leben dich niederschmettert, steh wieder auf. Schüttle den Staub von den Füßen und mach weiter.
Deine Beharrlichkeit ist der Beweis dafür, dass Gottes Berufung in deinem Leben stärker ist als alle Rückschläge. Schreite immer weiter voran.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Korinther 4,8-9; Jakobus 1,12
FAZIT: Wenn sie dich steinigen, höre nicht auf, zu predigen. Wenn sie dich verspotten, dann liebe sie trotzdem. Wenn sie an dir zweifeln, glaube weiter. Wenn das Leben dich niederschmettert, steh wieder auf. Schüttle den Staub von den Füßen und mach weiter. Deine Beharrlichkeit ist der Beweis dafür, dass Gottes Berufung in deinem Leben stärker ist als alle Rückschläge.
GEBET: Lieber Vater im Himmel, ich danke Dir für die Kraft, inmitten von Widrigkeiten standhaft zu bleiben. Ich bin nicht der Typ, der sich gleich aufgibt. Egal, was das Leben mir an den Kopf wirft, ich werde nicht aufhören und werde nicht vor dem Feind kapitulieren! Ich bin stark. Ich kämpfe immer weiter, weil ich weiß, wer auf meiner Seite ist. Du erfüllst mich mit Mut, um auch weiterhin zu tun, was ich für richtig halte. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
1 Corinthians 11:1 (NKJV): “Imitate me, just as I also imitate Christ.”
—
Paul was a pattern. He told those who followed him, “Just watch me. Do what I do in my walk with Christ.”
That is a bold statement to make. However, He did not make it out of pride. It was because Paul had truly let the Holy Spirit shape his life. He lived in such a way that someone could just watch how he handled life—how he prayed, how he loved people, how he stayed faithful—and learn how to follow Jesus.
God wants to make you that kind of example too.
If you let the Holy Spirit work in you, your life will start to shine. People will learn from how you treat others, how you make decisions and how you respond when things do not go your way.
Ask God to make you a pattern, someone whose life helps others know Jesus better. Let your actions, your choices, and your daily walk be something others can learn from.
FURTHER STUDY: 1 Thessalonians 1:6; Philippians 3:17
GOLDEN NUGGET: If you let the Holy Spirit work in you, your life will start to shine. People will learn from how you treat others, how you make decisions, how you respond when things do not go your way.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. Only You can shape my life and make it speak of You. You define me by Your Spirit and make me a model whom others can follow. You help me live in a way that brings others closer to Jesus. Amen.
OSOBOLA OKUBEERA EKY’OKULABIRAKO KY’ENKOLA
Omutume Grace Lubega
1 Abakkolinso 11:1 (NKJV): “Mungobererenga nga nange bwe ngoberera Kristo.”
—
Pawulo yali kyakulabirako kya nkola. Yagamba abo abaali bamugoberera nti, “Muntunuulire, mukole bye nkola mu kutambula kwange ne Kristo.”
Ekyo kya buvumu okukyogera. Naye tegaali malala. Kyali kityo lwakuba nti Pawulo ddala yali alesse Omwoyo Omutukuvu okubumba obulamu bwe. Yabeerangawo mu ngeri nti omuntu yali asobola okutunuulira engeri gye yakwatamu obulamu—engeri gye yasaba, engeri gye yayagalangamu abantu, engeri gye yasigala nga mwesigwa—n’ayiga okugoberera Yesu.
Katonda naawe ayagala okukufuula eky’okulabirako eky’engeri eyo.
Bw’oleka Omwoyo Omutukuvu okukola mu ggwe, obulamu bwo bujja kutandika okwakaayakana. Abantu bajja kuyigira ku ngeri gy’oyisaamu abalala, engeri gy’okolamu okusalawo n’engeri gy’oyanukulamu ng’ebintu tebitambudde nga bw’oyagala.
Saba Katonda akufuule eky’okulabirako ky’enkola, omuntu obulamu bwe obuyamba abalala okumanya Yesu obulungi. Leka ebikolwa byo, by’olondawo, n’okutambula kwo okwa buli lunaku bibeere kintu abalala kye bayinza okuyigirako.
YONGERA OSOME: 1 Abasessaloniika 1:6, Abafiripi 3:17
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’oleka Omwoyo Omutukuvu okukola mu ggwe, obulamu bwo bujja kutandika okwakaayakana. Abantu bajja kuyigira ku ngeri gy’oyisaamu abalala, engeri gy’okolamu okusalawo n’engeri gy’oyanukulamu ng’ebintu tebitambudde nga bw’oyagala.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Ggwe wekka asobola okubumba obulamu bwange n’obuleetera okwogera ku Ggwe. Obulamu bwange obunnyonyola n’Omwoyo Wo n’onfuula ekyokulabirako abalala kye basobola okugoberera. Onyamba okubeerawo mu ngeri esembeza abalala eri Yesu. Amiina.
NOBAASA KUBA EKY’OKUREEBERAHO
Entumwa Grace Lubega
1 Abakorinso 11:1: “Mukuratire emitwarize yangye, nk’oku naanye nkuratira Kristo”.
—
Paulo akaba ari ekyokureeberaho. Akagambira abo abaabaire bamukuratiire ati, “imwe mundeebe. Mukore ekindakore omu rugyendo rwangye na Kristo”
Ebyo n’ebigambo by’obumanzi kubigamba. Kwonka, tarabigambiise kihagi. Akabigamba ahabw’okugira ngu buzima kwo akareka Omwoyo Orikwera yategyeka amagara gye. Akaba ari ow’omutaano ahabw’okuba kuwabaire oreeba oku yabaire ashaba, akakunda abantu kandi n’obwesigwa bwe – okaba oyega okukuratira Kristo.
Ruhanga nayenda kukuhindura eky’okureeberaho nka ekyo.
Wareka Omwoyo Orikwera akakorera omuriiwe, amagara gawe nigaza kutandika kwengyengyeta. Abantu nibaza kwegyera ahariiwe okw’orikutwariza abandi, oku ori kucwamu eky’okukora n’oku ori kutwaaza ebintu byaaba bitagyenzire gye.
Shaba Ruhanga akukore eky’okureeberaho, amagara gaawe gahweere abandi kwetegyeereza gye Kristo. Reka ebikorwa byaawe, okucwamu kwaawe n’emitwarize yaawe ya butosha bibe ebi abandi barikwegyeraho.
SHOMA NEBI: 1 Abatesalonika 1:6
Abafilipi 3:17
EBIKURU MUNONGA: Wareka Omwoyo Orikwera akakorera omuriiwe, amagara gawe nigaza kutandika kwengyengyeta. Abantu nibaza kwegyera ahariiwe okw’orikutwariza abandi, oku ori kucwamu eky’okukora n’oku ori kutwaaza ebintu byaaba bitagyenzire gye.
OKUSHABA: Tataitwe otukunda, Yebare ahabw’ekigambo eki. Niiwe wenka orikubaasa kutebeekanisa amagara gangye gakabuurira ahari iwe. Nompindura omuntu musya okurabira omu mwoyo waawe kandi ompindura ekyokureeberaho ahabandi. Nompweera kugira amagara agari kwiiriza haihi abantu na Kristo. Amen
OSOBORA KUBA EMIKOORE
Omukwenda Grace Lubega
1 Abakolinso 11:1(NKJV); “Mukuratiire nyowe, nanyowe ninkuratiira Kristo.”
—
Paulo akaba emikoore. Akagambira abo aba mukuratiraga, “murore burora ekinkukora. Mukole ekyo ekinkukora omu kulibata kwange na Kristo.”
Okwo kubaza kw’obumanzi okubaza atyo. Nobukyakubaire, atakibaze omu myehembo. Kikaba habwokuba Paulo akaba mananukwo aikirize omwoyo Arukwera okuterekereza obwomezi bwe. Akoomeera omu mulingo ngu omuntu yaroraga omulingo yakwatagamu obwomezi bwe – omulingo ya sabaga, omulingo yagonzamuga abantu, omulingo yaikaraga ali mwesigwa nayega omulingo gw’okukuratiira Yesu.
Ruhanga Akugonza kukufoora eky’okuroorraho nk’ekyo naiwe.
Obwo raikiriza Omwoyo Arukwera kukora muli iwe, obwomezi bwawe bwijja kutandika okwangasana. Abantu baijja kwegera hali omulingo otwaramu abandi, omulingo okoramu encwamu n’omulingo ogarukamu hali ebintu obubitakugendera kurungi.
Saba Mukama Akufoole emikoore, omuntu ow’obwomezi bwe buyamba abandi okumanya Yesu kurungi. Leka ebikorwa byawe, eby’okomamu, n’okulibata kwawe okwa buli kiro kube ekintu eky’abandi basobora okwegeraho.
GALIHYA N’OSOMA: 1 Abasesalonika 1:6, Abafiripi 3:17
EKIKURU MUBYONA: Obwo raikiriza Omwoyo Arukwera kukora muli iwe, obwomezi bwawe bwijja kutandika okwangasana. Abantu baijja kwegera hali omulingo otwaramu abandi, omulingo okoramu encwamu n’omulingo ogarukamu hali ebintu obubitakugendera kurungi.
ESAARA: Taata ow’okugonza, nkusiima habw’ekigambo kinu. Niiwe wenka Akusobora okuterekereza obwomezi bwange n’okubufoora obukubaza hali Iwe. Onsoboora habw’Omwoyo Wawe n’okunfoora eky’okuroorraho eky’abandi basobora okukuratiira. Onyamba okwomeera omu mulingo oguleeta abandi haihi na Yesu. Amiina.
ITWERO DOKO GIN MA DANO LUBU KORE
Lakwena Grace Lubega
1 Jo Korint 11:1(NKJV): “Wulub kita, macalo an bene alubo kit pa Kricito.” Paulo obedo yoo aluka. En owaco ki jo ma onongo luku en ni, “wunen an. Wutim ginma atiyo i wota ki kricito.”
—
Man obedo lok me tek cwiny me waco ne. Ento, en pe owaco ki wakke. Man obedo pien Paulo onongo oweko Cwiny Maleng oyubu kwone. En okwo iyo ma ngatmo onongo pe twero neno kitma en otero kwede kwo- kitma en olego, kitma onongo en maro kwede dano, ginma en ogak ma gene kwede – dok ipwonyo kitme lubu Yecu.
Lubanga mito ni ibed lakit labol meno bene.
Kace iweko Cwiny Maleng otiyo i in, kwoni bicako ryeny. Dano gubi pwonye ki kitma itero kwede jo mukene, kitma imoko kwede tam dok ngo ma itimo kace jami petye ka wot iyo ni.
Peny Lubanga me mini bedo yoo ma dano lubu, ngatmo ma kwone konyo jo mukene ngeyo Yecu maber makato. Wek tucci, tam ma imoko, dok woti nino ducu obed ginmo ma dano twero pwonye ki iye.
KWAN MUKENE: 1 Tecalonika 1:6; Jo Pilipi 3:17
LWOD MADIT: Kace iweko Cwiny Maleng otiyo i in, kwoni bicako ryeny. Dano gubi pwonye ki kitma itero kwede jo mukene, kitma imoko kwede tam dok ngo ma itimo kace jami petye ka wot iyo ni.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. In keken aye twero ilo wia malo dok weko loko ikomi. In inyutu an malube ki cwinyi dok iweko abedo ngatma jo mukene ni twero lubu ne. In ikonya me kwo iyo ma kelo jo mukene cok ki Yecu. Amen.
YIN ITWERO BEDO KITE AME JO TWERO NENO EKA OTE WOPO
Akwena Grace Lubega
1 Korinti 11:1 (Lango): Wop wunu kitena, acalo an daŋ awopo kite a Kricito.
—
Paulo onwoŋo bedo kite ame onwoŋo itwero neno eka ite wopo. En obin okobbi olubkore ni, “Nena wunu. Tim jami ame atimo i wota karacel kede Kricito.”
Man onwoŋo obedo kopporo me tekcuny tutwal. Cite, en mom obin okobo kop man pi awaka. Onwoŋo obedo pien ni Paulo iyi ateni obin oye ni Cuny Acil yik kwo mere. En obin okwo i yore ame ŋattoro twero neno kit ame tero kede kwo—kite me kwaccere, kit ame en maro kede jo, kite ame en onwoŋo genne kede—eka te pwonyo yore me lubokor Kricito.
Obaŋa tye amito yiki me yin daŋ i bed kodi aporro.
Ka iye ni Cuny Acil tim ticcere ikomi, kwoni acako ryeny. Jo acako nwoŋo pwony ikom kite ame yin i tero kede jo okene, kit ame yin i moko kede tammi kede kit ame yin i bedo kede ka jami mom tye a wot alubere kede kit ame yin imito ni wot kede.
Kwa Obaŋa me mi i bed yo ame jo twero neno eka ote wopo, ŋattoro ame kwo mere konyo jo okene ŋeyo Kricito aber odoco. Wek ticci, jami ame i yero, karacel kede kwo ni bed ginoro ame jo okene twero nwoŋo pwony iye.
MEDE IKWANO: 1 Jo Tecalonika 1:6; Jo Pilipi 3:17
APIRE TEK: Ka iye ni Cuny Acil tim ticcere ikomi, kwoni acako ryeny. Jo acako nwoŋo pwony ikom kite ame yin i tero kede jo okene, kit ame yin i moko kede tammi kede kit ame yin i bedo kede ka jami mom tye a wot alubere kede kit ame yin imito ni wot kede.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi kop man. Yin keni aye itwero yiko kwo na eka ite miyo bedo caden piri. Yin i yika kede Cunyi eka ite miya bedo apor ame jo okene twero neno eka ote wopo. Yin i konya me kwo i yore ame kelo jo okene aceggi kede Kricito. Amen
IPEDORI JO ARAUN AANYUNET
Ekiyakia Grace Lubega
1 Ikorinton 11:1 (NKJV): “Koputoorito eong kwape eong da aputoritor Kristo.”
—
Arai Paulo aanyunet. Abu kolimok ŋun nuatupitos ŋes, “Oŋicata eoŋ kiswamaenenete nu keswamai kotoma alosit ka keda Kristo.”
Erai ŋin alimunet na atitiŋu noi alimun. Konye, mam obu kolim kotoma opoget. Arai naarai abu Paulo kabeit kijaik Emoyo Lokalaunan aitetenaanar aijarake. Abu kojar oipone loapedoria ituŋanan asesen eipone loayaŋaritor ŋesi aijar – epone loelipia, epone loaminar ituŋa, epone loasalakinitor emunoono – kisisiauni eipone lotupakinet Yesu.
Ekoto Edeke aitaraun jo aanyunet naeipone kaŋon.
Arai icamak ijo Emoyo Lokalaunan aswam kotoma kon, egeari aijarakon ailia. Isisiaunete ituŋa kanekon eipone loayait nucie ituŋa, epone loiswamaet asekuneta ka eipone loboŋoinet nemam iboro elosiata koipone loikotor jo.
Kiŋit Edeke aitaraun jo aanyunet, ituŋanan yen iŋarakinit aijarake ituŋa ajenun Yesu odoco. Koraunos aswamisio kon, asekununeta ka alosit kon na aŋinipaaran na epedoriata nucie aisisiaun kane ejai.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Isesalonikan 1:6; Ipilipin 3:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Arai icamak ijo Emoyo Lokalaunan aswam kotoma kon, egeari aijarakon ailia. Isisiaunete ituŋa kanekon eipone loayait nucie ituŋa, epone loiswamaet asekuneta ka eipone loboŋoinet nemam iboro elosiata koipone loikotor jo.
AILIP: Papa lominat, Eyalama kanu akirotana. Ijo bon ipedori aiteten aijaraka ka ainakin ŋes iner nu Kon. Kijaikini ijo aijar ka apolou ka Emoyo Kon ido aitaraun eoŋ isuban yen epedorete lucie atupakin. Iŋarakini Jo eoŋ aijar koipone loeyaŋauni lucie die ka Yesu. Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
JE KUNT EEN VOORBEELD ZIJN
Apostel Grace Lubega
1 Korinthe 11:1 (HSV): “Wees navolgers van mij, zoals ik navolger van Christus ben.”
—
Dat is een gewaagde uitspraak. Maar hij deed dat niet uit trots. Het was omdat Paulus zich echt door de Heilige Geest in zijn leven had laten vormen. Hij leefde zo dat iedereen konden zien hoe hij in het leven stond – hoe hij bad, hoe hij van mensen hield, hoe hij trouw bleef – en kon leren hoe hij Jezus kon volgen.
God wil ook jou tot zo’n voorbeeld maken.
Als je de Heilige Geest in je laat werken, zal je leven gaan stralen. Mensen zullen leren van hoe je anderen behandelt, hoe je beslissingen neemt en hoe je reageert als dingen niet gaan zoals je wilt.
Vraag God om je een voorbeeld te maken, iemand wiens leven anderen helpt Jezus beter te leren kennen. Laat je daden, je keuzes en je dagelijkse wandel iets zijn waar anderen kunnen leren.
VERDERE STUDIE: 1 Tessalonicenzen 1:6; Filippenzen 3:17
HET GOUDKLOMPJE: Als je de Heilige Geest in je laat werken, zal je leven gaan stralen. Mensen zullen leren van hoe je anderen behandelt, hoe je beslissingen neemt, hoe je reageert als dingen niet gaan zoals je wilt.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. Alleen U kunt mijn leven vormgeven en het over U laten spreken. U vormt mij door Uw Geest en maakt mij een voorbeeld dat anderen kunnen volgen. U helpt mij te leven op een manier die anderen dichter bij Jezus brengt. Amen.
DU KANNST EIN VORBILD SEIN
Apostel Grace Lubega
1. Korinther 11,1 (EU): „Nehmt mich zum Vorbild, wie ich Christus zum Vorbild nehme!“
—
Paulus war ein Vorbild. Er sagte denen, die ihm folgten: „Ahmt mit mir Christus nach und seht auf die, die so wandeln, wie ihr uns zum Vorbild habt.“ (Philipper 3,17 LUT)
Das ist eine kühne Aussage, die Paulus da machte. Aber das tat er nicht aus Stolz. Er tat es, weil er sein Leben wirklich vom Heiligen Geist hat formen lassen. Er lebte so, dass ihn jeder dabei beobachten konnte, wie er sein Leben meisterte − wie er betete, wie er Menschen liebte, wie er treu blieb − und lernen konnte, wie man Jesus nachfolgt.
Gott möchte auch dich zu solch einem Vorbild machen.
Wenn du den Heiligen Geist in dir wirken lässt, wird dein Leben zu leuchten beginnen. Die Menschen werden daraus lernen, wie du andere behandelst, wie du Entscheidungen triffst und wie du reagierst, wenn etwas nicht so läuft, wie du es gerne hättest.
Bitte Gott, dass Er dich zu einem Vorbild für andere macht, zu jemandem, dessen Lebenswandel anderen hilft, Jesus besser kennenzulernen. Lass dein Handeln, deine Entscheidungen und dein täglicher Umgang ein Beispiel sein, von dem andere lernen können.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Thessalonicher 1,6; Philipper 3,17
FAZIT: Wenn du den Heiligen Geist in dir wirken lässt, wird dein Leben zu leuchten beginnen. Die Menschen werden daraus lernen, wie du andere behandelst, wie du Entscheidungen triffst und wie du reagierst, wenn etwas nicht so läuft, wie du es gerne hättest.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Nur Du kannst mein Leben so verändern, dass es von Dir Zeugnis ablegt. Du definierst mich durch Deinen Geist und machst mich zu einem Vorbild, dem andere folgen können. Du hilfst mir, so zu leben, dass ich dabei andere näher zu Jesus bringe. Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Luke 19:23 (NLT): “Why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.”
—
God expects us to be wise in how we invest money. This wisdom helps us not to be wasteful or mishandle the resources He has trusted us with.
In Luke 19, Jesus tells a story about a master who gave his servants money to manage. One of the servants did absolutely nothing with it. The master rebuked him and said, “You could have at least put it in the bank so it could earn interest!” This teaches us something important: God expects an increase, even if it’s just through a simple and safe option like a bank.
The interesting phase here is ‘atleast’. This means, the basic minimum.
Let me explain this further.
Some people never invest their money (like the servant in our theme scripture) or they start businesses or investment projects that bring in no return—sometimes even less than what they’d get from simply saving their money in a bank or some other similar platform. That’s not wisdom. If a bank or some other platform is offering a better return, why risk your money and time on something that gives you less?
It is wise to compare your options and go with what brings growth.
Don’t invest just to say, “I have a business.” Don’t spend money just to look like you’re doing something. Ask yourself: “If I put this money in the bank or in a similar investment option instead, would it give me more?” If the answer is yes, put it there—until God gives you a better idea or opens a door that makes real financial sense.
FURTHER STUDY: Ecclesiastes 11:2(NLT), Proverbs 21:5
GOLDEN NUGGET: God expects us to be wise in how we invest money. This wisdom helps us not to be wasteful or mishandle the resources He has trusted us with.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. I am a faithful steward of Your resources. I do not waste or gamble with what You have given me. I make decisions that honour You. I choose to increase, walk in wisdom and invest with purpose, in Jesus’ name, Amen.
ENNONO Z’EBYENFUNA BY’OBWAKABAKA: SIGA N’AMAGEZI
Omutume Grace Lubega
Lukka 19:23(NLT): “Kale kiki ekyakulobera okuwa ensimbi zange abasuubuzi, nange bwe nnandizze nnandizitutte n’amagoba gaazo?”
—
Katonda atusuubira okubeera abagezi mu ngeri gye tusigamu ensimbi zaffe. Amagezi gano gatuyamba obutoonoona oba okukwata obubi eby’okukozesa by’atwesigisizza.
Mu Lukka 19, Yesu ayogera olugero ku mukulu eyawa abaddu be ensimbi okuzikwasaganya. Omu ku baddu tewali kye yazikozesa yadde. Omukulu yamunenya n’amugamba, “waakiri wandizitadde mu bbanka ne zizaala amagoba!” Kino kituyigiriza ekintu ekikulu: Katonda asuubira okweyongerako, yadde nga oyitidde mu ngeri enyangu era etalina mutawaana nga bbanka.
Ekigambo ekikulu wano kiri ‘waakiri’. Kino kitegeeza, ekitono ennyo.
Ka tweyongere okukinnyonnyola.
Abantu abamu tebasiga nsimbi zaabwe (ng’omu ku baddu mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo) oba batandikawo bizinensi oba amakolero agatakomyawo kintu kyonna—ebiseera ebimu nga kitono ku ekyo kye bandifunye singa baatereka ssente zaabwe mu bbanka oba mu kifo ekirala kyonna ekyefaananyiriza ekyo. Ago si magezi. Bwe kiba nga bbanka oba ekifo ekirala kyonna kisingako mu kukomyawo, lwaki ogezesa okuteeka ensimbi n’obudde bwo ku kintu ekikuwa ekitono?
Ky’amagezi okugeraageranya eby’okulondako by’olina era ogende n’ekyo ekireeta okukula.
Tosiga kugamba bugambi nti, “Nnina bizinensi.” Tosaasaanya nsimbi na kigendererwa kya kulabika ng’alina ky’akola. Weebuuze: “Bwe nteeka ensimbi zino mu bbanka oba mu kifo ekyefaananyiriza, kisobola okumpa ezisingawo?” Eky’okuddamu bwe kiba nti iye, ziteekeyo—okutuuka nga Katonda akuwadde ekirowoozo ekisingawo oba nga Agguddewo oluggi olulimu amakulu g’ebyenfuna.
YONGERA OSOME: Omubuulizi 11:2 (NLT), Engero 21:5
AKUSUMBI KA ZAABU: Katonda atusuubira okubeera abagezi mu ngeri gye tusigamu ensimbi zaffe. Amagezi gano gatuyamba obutoonoona oba okukwata obubi eby’okukozesa by’atwesigisizza.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Ndi muwanika omwesigwa ow’ebikozesebwa Byo. Soonoona era sizannya zzaala n’ebyo by’Ompadde. Nkola okusalawo okukuwa ekitiibwa. Nsalawo okweyongerako, okutambulira mu magezi n’okusiga n’ekigendererwa, mu linnya lya Yesu, Amiina.
EBY’EMPIHA OMU BUGABE BWA RUHANGA: OKUSHUUBUZA OBWENGYE
Entumwa Grace Lubega
Luka 19:23: Mbwenu n’enki ekyakuzibiire kuha empiiha zangye abazibiika kuzishuubuza, naanye ku naakugarukire, nkaaziihireyo n’enshaagi?
—
Ruhanga atwiinemu amatsiko kuba ab’obwengye omu kushuubuuza empiha zaitu. Obwengye obwo nibutuyamba obutashisha narishi okukwata kubi ebituhairwe.
Omu Luka 19, Yesu nagamba aha munyiginya omwe owahaire abambari be miine ikumi kuzishuubuza. Omwe aha bambari tihaine kiyashuubwire omu miina ei bamuhaire. Omunyiginya akamucweera orubanja yamugira ati mbwenu n’enki ekyakuzibiire kuha empiiha zangye abazibiika kuzishuubuza, nanye ku naakugarukire, nkaaziihireyo n’enshaagi? Eki nikitwegyesa ekintu ky’omugasho, ngu Ruhanga nateekateeka okushuubuzamu n’obu hakuba ahantu horobi nka omu babiika empiha kuzishuubuza.
Akabagira ati “hakiri” ekirikumanyisa ngu ekyo nikyo kirikukirayo obukye.
Reka nyongyere kushoborora eki.
Abantu abamwe bo tibashuubuzaho na kakye nk’omwambari w’omukyahandiikirwe kyaitu nari batandika obushuubuzi obutarikurigamu amagoba goona nari oburikurigamu amagoba makye kukira agu ibikiro ry’empiha ryakubahaire. Obwengye aha buri ngu ibikiro ry’empiha ryaba nirikuha amagoba garikukira agorikwiha omu kushuubura okwo ahabw’enki noshiisha obwiire bwawe n’empiha zawe omu kintu kikurugamu kakye.
Ni ekintu ky’obwengye iwe kugyeragyeranisa ebiriho byona rero okatoorana ekirikukirayo kurigamu empiha nyingi.
Reka kushuubura ngu obundi okagira oti nyine ebindikushuubura. Reka kushiisha empiha ngu obwo noyoreeka ku oine eki orikukora.
Yebuuze oti kunakuta empiha ezi omu ibikiro ry’empiha zikarigamu ekirikukiraho? Eki okugarukamu kyaba kiri ngu ego, ziteyo okuhitsya obu Ruhanga arakuhe ekiteekateko ekindi ekirikukira aho nari obu arayigure orwigi orurikurigamu amagoba maingi ho.
SHOMA NEBI: Omubuurizi 11:2, Enfumu 21:5
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga atwiinemu amatsiko kuba ab’obwengye omu kushuubuuza empiha zaitu. Obwengye obwo nibutuyamba obutashiisha narishi okukwata kubi ebituhairwe.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’ekigambo eki. Ndi omwesigwa aha bi ompaire kukozesa. Tindikushiisha nari kuteera zaara ebi ompaire. Nincwamu ebirikukuhaisa ekitiinisa. Nintoorana okukura, okugyendera omu bwengye kandi n’okushuubura n’ekigyendererwa omu iziina rya Yesu, Amina.
ENGIGA HABY’ESENTE Z’OBUKAMA: SIGA N’AMAGEZI
Omukwenda Grace Lubega
Luka 19:23 (NLT): “Habwaki otayahwire sente zange omu banka? Hakiri nyakubaire nyatungire amagoba hali zo.”
—
Ruhanga akutunihira kuba bagezi omu mulingo tusigamu sente. Amagezi ganu gatuyamba obutasiisa oba obutakwata kubi ebikozesebwa We ebyatwesigire nabyo.
Omu Luka 19, Yesu akutugambira oruganikyo hali omukuru ayaheriize abahereza be sente kuzirinda. Omu ha bahereza be tanyina nakintu kyoona ekiyakozere nazo. Omukuru akamucomera kandi yagamba, “iwe hakiri wakuziteire omu banka nukwo zongeramu amagoba!” kinu kitusomesa ekintu eky’omugaso: Ruhanga akunihira okweyongeraho, gonze nobukyakuba kuraba omu kantu akake kandi kagumire nk’okwahuza banka.
Idaara erikusemeza liri ‘hakiri’. Kinu kikumanyisa ekintu ekikusembayo obuke.
Leka nyeyongereyo kusoboora kinu.
Abantu abamu tibasiga sente zaabu (nk’omuhereza omu mutwe gw’ekyahandikirwe) oba nibatandika eby’obusuubuzi oba okusiga sente omumirimo etakuleeta magoba—obusumi obumu nibatunga kake kukiraho ekibakutungire kuruga omukwahura sente zaabu omu banka oba omukiikaro ekikweisaniriza. Ago tigali magezi, kakusangwa banka oba ekiikaro ekindi kiba nikigoboora kusingaho, habwaki nolengesa sente zaawe n’obwire ha kintu ekikugobesa kake?
Kiri ky’amagezi kulengesa obugisa kandi okakomamu kugenda nakakuleeta enkurakurana.
Iwe otasiga sente kugamba bugamba, “nyowe nyina eby’obusuubuzi.” Iwe otateeka sente ahantu habw’okuzooka buzooka onyina ekintu eky’okukora. Wekaguze: “kakusangwa nteeka sente zinu omu banka oba omukiikaro ekikusana nka banka, kyakumpereza amagoba maingiho?” kakusangwa eky’okugarukamu kiba ego, sente zisige omwo—kuhika Ruhanga obwarakuhereza ekitekerezo ekikukiraho oba akakinguraho orwigi orukukora amakuru omu bya sente.
GALIHYA N’OSOMA: Omugambizi 11:2(NLT), Enfumu 21:5
EBIKURU MUBYOONA: Ruhanga akutunihira kuba bagezi omu mulingo tusigamu sente. Amagezi ganu gatuyamba obutasiisa oba obutakwata kubi ebikozesebwa We ebyatwesigire nabyo.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’ekigambo kinu. Nyowe ndi mukeeto omwesigwa ow’ebikozesebwa bya We. Nyowe tinsiisa oba kutebesereza nebyo Iwe eby’ompaire. Nyowe nkora encwamu ezinya kukuhaisa ekitinisa. Nyowe ninkomamu kweyongeraho, kurubatira omumagezi kandi ninsiga nekigendeerwa, omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: BED RYEK I KIT ME TIC KI LIM
Lakwena Grace Lubega
Luka 19:23(NLT): “Piŋo doŋ pe ikano limma i beŋŋe, wek ka adwogo, anoŋ kun acoko limma ki magobane?”
—
Lubanga mito ki wan me bedo ryek i kitma wa tiyo kwede ki lim wa. Ryeko man konyo wan pe me lanyo lim alanya onyo pe me tic ki jami ma en otyeko miniwa iyo maber.
Ibuk pa Luka 19, Yecu waciwa ododo i kom ladit tic ma omiyo ki luticce lim. Latic acel pe otimo ginmo keken kwede. Ladite ocoko en kun waco ni, “twora onongo iket lima i beng wek anong magoba iye!” Man pwonyo wan ginmo ma Piretek: Lubanga mito ni limwa omede, kadi kabed magoba manok ma nongo wa twero nongo ne ki gwoko lim in beng. Lok ma yomo cwinya ma en otiyo kwede en aye ‘kadi manok’. Meno teloke ni wel ma perepere.
Wek kong agony teloke matut.
Jo mukene pe keto lim gi kamo keken (calo latic ma waneno i kwan wa matini) onyo gin cako biacara onyo timo ginmo ma pe kelo magoba mo- cawa mukene kelo magoba manok loyo ginma gin twero nongo ki gwoko limgi woko i bank onyo kagwoko lim mukene. Meno pe obedo ryeko. Kace bank onyo ka gwoko lim mukene obidwoko lim ki magoba, pingo iyelo lim ni dok cawa ni i kom ginmo ma mini manok keken?
Obedo ryeko me poro tam ma itye kwede dok cit ki ginma kelo dongo.
Pe iket limi ducu i ginmoni mere me waco ni, “atyeki biacara.” Pe ibal lim mere me nen calo ityeka timo ginmoni. Kong ipenye ni: “kace aketo lim man i bank onyo ka gwoko lim mukene, onongo obimina makato?” Kace lagame tye ni eyo, ket limi kunu- nio wangma Lubanga omini tam maber loyo onyo oyabo dogola ma weko keli magoba.
KWAN MUKENE: Latitlok 11:2(NLT), Carolok 21:5
LWOD MADIT: Lubanga mito ki wan me bedo ryek i kitma wa tiyo kwede ki lim wa. Ryeko man konyo wan pe me lanyo lim alanya onyo pe me tic ki jami ma en otyeko miniwa iyo maber.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man. An abedo lagwok jami ni maber. Pe abalo ginma imina abala. An amoko tamma me mini woro. An ayero me ile malo, me wot i ryeko dok me keto lima i ginmo ki tyenlok, inying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: KET LIMMI ITIC I RYEKO
Akwena Grace Lubega
Luka 19:23 (Lango): Kara ŋo omoni kano limma gira i beŋŋe, wek ka adwogo, agam limma kede agoba mere?’
—
Obaŋa geno ni wan myero obed aryek i kit ame oketo kede ciliŋ wa itic. Ryeko man konyo wa me pe balo onyo kwiya tic kede lonyo ame En ogeno wa kede.
Iyi Luka 19, Yecu kobiwa dodo akwako won kwogo moro ame rik omio omiro mere ciliŋ me tic kede. Amiro acel iyi akinagi mom obin otimo ciliŋ ame omie kede ginoro keken. Won kwogo ni obin okobbe ni, “Kara ŋo omoni kano limma gira, akadi onwoŋo tidi i beŋŋe me wek agam kede agoba!” Man pwonyo wa kede ginoro apire tek tutwal: Obaŋa geno ni agoba abedo atye, akadi bed ni i gwoko kan aber acalo beŋŋe.
Coc amwonya kan obedo ‘akadi atidi’. Man tero ni, en ame tidi akato.
Wek amede i gonyi wu tere.
Jo okene mom keto ciliŋ gi itic (acalo amiro ityeny jiri wa me tin) onyo ocako biacara a mom kelo agoba moro keken—i kare okene agoba bedo anok akato en ame onwoŋo anwoŋo ka nwoŋo okano gini iyi beŋŋe onyo kabedo moro keken acal. Mano mom obedo ryeko. Ka beŋŋe onyo kabedo moro acalo man tye amiyo agoba aber akato, piŋo omio doŋ iketo ciliŋŋi kede kare ni i ginoro ame mi agoba atidi?
Obedo ryeko me neno apokapoka i akina gi eke ite tic kede en ame kelo doŋo.
Mom ka i ket ciliŋŋi itic pi ka kobo ni, “Atye kede cato wil.” Mom ka iti kede ciliŋŋi pi miyo jo neno ni itye itimo ginoro. Penyere keni: “Ka aketo ciliŋ man iyi beŋŋe onyo iyi ginoro acal kede, twero miya agoba adwoŋ akato?” Ka agam obedo ni twero miyi, ket ciliŋŋi iye—naka waŋ ame Obaŋa mi tam aber onyo yabbi dogola ame niaŋere aber iyore me miyi agoba.
MEDE IKWANO: Arabkop 11:2; Carokop 21:5
APIRE TEK: Obaŋa geno ni wan myero obed aryek i kit ame oketo kede ciliŋ wa itic. Ryeko man konyo wa me pe balo onyo kwiya tic kede lonyo ame En ogeno wa kede.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi kop man. Abedo agwok lonyo Ni agenne. An mom abalo onyo atuko kede jami ame Yin imia. Ayero me timo jami ame mi kwogo. Ayero me medde, wot iyi ryeko kede keto lim itic i diro, Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: ITOSOM IKAPUN KA ACOA
Ekiyakia Grace Lubega
Luka 19:23 (NLT): Aso kanukinyo mam kiinakinia akarupian mama ejaas ikagwelanarak, tetere neabunio kadum nepepe kamedakec?’
—
Emuno Edeke oni ajaute keda acoa itosomai ikapun kanuka aimedauna. Iŋarakini oni acoana mam aicanican arai aitiŋ iboro luemunokinitai mamawok erono.
Kotoma Luka 19, Yesu einakinit awaragat naka ejakait loabu oinak ibuleesin ke ikapun aidar. Ediope kobuleesin ŋesi mam abu kitosom ikapun aiswama idiobore. Kobu loapolon iretak ŋes kolimuni, “Ti cat jo ibwaikinit ikapun ka obank tetere edumunete ameda!” Isisianakinete oni nu ibore yen ajokis: emuno Edeke eiyas, araida edit kwape aitosom aiboisio kwape nat ebank.
Anyukuta naisileli kane erai ‘arai cat’ epoloikinit naebe naedit akere.
Eoŋ enyikok aitetem nu.
Icie ituŋa kesi mam cut ibwaikinete ikapun kec aimedauna (ka ebuleesit loka okokoro wok loepukorit) arai egeunete aisubusaet arai aswamisio numanis numam eyaŋaunete ameda – icie isaawan ikidioko adepar nuti edumunio kane ejai aibikakin kes obank arai aiboisit naeputo. Mam ŋin erai acoa. Arai ejai ebank arai aiboisit acie naeputo ainakin ameda naetamakinit, kanukinyo ibwaikina bobo jo ikapun keda esawa kon obore yen einakini jo ikapun idis?
Ejokuna aituputonor aiboisio nuegitigita do asekun naeyaŋauni apol.
Mam itosomai ikapun kanu alimun, “Ajaatatar eoŋ aisubusaet.” Mam itosomai ikapun kanu aisub bala ijai jo aswam ibore. Kiŋit akon akuan: “Ebikak eoŋ ikapun lu obank arai amanis naeputo, ŋesi ebuni ainakin eoŋ ameda naiyatakina? Arai erai aboŋokinet eebo, ibwaik nen – toni ne einakina Edeke jo aomisiot naetamit arai naepukoro akek loekwetara apiai.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ekalimonokinan 11:2 (NLT), Awaragasia 21:5
NUEPOSIK BALA ESABU: Emuno Edeke oni ajaute keda acoa itosomai ikapun kanuka aimedauna. Iŋarakini oni acoana mam aicanican arai aitiŋ iboro luemunokinitai mamawok erono.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Arai eoŋ idaran yen amunonut yen iboro Kon. Mam eoŋ ecanicani arai aile keda nuiinak Jo eoŋ. Eswamai asekuneta nueyoŋitos Jo. Asekuni aiyatakin, alosit kotoma acoa ka aiman keda alosikinet, ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: WEKEZA KWA HEKIMA
Mtume Grace Lubega
Luka 19:23 (NLT): “Kwa nini hukuweka fedha yangu benki? Angalau ningekuwa nimepata riba juu yake.”
—
Mungu anatarajia tuwe na hekima katika namna tunavyowekeza fedha. Hekima hii inatusaidia tusiwe na ubadhirifu au kutumia vibaya rasilimali alizotuamini na kutupatia.
Katika Luka 19, Yesu anasimulia hadithi kuhusu bwana mmoja ambaye aliwapa watumishi wake fedha ili wasimamie. Mmoja wa watumishi hakufanya chochote nazo. Yule bwana akamkemea na kusema, “Ungeiweka angalau benki ili ipate riba!” Hili linatufundisha jambo muhimu: Mungu anatarajia ongezeko, hata kama ni kupitia chaguo rahisi na salama kama benki.
Neno linaleta shauku hapa ni ‘angalau’. Hii inamaanisha kiwango cha chini kabisa.
Hebu nieleze hili zaidi.
Baadhi ya watu huwa hawawekezi fedha zao (kama vile mtumishi katika andiko letu kuu) au wanaanzisha biashara au miradi ya uwekezaji ambayo haileti faida yoyote—wakati fulani hupata faida ndogo zaidi ya kama wangeipata kwa kuwekeza fedha zao katika benki au jukwaa lingine kama hilo. Hiyo si hekima. Ikiwa benki au jukwaa lingine linatoa faida bora, kwa nini uhatarishe fedha na wakati wako kwa kitu ambacho hukupa faida ndogo?
Ni hekima kulinganisha machaguo yako na kwenda na kile kinacholeta ukuaji.
Usiwekeze tu kusema, “Nina biashara.” Usitumie fedha ili tu uonekane kama unafanya kitu. Jiulize: “Ikiwa nitaweka fedha hizi benki au katika njia nyingine mbadala ya uwekezaji, je, zitanipa faida zaidi?” Ikiwa jibu ni ndiyo, ziweke hapo—mpaka Mungu atakapokupa wazo bora zaidi au afungue mlango utakaoleta maana katika masuala ya kifedha.
MASOMO YA ZIADA: Mhubiri 11:2(NLT), Mithali 21:5.
UJUMBE MKUU: Mungu anatarajia tuwe na hekima katika namna tunavyowekeza fedha. Hekima hii inatusaidia tusiwe na ubadhirifu au kutumia vibaya rasilimali alizotuamini na kutupatia.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Mimi ni msimamizi mwaminifu wa rasilimali Zako. Sipotezi wala situmii vibaya kile ambacho umenipatia. Ninafanya maamuzi ya kukuheshimu Wewe. Ninachagua kuongezeka, kutembea katika hekima na kuwekeza kwa kusudi, kwa jina la Yesu, Amina.
PRINCIPES DE FINANCES DU ROYAUME : INVESTISSEZ AVEC SAGESSE
Apôtre Grace Lubega
Luc 19:23 (LSG): « Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ? »
—
Dieu s’attend à ce que nous soyons sages dans la manière dont nous investissons l’argent. Cette sagesse nous aide à ne pas gaspiller ou mal gérer les ressources qu’Il nous a confiées.
Dans Luc 19, Jésus raconte l’histoire d’un maître qui a confié de l’argent à ses serviteurs. L’un d’eux n’en fit absolument rien. Le maître le réprimanda en disant : « Tu aurais au moins pu le mettre à la banque pour qu’il produise des intérêts ! » Cela nous enseigne une leçon importante : Dieu attend une augmentation, même si ce n’est qu’à travers une option simple et sûre comme une banque.
Le mot important ici est « au moins ». Cela signifie le strict minimum.
Permettez-moi d’expliquer davantage.
Certaines personnes n’investissent jamais leur argent (comme le serviteur de notre verset du jour), ou alors elles lancent des projets ou des affaires qui ne produisent aucun retour—parfois même moins que ce qu’elles auraient gagné en plaçant simplement leur argent dans une banque ou une autre plateforme similaire. Ce n’est pas de la sagesse. Si une banque ou une autre option offre un meilleur rendement, pourquoi risquer ton argent et ton temps dans quelque chose qui rapporte moins ?
La sagesse consiste à comparer tes options et à choisir celle qui produit la croissance.
N’investis pas seulement pour dire : « J’ai une affaire. » Ne dépense pas simplement pour avoir l’air d’être occupé. Demande-toi : « Si je plaçais cet argent à la banque ou dans une option similaire, est-ce que cela me rapporterait plus ? » Si la réponse est oui, mets-le là—jusqu’à ce que Dieu te donne une meilleure idée ou ouvre une porte qui a réellement du sens financièrement.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Ecclésiaste 11:2 (LSG), Proverbes 21:5
PASSAGE EN OR: Dieu s’attend à ce que nous soyons sages dans la manière dont nous investissons l’argent. Cette sagesse nous aide à ne pas gaspiller ou mal gérer les ressources qu’Il nous a confiées.
PRIÈRE: Père bien-aimé, je Te rends grâce pour cette Parole. Je suis un intendant fidèle de Tes ressources. Je ne gaspille ni ne joue avec ce que Tu m’as donné. Je prends des décisions qui T’honorent. Je choisis de croître, de marcher dans la sagesse et d’investir avec but, au nom de Jésus, Amen.
KONINKRIJK PRINCIPES VAN FINANCIERING: VERSTANDIG INVESTEREN
Apostel Grace Lubega
Lucas 19:23 (HSV): “Waarom heb je mijn geld niet op de bank gezet? Dan had ik er tenminste nog rente over kunnen krijgen.”
—
God verwacht van ons dat we verstandig investeren. Deze wijsheid helpt ons om de middelen die Hij ons heeft toevertrouwd niet te verspillen.
In Lucas 19 vertelt Jezus een verhaal over een heer die zijn dienaren geld gaf om te beheren. Een van de dienaren deed er absoluut niets mee. De heer berispte hem en zei: “Je had het tenminste op de bank kunnen zetten, zodat het rente op zou leveren!” Dit leert ons iets belangrijks: God verwacht een toename, al is het maar via een eenvoudige en veilige optie zoals een bank.
De interessante zin hier is ‘tenminste’. Dit betekent het basisminimum.
Laat me dit verder uitleggen.
Sommige mensen investeren hun geld nooit (zoals de dienaar in onze thematekst) of starten bedrijven of investeringsprojecten die geen rente opleveren – soms zelfs minder dan wat ze zouden krijgen als ze hun geld gewoon op een bank of een vergelijkbaar platform zouden zetten. Dat is geen wijsheid. Als een bank of een ander platform beter rente biedt, waarom zou je dan je geld en tijd verspillen aan iets dat je minder oplevert?
Het is verstandig om je opties te vergelijken en te kiezen voor wat groei oplevert.
Investeer niet alleen maar om te zeggen: “Ik heb een bedrijf.” Geef geen geld uit alleen maar om de indruk te wekken dat je iets doet. Vraag jezelf af: “Als ik dit geld op de bank of in een vergelijkbare investering zou zetten, zou het me dan meer opleveren?” Als het antwoord ja is, zet het daar dan – totdat God je een beter idee geeft of een deur opent die financieel echt zinvol is.
VERDERE STUDIE: Prediker 11:2 (NBV), Spreuken 21:5
GOUDKLOMPJE: God verwacht van ons dat we wijs zijn in hoe we geld investeren. Deze wijsheid helpt ons om de middelen die Hij ons heeft toevertrouwd niet te verspillen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. Ik ben een trouwe rentmeester van Uw middelen. Ik verspil of gok niet met wat U mij hebt gegeven. Ik neem beslissingen die U eren. Ik kies ervoor om te groeien, in wijsheid te wandelen en doelgericht te investeren, in Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: WEISE INVESTIEREN
Apostel Grace Lubega
Lukas 19,23 (VXB): „Sie hätten das Geld ja wenigstens aufs Sparbuch einzahlen können. Dann wären immerhin noch ein paar Zinsen dazugekommen!“
—
Gott erwartet von uns, dass wir unser Geld weise anlegen. Weise zu agieren hilft uns, die Ressourcen, die Er uns anvertraut hat, nicht zu verschwenden oder missbräuchlich zu verwenden.
Jesus erzählt uns in Lukas 19 die Geschichte über den Edelmann, der seinen Dienern Geld anvertraute, um es zu verwalten. Einer der Diener tat absolut nichts damit. Der Edelmann tadelte ihn und sagte: „Du hättest das Geld ja wenigstens aufs Sparbuch einzahlen können, damit immerhin noch ein paar Zinsen dazukommen!“ Das lehrt uns etwas Wichtiges: Gott erwartet eine Vermögensvermehrung, auch wenn es nur durch eine einfache und sichere Einrichtung wie eine Bank geschieht.
Ein interessantes Wort in unserer Schriftstelle ist „wenigstens“. Das ist im Grunde nur das Minimum.
Ich möchte nun etwas näher darauf eingehen.
Manche Menschen investieren ihr Geld nie (wie der Knecht in unserer Schriftstelle) oder sie gründen Unternehmen oder Investitionsvorhaben, die keine Rendite bringen − manchmal sogar weniger, als wenn sie ihr Geld stattdessen auf einer Bank oder bei einer ähnlichen Einrichtung anlegen würden. Das ist nicht weise. Wenn eine Bank oder eine andere Einrichtung eine bessere Rendite bietet, warum sollte man Geld und Zeit für etwas riskieren, das einem weniger einbringt?
Es ist ratsam, seine Optionen zu vergleichen und sich für das zu entscheiden, was mehr Wachstum bringt.
Investiere nicht, nur damit du sagen kannst: „Schließlich habe ich jetzt ein Unternehmen“. Investiere nicht, nur damit es so aussieht, dass du Initiative ergreifst. Frage dich lieber: „Wenn ich das Geld stattdessen auf die Bank oder in einen ähnlichen Anlagefonds stecken würde, würde mir das mehr bringen?“ Wenn die Antwort „Ja“ lautet, lege es dort an − bis Gott dir eine bessere Idee gibt oder dir eine Tür öffnet, die finanziell wirklich Sinn macht.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Prediger 11,2 (EU); Sprüche 21,5
FAZIT: Gott erwartet von uns, dass wir unser Geld weise anlegen. Weise zu agieren hilft uns, die Ressourcen, die Er uns anvertraut hat, nicht zu verschwenden oder missbräuchlich zu verwenden.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Ich bin ein treuer Verwalter Deiner Ressourcen. Ich verschwende sie nicht und spiele nicht mit dem herum, was Du mir anvertraut hast. Ich treffe Entscheidungen, die Dir die Ehre geben. Ich nehme mir vor, die Ressourcen zu vermehren, in Weisheit zu wandeln und gezielt zu investieren, in Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Hebrews 4:14 (KJV): Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
—
In our theme scripture, the Bible tells us to “hold fast our profession.” The word “profession” here comes from the Greek homologia, which means “confession” – agreeing with God and speaking what He says.
The phrase “hold fast” comes from the Greek krateō, which means to have power over, be a master of something, or to rule over a thing. In essence, this is not just about speaking the right way sometimes—it’s about mastering your confession and taming your tongue.
Many Christians already know the importance of confessing right. They say, “I’m healed,” when they feel sick. “I’m strong,” when they feel weak, which is good, but the real challenge is krateō, holding fast to that confession even when everything you see or feel seems to disagree with it. If you’ve confessed healing but the symptoms persist for weeks, do you still say, “I’m healed”? If you’ve confessed God’s provision but your bank account is empty, do you still say, “My God supplies all my needs”?
That’s where krateō comes in—you seize that confession, you hold it tightly, and you don’t let go no matter what happens. It’s about agreeing with God without stopping, without drawing back, and without being moved by circumstances. Confessing the Word is powerful, but holding fast to your confession is what brings results. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Hebrews 10:23, 2 Corinthians 4:13
GOLDEN NUGGET: Confessing the Word is powerful, but holding fast to your confession is what brings results.
PRAYER: Father, I thank You for the power of Your Word. Teach me not only to speak Your truth but also to hold fast to it no matter what comes my way. I refuse to be moved by what I see or feel. I choose to stay in agreement with You at all times. In Jesus’ name, Amen.
NYWEZA OKWATULA KWO
Omutume Grace Lubega
Abaebbulaniya 4:14 (KJV): Kale bwe tulina kabona asinga obukulu omunene, eyayita mu ggulu, Yesu Omwana wa Katonda, tunywezenga okwatula kwaffe.
—
Mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo, Bayibuli etugamba “okunywerera ku kwatula kwaffe.” Ekigambo “okwatula” wano kiva mu Luyonaani homologia, ekitegeeza “okwatula” – okukkaanya ne Katonda n’okwogera by’Ayogera.
Ebigambo “kwata nnyo” biva mu Luyonaani krateō, ekitegeeza okuba n’obuyinza ku kintu, okubeera kafulu mu kintu, oba okufuga ekintu. Mu bukulu, kino si kwogera mu ngeri entuufu yokka oluusi—kikwata ku kukuguka mu kwatula kwo n’okufuga olulimi lwo.
Abakristaayo bangi bamanyi dda obukulu bw’okwatula ekituufu. Bagamba nti, “Mponye,” bwe bawulira nga balwadde. “Ndi wa maanyi,” bwe bawulira nga banafu, ekintu ekirungi, naye okusoomoozebwa okwa nnamaddala kwe krateō, okunywerera ku kwatula okwo ne bwe kiba nti buli ky’olaba oba ky’owulira kirabika tekikkiriziganya na kwo. Bw’oba oyatudde okuwona naye ng’obubonero buno ne bugenda mu maaso okumala wiiki, okyagamba nti, “Mponye”? Bw’oba oyatudde okugabirira kwa Katonda naye nga akawunti yo mu bbanka njereere, okyagamba nti, “Katonda wange ampa ebyetaago byange byonna”?
Awo krateō w’ayingirawo —onyweza okwatula okwo, n’okukwata nnyo, era tokuleka si nsonga kiki ekibaawo. Kiri ku kukkiriziganya ne Katonda nga tosikattidde, nga todda mabega, era nga tokyusibwa mbeera. Okwatula Ekigambo kya maanyi, naye okunywerera ku kwatula kwo kwe kuleeta alizaati. Aleruya!
YONGERA OSOME: Abaebbulaniya 10:23, 2 Abakkolinso 4:13
AKASUMBI KA ZAABU: Okwatula Ekigambo kya maanyi, naye okunywerera ku kwatula kwo kye kuleeta alizaati.
ESSAALA: Taata, nkwebaza ku lw’amaanyi g’Ekigambo Kyo. Njigiriza si kwogera mazima Go gokka wabula n’okuganywererako ne bwe kiba ki ekijja mu kkubo lyange. Nze ŋŋaana okukwatibwako ebyo bye ndaba oba bye mpulira. Nsalawo okusigala nga nzikiriziganya Naawe ekiseera kyonna. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
GUMA NOGAMBA
Entumwa Grace Lubega
Abaheburaayo 4:14: Mbwenu nk’oku twine Omunyamurwa omukuru rugambwa, owaarabire omu myanya y’omu iguru, Yesu Omwana wa Ruhanga, ka tuhamize kimwe okwikiriza kwaitu.
—
Omu kyahandiikirwe kyaitu, Baiburi netugambira ngu tuhamize kimwe okwikiriza kwaitu. Ekigambo okwikiriza eki nikiruga omu rugrika kandi nikimanyisa okwikirizana na Ruhanga okagamba eki ari kugamba.
Ekigambo okuguma nikiruga omu kigambo krateō kandi nikimanyisa okugira obushoborozi aha kintu, okukuguka aha kintu narishi okutegyeka ekintu. Eki tikirikumanyisa okugamba ebirungi obumwe n’obumwe, nikimanyisa okukuguka omu bigambo byaawe n’okutegyeka orurimi rwaawe.
Abakristayo baingi bamanyire omugasho gw’okugamba ebirungi. Nibagira ngu bakizire obu barwaire, bati nyine amaani obu bahurire bataine maani kandi ekyo n’ekintu kirungi kwonka ekigyezo ni krateō, okuguma nogamba ebirungi n’obu ebikwetoreire biri nk’ebikuhakanisa ebi orikugamba. Wagira oti nkizire kwonka obumanyiso bw’okurwaara bukagumaho nobaasa kuguma nogira oti nkizire? Wagira oti Ruhanga niwe arikumpa ebyeteengo byangye kwonka otaine mpiha zoona omu mabikiro gaawe nobaasa kuguma nogira oti Ruhanga nampa buri kindikweteenga kyoona?
Aho niho ekigambo krateō kirikwizira. Noguma nogamba ekigambo ekyo, okiremeraho nangwa n’obuhakubaho ki. Nikimanyisa okwikirizana na Ruhanga obutareka, obutagaruka nyima hamwe n’obutatengyetsibwa. Okugamba Ekigambo n’ekintu ky’amaani kwonka okuguma nokigamba nikyo kirikureetaho entaaniso. Areruya!
SHOMA NEBI: Abaheburaayo 10:23, 2 Abakorinso 4:13
EBIKURU MUNONGA: Okugamba Ekigambo n’ekintu ky’amaan kwonka okuguma nokigamba nikyo kirikureetaho entaaniso.
OKUSHABA: Taata, yebare ahabw’amaani g’ekigambo kyawe. Nyegyesa obutagamba bugamba amazima gawe kureka n’okugaremeraho n’obuhakubaho ki. Ninyanga kutengyetsibwa ebindikureeba nari ebindikuhurira. Nincwamu kuguma ninyikirizana naiwe obwire bwona. Omu iziina rya Yesu, Amina.
Loading…
MOK MATEK I NIYE MA ITUCU
Lakwena Grace Lubega
Jo Ibru 4:14(KJV): Kit macalo doŋ watye ki ajwaka madit twatwal ma doŋ otyeko donyo i polo, en Yecu, Wod pa Lubaŋa, pi meno myero wamok matek i niye ma watuco.
—
Ikwan wa matin, Baibul waciwa me “moko matek ikom niye ma wa tucu.” Lok ni “moko” bino ki homologia ileb Greek ma tere gonye ni “tucu atye”-winye ki Lubanga dok Loko ginma En waco.
Lok ni “moko matek” bino ki ileb Greek krateo ma tere gonye ni me bedo ki teko ikom, me bedo ladit wii ginmoni, onyo me loyo ginmoni. Ikomlok, man pe obedo lok iyo ma opore keken – obedo mako iwi ginma itucu ki dogi dok pwonyo lebi.
Lukricitayo mapol dong gingeyo ber pa loko lok maber. Gin waco ni, “an atyeko nongo cango,” makun nongo gi winyo goro, ma obedo ginma ber mada, peko dong tye i krateo, moko i ginma itucu iloki kadi kabed jami ducu ma ineno onyo iwinyo bedo calo pe cwako ginma ityeka moko neni. Kace itucu cango ento pwod iwinyo komi lit pi cabit mapol, in mono pwod iwaco ni, “an atyeki cango”? Kace imoko lonyo ma Lubanga aye miyo ento i beng lim ni iye nono, in mono pwod iwaco ni, ‘Lubanga na bicobo miti na ducu”?
Kenyo aye kama krateo bino iye- imako waco lok ma imoko ni, imako matek dok pe ijalo kadi dong ngo otime. Obedo bedo icwak ki Lubanga labongo giko ne, labongo dok cen ki ngeyi, dok labongo weko ni tekare oyeng in. Tucu Lok pa Lubanga ki dogi tyeki teko, ento mako moko ginma iye icwinyi aye ginma kelo adwoki. Alelua!
KWAN MUKENE: Jo Ibru 10:23, 2 Jo Korint 4:13
LWOD MADIT: Tucu Lok pa Lubanga ki dogi tyeki teko, ento mako matek ginma iye icwinyi aye ginma kelo adwoki. Alelua!
LEGA: Wora, apwoyi pi teko me Lokki. Pwonya pe me loko ada ni keken ento bene me mako ne matek kadi dong gin ango ongole iyo na. Akwero tic ki ginma aneno onyo awinyo. Ayero me bedo icwak kwedi kare ducu. Inying Yecu, Amen.
MOK ATEK I IYEE AME YIN ITUCO
Akwena Grace Lubega
Jo Eburania 4:14 (Lango): Doŋ wan otye kede alamdog adwoŋ meicel ame doŋ odonyo i polo, en Yecu, Wot Obaŋa; pi mano myero omok wunu atek i iyee ame wan otuco.
—
I tyeny jiri wa me tin, Baibul kobbiwa wa me “moko atek i iyee ame wan otuco.” Coc me “tuco” kan i leb jo Grik obedo “homologia,” ame daŋ tero ni yee karacel kede Obaŋa akwako ŋo ame En kobo.
Coc me “mok wunu atek” yaa ikom coc i leb Grik ame obedo “krateō,” ame tero ni bedo kede loc ikom ginoro, bedo adwoŋ me ginoro, onyo bedo kede tela ikom ginoro. Iyi ateni, man mom obedo ka lok iyore opore ikare okene—obedo gin ame kwako niaŋ aber gin ame yin ituco karacel kede pwonyo lebi me bedo a mwol.
Pol Okricitayo doŋ ŋeo pire tek a tuco iyore opore. Gin kobo ni, “Acaŋ oko,” ka owinyo bala komgi lit. “Atye kede teko,” ka gin owinyo bala otye agoro gimi, ame daŋ obedo gin aber me atima, ento tic ikokome tye i krateō, moko atek ikom iyee ame ituco akadi bed ni jami ducu ame itye i neno onyo i winyo mom tye arwatte kede ŋo ame itye okobo no. Ka ituco ni i caŋ oko ento anyut me two pwod te mede i nen pi nino apol, yin pwod imede okobo ni, “Acaŋ oko”? Ka ituco ni Obaŋa otyeko miyi jami luŋ ento gulu lim-mi pwod tye nono, pwod imede okobo ni, “Obaŋa na mia jami ducu amite pi kwo”?
Mano en kan ame krateō bino iye no—yin moko i iyee ame ituco no, eka mom ite jalo aboŋo paro gin ame bino timere. Gin man akwako yee karacel kede Obaŋa aboŋo gik, aboŋo dok cen ikom gin me ituco no, kede aboŋo miyo gin ame tye ibeo iye no loko tammi. Tuco Kop obedo ginoro ame tye kede teko adwoŋ tutwal, ento moko i iyee ame ituco no en aye kelo adwoogi me tuco Koppo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Eburania 10:23; 2 Korinti 4:13
APIRE TEK: Tuco Kop obedo ginoro ame tye kede teko adwoŋ tutwal, ento moko i iyee ame ituco no en aye kelo adwoogi me tuco Koppo.
KWAC: Papa, apwoyi pi teko ame tye iyi Koppi. Pwonya me pe ka kobo ateni Ni ento daŋ me moko atek ikom ateni man aboŋo paro gin ame atimere ikwo na. Akwero me loko tamma alubere kede ŋo ame a neno onyo a winyo. Ayero me bedo karacel Keddi i kare ducu. Inyiŋ Yecu, Amen.
KEKETAKIS NOI ALIMORIWOK
Ekiyakia Grace Lubega
Iburanian 4:14 (KJV): Aso naarai kija ka esasedoti lopeti lokapolon, lokelomari toma akuj, Yesu Okoku loka Edeke, keketakis noi alimoriwok.
—
Kotoma okokoro wok loepukorit, elimokinit oni Ebaibuli “keketakis noi alimoriwok.” Akirot “alimor” kane elomunit Ayonanit homologia, na epoloikinit “alimor” acamanar ka Edeke ka ainer nuebala Ŋesi.
Akirot “aiketakin” ebunit kane ejai Ayonanit krateō, na epoloikinit ajaute ka apedor kokuju ke, araute loejeni ibore noi, arai aipuga ibore. Kotoma abeit, mam nueraasi nuka einer koipone aloedolit icie isaawan – erai nuka adesiar einere kon ka aitapatan aŋajep kon.
Ikristayon nuipu ejenete sek ajokis naka alimor ejok. Ebakasi, “aŋaleu eoŋo,” ne epupiotor ariebo. “Agogoŋ eoŋ,” ne epupiotor anonoku, na ejok, konye ainiŋosit alope ŋes krateō, aiketakin alimor ŋin karaida esubit bala itepegit ŋinibore yen iseseni ijo arai yen ipupi jo. Arai ilimorit ijo aŋaleu konye iketakinos aanyuneta nuka adeka iyatakitos adaun isabitin, ijo iroko ibala , “aŋaleu eoŋ?” Arai ilimorit ijo ainakin naka Edeke konye oroko aiŋadis kon eorori, ijo isalakini ibala, “Eka Edeke itekori ipudesia ka kere?”
Nen ŋes elomuna krateō toma — imakakin alimor ŋin, itiŋi jo ŋes baa-baa, do mam ajalakin karaida iswamaun inyo. Erai nuka acamanar keda Edeke komam apalar, komam aiboŋ kau, ka mam aitolosio keda ijautene. Alimonor Akirot epol agogoŋ, konye aiketakin alimor kon ŋes eyaŋauni aanyuneta. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iburanian 10:23; 2 Ikorinton 4:13
NUEPOSIK BALA ESABU: Alimonor Akirot epol agogoŋ, konye aiketakin alimor kon ŋes eyaŋauni aanyuneta.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka apedor naka Akon Akirot. Kisisianakinai mam einer abeite Kon bon konye da aiketakin mamake karaida epotu nuikote boai neajai eoŋ. Aŋeri aitolosio ka nuapupi arai nuaseseni. Asekuni asalakin acamanara ka Jo apakio kere. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
TIENS FERMEMENT TA CONFESSION
Apôtre Grace Lubega
Hébreux 4:14 (LSG): « Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. »
—
Dans notre verset du jour, la Bible nous dit de « demeurer fermes dans la foi que nous professons ».
Le mot « profession » ici vient du grec homologia, qui signifie « confession » — être d’accord avec Dieu et déclarer ce qu’Il dit.
L’expression « tenir ferme » vient du grec krateō, qui signifie avoir autorité sur, dominer ou maîtriser quelque chose. En d’autres termes, il ne s’agit pas seulement de parler correctement de temps en temps—mais de maîtriser ta confession et de dompter ta langue.
Beaucoup de chrétiens savent déjà l’importance de confesser correctement. Ils disent : « Je suis guéri », lorsqu’ils se sentent malades. « Je suis fort », lorsqu’ils se sentent faibles. C’est bien, mais le vrai défi, c’est krateō—tenir fermement cette confession, même lorsque tout ce que tu vois ou ressens semble contredire ta parole de foi.
Si tu as confessé la guérison mais que les symptômes persistent pendant des semaines, dis-tu encore : « Je suis guéri » ?
Si tu as confessé la provision de Dieu mais que ton compte bancaire est vide, dis-tu encore : « Mon Dieu pourvoira à tous mes besoins » ?
C’est là que krateō entre en jeu—tu saisis ta confession, tu la tiens fermement, et tu ne la lâches pas, quoi qu’il arrive. Il s’agit de rester d’accord avec Dieu sans s’arrêter, sans reculer et sans se laisser influencer par les circonstances.
Confesser la Parole est puissant, mais tenir fermement à ta confession est ce qui apporte les résultats. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Hébreux 10:23, 2 Corinthiens 4:13
PASSAGE EN OR: Confesser la Parole est puissant, mais tenir fermement à ta confession est ce qui apporte les résultats.
PRIÈRE: Père, je Te rends grâce pour la puissance de Ta Parole. Apprends-moi non seulement à déclarer Ta vérité mais aussi à y tenir fermement, peu importe ce qui vient sur mon chemin. Je refuse d’être influencé par ce que je vois ou ressens. Je choisis de demeurer toujours en accord avec Toi. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Romans 12:18 (NLT): “Do all that you can to live in peace with everyone.”
—
Many modern divorces are attributed to “irreconcilable differences,” but this phrase often masks the true problem. The issue isn’t a failure to reconcile, but rather a pattern of reconciling without actually resolving the core issues. Couples may repeatedly make peace without ever addressing the root causes of their conflict, leading to a superficial harmony that inevitably breaks down.
What does that mean?
Let’s say a couple has a big disagreement, maybe about how they raise children, how they spend money, or how they communicate. The argument happens—but before they fix the real issue, something serious happens: maybe someone in the family dies, or an emergency comes up. So, they pull themselves together and act like everything is fine—for the moment. They attend the funeral, plan things together, maybe even sit side by side.
From the outside, they look “reconciled.” But the truth is, they never dealt with what caused the fight in the first place.
Being reconciled means you’re back in the same room. Resolution means you’ve cleaned up the mess between you. You can smile at each other, live under the same roof, even go to church together—and still carry bitterness, misunderstanding, or pain that was never talked about.
Our theme scripture says, “Do all that you can to live in peace with everyone.” That peace comes from honest conversations, prayer, forgiveness, and dealing with hard things, not just covering them up.
If you are married or plan to do so, remember this: don’t just aim to get along, aim to go deep into issues. Don’t just reconcile—resolve. Love, often times, involves having difficult conversations, not avoiding them.
FURTHER STUDY: James 3:18, Matthew 5:23–24
GOLDEN NUGGET: As a couple, don’t just aim to get along—aim to go deep into issues. Don’t just reconcile—resolve.
PRAYER: Father God, thank You for this word. Teach me how to deal with issues in love. Help me to be a person who doesn’t just avoid conflict but who seeks true healing and understanding in my relationships. May I always choose resolution over avoidance. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’AMAKA: OKUGARUKANA N’OKUCWAMU
Entumwa Grace Lubega
Abarooma 12:18: “Ku kiraabe nikibaasika aha rubaju rwanyu, mutuurane n’abantu boona n’obusingye.”
—
Okutaana kw’obushweere bwingi obwa hati nikubarirwa “entaaniso ezitagarukaniise.” Kwonka ekigambo eki nikishweeka ekizibu kyonyune. Enshonga tikuremwa kugarukana, kureka enkora y’okugarukanisa etarikutereeza enshonga zonyine. Abakundeine nibabaasa kuba nibakora obusingye emirundi mingi batatererize ekirikureta entaro zaabo, ekirikurugamu enkwatanisa y’ahamutwe erikuhendera ehendekire.
Ekyo nikimanyisa ki?
Kutugire ngu Abakundeine baine obuteikirizana buhango, katugire ngu naha kworora abaana, okubarikushohoza empiiha, nari oku bari kugamba hamwe. Okuhakana kubaho—kwonka batakatereize enshonga ey’amazima, ekintu ekihango kibaho: nk’omuntu omuka yaafa, nari hagira ekyabaho. Mbwenu bakwatanisa hamwe batwaaza nkabu buri kimwe kiri kurungi—aha bwiire obwo. Baaza omu rufu, batebekanisa ebintu hamwe, nangwa bashutama hamwe. Aheeru, barebeka “nk’abagarukaine.” Kwonka amazima gari ngu, tibarakozire aha kyaretsire orutaro omu kubanza.
Okugarukana nikimanyisa ngu mwagaruka omu kishengye kimwe. Okucwamu nikimanyisa ngu mwashemeza enshobi ahagati yanyu. Nimubaasa kumwenyera buri omwe, mutuure omunju emwe, muze n’omukanisa hamwe—kwonka mugume mwiine obushariizi, obuteikirizana, nari obusaasi obutaragambirweho.
Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigugira ngu, “Ku kiraabe nikibaasika aha rubaju rwanyu, mutuurane n’abantu boona n’obusingye.” Obusingye obwo niburuga omu biganiiro ebihikire, eshaara, okusaasira, n’okukoragana n’ebintu bigumire, kutabishweeka kyonka.
Waaba ori omu maka nari n’oteekateeka kukikora, yijuka eki: otebembeza okubigyenderamu, yebembeza okutaaha munoonga omu shonga. Mutagarukana kyonka—mutebekane. Rukundo, obwiire obwingi, erimu okugira ebiganiiro bigumire, tikubyetantara.
SHOMA N’EBI: Yakobo 3:18, Matayo 5:23–24
EBIKURU MUNONGA: Nkabakundaine mutebembeza okubigyenderamu, mwebembeze okutaaha munoonga omu shonga. Mutagarukana kyonka—mutebekane.
ESHAARA: Ruhanga Taata, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Nyegyesa kukora aha nshonga na rukundo. Nyamba kuba omuntu otarikufa agetantara obuteikirizana kureka orikusherura okukira okuhikire n’okwetegyereza omu mikago yangye. Reka ngume nincwamu okutereeza kukira okwetantara. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
OMUZINGO GW’AMAKA: OKUGARUKANGANAMU HAMU N’OKUMALIIRIZA
Omukwenda Grace Lubega
Abaruumi 12:18(NLT): “Kora kyoona eky’okusobora kukora okwomeera mu businge na buli omu.”
—
Okwahukana kwingi okw’omulembe gunu kubaho habwa “obutagarukanganamu,” baitu ekigambo kinu kikira okusweka ekizibu kyoinyini. Ensonga teri kulemererwa kugarukanganamu, baitu emikorre ey’okugarukanganamu otamaliriize ensonga eza hantimatima. Abafumbo basobora kw’ikara nibaleetaho obusinge baitu batakozere hali omuzi oguletereza okutaikiraniza kwabu, nikiletereza okuteeka okwa haiguru okumaliirra kucwekere.
Kinu kikumanyisa ki?
Katugambe abafumbo baina obutaikiraniza obw’amaani, orundi omulingo bakuza abaana babu, omulingo bakwatamu esente, orundi omulingo bagambirangana. Okuhakana nikubaho – baitu batakakozere hali ensonga yonyini, ekintu eky’amaani nikibaho: orundi omuntu omuka egyo n’afa, orundi ekintu ekya bwangu byangu nikibaho. Hati, nibeteeraniza hamu kandi nibakitwara nka hataroho buzibu bwoona – habw’omwanya ogwo. Nibagenda omu kuziika, nibateekaniza ebintu byoona hamu, orundi n’okwi’ikaara nibaikaara haihi na haihi.
Omu haiguru, nibazooka nka “abagarukaingainemu. “Baitu amananu gali, batakole hali ekyo ekya leteriize okurwana omu kubandiza kimu. Okugarukanganamu kimanyisa ngu mugarukiire omu kisiika kimu. Okugarukanganamu kimanyisa ngu musemeize ebibaire bisobere hagati yanyu. Mukusobora kusekerangana, kw’ikara hansi y’enju emu, n’okugenda ha kanisa hamu – kandi mukaba n’okusaalirwa, obutetegerezangana, orundi obusaasi obutagambirweho.
Ekyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe kikugamba, “kora kyoona eky’okusobora okwomeera mubusinge na buli muntu. “Obusinge obwo bwijja omu kugambirangana okw’amananu, okusaba, okuganyira, n’okukora hali ebintu ebigumu, hatali kubisweka busweka.
Obworaba osweirwe orundi noteekaniza kukora otyo, ijuuka kinu: otakolera kugenderamu kyonka, gendeera kugenda munziha hali ensonga. Otagarukanganamu – maliiriza. Okugonza obwire obukukiira, kubamu okuba n’okugambirangana okutanguhiire, hatali okukwehara.
GALIHYA N’OSOMA: Yakobo 3:18, Matayo 5:23-24.
EKIKURU MUBYONA: Nk’abafumbo, mutagenderamu bugenderamu – mukigendeere okugenda omunziha hali ensonga. Mutagarukanganamu kyonka – mumaliirize.
ESAARA: Ruhanga Isenyowe, webale habw’ekigambo kinu. Nyegesa kukora hali ensonga n’okugonza. Nyamba kuba omuntu atehara obutakiraniza kyonka baitu aserura okukizibwa okw’amazima kandi okwetegereza omu nkoragana zange. Leeka obutoosa nkomemuga okugarukanganamu mukiikaro ky’okwehara. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY I KOM KITME GWOKO GANG: ROCO WAT KI YUBU LOK IKINWU
Lakwena Grace Lubega
Jo Roma 12:18(NLT): “Ka ce twerre ki tuŋ botwu, myero wubed ki kuc ki dano ducu.”
—
Pol let keny ma komkare “apoka poka ikin dano ma pe gitwero yubu.” En aye kelo, Ento kit Lok ma en aye polkare umu woko peko kikome. polkare, kom lok petye ni jo aryo munyome i ot pe twero yubu lok i kingi- ento ni gin yubu wat ikingi labongo tyeko peko moni ni. Jo aryo munyome gitwero tiko kwanyo kica ikingi labongo keme ki gin ma okelo tele ikingi, ma kelo ribe pi tutunu ma bitur woko
Meno teloke ningo?
Kong dong wawac ni no arwo munyome i ot ni gitye ki ginma ngat man peye tam pa lawote, gwok i kom kitme pwonyo lutino, kitma gin tiyo kwede ki lim, onyo kitma gin Loko kwede ikingi. Tele time- ento mapwod peya gu cobo kom lok meno, ginmo ma loke tek maloyo time: gwok ngatmo i gang gi oto, onyo ginmo ma mite pi oyot Ongole, cidong, gin dok kacel dok gi time calo jami ducu tye kakare – pi kare manok. Gin cito iyik, gicoyo yub kacel, gwok bene gibedo atena i nino meno.
Ki woko, nen calo “gin tye acel”. Ento ada tye ni, pe gutyeko ginma okelo lweny me acel. Bedo acel teloke ni udwogo cen kabedo i ot acel. Yubu lok teloke ni iyubu jami ma onywene ikinwu ni. Itwero bunyu ki lawoti, ikwo i ot acel ki ngat ma inyome kwede i ot, dok bene ucito i Kanica kacelu – dok pwod iwoto ki kiniga, niang ma petye ikinwu onyo arem mo ma peki loko i kome.
Kwan wa matin waco ni, “tim jami ducu ma itwero me kwo ikuc ki dano ducu.” kuc meno bino ki lok ada ikinwu, lega, timo kica dok tyeko timo jami manen tek, pe umu gin woko.
Kace inyome woko onyo ityeki tam me timo meno, wek wii opo i kom gin man: pe iyele me kwo ki ngat meno keken, yele me donyo matut i lok mukene. Pe umat opwut keken – uyub lok monini woko. Mar, polkare, bedo ki lok mategu, pe weyo gin woko.
KWAN MUKENE: Yakobo 3:18, Matayo 5:23-24.
LWOD MADIT: Pe iyele me kwo ki ngat meno keken, yele me donyo matut i lok mukene. Pe umat opwut keken – uyub lok monini woko.
LEGA: Lubanga wora, apwoyi pi Lok man. Pwonya me tic i kom Lok mabino i mar. Konya me bedo ngatma pe weyo lok matek ikin an ki dano ento ma yenyo cango me ada dok niang iwat kin an ki dano. Wek aye tyeko peko makato weyo lok. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: YIKO WAT KARACEL KEDE NWOŊO AGAM
Akwena Grace Lubega
Jo Roma 12:18 (Lango): I tuŋ baŋwu ka twerre, bedu kede kuc baŋ jo luŋ.
—
Pokkere iyi akina icoo kede dako i ot ikare ni maro bedo pi “apokapoka a mom oyikere,” ento coc man maro wumo waŋ peko ikokome. Peko mom obedo wat a mom oyikere, ento obedo yore me yiko wat iyi akina jo man aboŋo yiko peko ikokome. Jo onyommere maro yiko bedo iyi akina gi aboŋo nwoŋo agam ikom acakki me pekki man, ame te kelo wat ame oyikere pi kare moro anok eka dok te balle oko.
Man tero niŋo?
Wek koŋ okob ni jo man odaa iyi akinagi, akwako kit ame ogwoko gini kede otino, kit ame otio gini kede lim gi, onyo kit ame oloko gini kede. Daa man timmere—ento ame nwoŋo pwod ru oyiko gini peko ikokome, ginoro arac akato timere: dano i paco twero too oko, onyo ginoro keken arac twero timmere. Aman doŋ, gin dwogo karacel eka bedo bala jami ducu tye awot aber—pi kare moro anok. Gin woto i yik karacel, yiko gini yuba karacel, eka daŋ ikare okene obedo gini karacel.
I oko, nen calo “wat i akinagi oyikere.” Ento ateni ene, gin mom obin oyiko gin ame ocako kelo lweny.
Yiko wat tero ni i dwogo wunu i ot acel. Nwoŋo agam tero ni i kwanyo wunu jami areco iyi akina wu ni oko. Itwero wunu bwonyo karacel, bedo iyi ot acel, eka daŋ ite wot wunu i kanica karacel—eka pwod ite bedo wunu kede akemo, niaŋ anok, onyo arem ame mom obin oloko iye.
Tyeny jiri wa me tin kobo ni, “I tuŋ baŋwu ka twerre, bedu kede kuc baŋ jo luŋ.” Kuc man bino pi poro lok i cuny aler, kwac, timo kica, karacel yiko jami man atek, mom ka wumo gi awuma.
Ka itye iyi nyom onyo itye i yikere me nyom, poyo man: mom ka inen kite me bedo karacel keken, nen kite neno jami atut akato. Mom ka i yik wat iyi akina wu—nwoŋ agam ikom pekki ame tye iyi akina wu. Mara, polkare, bedo kede poro lok ikom jami atek, mom pe keto tami ikom jami man.
MEDE IKWANO: Yakobo 3:18; Matayo5:23-24
APIRE TEK: Acalo jo onyommere, mom ka inen kite me bedo karacel keken—nen kite me neno jami atut akato. Mom ka i yik wat iyi akina wu—nwoŋ agam ikom pekki ame tye iyi akina wu.
KWAC: Obaŋa Papo, apwoyi pi kop man. Pwonya kede kite me yiko jami iyi mara. Konya me bedo dano a mom ka cao peko ento yenyo caŋo kede niaŋ iyi watta. Wek ayer yiko peko ikare ducu akato ka cayo pekki man. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: AITIMONOR VS AITEM
Ekiyakia Grace Lubega
Iromayon 12:18 (NLT): Arai epedoros kowaikus, kinapakina kituŋa kere.
—
Atiakanareta nuka odukone nuipu ebakai ebe elomunitos “kopegeta numam itemos,” konye akiro nu eburete ationis alope. Mam ationis erai aimen aitimonor, konye apetetait naka aitimonor komam itemete esusut loka ationis alope. Luminan eminasi ainyogonyog asekun ainapakina komam cut itemete esusut loka ecelet arai epeget kec, koyaŋauni ainapakina namam erai naka abeit naebuni abil bon.
Inyobo apolouke aŋun?
Alimutu ejaatar numinan epeget loepol, aticepak eipone loitopolounet idwe kec, eipone loitosomatar kesi ikapun, arai eipone loineratar. Etakanuni ecelet— konye eroko kesi itemokina ationis alope, kotakanuni ibore yen epol: aticepak atwana ituŋanan okale, arai atakanu ationis na atipet. Kokodakinos kosodete aswam bala ejokuka iboro kere – kanuka apak aŋin. Elosete ates, inapinapete ainapeta nepepe, kiboete osiep-osiep da. Ko okiŋa esubit bala “itimonoro.” Konye abeit erai, mam kesi apotu iswamanaros keda nuayaŋaunete ecelet kaiboisit na agei.
Aitimonor epoloikinit iboŋutu esu agola adiope. Aitem epoloikinit italautu esu ecelet loka okidiŋ kus. Ipedorete esu akwena nepepe, aiboi kotogo ediopet, karaida alosit okanisa nepepe – koroko idakitos adwaris, amamus acamanar, arai apipilu namam aponi inerai.
Ikokoron wok nuegeitos ebakasi, “Kiswama nuipedori aijar kotoma ainapakina keda ŋinituŋanan.” Elomuni ainapakina ŋin kotoma oneresinei nuka abeit, ailip, aitimonor, ka aiswamanar ka iboro nuetioko, mere airap kes.
Arai idukokina ijo arai ikapanakin aswam ŋun, kiyitu nuta: mam ilosikinete acamanar bon, koseu aidulokin atiokisio. Mam itimonoros bon— kitemonokisi. Amina, apakio nuipu, imoriarit ajaunun keda ineresinei nuetioko, mere ainac kes.
AISISIA NAIDULOKINA: Yakob 3:18, Matayo 5:23–24
NUEPOSIK BALA ESABU: Kwape numinan, mam ilosikinete acamanar bon, koseu aidulokin atiokisio. Mam itimonoros bon— kitemonokisi.
AILIP: Father Edeke, Esialamikini Ijo kanu akirot kana. Isisianak eoŋ eipone loiswamanaret keda atiokisio kotoma amina. Kiŋarakinai araute ituŋanan yen mam inacit iceleta konye yen emoi aŋaleu naka abeit keda amisiinikin kotoma ajenasinei ka. Kaseu eoŋ duc aitem aboisike ainac. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: UPATANISHO DHIDI YA UTATUZI
Mtume Grace Lubega
Warumi 12:18 (NLT): “Fanyeni yote mnayoweza kuishi kwa amani na kila mtu.”
—
Talaka nyingi za kisasa zinahusishwa na “tofauti zisizoweza kupatanishwa,” lakini kifungu hiki mara nyingi huficha shida ya kweli. Shida sio kutokana na kushindwa kupatanishwa, bali ni utaratibu wa kupatanishwa bila kutatua masuala ya msingi. Wenzi wa ndoa wanaweza kurudia kufanya amani bila kushughulikia sababu za msingi za migogoro yao, na kusababisha amani ya juu juu ambayo bila shaka itavunjika.
Hii inamaanisha nini?
Tuseme wanandoa wanatofautiana sana, labda kuhusu jinsi wanavyowalea watoto, jinsi wanavyotumia pesa, au jinsi wanavyowasiliana. Mzozo hutokea—lakini kabla hawajarekebisha suala la kweli, jambo zito hutokea: labda mtu katika familia anafariki, au dharura inatokea. Kwa hivyo, wanajikusanya pamoja na kuonekana kama kila kitu kiko sawa—kwa muda. Wanahudhuria mazishi, wanapanga mambo pamoja, labda hata wanakaa bega kwa bega.
Kutoka nje, wanaonekana “wamepatanishwa.” Lakini ukweli ni kwamba, hawakushughulikia kamwe kile kilichosababisha ugomvi tangu mwanzo.
Kupatanishwa kunamaanisha umerudi kwenye chumba kimoja. Kutatua kunamaanisha umeondoa fujo kati yenu. Mnaweza kutabasamu kwa kila mmoja, kuishi chini ya paa moja, hata kwenda kanisani pamoja—na bado kubeba uchungu, kutoelewana, au maumivu ambayo hayajazungumzwa kamwe.
Andiko letu kuu linasema, “Fanyeni yote mnayoweza kuishi kwa amani na kila mtu.” Amani hiyo hutoka kwa mazungumzo ya kweli, maombi, msamaha, na kushughulikia mambo magumu, sio tu kuyafunika.
Ikiwa wewe umeoa au unapanga kufanya hivyo, kumbuka hili: usilenge tu kuelewana, lenga kwenda ndani zaidi kwenye masuala. Usipatanishwe tu—tatua. Upendo, mara nyingi, unahusisha kuwa na mazungumzo magumu, sio kuyakwepa.
MASOMO YA ZIADA: Yakobo 3:18, Mathayo 5:23–24
UJUMBE MKUU: Kama wanandoa, msiwe tu na lengo la kuelewana—muwe na lengo la kwenda ndani kabisa kwenye masuala. Msipatanishwe tu—tatua.
SALA: Mungu Baba, asante kwa ajili ya neno hili. Nifundishe jinsi ya kushughulikia masuala katika upendo. Nisaidie kuwa mtu ambaye hakwepi tu migogoro bali anatafuta uponyaji wa kweli na uelewa katika mahusiano yangu. Nifanye kila wakati kuchagua utatuzi juu ya kukwepa. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE SUR LA FAMILLE : RÉCONCILIATION VS RÉSOLUTION
Apôtre Grace Lubega
Romains 12:18 (LSG): « S’il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. »
—
Beaucoup de divorces modernes sont attribués à des « différences irréconciliables », mais cette expression cache souvent le vrai problème. Le problème n’est pas l’échec de la réconciliation, mais plutôt une habitude de se réconcilier sans jamais résoudre les problèmes fondamentaux.
Les couples peuvent faire la paix à plusieurs reprises sans jamais s’attaquer aux causes profondes de leurs conflits, ce qui conduit à une harmonie superficielle qui finit par s’effondrer.
Qu’est-ce que cela signifie ?
Imaginons qu’un couple ait une grande dispute, peut-être au sujet de l’éducation des enfants, de la gestion de l’argent ou de la communication. La dispute éclate—mais avant de régler le vrai problème, un événement grave survient : peut-être un décès dans la famille ou une urgence. Alors, ils se ressaisissent et font comme si tout allait bien—pour un temps.
Ils assistent aux funérailles, planifient ensemble, peut-être même qu’ils s’assoient côte à côte.
De l’extérieur, ils paraissent « réconciliés ». Mais en vérité, ils n’ont jamais traité la cause de leur conflit.
Être réconcilié signifie que vous êtes de nouveau dans la même pièce. La résolution signifie que vous avez nettoyé le désordre entre vous.
On peut sourire l’un à l’autre, vivre sous le même toit, même aller ensemble à l’église—tout en portant encore de l’amertume, de l’incompréhension ou des blessures jamais abordées.
Notre verset clé dit : « S’il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. »
Cette paix vient des conversations honnêtes, de la prière, du pardon et du traitement des choses difficiles—pas simplement de les recouvrir.
Si tu es marié ou que tu prévois de l’être, retiens ceci : ne vise pas seulement à « bien t’entendre », mais va au fond des problèmes. Ne te contente pas de te réconcilier—résous. L’amour implique souvent d’avoir des conversations difficiles, et non de les éviter.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Jacques 3:18, Matthieu 5:23–24
PASSAGE EN OR: En couple, ne cherchez pas seulement à bien vous entendre—allez au fond des problèmes. Ne vous contentez pas de vous réconcilier—résolvez.
PRIÈRE: Père céleste, merci pour cette parole. Apprends-moi à traiter les problèmes avec amour. Aide-moi à être une personne qui ne fuit pas le conflit, mais qui recherche la véritable guérison et la compréhension dans ses relations. Que je choisisse toujours la résolution plutôt que l’évitement. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: VERZOENING VS. RESOLUTIE
Apostel Grace Lubega
Romeinen 12:18 (HSV): “Leef, zo mogelijk, voor zover het van u afhangt, in vrede met alle mensen.”
—
Veel moderne echtscheidingen worden toegeschreven aan “onoverbrugbare verschillen”, maar deze zin verhult vaak het werkelijke probleem. Het probleem is niet dat het niet lukt om bij te komen, maar eerder een patroon van bij elkaar komen zonder de kernproblemen daadwerkelijk op te lossen. Stellen kunnen herhaaldelijk vrede sluiten zonder ooit de onderliggende oorzaken van hun conflict aan te pakken, wat leidt tot een oppervlakkige harmonie die onvermijdelijk verbrokkelt.
Wat betekent dat?
Stel dat een echtpaar een groot meningsverschil heeft, bijvoorbeeld over de opvoeding van kinderen, hoe ze geld uitgeven of hoe ze communiceren. Dan krijgen ze ruzie over de bovengenoemde zaken, maar voordat ze het echte probleem aanpakken, gebeurt er iets ernstigs: misschien overlijdt er iemand in de familie, of doet zich een noodgeval voor. Dus vermannen ze zich en doen alsof alles in orde is – voor het moment. Ze gaan naar de begrafenis, plannen samen dingen, zitten misschien zelfs naast elkaar.
Van buitenaf lijken ze “verzoend”. Maar de waarheid is dat ze nooit hebben afgerekend met wat de ruzie in de eerste plaats heeft veroorzaakt.
Verzoend zijn betekent dat je weer in dezelfde kamer bent. Oplossing betekent dat je de rotzooi tussen jullie hebt opgeruimd. Je kunt naar elkaar glimlachen, onder hetzelfde dak wonen, zelfs samen naar de kerk gaan – en toch bitterheid, onbegrip of pijn met je meedragen waar nooit over is gesproken.
Onze thematekst zegt: “Doe alles wat je kunt om in vrede met iedereen te leven.” Die vrede komt voort uit eerlijke gesprekken, gebed, vergeving en het omgaan met moeilijke dingen, niet alleen door ze te verdoezelen.
Als je getrouwd bent of van plan bent om getrouwd te zijn, onthoud dan dit: streef er niet alleen naar om met elkaar overweg te kunnen, maar probeer de problemen diepgaand te bespreken. Maak het niet alleen goed, maar los het op. Liefde betekent vaak dat je moeilijke gesprekken voert, niet dat je ze uit de weg gaat.
VERDERE STUDIE: Jakobus 3:18, Matteüs 5:23-24
GOUDEN KLOMPJE: Probeer als stel niet alleen met elkaar om te gaan, maar probeer de problemen diepgaand te bespreken. Maak het niet alleen goed, maar los het op.
GEBED: Vader God, dank U voor dit woord. Leer me hoe ik met problemen in liefde kan omgaan. Help me om iemand te zijn die conflicten niet alleen vermijdt, maar die in mijn relaties op zoek is naar ware genezing en begrip. Moge ik altijd kiezen voor oplossing boven vermijding. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: VERSÖHNUNG ODER LÖSUNG?
Apostel Grace Lubega
Römer 12,18 (EU): „Soweit es euch möglich ist, haltet mit allen Menschen Frieden!“
—
Viele Scheidungen führt man heutzutage auf „unüberwindbare Meinungsverschiedenheiten“ zurück, aber hinter dieser Formulierung verbirgt sich oft das eigentliche Problem. Das Problem ist nicht, dass man nicht wieder zusammenfindet, sondern dass man sich immer wieder versöhnt, ohne wirklich die Kernprobleme zu lösen. Paare können immer wieder Frieden schließen, ohne sich jemals mit den eigentlichen Ursachen ihres Konflikts zu befassen, was zu einer oberflächlichen Harmonie führt, die unweigerlich irgendwann zerbricht.
Aber was ist damit gemeint?
Nehmen wir an, ein Pärchen hat eine große Meinungsverschiedenheit, etwa über die Art und Weise, wie man die Kinder erzieht, wie man Geld ausgibt oder wie man miteinander kommuniziert. Es kommt zum Streit – aber bevor man das eigentliche Problem lösen kann, passiert etwas Gravierendes: Vielleicht stirbt jemand in der Familie, oder es tritt ein Notfall ein. Also reißen sich alle zusammen und tun so, als wäre alles in Ordnung – zumindest für den Augenblick. Sie nehmen an der Beerdigung teil, schmieden gemeinsam Pläne und sitzen vielleicht sogar nebeneinander.
Von außen betrachtet sieht es so aus, als hätten sie sich wieder „versöhnt“. Aber in Wahrheit haben sie sich nie damit auseinandergesetzt, was den Streit überhaupt verursacht hat.
Sich zu versöhnen kann bedeuten, dass man wieder im selben Zimmer schläft. Dass man das zwischenmenschliche Chaos beseitigt hat. Man lächelt sich gegenseitig an, lebt unter demselben Dach, geht sogar zusammen in die Kirche – und dennoch halten beide an Bitterkeit, Missverständnissen oder Schmerz fest, über die man niemals gesprochen hat.
In unserer thematischen Schrift steht: „Soweit es euch möglich ist, haltet mit allen Menschen Frieden!“ Dieser Friede ist das Ergebnis ehrlicher Gespräche, des Gebets, der Vergebung und des Umgangs mit schweren Herausforderungen, anstatt sie unter den Teppich zu kehren.
Wenn du verheiratet bist oder vorhast zu heiraten, denk daran: Versucht nicht nur, euch zu vertragen, sondern versucht, den Problemen auf den Grund zu gehen. Versöhnt euch nicht nur – sondern löst auch eure Probleme. Zur Liebe gehört es häufig auch, schwierige Gespräche zu führen und ihnen nicht aus dem Weg zu gehen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Philipper 3,17; Hebräer 13,7
FAZIT: Versucht euch als Lebenspartner nicht nur zu vertragen, sondern bemüht euch, den Problemen auf den Grund zu gehen. Versöhnt euch nicht nur – sondern löst auch eure Probleme.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für dieses Wort. Lehre mich, wie ich liebevoll mit Problemen umgehen kann. Hilf mir, ein Mensch zu sein, der Konflikten nicht einfach aus dem Weg geht, sondern der in seinen Beziehungen nach echter Heilung und nach gegenseitigen Verstehen strebt. Möge ich immer die Lösung dem Ausweichen von Problemen vorziehen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
2 Timothy 3:10–11 (NKJV): “But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance, persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra—what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.”
—
Not everything you need to learn in life is spoken out loud. Some of the deepest lessons come from simply watching how a person lives.
Paul didn’t just tell Timothy, “Remember what I taught.” He said, “You have carefully followed my manner of life.” That means Timothy learned by observing Paul’s faith, love, patience, and endurance—especially in hard times.
Sometimes, spiritual instructions don’t come through sermons or conversations. They are taught through someone’s actions—how they respond to pain, how they remain calm under pressure, or how they stay faithful when life gets hard. These silent lessons are just as important as the spoken ones.
You don’t always need a long explanation of what you must do or not do. Watching how a godly person walks through life can teach you things that are hard to explain with words.
So, how do you receive these unspoken lessons?
Be watchful. Don’t just hear what people say—observe how they live.
Stay close to godly examples. Some things are only learned through building godly relationships.
Ask the Holy Spirit for understanding. He helps you see the deeper meaning in someone’s life example.
FURTHER STUDY: Philippians 3:17, Hebrews 13:7
GOLDEN NUGGET: Not everything you need to learn in life is spoken out loud. Some of the deepest lessons come from simply watching how a person lives.
PRAYER: Father, I thank You for this wisdom. Lord, help me not only to listen to Your Word but also to learn from the lives of those who follow You. Teach me to observe with a humble heart and to grow through the examples around me. In Jesus’ name, Amen.
OKUYIGIRA MU BITAYOGEDDWA
Omutume Grace Lubega
2 Timoseewo 3:10–11 (NKJV): “Naye ogoberedde n’obwegendereza okuyigiriza kwange, engeri y’obulamu, ekigendererwa, okukkiriza, okugumiikiriza, okwagala, okulindirira, okuyigganyizibwa, okubonaabona, ebyantuukako e Antiyokiya, mu Ikoniyo, mu Lusitula—okuyigganyizibwa kwe nnagumira. Era mu byo byonna Mukama n’annunula.”
—
Si buli kimu kye twetaaga okuyiga mu bulamu nti kyogerwa mu ddoboozi eriwulikika. Ebimu ku by’okuyiga ebisinga obuziba biva mu kwekkaanya bwekkaanya engeri omuntu gy’atambuzamu obulamu.
Pawulo teyakoma ku kugamba Timoseewo nti, “Jjukira bye nayigiriza.” Yagamba nti, “ Ogoberedde n’obwegendereza engeri y’obulamu bwange.” Ekyo kitegeeza nti Timoseewo yayiga nga yeekkaanya okukkiriza kwa Pawulo, okwagala kwe, obugumiikiriza, n’okuguma—okusingira naddala mu biseera ebizibu.
Ebiseera ebimu, ebiragiro eby’omwoyo tebiyita mu kubuulira kw’enjiri oba mu kunyumya. Biyigirizibwa okuyita mu bikolwa by’omuntu—engeri gy’ayanukulamu eri obulumi, engeri gy’asigala nga wa kisa wansi w’okunyigirizibwa, engeri gy’asigala nga mwesigwa ng’obulamu bukalubye. Eby’okuyiga bino ebisirifu bikulu nnyo nga ebyo ebyogerwa.
Buli kaseera teweetaaga kunnyonnyola kuwanvu ku kiki ky’olina okukola oba obutakola. Okwekkaanya engeri omuntu atya Katonda gy’atambulamu mu bulamu kiyinza okukuyigiriza ebintu ebizibu okunnyonnyola n’ebigambo.
N’olwekyo, eby’okuyiga bino ebitayogerwa obifuna otya?
Beera bulindaala. Tokoma ku kuwulira bantu bye boogera—weetegereze engeri gye batambuzamu obulamu.
Sigala kumpi n’ebyokulabirako eby’obwakatonda. Ebintu ebimu biyigibwa nga tuyita mu kuzimba enkolagana ey’obwakatonda yokka.
Saba Omwoyo Omutukuvu Akuwe okutegeera. Akuyamba okulaba amakulu ag’ebuziba mu ky’okulabirako ky’obulamu bw’omuntu.
YONGERA OSOME: Abafiripi 3:17, Abaebbulaniya 13:7
AKASUMBI KA ZAABU: Si buli kimu kye twetaaga okuyiga mu bulamu nti kyogerwa mu ddoboozi eriwulikika. Ebimu ku by’okuyiga ebisinga okuba eby’obuziba biva mu kwekkaanya bwekkaanya engeri omuntu gy’atambuzamu obulamu.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’amagezi gano. Mukama, nyamba nneme kukoma ku kuwuliriza Kigambo Kyo kyokka wabula n’okuyigira ku bulamu bw’abo abakugoberera. Njigiriza okwetegereza n’omutima omuwombeefu n’okukula nga mpita mu by’okulabirako ebinneetoolodde. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKWEGYERA AHA BITAGAMBIRWE
Entumwa Grace Lubega
2 Timoseo 3:10-11: Kwonka iwe, okakuratira enyegyesa yangye, emitwarize yangye, eki ndikugyenderera, okwikiriza kwangye, okugumisiriza kwangye, okukunda kwangye, okuhamya kwangye, n’okuhiigwa n’obusaasi ebyambaireho omuri Antiokia na Ikonio na Lusitura; okuhiigwa kwo nkahiigwa munonga, naagumisiriza; kwonka Mukama waitu yaabinkizamu
byona.
—
Tiburi kimwe eki orikweenda kweega omu magara ngu nikigambwa munoonga. Eby’okweega ebimwe ebikuru nibiruga omu kureeba oku omuntu arikubaho.
Paulo taragambaire Timoseo ati, yijuka ebi nakweegyeise.” akagira ati, “okakuratira emitwarize yangye.” Ekyo nikimanyisa ngu Timoseo akeega arikureeba okwikiriza kwa Paulo, okukunda kwe, okugumisiriza kwe, n’okuhamya kwe—namunoonga omu bwiire obugumire.
Obwiire obumwe, obuhabuzi bw’omwoyo tiburi kuruga omu ngiri nari ebiganiiro. Nibwegyesibwa omu bikorwa by’omuntu—okubarikugarukamu obusaasi, oku bari kuguma bahami ebintu byaguma munoonga, nari oku bari kuguma bari abesigwa obu amagara gari kuguma. Ebyegyeso bihunami ebi nibikuru munoonga nk’ebigambirwe.
Obutosha torikwetenga okushobororwa kuraingwa kw’eki oshemereire kukora nari kutakora. Okureeba oku omuntu wa Ruhanga arikugyenda omu magara nikibaasa kukwegyesa ebintu ebigumire kushoborora n’ebigambo.
Mbwenu, noyakiira ota ebyegyeso ebi ebitagambirwe?
Ba omuntu orikureeba. Otahurira kwonka ebi abantu bari kugamba—reeba oku bari kubaho.
Guma haihi n’eby’okureberaho by’obwa Ruhanga. Ebintu ebimwe nibyeegwa omu kwombeka emikago y’obwa Ruhanga.
Shaba Omwoyo Orikweera okwetegyereza. Akuyaambe oreebe okumanya okukuru omu ky’okureberaho ky’omuntu eky’amagara.
SHOMA N’EBI: Abafilipi 3:17, Abaheburaayo 13:7
EBIKURU MUNONGA: Tiburi kimwe eki orikweenda kweega omu magara ngu nikigambwa munoonga. Eby’okweega ebimwe ebikuru nibiruga omu kureeba oku omuntu arikubaho.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’obwengye obu. Mukama, nyamba kutahurira Ekigambo kyaawe kwonka kureka nyeyongyereyo kwegyera aha magara g’abantu abari kukukurata. Nyegyesa kureeba n’omutima gw’omucureezi n’okukura omu b’okureberaho abanyehinguririize. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
KWEGERA HALI EBYO EBITAGAMBIRWE
Omukwenda Grace Lubega
2 Timoseo 3:10-11(NKJV): “Baitu muhondeire n’okwegendereza enyegesa yange, engeso z’obwomezi bwange, ekigenderwa, okw’ikiriza, okugumisiriza okw’amaani, okugonza, okuguma, okusaasa, ebyambaireho Antyokiya, Ikoniyo, na Lisitura – okuhiiganizibwa kwoona oku nagumisiriize. Kandi kuruga omuli byoona ebyo MUKAMA Akabinjuna.”
—
Hatali buli kintu kyoona ekyoina okwega omu bwomezi kigambwa nikihuulirwa. Gamu hali amasomo ag’omunu gaija kuruga omu kurora omulingo omuntu ayomeera.
Paul atagambe bugamba Timoseo, “Ijuuka ebinyakwegeseze.” Akagamba, “Ohondeire n’okwegendereza engeso z’obwomezi bwange.” Ekyo kikumanyisa Timoseo akega habw’okurora okw’ikiriza kwa Paulo, okugonza, okugumisiriza, kandi okuguma – kukiira muno omu bwire obugumiire.
Obundi, okuhabura okw’omwoyo tikwijja kuruba omu kutebeza orundi omu kunyumya. Kwegesebwa kuraba omu bikorwa by’omuntu – omulingo bagarukamu hali oburumi, omulingo baikara bateekaine bali omu kumigirizibwa, orundi omu mulingo baikara bali besigwa obwomezi obububa bugumiire. Amasomo g’omukuculeera gali makuru nago nk’ago agagambirwe.
Tokwetaaga okusoboorwa okuraira okw’obutoosa okw’ekyo ekyoina kukora orundi ekyotaina kukora. Okurora omulingo omutu aina Ruhanga akulibata kuraba omu bwomezi kisobora kukwegesa ebintu ebigumiire kusoboorwa n’ebigambo.
Hati, otunga ota amasomo ganu agatagambirwe?
Ba bulindaara. Otahuura buhuura eky’abantu bakugamba – wetegereze omulingo bomeera. Ikaara haihi n’eby’okuroorraho eby’obwa Ruhanga. Ebintu ebimu byegesebwa bwegesebwa kuraba omu kwombeka emiganjano ey’obwa Ruhanga.
Kaguza Omwoyo Arukwera Akuhe okwetegereza. Akuyambe okurora omunziha omu ky’okuroorraho ky’obwomezi bw’omuntu.
GALIHYA N’OSOMA: Abafiripi 3:17, Abaheburaniya 13:7
EKIKURU MUBYONA: Hatali buli kintu eky’okwetaaga okwega omu bwomezi kigambwa. Gali hamu amasomo ag’omunziha agaija omu kurora burora omulingo omuntu ayomeeramu.
ESAARA: Taata, webale habw’amagezi ganu. MUKAMA, nyamba ntahuuliriza bu huuliriza ekigambo Kyawe baitu nyegere hali obwomezi bw’abo abakuhondera. Nyamba okwetegereza n’omutima ogwebundaazi kandi okukura kuraba omu by’okuroorraho ebinyetoroire. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
NONGO PWONY KI I KOM GINMA PE KI WACO
Lakwena Grace Lubega
2 Temceo 3:10-11(NKJV): Ento in doŋ iŋiyo kweda woko kun ineno pwonnya, kita ki tam ma aketo i nyima. Ineno niyena, diyo cwinya, mar ma atye kwede, kit ma ayelle kwede kun aciro can. Ineno bene kit ma giuna kwede, ki can ma aneno; dok iŋeyo gin ma otimme i koma i Antiokia, i Ikonio, ki Licitra, kit ayelayela ma yam aciro; ento Rwot olara ki i gin ducu.”
—
Pe jami ducu ma omyero ipwony ikwo ki waco woko malongo. Pwony mukene ma tut loyo bino ki neno kitma ngatmoni kwo kwede.
Paulo pe owaco ki Temceo, “wek wii opo i kom ginma apwonyo.” En owaco ni Ento in doŋ iŋiyo kweda woko.” Meno teloke ni temceo opwonye ki neno niye pa Paulo, mar ne, diyo cwinye dok kanyo jami – twatwale i kare ma jami tek.
Cawa mukene, juk me cwiny pe bino niwok ki pwony onyo lok ikinwu. Gipwonyo gin niwok ki tic pa ngatmoni- ngo ma gitimo i arem, kitma gin gak kwede ki ber kit ite kare matek onyo kitma gigak kwede ma gi gene kace kwo odwogo tek. Pwony magi ma okane ni pigi tek calo ma giloko aloka ni.
Pe mite ni gigony ki in ter jami ducu ma omyero itim onyo ma pe omyero itim. Neno kitma dano ma ngeyo Lubanga donyo kwede ikwo twero pwonyi jami ma waco gi ilok tek kwatwal.
Cidong in inongo pwony ma pe kiwaco ilok ningning?
Bed ma wangi twolo. Pe iwiny ginma dano waco keken – nen kitma gikwo kwede. Bed cok ki labol matye iyo pa Lubanga. Jami mukene ki pwonyo gin keken ki gedo wat matye iyo pa Lubanga.
Peny Cwiny Maleng me mini niang. En konyi neno tyenlok matut I labol me kwo pa ngatmoni.
KWAN MUKENE: Jo Pilipi 3:17, Jo Ibru 13:7
LWOD MADIT: Pe jami ducu ma omyero ipwony ikwo ki waco woko malongo. Pwony mukene ma tut loyo bino ki neno kitma ngatmoni kwo kwede.
LEGA: Wora, apwoyi pi ryeko man. Rwot, konya me winyo pe Loki keken ento bene me pwonye ki kwo pa jo ma lubu kori. Pwonya me neno jami ki cwiny ma mwole dok me dongo niwok ki labol ma aneno ingeta. Inying Yecu, Amen.
NWOŊO PWONY IKOM GIN AME PE OKOBO
Akwena Grace Lubega
2 Temoteo 3:10-11 (Lango): Cite yin giri ityeko na keda kun ineno pwonnya, kitena kede tam ame aketo i nyima. Ineno iyeena, diyo cunya, marra, kite ame akanyakino kede. Ineno kit ame owuna kede, kede can ame aneno; iŋeo gin ame otimere i koma i Antiokia, i Ikonio, kede Licitra, kile awunawuna a rik akanyo; cite Rwot gire olara i ginnoro luŋ aluŋa.
—
Pe jami ducu ame inwoŋo pwonyere iye aya ikom gin ame okobo kannaler. Pwony okene atut bino pi neno kite ame dano kwo kede.
Paulo mom obin okobbi Temoteo ni, “Poyo ŋo ame abin apwonyi kede.” En obin okobo ni, “Yin giri ityeko na keda kun ineno kitena kede tam ame aketo i nyima.” Mano tero ni Temoteo obin onwoŋo pwony ka pi neno iyee a Paulo, marra, dio cuny, kede kanyakino mere—pollere i kare ame onwoŋo kwo tye atek.
Ikare okene, pwonyere me cuny mom bino pi pwony onyo kop ame jo kobo. Opwonyo iyi jami ame ŋattoro timo—kite ame gin otero kede arem, kite ame gin bedo kede mot ka jami tye a diogi, onyo kite ame gin doŋ agenne ka kwo odoko atek. Pwony a mom okobo kannaler ni pire tek acalo en ame okobo kannaler.
Pe myero okobbi ginoro pi kare alac me yin ŋeyo ŋo a myero i tim kede en a myero yin mom i tim. Neno kite ame dano Obaŋa kwo kede twero pwonyi kede jami ame kobo twero bedo atek tutwal.
Aman doŋ, kite aŋo ame yin i gamo kede kodi pwony man?
Bed neno ikare ducu. Mom ka i winy jami ame jo kobo—nen aber kite ame gin kwo kede.
Bed aceggi kede apor abecco. Tye jami okene ame otwero ka pwonyo pi gero wat aber.
Kwa Cuny Acil pi miyi niaŋ. En konyi me neno pwony atut iyi apor ikom kwo a dano.
MEDE IKWANO: Jo Philip 3:17; Jo Eburania 13:7
APIRE TEK: Pe jami ducu ame inwoŋo pwonyere iye aya ikom gin ame okobo kannaler. Pwony okene atut bino pi neno kite ame dano kwo kede.
KWAC: Papa, apwoyi pi ryeko man. Rwot, konya me pe ka winyo Koppi ento daŋ me nwoŋo pwonyere ikom neno kwo ajo ame lubo kori. Pwonya me neno i Cuny me mwolo eka ate tego pi apor ame iketo i laŋeta. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIAUNUN KANE EJAASI NUMAM ELIMUNITAI
Ekiyakia Grace Lubega
2 Timoteo 3:10-11 (NKJV): Konye jo ibu kotup akaisisianakin, ka ekapone, ka nualosikinit, ka aiyuun, ka aŋirikin, ka amin, ka atitiŋikin, bobo da areio, ka aiticanio, akiro nukadoikinete ko Antiokia, ka Ikonio, ka Lusitura, areio naetia nen naekanyakinit; konye abu Ejakait kayu eoŋ kotoma kaŋun kere.
—
Mam ŋinibore yen ejai jo aisisiaun kotoma aijarana ejai alimuno. Acie aisisianakineta nuidulok akere epote kane ejai asesen eipone loejaria ituŋanan.
Mam Paulo abu kolimok Timoteo bon ebe, “Kiitunite nuesisianak eoŋ.” Kobu kolim, “Iric jo noi atupakin eipone loajaria eoŋ aijaraka.” Epoloikinit ŋin ebe kobu Timoteo kisisiau kowai loka asesen aiyuun, amina, atitiŋu ka atitiŋikin naka Paulo – noi noi kotoma apakio nuetioko.
Icie isaawan, mam aicoreta elomunete kotoma akirot naelimonokino arai oineresinei. Isisianakino kitoritete aswamisio nuka icie ituŋanan – eipone loeboŋonokinata kesi apipilu, eipone loesalakinata epataka kotoma aisuburikino naepol arai eipone loesalakinata emunooko ne etionuna aijar. Aisisianakineta nuililiŋitos nu kesi epolok kesi da kwape nuelimunitai.
Mam jo duc ipuda aitetemikino naojan kotoma anuejai jo aswam arai mam aswam. Asesen eipone loelosio ituŋanan yen eyoŋit Edeke kotoma aijar epedori aisisianakin jo iboro luetiono aitetem keda akiro.
Dobodo eipone boani ijauna jo aisisianakineta numam elimunitai nu?
Kosesen. Mam ipupuni bon nuebakasi ituŋa – kosesen eipone loejariata.
Kosalak idunyas keda ituŋa nuetupitos Edeke. Icie iboro isisiaunos bon kotoma aiduk ajenasinei nuejai Edeke toma.
Kiŋit Emoyo Lokalaunan kanuka amisiikin. Iŋarakini Ŋesi jo aanyun apolou naidulokina kotoma aanyunet naka aijar ituŋanan.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ipilipin 3:17; Iburanian 13:7
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam ŋinibore yen ejai jo aisisiaun kotoma aijarana ejai alimuno. Acie aisisianakineta nuidulok akere epote kane ejai asesen eipone loejaria ituŋanan.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka acoana. Ejakait, kiŋarakinai mam apupokin Akirot Kon bon konye da aisisia kane ejai aijar naka aŋun luetupitos Jo. Kisisianak eoŋ asesen keda etau loitasono ka apolo katupite aanyuneta nuelukunitos eoŋ. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
LEREN VAN WAT NIET GESPROKEN WORDT
Apostel Grace Lubega
2 Timoteüs 3:10-11 (HSV): “Maar ú hebt mij nagevolgd in mijn onderwijs, levenswandel, levensopvatting, geloof, geduld, liefde, volharding, in mijn vervolgingen en lijden zoals die mij overkomen zijn in Antiochië, in Ikonium en in Lystre. Wat heb ik al niet aan vervolgingen doorstaan, en uit die alle heeft de Heere mij verlost.”
—
Niet alles wat je in het leven moet leren, wordt hardop uitgesproken. Sommige van de diepste lessen voort uit het simpelweg observeren van iemands leven.
Paulus zei niet alleen tegen Timoteüs: “Onthoud wat ik heb geleerd.” Hij zei: “U hebt mijn levenswandel nauwlettend gevolgd.” Dat betekent dat Timoteüs leerde door Paulus’ geloof, liefde, geduld en volharding te observeren – vooral in moeilijke tijden.
Soms komen spirituele instructies niet via preken of gesprekken. Ze worden geleerd door iemands daden – hoe ze reageren op pijn, hoe ze kalm blijven onder druk, of hoe ze trouw blijven als het leven moeilijk wordt. Deze stille lessen zijn net zo belangrijk als de gesproken lessen.
Je hebt niet altijd een lange uitleg nodig van wat je wel of niet moet doen. Door te zien hoe een godvruchtig persoon door het leven gaat, kun je dingen leren die moeilijk met woorden uit te leggen zijn.
Dus, hoe ontvang je deze onuitgesproken lessen?
Wees waakzaam. Luister niet alleen naar wat mensen zeggen – observeer hoe ze leven.
Blijf dicht bij godvruchtige voorbeelden. Sommige dingen leer je alleen door godvruchtige relaties op te bouwen.
Vraag de Heilige Geest om begrip. Hij helpt je de diepere betekenis te zien in iemands levensvoorbeeld.
VERDERE STUDIE: Filippenzen 3:17, Hebreeën 13:7
HET GOUDKLOMPJE: Niet alles wat je in het leven moet leren, wordt hardop uitgesproken. Sommige van de diepste lessen voort uit het simpelweg observeren van hoe iemand leeft.
GEBED: Vader, ik dank U voor deze wijsheid. Heer, help me niet alleen om naar Uw Woord te luisteren, maar ook om te leren van de levens van degenen die U volgen. Leer me om met een nederig hart te observeren en te groeien door de voorbeelden om me heen. In Jezus’ naam, Amen.
VON DEM LERNEN, WAS NICHT AUSGESPROCHEN WIRD
Apostel Grace Lubega
2. Timotheus 3,10–11 (LUT): „Du aber bist mir gefolgt in der Lehre, im Leben und Streben, im Glauben, in der Langmut, der Liebe und der Ausdauer, in den Verfolgungen und Leiden, denen ich in Antiochia, Ikonion und Lystra ausgesetzt war. Welche Verfolgungen habe ich erduldet! Und aus allen hat der Herr mich errettet.“
—
Nicht alles, was man im Leben lernen muss, wird laut ausgesprochen. Einige der tiefgründigsten Lektionen ergeben sich einfach daraus, dass man beobachtet, wie eine Person durch das Leben schreitet.
Paulus sagte nicht lediglich zu Timotheus: „Denk bitte daran, was ich dir beigebracht habe.“ Stattdessen sagte er: „Du aber bist mir gefolgt in der Lehre.“ Das bedeutet, dass Timotheus durch die Beobachtung von Paulus’ Glauben, Liebe, Geduld und Ausdauer gelernt hat – und das ganz besonders in schwierigen Zeiten.
Manchmal werden geistliche Lehren nicht durch Predigten oder Gespräche vermittelt. Sie werden durch die Handlungen eines Menschen gelehrt – wie er auf Schmerzen reagiert, wie er unter Druck ruhig bleibt und treu bleibt, wenn das Leben besonders hart ist. Diese stummen Lektionen sind genauso wichtig wie die gesprochenen.
Man braucht nicht jedes Mal eine lange Erklärung dafür, was man tun oder nicht tun soll. Wenn man beobachtet, wie ein gottesfürchtiger Mensch durchs Leben geht, kann man Dinge lernen, die mit Worten schwer zu erklären sind.
Wie kann man also aus diesen unausgesprochenen etwas Lektionen lernen?
Sei immer aufmerksam. Hör nicht nur zu, wenn diese Leute etwas sagen – schau dir genau an, wie sie durchs Leben schreiten. Behalte gottesfürchtige Vorbilder im Auge. Manche Dinge lernt man nur, indem man gottesfürchtige Beziehungen aufbaut.
Bitte den Heiligen Geist um Offenbarungen. Er hilft dir, die tiefere Bedeutung am persönlichen Beispiel eines Menschen zu erkennen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Philipper 3,17; Hebräer 13,7
FAZIT: Nicht alles, was man im Leben lernen muss, wird laut ausgesprochen. Einige der tiefgründigsten Lektionen ergeben sich einfach daraus, dass man beobachtet, wie eine Person durch das Leben schreitet.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese wunderbare Weisheit. Herr, hilf mir, nicht nur auf Dein Wort zu hören, sondern auch aus dem Leben derer zu lernen, die Dir nachfolgen. Lehre mich, sie mit demütigem Herzen zu beobachten und durch ihr Vorbild zu wachsen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →