Dreams That Change The World
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Archive for Phaneroo Devotion
Apostle Grace Lubega
Job 33:14–15 (NLT): ”For God speaks again and again, though people do not recognize it. He speaks in dreams, in visions of the night, when deep sleep falls on people as they lie in their beds.”
—
History is full of men and women whose dreams changed the world.
In 1869, Dmitri Mendeleev created the periodic table, the foundation of modern chemistry, after he saw the full arrangement of elements in a dream. Niels Bohr, the father of quantum mechanics, said a dream inspired his discovery of the atom’s structure. Friedrich Kekulé saw the ring structure of benzene in a dream, and even Albert Einstein, as a teenager, had a powerful dream that shaped his thinking and later led to his groundbreaking theories.
Here is the amazing part: many of these men did not even claim to walk with God, yet He still used dreams to guide them. How much more can He speak to you, His child, filled with the Holy Spirit?
Moreover, God is not limited to dreams alone. He can speak through visions, convictions, or any other way He chooses to inspire you.
The Lord wants to give you world-changing dreams. He desires to give you solutions, songs, theories, designs, and ideas that bless generations.
If you are a doctor, you can dream of a cure.
If you are an engineer, you can dream of the next great invention.
If you are a teacher, you can dream of a better way to educate.
If you are a minister, you can dream of a greater level of kingdom impact.
If you are a lawyer, an artist, or an architect, God can still speak to you.
May God give you a dream that shapes history. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Acts 2:17, Genesis 41:1–16
GOLDEN NUGGET: If you are a doctor, you can dream of a cure. If you are an engineer, you can dream of the next great invention. If you are a teacher, you can dream of a better way to educate. If you are a minister, you can dream of a greater level of kingdom impact. If you are a lawyer, an artist, or an architect, God can still speak to you. May God give you a dream that shapes history.
PRAYER: Father, thank You for this word. My eyes are open to see the great things You are showing me. You give me dreams that go beyond myself, dreams that bless generations. By these dreams, You make me a solution to my world. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
Loading …
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Genesis 15:13-14 (KJV): “And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years. And also that nation, whom they shall serve, will I judge, and afterward shall they come out with great substance.”
—
God can give you a dream that extends beyond your lifetime. He did that with Abraham. God showed him that his descendants would one day be slaves in Egypt, but also that they would be delivered and come out with great wealth. That promise was fulfilled more than four hundred years later. Abraham did not live to see it happen, yet he was still an essential part of the story.
When God gives you a dream like that, it is not meant to simply impress or amaze you. It is meant to invite you to participate. You may not live long enough to see everything come to pass, but how you live today still matters for the generations that will follow.
God knew Abraham’s heart and could trust him with such a vision. In Genesis 18:19, the Lord said, “For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.”
Sometimes your part in a great dream is to pray. Other times, it is in how you raise your children or the kind of values you pass on. Proverbs 13:22 says, “A good man leaves an inheritance to his children’s children.” This means your choices today should carry wisdom and purpose that will bless even your grandchildren.
May God open your eyes to see the future of generations yet to come. May you perceive hundreds of years ahead and understand your role in the unfolding of God’s eternal purposes. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Genesis 18:19, Proverbs 13:22
GOLDEN NUGGET: May God open your eyes to see the future of generations yet to come. May you perceive hundreds of years ahead and understand your role in the unfolding of God’s eternal purposes.
PRAYER: Loving Father, thank You for trusting me with purpose and vision. You open my eyes to see the bigger picture, far beyond myself. I see dreams that are meant to shape generations, and I choose to live in a way that honors those dreams. I pray, act, and grow with the future in mind. Help me not to live for just today, but for the legacy You have designed me to leave. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EKIROOTO EKIRIKUKIRA AMAGARA GAWE AG’ORIMARA OMU NSI
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 15:13-14: MUKAMA yaagambira Abramu ati: Omanyire kimwe ku oruzaaro rwawe rurishuhuukira omu nsi etari yaarwo, bakakorera ab’ensi egyo, nibaitwa kubi emyaka magana ana. 14 Kwonka eihanga eryo, eri barikorera, ndyaritaho orubanja; kandi bwanyima baryarugayo baine eitungo ringi.
—
Ruhanga nabaasa kukuha ekirooto ekirikukira ebiro ebi orimara omu nsi.
Eki akakikora Abrahamu. Akamworeka ngu oruzaaro rwe ruryashuhuukira omuri Misri ngu kwonka bwanyima baryasingura barigyeyo baine eitungo ringi.
Ekiraganiso ekyo kikahikirizibwa bwanyima y’emyaka magana ana. Abrahamu akaba yarigire omu nsi kandi yabaire ari ekibaju omu kigano eki.
Ruhanga yakuha ekirooto nk’ekyo, omugasho gwakyo ti okukushemeza nari okukutangaaza. Ekirooto ekyo n’eky’okukweta ngu ogire ekiwakora.
Nobaasa obutatuura myaka mingi kureeba buri kimwe nikibaho kwonka nabwo oku ori kumara ebiro byawe omu nsi nikikwaata aha bandi abaryaija.
Ruhanga akaba namanya omutima gwa Abrahamu kandi akaba nabaasa kumwesiga n’ekirooto nk’ekyo. Omu Okutandika 18:19, Ruhanga akagira ati Ahakuba nkamutoorana, ngu abone kuragiira abaana be n’ab’omu ka ye abarimukurata, okuguma omu muhanda gwa MUKAMA, nibakora eby’okuhikiirira n’eby’oburyo, ngu MUKAMA abone kureetera Abrahamu ebi yaamugambiire.
Obumwe, orubaju rwawe omu kirooto kihango n’okushaba. Obundi n’okworayorere abaana bawe n’emicwe ei orabatemu.
Enfumu 13:22 nikigira hati; omuntu murungi atsigira abaijukuru obuhunguzi. Eki nikimanyisa ngu oine kucwamu n’obwengye kandi n’enshonga eriha baijukuru baawe omugisha.
Ruhanga akwigure amaisho obone kureeba ebirikwiija omu maisho. Akuyambe oreebe enkumi n’enkumi y’emyaka eryaija kandi oyetegyereze omugasho gwawe omu kushuurura ekigyendererwa kya iguru. Areruya!
SHOMA N’EBI: Okutandika 18:19, Enfumu 13:22
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga akwigure amaisho obone kureeba ebirikwiija omu maisho. Akuyambe oreebe enkumi n’enkumi y’emyaka eryaija kandi oyetegyereze omugasho gwawe omu kushuuruura ekigyendererwa kya iguru.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare kunyesigisa ekigyendererwa. Noyigura amaisho gangye kureeba ekishushani ekihango ekirengire ahari nye. Nindeeba ebiroto ebiri kutereeza ebiro bya omumaisho kandi nincwamu kuhayo amagara gangye omu muringo oguri kubiha ekitinisa. Ninshaba kandi emitwarize yangye na okukura kwangye byona nimbikora n’ekiteekateeko Kya ebirooto ebyo. Nyamba obutareebera haihi kureka ahabw’ekyo eki nshemereire kutsiga. Omu eizina rya Yesu, Amina.
EKIROOTO EKIKOOTO KUKIRA OBWOMEZI BWAWE MUNSI
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 15:13-14 (KJV): “Yagambira Iburamu ati Manyira kimu oruzaro rwawe baliba nkabanyaihanga omu nsi etali yowabu, kandi balibakora; baliba bonabonesa emyaka bikumi bina; kandi nihanga eri eribalikora ndiricwera omusango: kandi hanyuma balirugayo bayina ebintu bingi.”
—
Ruhanga n’asobora kukuhereza ekirooto ekikuhingura habwomezi bwawe munsi. Eki akakikora na Iburahimu. Ruhanga akamwoleka ngu abaijukuru be ekiro kimu baliba bairu Misiri, baitu kandi balyongera bacungurwe barugeyo n’itungo lingi. Omurago ogu gukahikirra hanyuma y’emyaka bikumi bbina n’omusobo. Iburahimu at’omere kukirora nikibaho, kyonka yali mukuru muno mukitebyo kinu.
Ruhanga obu akuha ekirooto nk’eki, tikiba ky’okukusemeza kwonka rundi kukuhunaaza. Kigenderra kukuraliza oyetabemu. Osobora kut’omera muno kurora buli kimu nikibaho, baitu oku orukwomera hati kikuru muno habw’emigigi ey’eryongeraho.
Ruhanga akamanya omutima gwa Iburahimu kandi yagwesiga n’okwolekwa. Omu Kubanza 18:19, Mukama akagamba, “Baitu nikyo namumanyire, aragire abanabe nenjuye hanyumaye, bakwatege, omuhanda gwa MUKAMA, okukoraga ebyokuhiki’ra nebyobulyo; nukwo MUKAMA alete hali Iburahimu ebiyamugambireho.”
Obumu omulimo gwawe mukirooto ekikooto nugwo kusaba. Obusumi obundi, nugwo oku okuza abaana baawe rundi engeso ez’okubeegesa. Enfumo 13:22 egamba, “
Omuntu omurungi aleka obugweta h’abana babanabe.” Kinu nikimanyisa ngu encwamu zaawe hati zinyina kuba z’amagezi n’ekigendererwa eziraaha omugisa n’abaijukuru baawe.
Ruhanga akingule amaiso gaawe kurora nyenkya y’emigigi eyerukwija. Leka orole mumyaka ebikumi n’ebikumi mumaiso kandi oyetegereze omulimo gwawe mukusumurra ebigendererwa bya Ruhanga ebitahwaho. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Okubanza 18:19, Enfumo 13:22
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga akingule amaiso gaawe kurora nyenkya y’emigigi eyerukwija. Leka orole mumyaka ebikumi n’ebikumi mumaiso kandi oyetegereze omulimo gwawe mukusumurra ebigendererwa bya Ruhanga ebitahwaho.
ESAARA: Taata owangonza, webale kunyesiga n’ekigendererwa hamu n’okwolekwa. N’okingura amaiso gange kurora ekisisani ekikotoho, okuhingura hali nyowe. Nindora ebirooto ebikugenda kuhindura emigigi, kandi nincwamu kwomera mumulingo ogukubitekamu ekitiinisa. Ninsaba, ninyetwaza, kandi ninkura na nyenkya muntekereza. Nkonyera obut’omerra kiro kinu honka, baitu habw’ekirale eki ontekaniriize nyomerremu. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
LEK MA DIT KATO KARE ME KWO NI DUCU
Lakwena Grace Lubega
Acakki 15:13–14 (KJV): “Rwot owaco ki Abram ni, “Ŋe atir ni, likwayi gibidoko lubedo i lobo ma pe megi, dok gibibedo opii kunnu, gibibwoyogi ki tek mwaka miya aŋwen; ento abiŋolo kop i kom rok ma biloyogi-ni, lacen gibiwiro, gidwogo kany ki lwak lim madwong.”
—
Lubanga twero mini lek ma tero kare dok Kato wa kwo ni woko. En otimo meno ki Abramo. Lubanga onyute ni likwayo ne nino mo acel bibibedo opii i Ejipt, ento bene ni gibigonyo gi ci gibi kati ki lonyo ma dwong. Cike meno ocobbe inge mwaki makato miya angwen lacen. Abraim pe okwo me neno kit ma otimme kwede, ento en onongo pud en obedo but lok meno ma pire tek.
Ka Lubanga omini lek ma kit meno, pe tye me yomo cwinyi nyo me yomo mini wur keken. Ginman tye me lwongo in me bedo tye iye. Twero bedo ni pe ikwo pi kare malac me neno jami ducu ka time, ento kit ma ikwo kwede i kare-ni pud pire tek pi likwayo ma bilubo ngeyi.
Lubanga onongo ngeyo cwiny Abramo dok onongo twero geno en ki neno ma kit meno. I buk me Acakki 18:19, Rwot owaco ni, “Pe; an doŋ atyeko yero en, wek ocik litinone ki jo ma i ode ma gibilube gumok ka lubo korayo pa Rwot ma gitiyo gin ma tye atir kun giŋolo bene kop atir; wek lacen Rwot omi ki Abraim gin ma yam otyeko cikke kwede-ni.”
Cawa mukene, gin ma itimo i lek madit en aye me lega. I kare mukene, tye i kit ma ipwonyo kwede lutinoni nyo kit ma ipwonyogi kwede.
Buk me Carolok 13:22 waco ni, “Dano ma kite atir weko gin aleya bot litinone.” Man tere gonye ni tam ma imoko tin omyero obed ki ryeko dok tyenlok me kwo ma bi miyo gum bot lutino ni.
Lubanga oyab wangi me neno anyim pa likwayo ma tye ka bino. En owek inen mwaka mia ki mia ma tye anyim dok owek iniang dog ticci i yub pa Lubanga ma labednaka.
Alelua!
KWAN MUKENE: Acakki 18:19, Carolok 13:22
LWOD MADIT: Lubanga oyab wangi me neno anyim pa likwayo ma tye ka bino. En owek inen mwaka mia ki mia ma tye anyim dok owek iniang dog ticci i yub pa Lubanga ma labednaka.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi geno an ki tyenlok dok neno. In iyabo wanga me neno yub madite ma itye kwede pira, ma kato an kikoma. Aneno lek ma tye me yubu jo ma bino angec, dok ayero me kwo iyo ma woro lek meno. Alego, atiyo ginma omyero atim dok adongo ki anyim i dye wia. Konya pe me kwo pi tini keken, ento pi nying ma iyubu ni akwo. Inying Yecu, Amen.
LEK AME DIT AKATO KARE NI ME KWO
Akwena Grace Lubega
Agege 15:13-14 (Lango): Rwot te kobbe ni, “Myero iŋe ateni ni, ikwai bino bedo wele i lobo a mom meggi; dok obino miyogi odoko opii kuno eka ote wunogi pi mwakki mia aŋwen. Cite an abino ŋolo kop i kom rok ame bino wunoginono, icennere gin bino ya wot oko i kuno kun otye i lwak lim apipim.”
—
Obaŋa twero miyi lek ame cobbere ka kwo ni i lobo man doŋ otum oko. En obin otimo amano pi Iburaim. Obaŋa obin onyute ni ikwae mere nino moro acel bino bedo acalo opii i lobo Miciri, ento daŋ ni icennere gin onwo aya wot oko i kuno kun otye i lwak lim apipim. Cikkere man obin ocobere iyoŋe mwakki akato mia aŋwen. Iburaim mom obino obedo kwo me neno gin man timere, ento onwoŋo pire tek me en bedo i dodo man.
Ka Obaŋa omi lek acalo mano, mom obedo ka me weki bedo kede wur. Obedo lwoŋo boti me yin timo ginoro iye. Yin mom i twero bedo kwo pi kare alac me neno jami ducu timere, ento kit ame yin ikwo kede ikare ni pire tek tutwal pi anywalli ame abino i anyim.
Obaŋa onwoŋo ŋeo cuny Iburaim daŋ omio En obin ogene me miye kodi neno man. I Agege 18:19, Rwot obin okobo ni, “Pe gire, an doŋ atyeko yere oko, pi mannono, myero en doŋ pwony itino mere kede jo me ode ame bino lube, me bedo jo a wapo yo a Rwot kun otio gin atye atira dok daŋ oŋolo kop atira; me wek icennere Rwot cob gin a rik ociko baŋ Iburaim.”
Ikare okene tici i lek adit tutwal obedo me yin lego. Ikare okene, bedo i kit ame ipwonyo kede otino ni onyo kodi kite kwo aŋo ame yin inyuti gi. Carokop 12:22 Kobo ni, “Carokop 13:22 (Lango): Dano aber wekki ikwae lim ame gin twero leyo.” Man tero ni jami ame yin i yero tin myero bed i ryeko kede yuba ame abedo me winyo baŋ ikwae ni.
Wek Obaŋa yab waŋi me neno anyim me anywalli ame abino i anyim. Wek En mi inen mwakki mia ame tye abino i anyim eka ite niaŋ ticci iyi yuba Obaŋa aperakino nakanaka. Alleluya!
MEDE IKWANO: Agege 18:19; Carokop 13:22
APIRE TEK: Wek Obaŋa yab waŋi me neno anyim me anywalli ame abino i anyim. Wek En mi inen mwakki mia ame tye abino i anyim eka ite niaŋ ticci iyi yuba Obaŋa aperakino nakanaka.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi genna i yuba kede neno ni. Yin i yabo waŋa me neno cal adit, ame kato kare ame an atye kede kwo. Aneno lek ame myero kel alokaloka i anywalli apol, daŋ ayero me kwo iyore ame kelo kwogo ikom leko. Akwao, atio, eka daŋ ate tego kede anyim i tamma. Konya me wek ka mom akwo pi tin keken ento pi weko nyiŋ aber ame Yin iyiko. Inyiŋ Yecu, Amen.
IRUJA NAEPOL ADEPAR APAK KON AKUAN
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 15:13-14 (KJV): Kotema EJAKAIT Aburam atiar, “Kojenu cut ebe erauni aurikon apejonon kakwap namere nakec, ido epote aijaanakin, eponio areit kes ikar akwat aoŋon; ateker ŋin da naepote kesi aijaanakin, atubokini akiro; kosodete anyoun kojaas kiboro luipu.
—
Epedori Edeke ainakin jo airujasit na inyikokini adepar aijar kon akuan. Kobu iswama ŋun keda Aburaam. Kobu Edeke itodik ŋes ebe epote nuaurike araun ibuleesin ko Misiri, konye da ebe ebunio ayuun kes ido epote alomun keda abar naepol. Aponi itodolikinai aisumunet ŋin ekaulo naka ikaru akwataŋon. Mam Aburaam abu kojar aanyun iswamaun, konye aroko arai atutubet naepol naka awaragat.
Ne einakina jo Edeke airujasit kwaŋin, mam ebeit aitilel bon arai ainakin jo aumokin. Erai kanu anyaraun jo araun iswaman kotoma ke. Mam jo imina aijar adaun apak naewoja aanyun ŋinibore itodolikin, konye eipone loijaria jo lolo epol noi kanuka aturio nuepote atupakin.
Ajeni Edeke etau loka Aburaam ido apedori amunokin ŋes aitapoet ka aŋin. Kotoma Ageun 18:19, kobu Ejakait kolim, “Naarai ajenu ŋes kanuka nu, tetere icorakini ikedwe ka lukokaleke luetupakinete, tetere ericito erot loka EJAKAIT, aswam abeit ka etube; tetere einuni EJAKAIT Aburaam ŋun nuabu kinerak ŋes.”
Acie apakio atutubet kon airujasit naepol ŋes ailip. Acie apakio, erai eipone loitopolouna jo idwe kon arai ipokesio nuikopakini jo kes. Awaragasia 13:22 ebala, “Inyeinia etuŋanan loejok idwe luka idweke airumet.” Epoloikinit naebe asekuneta kon lolo ekoto odakata acoa keda alosikinet naebuni aisirereŋ idwe luka idwe kon da.
Kopuko Edeke akonye kon aanyun aturio nuka oiŋaren nuebunitos. Kojenu jo nuka ikaru akwat iiŋaren ido komisiik epelu kon kotoma apukun alosikineta Edeke nuikaru kere. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ageun 18:19, Awaragasia 13:22
NUEPOSIK BALA ESABU: Kopuko Edeke akonye kon aanyun aturio nuka oiŋaren nuebunitos. Kojenu jo nuka ikaru akwat iiŋaren ido komisiik epelu kon kotoma apukun alosikineta Edeke nuikaru kere.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka amunokin eoŋ alosikinet keda aitapoet. Ipuko Jo akonye ka aanyun aputo naiyatakina, naedeparit aka akuan. Aseseni airujasia nuebeit aiteten aturio, kosodi asekuni aijar koipone loeyoŋit airujasia ŋun. Elipi, eswamai, ido apoloi keda iiŋaren aijeneka. Kiŋarakinai mam aijar kanuka alolo bon, konye kanuka ajenunet naedeparit ikaru ka akuan naitebeik Jo eoŋ ajalakin. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
UN RÊVE PLUS GRAND QUE TA VIE
L’Apôtre Grace Lubega
Genèse 15:13–14 (LSG): « Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. »
—
Dieu peut te donner un rêve qui s’étend au-delà de ta propre vie. Il l’a fait avec Abraham. Dieu lui a montré que ses descendants seraient un jour esclaves en Égypte, mais qu’ils seraient aussi délivrés et sortiraient avec de grandes richesses. Cette promesse s’est accomplie plus de quatre cents ans plus tard. Abraham n’a pas vécu pour voir cela, et pourtant, il faisait partie intégrante de cette histoire.
Quand Dieu te donne un rêve de cette nature, ce n’est pas pour t’impressionner ou t’éblouir, mais pour t’inviter à y participer. Tu ne verras peut-être pas tout s’accomplir de ton vivant, mais la manière dont tu vis aujourd’hui compte pour les générations à venir.
Dieu connaissait le cœur d’Abraham et pouvait lui confier une telle vision. Dans Genèse 18:19, le Seigneur dit : « Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la justice et l’équité, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites. »
Parfois, ta part dans un grand rêve est la prière. D’autres fois, c’est dans la manière dont tu élèves tes enfants ou les valeurs que tu leur transmets. Proverbes 13:22 dit : « L’homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants. » Cela signifie que tes choix d’aujourd’hui doivent porter la sagesse et la vision qui béniront même tes petits-enfants.
Que Dieu ouvre tes yeux pour voir l’avenir des générations à venir. Qu’Il t’accorde de percevoir ce qui se produira dans des siècles à venir et de comprendre ton rôle dans le déroulement de Ses desseins éternels.
Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Genèse 18:19, Proverbes 13:22
PASSAGE EN OR: Que Dieu ouvre tes yeux pour voir l’avenir des générations à venir. Qu’Il t’accorde de percevoir ce qui se produira dans des siècles à venir et de comprendre ton rôle dans le déroulement de Ses desseins éternels.
PRIÈRE: Père d’amour, merci de me confier un but et une vision. Tu ouvres mes yeux pour voir le tableau d’ensemble, bien au-delà de moi-même. Je vois des rêves destinés à façonner des générations, et je choisis de vivre d’une manière qui honore ces rêves. Je prie, j’agis et je grandis en pensant à l’avenir. Aide-moi à ne pas vivre seulement pour aujourd’hui, mais pour l’héritage que Tu m’as appelé à laisser. Au nom de Jésus, Amen.
EEN DROOM GROTER DAN JE LEVEN
Apostel Grace Lubega
Genesis 15:13-14 (HSV): “Toen zei God tegen Abram: Weet wel dat uw nakomelingen vreemdelingen zullen zijn in een land dat niet van hen is; zij zullen hen dienen en men zal hen vierhonderd jaar onderdrukken. Maar ook zal Ik over het volk dat zij zullen dienen, rechtspreken en daarna zullen zij met veel bezittingen wegtrekken.”
—
Je kan een droom van God krijgen die verder reikt dan je leven. Dat deed Hij met Abraham. God liet hem zien dat zijn nakomelingen ooit slaven in Egypte zouden worden, maar ook dat ze bevrijd zouden worden en met grote rijkdom zouden wegtrekken. Die belofte werd meer dan vierhonderd jaar later vervuld. Abraham heeft het niet meer meegemaakt, maar hij was nog steeds een essentieel onderdeel van het verhaal.
Wanneer God je zo’n droom geeft, is het niet alleen bedoeld om indruk op je te maken of je te verbazen. Het is bedoeld om je uit te nodigen om deel te nemen. Je leeft misschien niet lang genoeg om alles te zien gebeuren, maar hoe je vandaag leeft, is nog steeds van belang voor de generaties die na je komen.
God kende Abraham zijn hart en kon hem zo’n visioen toevertrouwen. In Genesis 18:19 zei de Heer: “Want Ik ken hem, dat hij zijn kinderen en zijn huis na hem zal bevelen, en zij zullen de weg van de Heer houden, om recht en gerechtigheid te doen, opdat de Heer over Abraham zal brengen wat Hij over hem gesproken heeft.”
Soms is bidden jouw rol in een grote droom. Maar soms gaat het om de manier waarop je je kinderen opvoedt of de waarden die je doorgeeft. Spreuken 13:22 zegt: “Een goed mens laat een erfenis na aan zijn kleinkinderen.” Dit betekent dat je keuzes vandaag wijsheid en een doel moeten bevatten die zelfs je kleinkinderen tot zegen zullen zijn.
Moge God je ogen openen om de toekomst van toekomstige generaties te zien. Moge je honderden jaren vooruitkijken en je rol in de ontvouwing van Gods eeuwige doelen begrijpen. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Genesis 18:19, Spreuken 13:22
HET GOUDKLOMPJE: Moge God je ogen openen om de toekomst van toekomstige generaties te zien. Moge je honderden jaren vooruitkijken en je rol in de ontvouwing van Gods eeuwige doelen begrijpen.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U dat U mij vertrouwt met een doel en visie. U opent mijn ogen om het grotere geheel te zien, veel verder dan mezelf. Ik zie dromen die bedoeld zijn om generaties vorm te geven, en ik kies ervoor om te leven op een manier die die dromen eer aandoet. Ik bid, behandel en groei met de toekomst in gedachten. Help mij om niet alleen voor vandaag te leven, maar voor de erfenis die U voor mij bestemd hebt. In Jezus’ naam, Amen.
EIN TRAUM, DER LÄNGER WÄHRT, ALS EINE LEBENSZEIT
Apostel Grace Lubega
1. Mose 15,13-14 (SLT): “Da sprach Er zu Abram: Du sollst mit Gewissheit wissen, dass dein Same ein Fremdling sein wird in einem Land, das ihm nicht gehört; und man wird sie dort zu Knechten machen und demütigen 400 Jahre lang. Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, will ich richten; und danach sollen sie mit großer Habe ausziehen.”
—
Gott kann dir einen Traum geben, der über deine Lebenszeit hinausgeht. Und genau das hat er mit Abraham getan. Gott zeigte ihm, dass seine Nachkommen eines Tages Sklaven in Ägypten sein würden, aber auch, dass sie befreit werden und mit großem Reichtum wieder ausziehen würden. Dieses Versprechen wurde mehr als vierhundert Jahre später eingelöst. Abraham konnte das zwar nicht mehr miterleben, aber er war trotzdem ein wichtiger Teil der Erzählung.
Wenn Gott dir einen derartigen Traum schenkt, will Er dich nicht nur begeistern oder in Erstaunen versetzen. Der Traum soll dich einladen, daran teilzunehmen. Vielleicht lebst du nicht mehr lange genug, um die Erfüllung des Traums mitzuerleben, aber wie du heute lebst, ist auch für die nachfolgenden Generationen wichtig.
Gott wusste, was in Abrahams Herzen vorging und konnte ihm eine solche Vision anvertrauen. In 1. Mose 18,19 (LUT) sagte der Herr: „Denn ich habe ihn dazu ausersehen, dass er seinen Söhnen und seinem Haus nach ihm gebietet, den Weg des HERRN einzuhalten und Gerechtigkeit und Recht zu üben, damit der HERR seine Zusagen an Abraham erfüllen kann.“
Manchmal besteht dein Anteil an einem großen Traum im Gebet. Doch manchmal liegt es auch daran, wie du deine Kinder erziehst oder welche Werte du weitergibst. In Sprüche 13,22 (DBU) steht: „Ein guter Mensch hinterlässt sogar seinen Kindeskindern ein Erbe.“ Das bedeutet, dass deine heutigen Entscheidungen von Weisheit und Zielstrebigkeit geprägt sein sollten, damit auch deine Enkel den Segen haben können.
Möge Gott dir die Augen öffnen, um die Zukunft der kommenden Generationen zu sehen. Mögest du Hunderte von Jahren vorausschauen und deine Rolle bei der Entfaltung von Gottes ewigen Plänen verstehen. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Mose 18,19; Sprüche 13,22
FAZIT: Möge Gott dir die Augen öffnen, um die Zukunft der kommenden Generationen zu sehen. Mögest du Hunderte von Jahren vorausschauen und deine Rolle bei der Entfaltung von Gottes ewigen Plänen verstehen.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mir eine Aufgabe und eine Vision anvertraust. Du öffnest mir die Augen, um das Gesamtbild weit über mich hinaus zu sehen. Ich sehe Träume, die Generationen prägen sollen und ich nehme mir vor, so zu leben, dass diese Träume verwirklicht werden. Ich bete, handle und wachse mit dem Blick auf die Zukunft. Hilf mir, nicht nur für das Heute zu leben, sondern für das Vermächtnis, das Du mir hinterlassen möchtest. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Matthew 16:15–17 (KJV): “He saith unto them, But whom say ye that I am? And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.”
—
When Jesus asked, “Who do you say I am?”, He was drawing a clear line between how the world sees Him and how His followers are meant to see Him. He was not looking for a borrowed opinion or a secondhand answer.
The crowds had their guesses. Some said Jesus was a prophet, others said He was Jeremiah, and some thought He was Elijah. But Jesus wanted something deeper from His disciples. He wanted to know, “Do you really know who I am, or are you just repeating what everyone else says?”
Peter gave the right answer, but even more important than his words was the source of that answer. He did not conclude that Jesus was the Christ, the Son of the living God, through logic, assumption, or hearsay. It was revealed to him by the Father.
It is easy to assume we know Jesus because we attend church, listen to great sermons, or memorize Scripture. These things are sometimes not enough. Even the disciples who walked with Him, saw His miracles, and heard His teachings sometimes misunderstood who He truly was.
Jesus is still asking the same question today: “But who do you say that I am?”
That question is deeply personal. No one can answer it for you — not your pastor, not your parents, not your friends. The answer must come through revelation, from a heart where the Father Himself unveils the true identity of Christ.
FURTHER STUDY: Galatians 1:15–16, Ephesians 1:17
GOLDEN NUGGET: Jesus is still asking the same question today: “But who do you say that I am?” That question is deeply personal. No one can answer it for you — not your pastor, not your parents, not your friends. The answer must come through revelation, from a heart where the Father Himself unveils the true identity of Christ.
PRAYER: Father in heaven, I come to You with an open heart. I do not want to live with secondhand knowledge of Jesus. I refuse to repeat what others have said or follow a version of Christ shaped by the world. I want to know Him deeply, personally, and truly. Take away every false image, every shallow understanding, and every borrowed idea, and reveal to me the real Christ. I choose to walk with Him, trust Him, and build my life on the truth of who He is. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
KRISTO N’OHA AHAR’IWE?
Entumwa Grace Lubega
Matayo 16:15-17: Yaababuuza ati: Mbwenu shi imwe, mugira ngu mba oha? Simooni Petero yaagarukamu ati: Ori Kristo, Omwana wa Ruhanga ohuriire. Yesu yaamugarukamu ati: Oine omugisha, Simooni mwene Yona; ahabw’okuba omubiri n’eshagama tibyo byakushuuruurira ekyo, kureka Tata ori omu iguru.
—
Yesu kuyaburiize ati mbwenu shi imwe mugira ngu mba oha, akaba nataho entaaniso aha oku ensi erikumureeba n’oku abegyesa be bashemereire kumureeba. Akaba atarikusherura eky’okugarukamu ekitirize.
Enkuyanja y’abantu bakaba baine ebibabaire nibatekateeka. Abamwe bakagira ngu Yesu akaba ari nabi, abandi bati ni Yeremia, kandi abandi ngu ni Eliya.
Kwonka Yesu akaba nayenda ekintu kyahare kuruga omu begyesa be. Akaba nayenda kumanya kuwakuba nomanya ekyaari kyenyini nari nogarukamu bugarukamu eki buri omwe arikugamba?
Petero akagarukamu ekihikire kwonka ekirikukirayo ebigambo bye ni ahu yabyihire. Taragizire ngu Yesu n’omwaana wa Ruhanga ohuriire ayihiriire aha kutebereeza nari ekiyahuriire nibagamba. Kikamushuruurirwa Tataitwe.
Kyorobi kuteekateeka ngu nitumanya Kristo ahabw’okuba nituza omu yekaro, tuhurira engiri nungi nari tukwata eky’ahandiikirwe omu mitwe yaitu.
Ebintu ebi obumwe tibirikumara. Abegyesa be ababaire bataha nawe, bakareeba eky’okutangaaza kandi bakahurira ebiyabaire nayegyesa bakamukwata kubi obumwe n’obumwe.
Yesu nakibuuza ekibuuzo ekyo n’oburi hati. Kwonka imwe mugira ngu mba oha?
Ekibuuzo ekyo n’ekyawe nk’omuntu. Tiky’omuriisa wawe, abazaire bawe narishi abanyamukago bawe.
Eky’okugarukamu kiine kuruga omu kushuuruurirwa, omu mutima ogu Ishe boona ayorekire eki Kristo ari.
SHOMA N’EBI: Abagalatia 1:15-16, Abaefeso 1:17
EBIKURU MUNONGA: Yesu nakibuuza ekibuuzo ekyo n’oburi hati. Kwonka imwe mugira ngu mba oha? Ekibuuzo ekyo n’ekyawe nk’omuntu. Tiky’omuriisa wawe, abazaire bawe narishi abanyamukago bawe. Eky’okugarukamu kiine kuruga omu kushuuruurirwa, omu mutima ogu Ishe boona ayorekire eki Kristo ari.
ESHAARA: Taata itwe ow’omwiguru, naija ahar’iwe n’omutima gwigwiire. Tindikwenda kumanyira Kristo aha bandi. Ninyanga kugarukamu ebi abandi bagambire nari kukuratira Kristo ou ensi enyorekire. Ninyenda kumumanya munonga ahabwangye omu mazima. Ihayo buri kishushani ekitahikire buri kwetegyereza okwa haihi na buri kiteekateko eki nyihire aha bandi kunshuuruurira Kristo. Nintoorana kugyenda nawe, kumwesiga hamwe n’okwombekyera amagara gangye aha mazima g’eki ari. Omu eizina rya Yesu, Amina .
KRISTO NUWE OHA HAL’IWE?
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 16:15-17 (KJV): “Yabagambira ati Baitu inywe nimunyeta oha?Simoni Petero yagarukamau nagamba ati Niwe Kristo, Omwana wa Ruhanga omwomezi. Yesu yagarukamu namugambira ati Oyina omugisa Simono Wayona, baitu omubiri nesagama tibikusukulire eki, rundi Isenyowe ali omu iguru.
—
Yesu obu yakagwize, ” Inywe nimunyeta oha?”, Yali n’ataho omusiitale ogukuhwezika hagati y’ensi oku ekumurora hamu n’oku abahondezi be basemeriire kumurora. Yali atakuserra entekereza ey’etiizibwe rundi ekigarukwamu kuruga handi.
Ebitebe bikaba b’ine oku bikutekereza. Abamu bagambaga ngu Yesu Nabbi, abandi ngu nuwe Yeremiya, abandi b’amwetaga Eriya. Baitu Yesu akaba n’agonza ekikukiraho enziha kuruga mub’egeswa be. Yali N’agonza kumanya, ” Inywe mumanyire kwo ninyowe oha, rundi nimusubiriza abandi ebibakugamba?”
Petero akahayo ekigarukwamu ekihikire, baitu ekikukiraho omugaso ebiyagambire nikyo ensoro y’ekigarukwamu. Atamalirre n’agamba Yesu nuwe Kristo, omwana wa Ruhanga omwomezi kuraba mubitekerezo kwonka, mukuutebereza rundi murugambo. Kikamusukulirwa Isiitwe.
Nikyanguha kutekereza ngu tumanyire Yesu habwokuba tugenda mukanisa, tuhuliriza obutumwa obw’amaani rundi nitwijuka ebyahandikirwe. Binu ebintu obumu tibimara. N’abegeswa abarubasire na Uwe, b’arora ebyamahano bye kandi b’ahuliriza enyegesa ye obumu tibayetegerezaga kiki eki Ali. Yesu n’akyakaguza ekikaguzo nikyo kimu kiro kinu: ” Baitu iwe n’ogamba ninyowe oha?”
Ekikaguzo kinu kyawe wenka. Busaho asobora kukikugarukiramu – tali muliisa waawe, tibali bazaire baawe , tibali banywani baawe. Ekigarukwamu nikisemerra kwija kuraba mukusukulirwa, kuruga hamutima ogu mbere Ruhanga wenyini asukura emanyikirizo ya Kristo yenyini.
GALIHYA NOSOMA: Abagaratiya 1:15-16, Abefeso 1:17
EKIKURU MUBYONA: Yesu n’akyakaguza ekikaguzo nikyo kimu kiro kinu: ” Baitu iwe n’ogamba ninyowe oha?” Ekikaguzo kinu kyawe wenka. Busaho asobora kukikugarukiramu – tali muliisa waawe, tibali bazaire baawe , tibali banywani baawe. Ekigarukwamu nikisemerra kwija kuraba mukusukulirwa, kuruga hamutima ogu mbere Ruhanga wenyini asukura emanyikirizo ya Kristo yenyini.
ESAARA: Taata omwiguru, ninyija owaawe n’omutima ogukinguire. Tinkugonza kwikara n’okumanya okwebikwangara hali Yesu. Ninyanga kusubiriza eki abandi bagambire rundi kuhondera ekika kya Kristo ekisiigirwe ensi. Ningonza kumumanya munziha, nyenka kandi mumazima. Twara buli kisisani ekyebisuba, buli nyetegereza eyetahikire hamu nabuli kitekerezo ekitiizibwe, nsukurra Kristo owahikire. Nincwamu kurubata na Uwe, kumwesiga n’okwombeka obwomezi bwange hamazima g’eki eki Ali. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KRICITO MONO OBEDO ANGA BOTI?
Lakwena Grace Lubega
Matayo 16:15-17(KJV): Ka dok openyogi ni, “Wun kono wuwacci an aŋa?” Ci Yecu odokke iye ni, “Itye ki gum, Cimon wod pa Yona! Pien gin mo ma tye i kom ki remo pe onyutti lok man, ento Wora ma tye i polo aye. ”
—
Ikare ma Yecu openyo ni, “wun kono owaco ni an abedo anga?”, onongo en tyeka poko kin kitma wilobo nene kwede dok kitma luluk kore omyero gunene kwede. En onongo petye ka yenyo tam alega onyo lagam akoba kibot ngat mukene.
Lwak onongo tyeki byekgi bene. Jo mukene gu waco ni Yecu obedo lanebi, jo mukene guwaco ni en obedo Jeremia, dok mukene gutamo ni en obedo Elia. Ento Yecu onongo mito ginma tut kibot lukwena ne. En onongo mito ngeyo, “wun mono ungeyo nga kikome ma an abedo, keje nyo utyeka nwoyo ginma dano ducu waco?” Petero omiyo lagam ma atir, dok ma pireteke loyo lokke obedo kama lagam meno oa ki iye. Onongo pe mito moko ne ni Yecu obedo Kricito, wod pa Lubanga makwo, niwok ki tam, byeko onyo winyo ci waco. Won aye onyute.
Yot twatwal me tamo ni wa ngeyo Yecu pien wabino ka lega, wa winyo pwonye mamit onyo wa mako gin iwiwa. Jami ni cawa mukene pe romo. Kadi wa lulub kore ma guwoto kwede, guneno tango ne, dok guwinyo pwonye cawa mukene pe gu niang nga ma En obedo.
Yecu pwod tyeka penyo lapeny acel-lu tini: “ento in mono iwaco ni Abedo anga?”
Lapeny meno tye pi in keken.
Petye ngatmo ma twero gamo ne piri- pe lakwati, pe lunyodo ni, pe luremi. Lagame omyero obin niwok ki ngec, ki icwiny ma won kikome nyutu nga kikome ma Kricito obedo.
KWAN MUKENE: Jo Galatia 1:15-16, Jo Epeco 1:17
LWOD MADIT: Yecu pwod tyeka penyo lapeny acel-lu tini: “ento in mono iwaco ni Abedo anga?” Lapeny meno tye pi in keken. Petye ngatmo ma twero gamo ne piri- pe lakwati, pe lunyodo ni, pe luremi. Lagame omyero obin niwok ki ngec, ki icwiny ma won kikome nyutu nga kikome ma Kricito obedo.
LEGA: Wora ma i polo, abino boti ki cwinya ma tye twolo. Pe abino boti me kwo ki ngec ma akobo kibot ngat mukene i kom Kricito. Akwero nwoyo ginma jo mukene owaco onyo me luku lakit Kricito ma wilobo gu goyo cele ni. Amito ngeyo in matut, pira kena dok ada. Kwany woko cal ma petye ada, niang matidi, dok tam mo keken ma akwanyo kibot ngat mukene, dok inyuta Kricito kikome. An ayero me wot kwede, me geno en dok me gedo kwo i kom ada pa nga kikome ma en obedo. Inying Yecu, Amen.
KRICITO OBEDO ŊA BOTI?
Akwena Grace Lubega
Matayo 16:15-17 (Lango): Te dok penyogi ni, “Kara wun kono ikobo wunu ni an ŋa?” Cimon Petero te gamo ni, “Yin i Kricito, Wot Obaŋa akwo.” Yecu te dok iye ni, “Itye kede winyo Cimon wota Yona! Pien mom ginnoro a tye i kom kede remo en onyutti kop man, ento Pappa a tye i polo.
—
Ikare ame Yecu peny ni, “Wun kono ikobo wunu ni an ŋa?”, en onwoŋo tye aliŋo waŋ kit ame wilobo nene kede kite ame olubkore myero nene kede. En onwoŋo mom tye akwayo tam onyo agam okene.
Lwak icipan onwoŋo tye ogeco gini. Jo okene okobo ni Yecu onwoŋo obedo adwarpiny, en okene okobo ni en nwaŋ obedo Jeremia, eka dok jo okene te tamo ni en nwaŋ obedo Elia. Ento Yecu onwoŋo tye amito agammoro atut i baŋ olubkore. En onwoŋo tye amito ŋeyo, “I ateni iŋeo wunu ŋa ame an abedo, onyo itye i poto wunu gin ame jo okene tye akobo?”
Petero onwoŋo tye kede agam ikokome, ento daŋ apire tek akato koppere onwoŋo obedo kan ame agammo oya iye. En mom bin omoko ni Yecu nwaŋ obedo Kricito, wot Obaŋa akwo, pi kit ame en tamo kede, onyo winyo gin ame ŋattoro okobo. Papo en aye obin onyute.
Yot tutwal me tamo ni wan oŋeo Yecu pien wan owoto i kanica, owinyo pwony, onyo opoyo tyeny jiri. Jami man ikare okene mom romo. Naka olubkore ame owoto karacel kede en, oneno gin awura ame en otimo, owinyo daŋ pwonyere ikare okene mom obin oniaŋ ŋa ame en obedo i ateni.
Yecu pwod tye apenyo apeny man tin: “Kara wun kono ikobo wunu ni an ŋa?”
Apeny man obedo me a ŋat acel acel. Mom tye ŋattoro ame twero gami apeny man— mom pi akwatti, onywalli, owotte ni. Agam myero bin pi anyut, ikom cuny ame Papo ikome en aye oyabo ŋa ame Kricito obedo.
MEDE IKWANO: Jo Galatia 1:15-16; Jo Epeco 1:17
APIRE TEK: Yecu pwod tye apenyo apeny man tin: “Kara wun kono ikobo wunu ni an ŋa?” Apeny man obedo me a ŋat acel acel. Mom tye ŋattoro ame twero gami apeny man— mom pi akwatti, onywalli, owotte ni. Agam myero bin pi anyut, ikom cuny ame Papo ikome en aye oyabo ŋa ame Kricito obedo.
KWAC: Papa ame tye i polo, abino inyimmi kede cuny ame oyabere. An mom amito kwo kede ŋec ikom Yecu ame ŋattoro okene okoba. Akwero nwoyo gin ame jo okene okobo onyo lubokor Kricito ame wilobo nyuto. Amito ŋeye atut, apira kena, daŋ i ateni. Kwany calloro ducu me goba, niaŋoro a mom tut, kede tammoro keken ame okwao, eka ite nyuta ŋa ame Kricito obedo i ateni. Ayero me wot karacel kede En, gene, kede gero kwo na ikom ateni me ŋa ame En obedo. Inyiŋ Yecu, Amen.
IŊAIBO KRISTO KANEKON?
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 16:15-17 (KJV): “Kotema kes atiar, “Ido bo yes kibalas ebe arai eoŋ iŋai?” Koboŋok Simon Petero kobala ebe, “Irai ijo Kristo, Okoku loka Edeke lokajaran.” Koboŋok Yesu kotema ŋes atiar, “Kisirereŋitoi jo, Simon okoku loka Yona! Naarai mam akuan ka aokot kipukokinito jo ŋun, dimarai Papaka loejai toma akuj.”
—
Ne eŋisia Yesu, “Iŋai ibala jo arai eoŋ?” Ajai aigirun atiakunet naka eipone loesesena akwap Ŋes keda eipone loebeitor atupitok Ke asesena Ŋes. Mam ajai aimo aomisiot nailipuna arai aboŋokinet naenyogokitai.
Ikodeta ajaatatar aomisio kec. Icie abakasi arai Yesu enabi, lucie abakasi arai Ŋesi Yeremia, do icie aomitos arai Ŋesi Eliya. Konye akoto Yesu ibore yen edulokina kane ajaasi ikesisiak Ke. Akoto ajenun, “Eesu kere ijenete lo cut arai eoŋ, arai ijaasi aboŋonokin nuebakasi ituŋa kere?
Kobu Petero oinak aboŋokinet na abeit, konye ajokis naiyatakina adepar akiro ke arai esusut loka aboŋokinet ka aŋin. Mam kobu oŋetak agolokin ebe arai Yesu Kristo, Okoku loka Edeke loajaran, kotupite aidwar, aomomun, arai abekoi. Koponi kopukokinai ŋes Papa.
Epatana aomom ebe ijeni ooni Yesu naarai ibunenei okanisa, ipupi alimonokineta nuka aumokin, arai iyitununei Nuiwadikatai. Mam iboro luedolitos apakio acie. Karaida ikesisiak lualosete ka Ŋes, lu aanyunitos aumokineta Ke, ka luapupunitos aisisianakineta Ke apakio acie kes mam apotu omisiikisi lo cut arai Ŋesi.
Eroko Yesu iŋisit aiŋiset naeputo lolo: “Konye iŋaibo ibala jo arai eoŋ?”
Erai aiŋiset ŋin naidiope ilope. Mam icie ituŋanan epedori aboŋokin kanukon – mere ecokon kon, mere auriak, mere ipapero kon. Ejai aboŋokinet alomun kitorite otau ne epukuna Papa elope ajenanut nabeit naka Kristo.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Igalatian 1:15-16, Ipeson 1:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Eroko Yesu iŋisit aiŋiset naeputo lolo: “Konye iŋaibo ibala jo arai eoŋ?”Erai aiŋiset ŋin naidiope ilope. Mam icie ituŋanan epedori aboŋokin kanukon – mere ecokon kon, mere auriak, mere ipapero kon. Ejai aboŋokinet alomun kitorite otau ne epukuna Papa elope ajenanut nabeit naka Kristo.
AILIP: Papa lokotoma akuj, abuni mama Kon keda etau loepukoro. Mam eoŋ akoto aijar keda ajenunet natakuna naka Yesu. Aŋeri aboŋokin nualimutu lucie arai aitup aputo ka Kristo naelimorit akwap. Akoto eoŋ ajenun Ŋes kaidules, kodiope, kabeit da. Kolema ŋiniputo naesabi, ŋinimisiikin naesedenye, ka ŋiniomisiot nailipuna, ido kopukokinai Kristo loka abeit. Aseuni alosit ka Ŋes, amunokin Ŋes, ka aiduk aijar kotoma abeit naka aloteni erai Ŋesi. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
YESU NI NANI KWAKO?
Mtume Grace Lubega
Mathayo 16:15–17 (KJV): “Akawaambia, Nanyi mwaninena mimi kuwa ni nani? Simoni Petro akajibu akasema, Wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu aliye hai. Yesu akajibu, akamwambia, Heri wewe Simoni Bar-yona; kwa kuwa mwili na damu havikukufunulia hili, bali Baba yangu aliye mbinguni.”
—
Wakati Yesu alipouliza, “Ninyi mwaona mimi kuwa ni nani?” alikuwa anaweka mstari wa wazi kati ya jinsi dunia inavyomuona na jinsi wafuasi Wake wanavyopaswa kumuona. Hakutaka majibu ya kuazima au maoni ya kusikia kutoka kwa wengine.
Watu wengi walikuwa na mitazamo yao. Wengine walisema Yesu ni nabii, wengine wakasema ni Yeremia, na wengine wakadhani ni Eliya. Lakini Yesu alitaka kitu cha kina zaidi kutoka kwa wanafunzi Wake. Alitaka kujua, “Je, mnanijua kwa kweli mimi ni nani, au mnarudia tu yale ambayo wengine wamesema?”
Petro alitoa jibu sahihi, lakini kilicho muhimu zaidi kuliko maneno yake ni chanzo cha jibu hilo. Hakufikia hitimisho kwamba Yesu ni Kristo, Mwana wa Mungu aliye hai, kwa hoja, dhana, au kusikia tu. Ilifunuliwa kwake na Baba aliye mbinguni.
Ni rahisi kudhani kwamba tunamjua Yesu kwa sababu tunahudhuria kanisani, tunasikiliza mafundisho mazuri, au tunakariri Maandiko. Lakini mambo hayo peke yake wakati mwingine hayatoshi. Hata wanafunzi waliotembea naye, wakaona miujiza yake na wakasikia mafundisho yake, wakati mwingine hawakumwelewa kikamilifu Yeye ni nani hasa.
Yesu bado anauliza swali hilo hilo leo: “Lakini wewe wasema Mimi ni nani?”
Swali hilo ni binafsi sana. Hakuna mtu anayeweza kulijibu kwa niaba yako — si mchungaji wako, si wazazi wako, wala si rafiki zako. Jibu lazima litoke kutokana na ufunuo, kutoka moyoni ambapo Baba Mwenyewe anamfunua Kristo wa kweli.
MASOMO YA ZIADA: Wagalatia 1:15–16, Waefeso 1:17
UJUMBE MKUU: Yesu bado anauliza swali hilo hilo leo: “Lakini wewe wasema Mimi ni nani?” Swali hilo ni binafsi sana. Hakuna mtu anayeweza kulijibu kwa niaba yako — si mchungaji wako, si wazazi wako, wala si rafiki zako. Jibu lazima litoke kutokana na ufunuo, kutoka moyoni ambapo Baba Mwenyewe anamfunua Kristo wa kweli.
SALA: Baba wa mbinguni, nakujia nikiwa na moyo ulio wazi. Sitaki kuishi na maarifa ya Yesu yaliyopatikana kwa kusikia kutoka kwa wengine. Nakataa kurudia yale ambayo wengine wameyasema au kufuata taswira ya Kristo iliyoundwa na dunia. Nataka kumjua kwa kina, binafsi, na kwa ukweli. Ondoa kila picha ya uongo, kila uelewa wa juujuu, na kila wazo lililoazimwa, unifunulie Kristo halisi. Nachagua kutembea naye, kumwamini, na kujenga maisha yangu juu ya ukweli wa Yeye ni nani. Kwa jina la Yesu, Amina.
QUI EST LE CHRIST POUR TOI ?
L’Apôtre Grace Lubega
Matthieu 16:15–17 (LSG): « Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. »
—
Quand Jésus a demandé : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? », Il traçait une ligne claire entre la manière dont le monde Le perçoit et la manière dont Ses disciples sont appelés à Le voir.
Il ne cherchait pas une opinion empruntée ni une réponse de seconde main.
Les foules avaient leurs suppositions : certains disaient que Jésus était un prophète, d’autres pensaient qu’Il était Jérémie ou Élie. Mais Jésus voulait quelque chose de plus profond de la part de Ses disciples. Il voulait savoir : « Me connais-tu vraiment, ou répètes-tu simplement ce que tout le monde dit ? »
Pierre donna la bonne réponse, mais ce qui importait encore plus que ses paroles, c’était la source de cette réponse. Il n’a pas conclu que Jésus était le Christ, le Fils du Dieu vivant, par logique, par hypothèse ou par ouï-dire. C’est le Père Lui-même qui le lui avait révélé.
Il est facile de penser que nous connaissons Jésus parce que nous allons à l’église, que nous écoutons de bons sermons ou que nous mémorisons des versets bibliques. Mais cela ne suffit pas toujours. Même les disciples qui ont marché avec Lui, vu Ses miracles et entendu Ses enseignements, n’ont pas toujours compris qui Il était vraiment.
Jésus pose encore aujourd’hui la même question : « Et toi, qui dis-tu que je suis ? »
Cette question est profondément personnelle. Personne ne peut y répondre à ta place — ni ton pasteur, ni tes parents, ni tes amis. La réponse doit venir par révélation, d’un cœur où le Père Lui-même dévoile la véritable identité de Christ.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Galates 1:15–16, Éphésiens 1:17
PASSAGE EN OR: Jésus pose encore aujourd’hui la même question : « Et toi, qui dis-tu que je suis ? » Cette question est profondément personnelle. Personne ne peut y répondre à ta place — ni ton pasteur, ni tes parents, ni tes amis. La réponse doit venir par révélation, d’un cœur où le Père Lui-même dévoile la véritable identité de Christ.
PRIÈRE: Père céleste, je viens à Toi avec un cœur ouvert. Je ne veux pas vivre d’une connaissance de seconde main de Jésus. Je refuse de répéter ce que d’autres ont dit ou de suivre une image du Christ façonnée par le monde. Je veux Le connaître profondément, personnellement et véritablement. Ôte de moi toute fausse image, toute compréhension superficielle et toute idée empruntée, et révèle-moi le vrai Christ. Je choisis de marcher avec Lui, de Lui faire confiance et de bâtir ma vie sur la vérité de qui Il est. Au nom de Jésus, Amen.
WIE IS CHRISTUS VOOR JOU?
Apostel Grace Lubega
Matteüs 16:15-17 (HSV):“Hij zei tegen hen: Maar u, wie zegt u dat Ik ben? Simon Petrus antwoordde en zei: U bent de Christus, de Zoon van de levende God. En Jezus antwoordde en zei tegen hem: Zalig bent u, Simon Barjona, want vlees en bloed hebben u dat niet geopenbaard, maar Mijn Vader, Die in de hemelen is.”
—
Toen Jezus vroeg: “Wie zegt u dat Ik ben?”, trok Hij een duidelijke grens tussen hoe de wereld Hem ziet en hoe Zijn volgelingen Hem zouden moeten zien. Hij zocht niet naar een geleende mening of een tweede handse antwoord.
De mensen had zo zijn vermoedens. Sommigen zeiden dat Jezus een profeet was, anderen zeiden dat Hij Jeremia was, en weer anderen dachten dat Hij Elia was. Maar Jezus wilde iets diepers van zijn discipelen. Hij wilde weten: “Weten jullie echt wie ik ben, of herhalen jullie gewoon wat iedereen zegt?”
Petrus gaf het juiste antwoord, maar nog belangrijker dan zijn woorden was de bron van dat antwoord. Hij concludeerde niet dat Jezus de Christus was, de Zoon van de levende God, door logica, aannames of geruchten. Het was een openbaring van de Vader.
Het is gemakkelijk om aan te nemen dat we Jezus kennen omdat we naar de kerk gaan, naar geweldige preken luisteren of Schriftgedeelten uit ons hoofd leren. Deze dingen zijn soms niet genoeg. Zelfs de discipelen die met Hem wandelden, Zijn wonderen zagen en Zijn leringen hoorden, begrepen soms verkeerd wie Hij werkelijk was.
Jezus stelt vandaag de dag nog steeds dezelfde vraag: “Maar wie zeggen jullie dat ik ben?”
Die vraag is diep persoonlijk. Niemand kan hem voor je beantwoorden – niet je voorganger, niet je ouders, niet je vrienden. Het antwoord moet komen door openbaring, vanuit een hart waarin de Vader Zelf de ware identiteit van Christus onthult.
VERDERE STUDIE: Galaten 1:15-16, Efeze 1:17
HET GOUDKLOMPJE: Jezus stelt vandaag de dag nog steeds dezelfde vraag: “Maar wie zegt u dat Ik ben?” Die vraag is zeer persoonlijk. Niemand kan hem voor u beantwoorden — niet uw voorganger, niet uw ouders, niet uw vrienden. Het antwoord moet komen door openbaring, vanuit een hart waarin de Vader Zelf de ware identiteit van Christus onthult.
GEBED: Vader in de hemel, ik kom tot U met een open hart. Ik wil niet leven met tweedehands kennis van Jezus. Ik weiger te herhalen wat anderen hebben gezegd of een versie van Christus te volgen die door de wereld is gevormd. Ik wil Hem diep, persoonlijk en waarachtig kennen. Neem elk vals beeld, elk oppervlakkig begrip en elk geleend idee weg en openbaar mij de ware Christus. Ik kies ervoor om met Hem te wandelen, Hem te vertrouwen en mijn leven te bouwen op de waarheid van wie Hij is. In Jezus’ naam, Amen.
WER IST CHRISTUS FÜR DICH?
Apostel Grace Lubega
Matthäus 16,15-17 (LUT): „Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, dass ich sei? Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist der Christus, des lebendigen Gottes Sohn! Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut haben dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.“
—
Als Jesus fragte: „Wer sagt denn ihr, dass ich sei?“, zog Er eine klare Grenze zwischen dem, wie die Welt Ihn sieht, und dem, wie Seine Jünger Ihn sehen sollen. Ihn interessierte keine vorgefertigte Meinung oder eine Antwort aus zweiter Hand.
Die Menschenmenge hatte so ihre Vermutungen. Einige sagten, Jesus sei ein Prophet, andere meinten, Er sei Jeremia, und einige dachten sogar, Er wäre Elia. Aber Jesus wollte gerne eine Antwort von seinen Jüngern bekommen, die tiefgründiger ist. Was Er wirklich meinte, war: „Wisst ihr wirklich, wer ich bin, oder wiederholt ihr nur, was all die anderen sagen?“
Petrus gab die korrekte Antwort, aber noch wichtiger als seine Worte war die Quelle seiner Antwort. Er kam nicht durch Logik, Vermutungen oder Hörensagen zu dem Schluss, dass Jesus der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes, ist. Es wurde ihm vom Vater im Himmel offenbart.
Es ist leicht zu behaupten, dass wir Jesus kennen, weil wir in die Kirche gehen, tollen Predigten zuhören oder die Bibel auswendig lernen. Diese Dinge reichen aber manchmal nicht aus. Selbst die Jünger, die mit ihm umherzogen, Seine Wunder sahen und Seine Lehren hörten, haben manchmal nicht verstanden, wer Er wirklich war.
Jesus stellt auch heute noch die gleiche Frage: „Wer sagt denn ihr, dass ich sei?“
Diese Frage ist sehr persönlich. Niemand kann sie für dich beantworten – nicht dein Pfarrer, nicht deine Eltern, nicht deine Freunde. Die Antwort muss durch Offenbarung kommen, aus einem Herzen, in dem der Vater selbst die wahre Identität von Christus offenbart.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Galater 1,15–16, Epheser 1,17
FAZIT: Jesus stellt auch heute noch die gleiche Frage: „Wer sagt denn ihr, dass ich sei?“ Diese Frage ist sehr persönlich. Niemand kann sie für dich beantworten – nicht dein Pfarrer, nicht deine Eltern, nicht deine Freunde. Die Antwort muss durch Offenbarung kommen, aus einem Herzen, in dem der Vater selbst die wahre Identität von Christus offenbart.
GEBET: Lieber Vater im Himmel, ich komme mit einem offenen Herzen zu Dir. Ich will nicht mit einem Wissen aus zweiter Hand leben, wenn es um Jesus geht. Ich weigere mich, zu wiederholen, was andere gesagt haben, oder wenn sie einer von der Welt geprägten Version von Christus folgen. Ich möchte Ihn zutiefst persönlich und wahrhaftig kennenlernen. Bitte entferne jedes falsche Bild, jedes oberflächliche Verständnis und jede vorgefertigte Meinung aus meinem Herzen und offenbare mir den wahren Christus. Ich entscheide mich dafür, mit Ihm zu gehen, Ihm zu vertrauen und mein Leben auf der Wahrheit dessen aufzubauen, wer Er wirklich ist. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Luke 10:19 (NKJV): “Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.”
—
Authority is the power to do something or to make things happen. In the Christian life, there are three kinds of authority that help us walk with God and fulfill His purposes.
The first is generic authority. This is the authority every believer has because Jesus gave it to all who believe. In Mark 16:17–18, Jesus said that those who believe in His name will cast out demons and heal the sick. This authority is not limited to pastors, apostles, or special people; it belongs to every believer who has faith in Christ.
The second kind of authority is authority that comes from an office or calling. Ephesians 4:11–12 says, “And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers, for the equipping of the saints for the work of ministry.” Each of these offices carries a unique grace and authority to function in the role God has assigned.
The third and highest kind of authority is the authority of a seeker of God. This is the authority that flows from intimacy with the Lord, from a life of continual fellowship with Him. Acts 4:13 says, “Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.” That relationship with Christ gave them a kind of authority that no title or office could produce.
It is possible to hold a spiritual office and yet not truly seek God with your whole heart. But when you become a seeker, your authority is born out of relationship, not position. It flows from knowing God’s heart, understanding His will, and walking daily in His presence.
Remember, no matter your gift, title, or calling, your greatest strength and true authority come from seeking God and walking closely with Him every day.
FURTHER STUDY: Philippians 3:10, Jeremiah 29:13, John 15:5
GOLDEN NUGGET: No matter your gift, title, or calling, your greatest strength and true authority come from seeking God and walking closely with Him every day.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the authority You have given me in Christ. I choose to seek You above all else, to walk in intimacy with You, and to live in obedience to Your Word. I function in true spiritual authority that flows from my relationship with You. In Jesus’ name, Amen.
EBIKA EBISATU EBY’OBUYINZA
Omutume Grace Lubega
Lukka 10:19 (NKJV): Laba, mbawadde obuyinza obw’okulinnyanga ku misota n’enjaba ez’obusagwa, n’amaanyi gonna ag’omulabe: so tewali kintu ekinaabakolanga obubi n’akatono.”
—
Obuyinza ge maanyi okukola ekintu oba okuleetera ebintu okubeerawo. Mu bulamu obw’ekikristaayo, waliwo ebika bisatu eby’obuyinza ebituyamba okutambula ne Katonda n’okutuukiriza ekigendererwa Kye.
Ekika ekisooka, bwe buyinza obwa buli omu. Buno bwe buyinza buli mukkiriza bw’alina kubanga Yesu yabutuwa ffena. Mu Makko 16:17-18, Yesu yagamba nti abo abakkiriza mu linnya Lye bajja kugoba emizimu era bawonye abalwadde. Obuyinza buno si bwa basumba oba abatume, oba abantu abalondemu bokka; bwa buli mukkiriza alina okukkiriza mu Kristo.
Ekika eky’okubiri eky’obuyinza kiva mu kakkalabizo oba okuyitibwa. Abaefeeso 4:11-12 egamba, “Era oyo n’awa abalala okubeera abatume, n’abalala bannabbi, n’abalala ababuulizi, n’abalala abalunda n’abayigiriza; olw’okuiriza abatukuvu, olw’omulimu ogw’okuweereza, olw’okuzimba omubiri gwa Kristo.”
Buli kakkalabizo lirina ekisa n’obuyinza eby’enjawulo okukola omulimu Katonda gwe yalikwasa.
Ekika eky’okusatu eky’obuyinza era ekisingayo okuba ekya waggulu bwe buyinza bw’oyo anoonya Katonda. Obuyinza buno buviira ddala mu nkolagana ey’okulusegere ne Katonda, okuva mu bulamu obw’okumunoonya okwa bulijjo. Ebikolwa 4:13 egamba, “Awo bwe baalaba obugumu bwa Peetero ne Yokaana, ne babategeera okuba abantu abatamanyi kusoma era abataayigirizibwa nnyo, beewuunya, ne babeetegereza nga baali wamu ne Yesu.” Enkolagana eyo ne Kristo yabawa ekika ky’obuyinza ekitasobola kuweebwa kitiibwa oba ofiisi yonna.
Kisoboka okubeera ne ofiisi y’omumwoyo naye nga tonoonya Katonda na mutima gwo gwonna. Naye bw’ofuuka omunoonyi, obuyinza bwo buzaalibwa okuva mu nkolagana, si kifo. Bukulukuta okuva mu kumanya omutima gwa Katonda, okutegeera okwagala Kwe, n’okutambula bulijjo mu kubeerawo Kwe.
Jjukira, si nsonga oba olina kirabo ki, kitiibwa ki, oba kuyitibwa ki, amaanyi go agasinga era ag’amazima gava mu kunoonya Katonda n’okutambulira ku lusegere Naye buli lunaku.
YONGERA OSOME: Abafiripi 3:10, Yeremiya 29:13, Yokaana 15:5
AKASUMBI KA ZAABU: Si nsonga oba olina kirabo ki, kitiibwa oba kuyitibwa ki, amaanyi go agasinga era ag’amazima gava mu kunoonya Katonda n’okutambulira ku lusegere Naye buli lunaku.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, Nkwebaza ku lw’obuyinza bw’ompadde mu Kristo. Nsalawo okukunoonya waggulu w’ebintu ebirala byonna, okutambulira mu mukwabo ogw’okulusegere Naawe, era okutambulira mu kugondera eri Ekigambo Kyo. Ntambulira mu buyinza obw’omumwoyo obw’amazaima obukulukuta okuva mu nkolagana Naawe. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
AMADAARA ASHATU G’OBUSHOBOOROZI
Entumwa Grace Lubega
Luka 10:19: Reeba, naabaha obushoboorozi bw’okuribata enjoka na skorupio n’amaani goona ag’omuzigu; kandi tihariho kintu ekiribakora kubi.
—
Obushoboorozi n’amaani g’okugira ekiwakora nari okuhikiiriza ebintu. Omu bukristaayo harimu amadaara ashatu g’obushoboorozi ebirikutuyamba kugyenda na Ruhanga n’okuhikiriiza ebigyendererwa bye.
Eky’okubanza ni obushoboorozi obwa buri omwe. Obu n’obushoboorozi obu buri mwikiriiza aine ahabw’okuba Yesu akabuha buri muntu wena orikwikiriza. Omuri Mako 16:17-18 Yesu akagira ngu abo abarikwikiriza baryabinga baadaimoni omu eizina rye kandi bate engaro aha barwaire bakire. Obushoboorozi obu tibw’abariisa bonka, entumwa nari abantu ba omutaano, n’obwa buri mwikiriza orikwikiririza omuri Kristo.
Omuringo gw’akabiri n’obushoboorozi oburikuruga omu kwetwa nari enteebe ey’orikushitamamu. Abaefeso 4:11-12 nihagira hati
Kandi akaha abamwe kuba entumwa, abandi baanabi, abandi ababuurizi b’engiri, abandi kuba abariisa n’abeegyesa, 12 ngu abarikwera bateekateekyerwe omurimo gw’okuheereza, babone kwombeka omubiri gwa Kristo.
Buri murimo ahari egi gwine embabazi z’omutaano hamwe n’obushoboorozi okuhikiiriza eki Ruhanga abahaire kukora.
Omuringo gw’akashatu kandi ogurikukirayo obukuru n’obushoboorozi bw’ogwo orikusherura Mukama. Obu n’obushoboorozi oburikuruga omu nkoragana ey’omutaano na Ruhanga, omu kuguma n’okwatanisa nawe. Ebyakozirwe Entumwa 4:13 nihagira hati; Ku baareebire obumanzi bwa Petero na Yohaana, haza nibamanya ku bari abantu babisi abateegyesiibwe, baatangaara; bwanyima baijuka ku baabaire batuura na Yesu. Enkoragana yaabo na Yesu ekabaha omuringo gw’obushoboorozi ogu ekitiinisa kyoona nari omurimo gwoona gwabaire gutarikubaasa kubaha.
Nikibaasika kugira omurimo gw’Omwoyo kwonka okabura kusherura Ruhanga n’omutima gwawe gwoona. Kwonka waba orikusherura, obushoboorozi bwawe niburuga omukumanyana kwawe na Ruhanga hatari mubitiinisa. Niburuga omu kumanya omutima gwa Ruhanga, okwetegyereza eki arikwenda n’okugyendera omu maisho gye obutosha.
Aijuka ngu oihireho ebiconco byawe, ebitiinisa byawe nari okweetwa kwawe, amaani gaawe agarikukirayo hamwe na’obushoboorozi obw’amazima nibiruga omu kusherura Ruhanga n’okugyenda nawe buri eizooba.
SHOMA N’EBI: Abafilipi 3:10, Yeremia 29:13, Yohaana 15:5
EBIKURU MUNONGA: Oihireho ebiconco byawe, ebitiinisa byawe nari okweetwa kwawe, amaani gaawe agarikukirayo hamwe n’obushoboorozi obw’amazima nibiruga omu kusherura Ruhanga n’okugyenda nawe buri eizooba.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’obushoboorozi obu ompaire omuri Kristo. Nintoorana okusherura ahaiguru ya byona, okugyendera omu nkoragana naiwe hamwe n’okugondera ekigambo kyawe obutosha. Ninkorera omu bushoboorozi obuhikire oburikuruga omu nkoragana yangye naiwe. Omu eizina rya Yesu, Amina
EBICWEKA BISATU EBY’OBUSOBOZI
Omukwenda Grace Lubega
Luka 10:19 (NKJV): “Dora, Nyowe nimbahereza obusobozi kurubatiira enjoka n’enge, kandi nahali amaani goona ag’omunyanzigwa, kandi busaho kintu omumulingo gwoona ekiri bakora okubi.”
—
Obusobozi gali maani kukora ekintu oba kuletereza ekintu kubaho. Omu bwomeezi bw’omu Kristaayo, haroho ebika bisatu eby’obusobozi ebinyakutuyamba kurubata hamu na Ruhanga kandi tukahikiriza ebigendeerwa Bye.
Obwokubanza buli bwahamu. Bunu nubwo obusobozi buli muikiriza anyina habwokuba Yesu akabuhereza boona abaikiriza. Omu Marako16:17–18, Yesu, akagamba abo abanyakuikiririza omu ibara Lye baija kubinga emizimu kandi bakize abarwaire. Obusobozi bunu tibukangira ha baliisa, Abakwenda, oba abantu abembaganiza; gahairwe buli muikiriza anyakwina okuikiriza omu Kristo.
Obusobozi obw’ekika kyakabiri nubwo obusobozi obwija kurugiira hakwetwa kwa we. Abefeeso 4:11–12 egamba, “Kandi We Wenyini yahereza abamu kuba Abakwenda, abamu kuba Abarangi yahereza abamu, kuba Abatebezi kandi abandi Baliisa kandi n’Abasomesa, habwokujweka abarukwera habwomulimo gw’obuhereza.” Buli kumu ha kwetwa kunu kuhimba embabazi zenyahukana kandi nobusobozi kukoora omubujunanizibwa Ruhanga akwasize.
Ekika ekyakasatu kandi ekirukukirayo eky’obusobozi kiri eky’omuntu anyakuseera Ruhanga. Bunu nubwo obusobozi obugera kurugira omungonzi hamu na Mukama, burugira omu bwomeezi obwokwikara n’oterana na We. Engeso Z’Abakwenda 4:13 egamba, “Hati obubarozire obumanzi bwa Petero na Yohaana, kandi bakimanya ngu bakaba batasomere kandi batatendekerwe, bahuniira. Kandi bakizoora ngu bakaba baikaire na Yesu.” Enkoragana egyo na Kristo ekabahereza ekika ky’obusobozi ngu busaho ibara ery’ekitinisa oba kwetwa okukaba nikusobora kubuzaara.
Nikisoboka kukwata ekiikaro ky’omumwoyo kandi otaserwire Ruhanga omumananu nomutima gwa we gwoona. Baitu obw’ofwoka omuntu akuseera, obusobozi bwa we buzaarwa kurugira omunkoragana, hatali ekiikaro. Bugera kurugira omukumanya omutima gwa Ruhanga, kwetegereza okugonza Kwe, kandi kurubatira buli kiro omukubaho Kwe.
Ijuka, nobukyakuba ekisembo kya we, ekitinisa kye ibara, oba okwetwa, amaani gaawe agakusinga kandi nobusobozi obw’amananu, burugira omukuseera Ruhanga kandi nokurubata hamu na We buli kiro.
GALIHYA N’OSOMA: Abafiripi 3:10, Yeremiya 29:13, Yohaana 15:5
EBIKURU MUBYOONA: Nobukyakuba ekisembo kya we, ekitinisa kye ibara, oba okwetwa, amaani gaawe agakusinga kandi nobusobozi obw’amananu, burugira omukuseera Ruhanga kandi nokurubata hamu na We buli kiro.
ESAARA: Taata arukugonza, Nyowe ninkusiima habwobusobozi, Iwe obwomperiize omu Kristo. Nyowe ninkomamu kukuseera kukira haiguru y’ebintu byoona ebindi, kurubatira omungonzi hamu na Iwe, kandi kwomeerera omukworobera ekigambo kya We. Nyowe ninkoora omubusobozi obw’amananu obw’omumwoyo obwo obunyakugera niburugira omunkoragana yange hamu na Iwe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
DUL ADEK ME TWERO
Lakwena Grace Lubega
Luka 10:19 (NKJV): “Nen, doŋ amiyowu twero me nyono twol ki oton, ki me loyo tek ducu pa lakwor; gin mo pe bitimowu marac.”
—
Twero obedo teko me timo gin moni nyo weko gin moni otime. I kwo pa Lukricitayo, tye kit twero adek ma konyowa me wot kacel ki Lubanga ki me cobo miti ne ikwowa.
Mukwongo tye twero ma dano ducu tye kwede. Man aye twero ma dano ducu ma ye i kom Yecu tye kwede pien Yecu omiyo bot jo ducu ma giye ikome. I buk pa Marako 16:17-18, Yecu owaco ni jo ducu ma giye i nyinge gibiryemo cen ki cango lutwo. Twero man pe gik bot lukwat, lukwena, nyo jo ma pigi tego keken; en tye pi ngat acel acel ma tye ki niye i kom Kricito.
Kit twero me aryo en aye twero ma aa ki rwomi onyo lwongo ni. Buk pa Jo Epeco 4:11-12 waco ni, “En kikome omiyo jo mogo me bedo lukwena, jo mogo lunebi, jo mogo lutit lok me kwena maber, ki jo mogo lukwat ki lupwonye, wek guyub jo maleng pi tic me pwony.” Rwom magi ducu tye ki kica ki twero ma kite dok pat me tiyo tic ma Lubanga omine.
Kit twero me adek ma lamal loyo en aye twero pa ngat ma yenyo Lubanga. Man aye twero ma bino ki i bedo cok ki Lubanga, ki i kwo me bedo kacel kwede. Tic pa Lukwena 4:13 waco ni, “I kare ma guneno tekcwiny pa Petero ki Jon, ka guniang ni gin jo ma pe gukwano dok bene pe gupwonnye, ci guuro, ci guniang ni gubedo kacel ki Yecu.”
Wat meno ki Kricito omiyo botgi lakit twero mo ma rwom me dog tic mo keken onongo pe twero kelone.
Twero bedo me bedo ki rwom me cwiny ento pe iyenyo Lubanga ki cwinyi ducu. Ento ka idoko ngat ma yenyo en ada, twero ni ki nywalo ki i mar, ento pi rwom. Cake ki ngeyo cwiny Lubanga, niang miti ne, ki wot nino ducu i tye ne.
Wi opo ni, kadi bed ni itye ki mot, rwom, nyo lwongo calo ngo, tekoni madit loyo ki twero me ada bino ki i yenyo Lubanga ki wot cok kwede nino ducu.
KWAN MUKENE: Jo Pilipi 3:10, Jeremia 29:13, Jon 15:5.
LWOD MADIT: Kadi bed ni itye ki mot, rwom, nyo lwongo calo ngo, tekoni madit loyo ki twero me ada bino ki i yenyo Lubanga ki wot cok kwede nino ducu.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi twero ma ityeko mina i Kricito. An ayero me yenyo in makato jami ducu, me wot cok kwedi, dok me kwo ma awinyo lokki. An atiyo ki twero me cwiny ma a ki wata kwedi. I nying Yecu, Amen.
RWOM ADEK ME TWER
Akwena Grace Lubega
Luka 10:19 (Lango): Nen, doŋ amiowu twer me nyono twol kede yit, anaka me loyo teko akwor ducu; gin a bino timowu arac mom tye.
—
Twer obedo teko me timo ginoro onyo miyo ginoro timere. I kwo Akricitayo, tye kwone adek me twer ame konyo wa i wot karacel Obaŋa kede cobo ticcere.
Twer me acakki obedo me a jo ducu ame oye. Man en twer ame dano ducu ame oye tye kede pien Yecu obin omio baŋ jo ducu ame oye. Iyi Marako 16:17-18, Yecu obin okobo ni jo luŋ aluŋa ame ye i nyiŋe bino ryemo cen areco kede caŋo otwo. Twer man mom obedo ka me okwatti, okwena, onyo jo moro ame oyero; obedo me a dano ducu ame ye ikom Kricito.
Twer me aryo obedo en ame bino pi dog tic onyo lwoŋo. Jo Epeco 4:11-12 kobo ni, “Mot a en omio gin ene: omio jo mogo me bedo okwena, jo ocele me bedo odwarpiny, jo ocele orab amut aber, okwat kede opwony. Omiogi pi yiko jo Obaŋa i ticgi me konyo jo, dok pi doŋo kom Kricito.” Dog tic acel acel tye i winyo kede twer me tio tic ame Obaŋa omio.
Twer me adek daŋ en adit akato obedo twer a dano ame yenyo Obaŋa. Man en twer ame mol ya ikom bedo karacel iyore atut kede Rwot, ikom kwo ame bedo karacel En ikare ducu. Tic Okwena 4:13 kobo ni, “Ka gin oneno tekcuny Petero gin kede Lakana, dok daŋ oniaŋ ni gin jo moro keken a mom opwonyo, gin owuro meicel, ote daŋ poyo ni jo-nono yam bedo karacel i Yecu.”Bedo i wat man kede Kricito obin omiogi twero ame rwommoro onyo dog ticcoro nwoŋo mom twero kelo.
Twerre me bedo kede dog ticcoro me cuny ento mom ite yenyo Obaŋa kede cunyi ducu. Ento ka icako bedo ayeny jami, twero ni acako ya ikom wat, mom ikom rwom ame itye kede. Mol ya ikom ŋeyo cuny Obaŋa, niaŋ miti mere, eka ite bedo inyimme i kare ducu.
Po, aboŋo paro mot ame itye kede, rwommi, onyo lwoŋo ni, teko ni adit akato ya ikom yenyo Obaŋa karacel i wot aceggi kede En nino nino.
MEDE IKWANO: Jo Pilipi 3:10; Jeremia 29:13; Lakana 15:5
APIRE TEK: Aboŋo paro mot ame itye kede, rwommi, onyo lwoŋo ni, teko ni adit akato ya ikom yenyo Obaŋa karacel i wot aceggi kede En nino nino.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi twer ame imia i Kricito. Ayero me yenyi akato ginoro ducu, me wot aceggi karacel kedi, kede me kwo ite loc a Koppi. Atio kede twer me ateni ame bino pi bedo i wat karacel kedi. Inyiŋ Yecu, Amen.
ADOKETA AUNI NUKA APEDOR
Ekiyakia Grace Lubega
Luka 10:19 (NKJV): Koany, kainakinit yes apedor aicakacak imunwo ka ikiritona, ido kama ejai apedor kere naka lokasurup; emamei da ibore kere yenikikonakini yes erono.
—
Apedor ŋes apedor naka aswam ibore arai ainakin iboro aiswamaun. Kotoma aijar naka Ekristayone, ejaasi ipokesio iuni nuka apedor nuiŋarakinete ooni alosit keda Edeke ka aitodolikin alosikineta Ke.
Nasodit ŋes apedor nairiamit kere. Eraina apedor na ejaatatar ŋiniyuunan naarai kobu Yesu oinak ne ejaasi kere luiyuunete. Kotoma Marako 16:17-18, Kobu Yesu kolim ebe ŋun luiyuunete kotoma okiror Ke epote airutanar ajokin ka aitaŋale luadekak. Mam apedor na enaŋit ocokok, okiyakia arai otuŋa luaŋosibib; erai naka aŋiniyuunan yen iyuunit Kristo.
Naiyareit ŋes apedor naelomuni koyapesi arai anyarauno. Ipeson 4:11-12 ebala, “Ŋol da abu koinak ice araun ikiyakia, ka ice inabin, ka ice ikalimonokinak Akiro Nukajokak, ka ice ikecokok, ka ice da ikesisianakinak, aitodolikinio lukalaunak kanuka aswam naka aijaanakin.” Ŋinidiope koyapesin kalu ejai keda asianut naitegelikina keda apedor aswam kotoma opelu loainaki Edeke.
Naiwuniet ka eipone loikiara akere loka apedor ŋes apedor naka amoan loka Edeke. Eraina apedor na eleleuni kane ejai eidicane keda Ejakait, kane ejai aijar naka ainyikokit eidicane ka Ŋes. Aswamisio 4:13 ebala, “Kosodi keanyutu atitiŋ naka Petero ka Yokana, komisiikis da ebe eraas ituŋa lumam isisianakinitai, luemamei aijen, koumokis; kojenut da ebe kejaas ka Yesu.” Ajena ŋin keda Kristo abu oinak kes eipone loka apedor namam adio ajenanut arai eyapesi epedori aitolomun.
Epedor ajaute oyapesi loka omoyo komam cut imoi Edeke keda etaukon kere. Konye neiraunor jo amoan, elomuni apedor kon kotoma ajena, mere eyapesi. Eleleuni kane ejai aijen etau loka Edeke, amisiinikin akote Ke, keda alosenen akonye Ke ŋiniduc.
Kiyitu, araida ikoni ainakinet kon boai, adoketait, arai anyarauno, agogoŋu kon naepol akere keda apedor epote kane ejai aimo Edeke ka alosenen koyapias ka Ŋes ŋiniduc.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ipilipin 3:10; Yeremia 29:13; Yokana 15:5
NUEPOSIK BALA ESABU: Araida ikoni ainakinet kon boai, adoketait, arai anyarauno, agogoŋu kon naepol akere keda apedor epote kane ejai aimo Edeke ka alosenen koyapias ka Ŋes ŋiniduc.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka apedor naiinak Jo eoŋ kotoma Kristo. Asekuni aimo Jo kokuju nuka nuce kere, alosit kotoma oidicane keda Jo, ka aijar kotoma ariimarit Akirot Kon. Eswamai kotoma apedor naemoyo naka abeit naeleleunit ajena ka keda Jo. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
VIPIMO VITATU VYA MAMLAKA
Mtume Grace Lubega
Luka 10:19 (NKJV): “Tazama, nimewapa amri ya kukanyaga nyoka na nge, na nguvu zote za yule adui, wala hakuna kitu kitakachowadhuru.”
—
Mamlaka ni uwezo wa kufanya jambo au kusababisha jambo litokee. Katika maisha ya Kikristo, kuna aina tatu za mamlaka ambazo hutusaidia kutembea na Mungu na kutimiza makusudi Yake.
Ya kwanza ni mamlaka ya jumla. Haya ndiyo mamlaka ambayo kila mwamini anayo kwa sababu Yesu aliwapa wote wanaoamini. Katika Marko 16:17–18, Yesu alisema kwamba wale waaminio kwa jina Lake watatoa pepo na kuwaponya wagonjwa. Mamlaka haya si kwa wachungaji, mitume au watu maalum pekee; ni ya kila mwamini mwenye imani katika Kristo.
Ya pili ni mamlaka yanayotokana na ofisi au mwito wa kiroho. Waefeso 4:11–12 inasema, “Naye mwenyewe aliwapa wengine kuwa mitume, wengine manabii, wengine wainjilisti, wengine wachungaji na waalimu; kwa kusudi la kuwaandaa watakatifu kwa kazi ya huduma.” Kila nafasi au ofisi kati ya hizi hubeba neema na mamlaka ya kipekee ili kutekeleza jukumu alilopewa na Mungu.
Kila moja ya ofisi hizi ina neema na mamlaka ya kipekee ya kutekeleza jukumu ambalo Mungu ameikabidhi.
Ya tatu, na ya juu zaidi, ni mamlaka ya mtafutaji wa Mungu. Hii ni mamlaka inayotiririka kutoka katika ukaribu na Mungu kutoka katika maisha ya ushirika wa kila siku na Yeye. Matendo ya Mitume 4:13 inasema, “Basi walipoona ujasiri wa Petro na Yohana, wakaona kwamba walikuwa watu wasio na elimu wala mafunzo maalum, wakastaajabu; wakatambua kwamba walikuwa pamoja na Yesu.” Uhusiano wao wa karibu na Kristo uliwapa mamlaka ambayo hakuna cheo wala nafasi ingeweza kutoa.
Inawezekana mtu kuwa na wadhifa wa kiroho lakini asimtangulize Mungu kwa moyo wake wote. Lakini mtu anapokuwa mtafutaji wa Mungu, mamlaka yake yanatokana na uhusiano, si cheo. Yanatiririka kutokana na kumjua Mungu kwa undani, kuelewa mapenzi Yake, na kutembea katika uwepo Wake kila siku.
Kumbuka, haijalishi kipawa, cheo, au mwito ulio nao nguvu yako kuu na mamlaka ya kweli yanatoka katika kumtafuta Mungu na kutembea naye kwa ukaribu kila siku.
MASOMO YA ZIADA: Wafilipi 3:10, Yeremia 29:13, Yohana 15:5
UJUMBE MKUU: Haijalishi kipawa, cheo, au mwito ulio nao nguvu yako kuu na mamlaka ya kweli yanatoka katika kumtafuta Mungu na kutembea naye kwa ukaribu kila siku.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa mamlaka uliyonipa ndani ya Kristo. Nachagua kukutafuta Wewe juu ya mambo yote, kutembea katika ukaribu na Wewe, na kuishi kwa utiifu wa Neno Lako. Natenda kazi katika mamlaka ya kweli ya kiroho inayotiririka kutoka katika uhusiano wangu na Wewe. Kwa jina la Yesu, Amina.
TROIS DIMENSIONS DE L’AUTORITÉ
L’Apôtre Grace Lubega
Luc 10:19 (LSG): « Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire. »
—
L’autorité est le pouvoir de faire quelque chose ou de provoquer un changement.
Dans la vie chrétienne, il existe trois types d’autorité qui nous aident à marcher avec Dieu et à accomplir Ses desseins.
La première est l’autorité générique.
C’est l’autorité que chaque croyant possède, parce que Jésus l’a donnée à tous ceux qui croient.
Dans Marc 16:17–18, Jésus a dit que ceux qui croient en Son nom chasseront les démons et guériront les malades.
Cette autorité n’est pas limitée aux pasteurs, apôtres ou personnes « spéciales » ; elle appartient à tout croyant qui a foi en Christ.
La deuxième forme d’autorité est celle qui vient d’un office ou d’un appel.
Éphésiens 4:11–12 dit : « Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, pour le perfectionnement des saints en vue de l’œuvre du ministère. »
Chacun de ces offices porte une grâce et une autorité particulières pour accomplir le rôle que Dieu a assigné.
La troisième et plus haute forme d’autorité est l’autorité du chercheur de Dieu.
C’est celle qui découle de l’intimité avec le Seigneur, d’une vie de communion continuelle avec Lui.
Actes 4:13 dit : « Lorsqu’ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils reconnurent qu’ils avaient été avec Jésus. »
Cette relation avec Christ leur donnait une autorité qu’aucun titre ou office ne pouvait produire.
Il est possible d’occuper un office spirituel sans véritablement chercher Dieu de tout son cœur.
Mais lorsque tu deviens un chercheur, ton autorité naît de ta relation, et non de ta position.
Elle découle de la connaissance du cœur de Dieu, de la compréhension de Sa volonté et d’une marche quotidienne dans Sa présence.
Souviens-toi : peu importe ton don, ton titre ou ton appel, ta plus grande force et ta véritable autorité viennent du fait de chercher Dieu et de marcher intimement avec Lui chaque jour.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Philippiens 3:10, Jérémie 29:13, Jean 15:5
PASSAGE EN OR: Peu importe ton don, ton titre ou ton appel, ta plus grande force et ta véritable autorité viennent du fait de chercher Dieu et de marcher intimement avec Lui chaque jour.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te remercie pour l’autorité que Tu m’as donnée en Christ. Je choisis de Te chercher avant toute chose, de marcher dans l’intimité avec Toi et de vivre dans l’obéissance à Ta Parole. Je fonctionne dans une véritable autorité spirituelle qui découle de ma relation avec Toi. Au nom de Jésus, Amen.
DRIE AFMETINGEN VAN MACHT
Apostel Grace Lubega
Lucas 10:19 (HSV): “Zie, Ik geef u de macht om op slangen en schorpioenen te trappen en de macht over alle kracht van de vijand; en niets zal u schade toebrengen.”
—
Macht is de kracht om iets te doen of dingen te laten gebeuren. In het christelijke leven zijn er drie soorten machten die ons helpen om met God te wandelen en Zijn doelen te vervullen.
De eerste is algemene macht. Dit is de macht die elke gelovige heeft, omdat Jezus die aan allen die geloven, heeft gegeven. In Marcus 16:17-18 zei Jezus dat degenen die in Zijn naam geloven, demonen zullen uitdrijven en zieken zullen genezen. Deze macht is niet beperkt tot voorgangers, apostelen of speciale mensen; ze behoort toe aan elke gelovige die in Christus gelooft.
De tweede soort is de macht die voortkomt uit een titel of roeping. Efeze 4:11-12 zegt: “En Hij heeft sommigen gegeven als apostelen, anderen als profeten, weer anderen als evangelisten, weer anderen als herders en leraars, om de heiligen toe te rusten voor het werk van de bediening.”
Elk van deze ambten draagt een unieke genade en macht met zich mee om te functioneren in de rol die God heeft toegewezen.
De derde en hoogste soort deze macht is krijg je omdat je uit zichzelf God zoekt. Deze macht voortvloeit uit intimiteit met de Heer, uit een leven van voortdurende gemeenschap met Hem. Handelingen 4:13 zegt: “Toen zij nu de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes zagen en merkten dat zij ongeleerde en eenvoudige mensen waren, verwonderden zij zich en herkenden zij hen als mensen die met Jezus samen geweest waren.” Die relatie met Christus gaf hun een soort macht die geen enkele titel of ambt kon voortbrengen.
Het is mogelijk om een geestelijk ambt te bekleden en toch God niet echt met heel je hart zoekt. Maar wanneer je een zoeker wordt, komt je macht uit een relatie, niet uit een positie. Het vloeit uit het kennen van Gods hart, het begrijpen van Zijn wil en het dagelijks wandelen in Zijn aanwezigheid.
Onthoud: ongeacht je gave, titel of roeping, je grootste kracht en ware autoriteit komen voort uit het zoeken van God en het dagelijks nauw met Hem wandelen.
VERDERE STUDIE: Filippenzen 3:10, Jeremia 29:13, Johannes 15:5
HET GOUDKLOMPJE: Ongeacht je gave, titel of roeping, je grootste kracht en ware macht komen voort uit het zoeken van God en het dagelijks nauw met Hem wandelen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor de autoriteit die U mij in Christus hebt gegeven. Ik kies ervoor om U boven alles te zoeken, in intimiteit met U te wandelen en te leven in gehoorzaamheid aan Uw Woord. Ik functioneer in ware geestelijke autoriteit die voortvloeit uit mijn relatie met U. In Jezus’ naam, Amen.
DIE DREI DIMENSIONEN DER AUTORITÄT
Apostel Grace Lubega
Lukas 10,19 (DBU): „Ja, es ist so: Ich habe euch Autorität gegeben. Ihr könnt auf Schlangen und Skorpione treten, ja, auf die gesamte Heeresmacht des Gottesfeindes, und nichts davon wird euch schaden können.“
—
Autorität ist die Macht, etwas tun oder etwas bewirken zu können. Im christlichen Leben gibt es drei Arten von Autorität, die uns dabei helfen, mit Gott zu wandeln und Seine Pläne zu erfüllen.
Die erste Dimension ist die allgemeine Autorität. Das ist die Autorität, die jeder Gläubige hat, weil Jesus sie allen gegeben hat, die daran glauben. In Markus 16,17-18 (LUT) sagte Jesus, dass diejenigen, die an seinen Namen glauben, Dämonen austreiben und Kranke heilen werden.Diese Autorität ist nicht auf Pastoren, Apostel oder besondere Personen beschränkt; sie gehört jedem Gläubigen, der Glauben an Christus hat.
Die zweite Art ist die Autorität, die sich aus einem Amt oder einer Berufung ergibt. In Epheser 4,11-12 (LUT) heißt es: „Und er selbst gab den Heiligen die einen als Apostel, andere als Propheten, andere als Evangelisten, andere als Hirten und Lehrer, damit die Heiligen zugerüstet werden zum Werk des Dienstes. Dadurch soll der Leib Christi erbaut werden.“
Jedes dieser Ämter birgt eine einzigartige Gnade und Autorität, um in der von Gott zugewiesenen Rolle agieren zu können.
Die dritte und höchste Art ist die Autorität des Gottessuchenden. Das ist die Autorität, die sich aus der Vertrautheit mit dem Herrn ergibt, aus einem Leben in ständiger Gemeinschaft mit Ihm. In Apostelgeschichte 4,13 steht: „Sie sahen aber den Freimut des Petrus und Johannes und wunderten sich; denn sie merkten, dass sie ungelehrte und einfache Leute waren, und wussten auch von ihnen, dass sie mit Jesus gewesen waren.“ Diese Beziehung zu Christus verlieh ihnen die Art von Autorität, die kein Titel oder Amt hervorbringen kann.
Es ist tatsächlich möglich, ein geistliches Amt zu bekleiden und trotzdem nicht von ganzem Herzen Gott zu suchen. Aber wenn du ein Suchender bist, erwächst deine Autorität aus deiner Beziehung zu Gott, nicht aus deinem Titel. Sie entspringt daraus, dass du Gottes Herz kennst, Seinen Willen verstehst und täglich in Seiner Gegenwart wandelst.
Denke daran: Unabhängig von deiner Gabe, deinem Titel oder deiner Berufung kommt deine stärkste Kraft und wahre Autorität daher, dass du Gott suchst und jeden Tag eng mit Ihm verbunden bist.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Philipper 3,10; Jeremia 29,13; Johannes 15,5
FAZIT: Unabhängig von deiner Gabe, deinem Titel oder deiner Berufung kommt deine stärkste Kraft und wahre Autorität daher, dass du Gott suchst und jeden Tag eng mit Ihm verbunden bist.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für die Autorität, die Du mir in Christus gegeben hast. Ich nehme mir vor, Dich vor alles andere zu stellen, in Vertrautheit mit Dir zu leben und im Gehorsam gegenüber Deinem Wort zu wandeln. Ich agiere in wahrer geistlicher Autorität, die aus meiner Beziehung zu Dir erwächst. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
2 Corinthians 9:7 (NIV): “Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.”
—
Giving must be Spirit-led.
The Bible says in Romans 8:14, “For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.”
As a child of God, giving should never be forced or imposed on you. You are not meant to give simply because someone told you to, but because the Spirit of God within you has moved you to do so.
I have heard preachers say, “The Holy Spirit told me someone here should give a certain amount.” That is what we call an external prompting, a word someone else believes they have received from God.
Should it be enough to compel you to give? No. The question is: What has the Spirit told you?
Our theme scripture teaches that giving should be based on what you have decided in your heart. The decision to give must start from within you and that decision should be inspired by the Holy Spirit.
God does not want you to feel pressured or manipulated. He does not want you to give out of fear or guilt. He desires that you give in faith, in joy, and because His Spirit has stirred your heart.
Spirit-led giving will often require that before you give, you pause and ask the Holy Spirit, “Should I give? What would You have me give?” Then listen. He will guide you. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Romans 8:14, 2 Corinthians 8:3–5
GOLDEN NUGGET: As a child of God, giving should never be forced or imposed on you. You are not meant to give simply because someone told you to, but because the Spirit of God within you has moved you to do so.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this instruction on giving that pleases You. Holy Spirit, I hear You clearly. I give from my heart because I am led by You. I find joy and peace in my giving through this wisdom. In Jesus’ name, Amen.
ENNONO Z’EBYENFUNA BY’OBWAKABAKA: OKUWAAYO OKUKULEMBEDDWA OMWOYO
Omutume Grace Lubega
2 Abakkolinso 9:7 (NIV): “Buli omu ku mmwe alina okuwaayo ekyo ky’asazeewo mu mutima gwe okuwaayo, si nga tayagala oba mu buwaze, kubanga Katonda ayagala oyo agaba n’essanyu.”
—
Abaruumi 8:14, “Kubanga bonna abakulemberwa Omwoyo wa Katonda, abo be baana ba Katonda.”
Ng’omwana wa Katonda, okuwaayo tekulina kukukakibwa oba kukaakaatibwa ku ggwe lwa mpaka. Toteekeddwa kuwaayo buwi kubanga omuntu omu akugambye okukikola, naye kubanga Omwoyo wa Katonda mu ggwe akukubirizza okukikola.
Mpulidde ababuulizi nga bagamba, “Omwoyo Mutukuvu yyaŋŋambye nti omuntu omu wano alina okuwaayo omuwendo bwe guti.” Ekyo kye tuyita okukubiriza okw’ebweru, ekigambo omuntu omulala ky’akkiriza nti kiva eri Katonda.
Kiteekeddwa okumala okukusindiikiriza okuwaayo? Nedda. Ekibuuzo kiri nti: Omwoyo akugambye ki?
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kisomesa nti okuwaayo kulina kusinziira ku kiki ky’osazeewo mu mutima gwo. Okusalawo okuwaayo kulina kutandikira munda mu ggwe era okusalawo okwo kulina kuluŋŋamizibwa Omwoyo Omutukuvu.
Katonda tayagala owulire ng’asindiikirizibwa oba ng’aferebwa. Tayagala oweeyo okuva mu kutya oba okwesalira omusango. Ayagala oweeyo mu kukkiriza, mu ssanyu, era kubanga Omwoyo We asiikudde omutima gwo.
Okuwaayo okuluŋŋamizibwa Omwoyo kujja kwetaaga nga tonnawaayo ebiseera ebisinga okuyimirira era obuuze Omwoyo Omutukuvuokukikola? Kiki kye wandyagadde mpeeyo?” Awo owulirize. Ajja kukuluŋŋamya. Aleruya!
YONGERA OSOME: Abaruumi 8:14, 2 Abakkolinso 8:3-5
AKASUUMBI KA ZAABU: Ng’omwana wa Katonda, okuwaayo tekulina kukukakibwa oba kukaakaatibwa ku ggwe lwa mpaka. Toteekeddwa kuwaayo buwi kubanga omuntu omu akugambye okukikola, naye kubanga Omwoyo wa Katonda mu ggwe akukubirizza okukikola.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, Nkwebaza ku lw’ekiragiro kino ku kuwaayo okukusanyusa. Omwoyo Omutukuvu, nkuwulira bulungi. Mpaayo okuva ku mutima gwange kubanga nkulemberwa Ggwe. Nsanga essanyu n’emirembe mu kuwaayo kwange olw’amagezi gano. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
ENGYENDERERWAHO Z’EBY’EMPIIHA OMU BUKAMA BWA RUHANGA: OKUHAYO OYEBEMBEIRWE OMWOYO WA RUHANGA
Entumwa Grace Lubega
2 Abakorinso 9:7: Omuntu weena akore, nk’oku amaririire omu mutima gwe, atarikunyomwa nari kugyemwa; ahakuba Ruhanga akunda efura.
—
Okuhayo kwoona kushemereire kuba kurigire aha mutima.
Baiburi omu Barooma 8:14 negira eti: Manya, boona abeebemberwa Omwoyo wa Ruhanga, nibo baana ba Ruhanga.
Nk’omwaana wa Ruhanga, toshemereire kugyemwa kuhayo. Toshemereire kuhayo ngu ahabw’okuba haine okugizire ngu okikore, kureka ahabw’okuba omwoyo wa Ruhanga ori omuriwe akitaire aha mutima gwawe.
Nimpurira ababuurizi nibagira bati Omwoyo Orikwera angambaire ngu hariho omuntu aha oshemereire kuha omuhendo guti gw’empiiha. Ekyo nitukyeeta okubeihabeihwa, ekigambo eki ondiijo muntu arikwikiriza ngu akihire ahari Ruhanga.
Ekyo kishemereire kuba nikimara kukuretera kuhayo? Ngaha. Ekibuuzo kiri ngu Omwoyo Orikwera we akugambaire ki?
Ekyahandiikirwe kyaitu nikitwegyesa ngu omuntu kuhayo ashemereire kuba amaririire omu mutima gwe. Ekiteekateko ky’okuhayo kishemereire kutandikira omuri iwe kandi kishemereire kuba kiretsirwe Omwoyo Orikwera.
Ruhanga tarikwenda ngu obaihabeihwe narishi otinisibwe. Nayenda ngu oheyo omu kwikiriza, omu kushemererwa kandi ngu ahabw’okuba Omwoyo we yakuha ekiteekateko ekyo.
Okuhayo oyebembeirwe Omwoyo nikyetenga iwe kwecumitiriza kandi okabuuza Omwoyo Orikwera oti mpereze nari? Kandi iwe noyenda ngu mpeyo ki? Haza omuhurikirize. Naza kukwebembera. Areruya!
SHOMA N’EBI: Abarooma 8:14, 2 Abakorinso 8:3-5
EBIKURU MUNONGA: Nk’omwaana wa Ruhanga, toshemereire kugyemwa kuhayo. Toshemereire kuhayo ngu ahabw’okuba haine okugizire ngu okikore, kureka ahabw’okuba omwoyo wa Ruhanga ori omuriwe akitaire aha mutima gwawe.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’okumpabura aha kuhayo okuri kukushemeza. Omwoyo Orikwera, ninkuhurira gye. Nimpayo nyihire aha mutima ahabw’okuba ninyebemberwa iwe. Nyine okushemererwa n’obusingye omu kuhayo kwangye omu bwengye obu. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: OKUHAYO KWEBEMBIIRWE OMWOYO
Omukwenda Grace Lubega
2 Abakolinso 9:7 (NIV): “Buli omu asemeera kuhayo ekyocwiremu omumutima gwa we kuhayo, hatali nobugara oba okusindikirizibwa, habwokuba Ruhanga agonza omuntu agaba asemeriirwe.”
Okuhayo kuteekwa kuba kwebembiirwe Omyoyo.
—
Baibuli egamba omu Abarooma 8:14, “Habwokuba nk’oku bali omubwingi abo abanyakwebemberwa Omwoyo wa Ruhanga nubo baana ba Ruhanga.”
Nk’omwana wa Ruhanga, okuhayo tikusemeera kukusindikirizibwamu oba kuba kw’okukuhambiriza. Iwe toteekwa kuhayo habwokuba omuntu akugambire kuhayo, baitu habwokuba Omwoyo wa Ruhanga anyakuli omuli iwe akusindikiriize kukora otyo.
Nyowe mpuliire abatebezi nibagamba, “Omwoyo Arukwera angambirege omuntu hanu asemeera kuhayo omuhendo gw’esente guti.” Ekyo nikyo tweta okusikuurwa okwaharuguru, ekigambo omuntu ondi ekyaikiriza ngu atungire kuruga hali Ruhanga.
Nikisemeera kuba nikimara kukusindikiriza kuhayo? Nangwa. Ekikaguzo kiri: Iwe Omwoyo Arukwera akugambire ki?
Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu nigwegesa ngu okuhayo kusemeera kusigikira hali ekyocwiremu omumutima gwa we. Encwamu kuhayo eteekwa kutandikira omuli iwe omunda kandi egyo encwamu esemeera kuba esikwirwe Omwoyo Arukwera.
Ruhanga takugonza iwe kuhuura otekerwe omukumigirizibwa oba okubiihwa biihwa. We takugonza iwe oheyo habwokuba okutiina oba okucwerwa omusango. We akugonza iwe oheyo omukuikiriza, omu kusemererwa kandi habwokuba Omwoyo We asiikwire omutima gwa we.
Okuhayo okwebembirwe Omwoyo obusumi bwingi kwija kwetagisa ngu otakahaireyo, obanze oyemereze okaguze Omwoyo Arukwera, “Nyowe nsemileriire mperezeyo? Iwe kiki ekyokuginza nyowe mperezeyo?” Hanyuma ohuliirize. We naija kukuhabura iwe. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abarooma 8:14, 2 Abakolinso 8:3–5
EBIKURU MUBYOONA: Nk’omwana wa Ruhanga, okuhayo tikusemeera kukusindikirizibwamu oba kuba kw’okukuhambiriza. Iwe toteekwa kuhayo habwokuba omuntu akugambire kuhayo, baitu habwokuba Omwoyo wa Ruhanga anyakuli omuli iwe akusindikiriize kukora otyo.
ESAARA: Taata arukugonza, Nyowe ninkusiima habw’okuhaburwa kunu ha kuhayo okwo okukusemeza Iwe. Omwoyo Arukwera ninkuhuura kurungi. Nyowe nimpayo kurugira ha mutima gwange habwokuba nyebembiirwe Iwe. Nyowe nsanga okusemererwa nobusinge omukuhayo kuraba omu magezi ganu. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
KIT ME GWOKO LIM I KER PA LUBANGA: MIYO TYER MA CWINY MALENG AYE TELI IYE.
Lakwena Grace Lubega
2 Jo Korint 9:7(NIV): Dano acel acel myero otim kit macalo cwinye mito, laboŋo waŋcwiny mo nyo dic mo. Pien Lubaŋa maro ŋat ma miyo jamine ki yomcwiny.”
—
Baibul waco ibuk pa Jo Roma 8:14 ni, Pien jo ducu ma Cwiny pa Lubaŋa telogi, gin aye litino pa Lubaŋa.”
Macalo latin pa Lubanga, miyo tyer pe myero ki dii in pire onyo pe omyero ki di ni itim. Pe omyero imi mere pien ngatmo owaci nj itim, ento pien cwiny pa Lubanga matye i in ni ocwali me timo kumenu.
Awinyo lutic jiri ka waco ni, “cwiny maleng owaco ki ngatmo kany me miyo wel lim moni.” Meno obedo ginma gilwongo nyinge ni ginma ngatmoni winyo pigi kengi, lok ma ngat mukene tamo ni giwinyo kibot Lubanga.
Romo me cwali me miyo lim? Lapeny dong tye ni: cwiny pa Lubanga mono owaci ningo?
Kwan wa matin pwonyo wan ni miyo tyer omyero obed maluke ki ginma imoko icwinyi. Tam ma imoko me miyo ginmo omyero ocake ki i in dok tam meno omyero cwiny maleng aye omini.
Lubanga pe mito ni iwiny calo gitye ka diyo in onyo ni kitye ka tic kwedi. En pe mito ni imi ginmo pi lworo onyo winyo calo ibalo kace pe itimo kumenu.
En mito ni imi ki niye, i yomcwiny dok pieni cwinye maleng ocwalo cwinyi me timo meno.
Miyo ginmo maluke ki kitma Cwiny Maleng oteli kwede mite ni mapwod peya imiyo ginmo, i cung manok dok ipeny Cwiny Maleng ni, “omyero ami? Onongo ibimina ngo?” Ci winy. En obitelo in. Aleluia!
KWAN MUKENE: Jo Korint 8:14, 2 Jo Korint 8:3-5
LWOD MADIT: Macalo latin pa Lubanga, miyo tyer pe myero ki dii in pire onyo pe omyero ki di ni itim. Pe omyero imi mere pien ngatmo owaci nj itim, ento pien cwiny pa Lubanga matye i in ni ocwali me timo kumenu.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ryeko man i kom kitma miyo jami yomo kwede cwinyi. Cwiny maleng, an awinyo in maleng. An amiyo ki cwinya pien in itelo an. An anongo yomcwiny dok kuc i miyo ginmo keken niwok ki ryeko man. Inying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: MIYO ITE TELO A CUNY
Akwena Grace Lubega
2 Korinti 9:7 (Lango): Ŋat acel acel oti acalo en mito i cunye, aboŋo wanyiccoro onyo diccoro. Pien Obaŋa maro ŋat a mio kede yomcuny.
—
Miyo myero bed ite tela me Cuny.
Baibul kobo i Jo Roma 8:14, “Jo ame Cuny Obaŋa telogi, gin itino Obaŋa.”
Acalo atin Obaŋa, miyo myero mom bed ite dic. Yin myero mom imi pien ŋattoro okobi, ento pien ni Cuny Obaŋa ikomi en aye okobi ni itim amano.
Awinyo orab amut aber kobo ni, “Cuny Acil okoba ni tye ŋattoro kan ame myero mi wel limmoro.” Man en ame wan olwoŋo ni dwon oya i oko, kop ame ŋattoro ye ni e gamo i bot Obaŋa.
Itamo ni romo me miyi miyo? Mom amano. Apeny ene: Ŋo ame Cuny Acil okobi?
Tyeny jiri wa tin pwonyo wa ni miyo myero bed alubere kede kit ame imoko kede i cunyi. Moko tammi me miyo myero cakkere i cunyi daŋ Cuny Acil en aye myero teli iye.
Obaŋa mom mito ni yin myero i winy bala itye ite diccoro. En mom mito ni imi pi lworo onyo ŋolo kop loyi. En mito ni imi i iyee, yomcuny, kede pien Cunye en ame oteli.
Miyo ite tela a cunyi polkare mito ni apwod ru imio, i cuŋ eka ite penyo Cuny Acil, “Itamo ni myero ami? Ŋo ame yin imito ni ami?” Eka doŋ ite winyo ŋo ame En akobi. En bino telli. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Roma 8:14; 2 Korinti 8:3-5
APIRE TEK: Acalo atin Obaŋa, miyo myero mom bed ite dic. Yin myero mom imi pien ŋattoro okobi, ento pien ni Cuny Obaŋa ikomi en aye okobi ni itim amano.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi pwony man akwako miyo ame yomoro cunyi. Cuny Acil, awinyi aber odoco. Amio alubere kede cunya pien yin itela. Anwoŋo yomcuny kede kuc i ŋo ame amio pi ryeko man. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: AIKOR NAIŊARENIKIT EDEKE
Ekiyakia Grace Lubega
2 Ikorinton 9:7 (NIV): Kiswama ŋinituŋanan kwape inerunitor kotauke, mere kaiturur karaida kaitiŋaikin, naarai emina Edeke yenekori kalakara.
—
Ejai aikor araute naiŋarenikit Edeke.
Ebala Ebaibuli kotoma Iromayon 8:14, “Naarai kere luiŋarenikinit Emoyo loka Edeke, ŋul kes odwe luka Edeke.”
Kwape ikoku Edeke, mam cut aikor ekoto obuikinai jo. Mam jo ebeit ainakin bon kanu naarai alimoki jo ituŋanan, konye naarai atiro jo Emoyo loka Edeke kotoma kon aswam ŋun.
Apup eoŋ alimonokinak ebakasi, “Kobu Emoyo Lokalaunan kolimok eoŋ ebe ejai ituŋanan ne yen ekoto oinak ikapun imwasinei.” Ŋin ŋes enyaaritai ailepilepio naka okiŋa, akirot naiyuunit icie ebe edumunitos kane ejai Edeke.
Ŋesi cut edolit kanu ainakin jo akorakin? Mam. Aiŋiset ŋes erai: Inyonibo alimoki jo Emoyo?
Ekokoro wok loepukorit isisianakini ebe ekoto aikor kiswamai kotupitete nuiseu jo kotau kon. Ekoto aseunet kogeu kotomakon ido ekoto aseunet ŋin iŋarenikite Emoyo Lokalaunan.
Mam Edeke ekoto jo aipup bala ibuikinitai arai iŋaliŋalio. Mam ŋes ekoto jo ainakin kotoma akurianu arai aipup bala idiakarit. Ipuda Ŋesi jo ainakin kotoma aiyuun, kailel, keda naarai atiro Emoyo Lokalaunan etau kon.
Aikor naiŋarenikit Emoyo ŋes duc ebuni aipudakin ebe eroko jo iinakina, kopala ber, kosodi aiŋit Emoyo Lokalaunan, “Ainak? Inyonibo ti iinak Jo eoŋ akorakin? Kopupok do. Ebuni Ŋesi aiŋarenikin jo. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 8:14, 2 Ikorinton 8:3-5
NUEPOSIK BALA ESABU: Kwape ikoku Edeke, mam cut aikor ekoto obuikinai jo. Mam jo ebeit ainakin bon kanu naarai alimoki jo ituŋanan, konye naarai atiro jo Emoyo loka Edeke kotoma kon aswam ŋun.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka aicoretait na kotoma akorakin naisialamikini Jo. Emoyo Lokalaunan, apupi eoŋ Jo jokan. Akorakini alomun kotauka naarai iŋarenikit Jo eoŋ. Adumuni ailel ka ainapakina kotoma acoana. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: KUTOA KUNAKOONGOZWA NA ROHO
Mtume Grace Lubega
2 Wakorintho 9:7 (NIV): “Kila mtu na atende kama alivyokusudia moyoni mwake, si kwa huzuni, wala si kwa lazima; maana Mungu humpenda yeye atoaye kwa moyo wa ukunjufu.”
—
Kutoa kunapaswa kuongozwa na Roho Mtakatifu.
Biblia inasema katika Warumi 8:14, “Kwa kuwa wote wanaoongozwa na Roho wa Mungu, hao ndio wana wa Mungu.”
Kama mwana wa Mungu, utoaji haupaswi kulazimishwa au kushinikizwa juu yako. Huitwi utoe kwa sababu mtu fulani amekuambia utoe, bali kwa sababu Roho wa Mungu aliye ndani yako amekusukuma kufanya hivyo.
Nimesikia wahubiri wakisema, “Roho Mtakatifu amenionyesha kuwa kuna mtu hapa anapaswa kutoa kiasi fulani.” Hicho ndicho tunaita msukumo wa nje, yaani neno mtu mwingine anaamini amepokea kutoka kwa Mungu.
Je, hicho kinatosha kukulazimisha utoe? Hapana. Swali ni: Roho Mtakatifu amekuambia nini wewe binafsi?
Andiko letu kuu linafundisha kwamba utoaji unapaswa kutegemea kile ambacho umeamua moyoni mwako. Uamuzi wa kutoa lazima uanze ndani yako, na uamuzi huo uongozwe na Roho Mtakatifu.
Mungu hataki uhisi umelazimishwa au umedanganywa. Hataki utoe kwa woga au kwa hatia. Anataka utoe kwa imani, kwa furaha, na kwa sababu Roho Wake ameusukuma moyo wako.
Utoaji unaoongozwa na Roho mara nyingi unahitaji kabla hujatoa, usimame na umuulize Roho Mtakatifu, “Je, nitoe? Ungependa nitoe nini?” Kisha sikiliza. Yeye atakuongoza. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Warumi 8:14, 2 Wakorintho 8:3–5
UJUMBE MKUU: Kama mwana wa Mungu, utoaji haupaswi kulazimishwa au kushinikizwa juu yako. Huitwi utoe kwa sababu mtu fulani amekuambia utoe, bali kwa sababu Roho wa Mungu aliye ndani yako amekusukuma kufanya hivyo.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa mafundisho haya kuhusu utoaji unaokupendeza. Roho Mtakatifu, nakusikia kwa uwazi. Natoa kutoka moyoni kwa kuwa ninaongozwa na Wewe. Napata furaha na amani katika utoaji wangu kupitia hekima hii. Kwa jina la Yesu, Amina.
LES PRINCIPES FINANCIERS DU ROYAUME : DONNER SOUS LA CONDUITE DE L’ESPRIT
L’Apôtre Grace Lubega
2 Corinthiens 9:7 (LSG): « Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. »
—
Le don doit être conduit par l’Esprit.
La Bible dit en Romains 8:14 : « Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. »
En tant qu’enfant de Dieu, ton don ne doit jamais être forcé ou imposé. Tu n’es pas appelé à donner simplement parce que quelqu’un te l’a demandé, mais parce que l’Esprit de Dieu en toi t’y a poussé.
J’ai entendu des prédicateurs dire : « Le Saint-Esprit m’a dit que quelqu’un ici doit donner une certaine somme. » C’est ce qu’on appelle une impulsion externe, une parole que quelqu’un croit avoir reçue de Dieu.
Mais cela suffit-il pour te pousser à donner ? Non. La vraie question est : qu’est-ce que l’Esprit t’a dit à toi ?
Notre verset du jour enseigne que le don doit venir de ce que tu as décidé dans ton cœur. Cette décision de donner doit naître en toi, inspirée par le Saint-Esprit.
Dieu ne veut pas que tu te sentes sous pression ou manipulé. Il ne veut pas que tu donnes par peur ou par culpabilité. Il désire que tu donnes dans la foi, avec joie, parce que Son Esprit a touché ton cœur.
Donner sous la conduite de l’Esprit implique souvent que, avant de donner, tu prennes un moment pour demander au Saint-Esprit : « Dois-je donner ? Que veux-Tu que je donne ? » Ensuite, écoute. Il te guidera. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Romains 8:14, 2 Corinthiens 8:3–5
PASSAGE EN OR: En tant qu’enfant de Dieu, ton don ne doit jamais être forcé ou imposé. Tu n’es pas appelé à donner simplement parce que quelqu’un te l’a demandé, mais parce que l’Esprit de Dieu en toi t’y a poussé.
PRIÈRE: Père aimant, merci pour cette instruction sur le don qui Te plaît. Saint-Esprit, je T’écoute clairement. Je donne avec joie, conduit par Toi. Je trouve paix et joie dans ma générosité à travers cette sagesse. Au nom de Jésus, Amen.
FINANCIËLE PRINCIPES VAN HET KONINKRIJK: GEEST GELEID GEVEN
Apostel Grace Lubega
2 Korinthe 9:7 (HSV): “Laat ieder doen zoals hij in zijn hart voorgenomen heeft, niet met tegenzin of uit dwang, want God heeft een blijmoedige gever lief.”
—
Geven moet door de Geest geleid worden.
De Bijbel zegt in Romeinen 8:14: “Immers, zovelen als er door de Geest van God geleid worden, die zijn kinderen van God.”
Als kind van God mag geven nooit gedwongen worden. Het is niet de bedoeling dat je geeft omdat iemand je dat zegt, maar omdat de Geest van God in je je daartoe heeft bewogen.
Ik heb predikanten horen zeggen: “De Heilige Geest heeft me verteld dat iemand hier een bepaald bedrag moet geven.” Dat noemen we een externe ingeving, een woord waarvan iemand anders denkt dat hij of zij het van God heeft ontvangen.
Moet dat enough zijn om je te dwingen te geven? Nee. De vraag is: wat heeft de Geest je verteld?
Onze thematekst onthult dat geven gebaseerd moet zijn op wat je in je hart hebt besloten. De beslissing om te geven moet vanuit jezelf komen en die beslissing moet geïnspireerd worden door de Heilige Geest.
God wil niet dat je je onder druk gezet of gemanipuleerd voelt. Hij wil niet dat je geeft uit angst of schuldgevoel. Hij verlangt ernaar dat je geeft in geloof, in vreugde en omdat Zijn Geest je hart heeft aangeraakt.
Geven onder leiding van de Geest vereist vaak dat je, voordat je geeft, even stilstaat en de Heilige Geest vraagt: “Moet ik geven? Wat wilt U dat ik geef?” Luister dan. Hij zal je leiden. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Romeinen 8:14, 2 Korinthe 8:3-5
HET GOUDKLOMPJE: Als kind van God mag geven je nooit worden opgedrongen. Het is niet de bedoeling dat je geeft omdat iemand je dat zegt, maar omdat de Geest van God in je je daartoe heeft bewogen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor deze instructie over geven waar U blij mee bent. Heilige Geest, ik hoor U duidelijk. Ik geef vanuit mijn hart omdat ik door U geleid wordt. Ik vind vreugde en vrede in mijn geven door deze wijsheid. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: VOM GEIST GELEITETES GEBEN
Apostel Grace Lubega
2. Korinther 9,7 (LUT): „Ein jeder, wie er’s sich im Herzen vorgenommen hat, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.“
—
Das Geben sollte vom Geist geleitet sein.
In Römer 8,14 (SLT) sagt die Bibel: „Denn alle, die durch den Geist Gottes geleitet werden, die sind Söhne Gottes.“
Ein Kind Gottes sollte niemals zum Geben gezwungen oder genötigt werden. Du sollst nicht geben, nur weil jemand es dir gesagt hat, sondern weil der Geist Gottes in dir dich dazu bewegt hat.
Ich habe schon Prediger sagen hören: „Der Heilige Geist hat mir gezeigt, dass jemand hier einen bestimmten Betrag geben soll.“ Das nennen wir eine Aufforderung von außen. Jemand glaubt, er hätte dahingehend ein Wort von Gott erhalten.
Aber sollte das Grund genug sein, um dich zum Geben drängen zu lassen? Nein, nicht unbedingt. Die Frage ist nur: Was hat dir der Geist gesagt?
Unsere thematische Schriftstelle sagt, dass das Geben eine Entscheidung des Herzens sein sollte. Die Entscheidung etwas zu geben, muss aus deinem Inneren kommen und sie sollte vom Heiligen Geist inspiriert sein.
Gott will nicht, dass du das Gefühl hast, unter Druck gesetzt oder dahingehend manipuliert zu werden. Er will nicht, dass du aus Angst oder Schuldgefühlen gibst. Er möchte, dass du im Glauben und aus Freude gibst, und weil Sein Geist dein Herz berührt hat.
Geben, das vom Geist geleitet wird, setzt oft voraus, dass du vor dem Geben innehältst und den Heiligen Geist fragst: „Soll ich jetzt etwas geben? Aber was soll ich geben?“ Dann lausche Seiner Stimme. Er wird dir zeigen, was du tun sollst. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 8,14; 2. Korinther 8,3-5
FAZIT: Ein Kind Gottes sollte niemals zum Geben gezwungen oder genötigt werden. Du sollst nicht geben, nur weil jemand es dir gesagt hat, sondern weil der Geist Gottes in dir dich dazu bewegt hat.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Anleitung zum Geben, die Dir ein Wohlgefallen ist. Heiliger Geist, ich höre Dich ganz deutlich. Ich gebe von Herzen, weil ich von Dir geführt werde. Anhand dieser Erkenntnis kann ich ein fröhlicher Geber sein. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Romans 12:1 (NIV): “Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God; this is your true and proper worship.”
—
What is consecration?
Consecration, among other things, means being set apart for God’s special purpose. It is living a life that belongs fully to the Lord.
There are two important levels of consecration that every believer should understand.
The first level is consecration by God Himself. The Apostle Paul speaks of this in Romans 1:1 when he describes himself as, “Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God.” In this sense, God is the one who chooses us and sets us apart for His purposes. Without God’s first act of consecration, we cannot truly live for Him.
The second level is our personal consecration. This is when we choose to consecrate ourselves because we recognize that God has already set us apart. We make a deliberate decision to live for Him every day. This means keeping ourselves pure, obeying God, and serving Him faithfully. It is our way of saying, “God, You have made me Yours, and I now dedicate my life to You.”
This is what it means to offer ourselves as living sacrifices, as our theme scripture teaches. The same truth is reflected in 2 Timothy 2:21, which says, “If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the Master’s use, and prepared unto every good work.”
It is important to understand both kinds of consecration. God’s consecration is His work in us, while our personal consecration is our response. It is how we show that we truly desire to belong to Him and to live for His glory. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Hebrews 12:1, 2 Corinthians 6:17
GOLDEN NUGGET: God’s consecration is His work in us, while our personal consecration is our response. It is how we show that we truly desire to belong to Him and to live for His glory
PRAYER: My loving Father, thank You for setting me apart for Your purpose. I choose each day to offer myself completely to You. I lay aside every weight and fix my eyes on You as my ultimate goal. My Spirit yields to You alone. I am Yours, now and forever. In Jesus’ name, Amen.
EMITENDERA EBIRI EGY’OKWAWULIBWA
Omutume Grace Lubega
Abaruumi 12:1 (NIV): Kyenvudde mbeegayirira, ab’oluganda, olw’okusaasira kwa Katonda, okuwangayo emibiri gyammwe, ssaddaaka ennamu, entukuvu, esanyusa Katonda, kwe kuweereza kwammwe okutuufu era okusaanidde.
—
Okwawulibwa kye ki?
Okwawulibwa, mu bintu ebirala, kitegeeza okwawulibwa ku lw’ekigendererwa kya Katonda eky’enjawulo.
Kwe kubeera mu bulamu nga bwewaddeyo bwonna eri Mukama.
Waliwo emitendera ebiri emikulu egy’okwawulibwa buli mukkiriza gy’alina okutegeera.
Omutendera ogusooka kwe okwawulibwa Katonda Yennyini.
Omutume Pawulo ayogera ku nsonga eno mu Abaruumi 1:1 bw’ayogera nti, “Pawulo, omuddu wa Yesu Kristo, eyayitibwa okuba omutume, eyayawulibwa enjiri ya Katonda.” Mu ngeri eno, Katonda Yatulonda N’atwawula ku lw’ebigendererwa Bye. Awatali kikolwa Kya Katonda kisooka eky’okwawula, tetusoba kubeera wo mumazima ku Lulwe.
Omutendera ogw’okubiri kwe okw’awulibwa kwaffe okw’assekinnoomu.
Wano we tusalawo okw’eyawula ffe bennyini kubanga tukimanyi nti Katonda yatwawula dda. Tusalawo mu bugenderevu okubeera ku Lulwe buli lunaku.
Kino kitegeeza okwekuuma nga tuli balongoofu, nga tugondera Katonda, era nga tumuweereza n’obwesigwa. Y’engeri yaffe ey’okugamba nti, “Katonda, Onfudde Wuwo, era kati mpaayo obulamu bwange Gy’oli.”
Kino kitegeeza okwewaayo nga ssaddaaka ennamu, ng’ekyawandiikibwa kyaffe ekiguddewo bwe kiyigiriza. Amazima ge gamu geeyolekera mu 2 Timosewo, egamba, “Kale omuntu bwe yeerongoosaako ebyo, anaabeeranga ekintu eky’ekitiibwa, ekyatukuzibwa, ekisaanira omwami okuweerezanga ekyalongooserezebwa buli mulimu omulungi.”
Kikulu okutegeera ebika byombi eby’okwawulwa.
Okw’awulibwa kwa Katonda gwe mulimu Gwe mu ffe, ate nga okw’eyawula kwaffe okw’obuntu kwe kuddamu kwaffe.
Y’engeri gye tulagamu nti ddala twagala okubeera babe era okubeera abalamu olw’ekitiibwa Kye.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Abebbulaniya 12:1, 2 Abakkolinso 6:17
AKASUMBI KA ZAABU: Okw’awulibwa kwa Katonda gwe mulimu Gwe mu ffe, ate nga okw’eyawula kwaffe okw’obuntu kwe kuddamu kwaffe.Y’engeri gye tulagamu nti ddala twagala okubeera babe era okubeera abalamu olw’ekitiibwa Kye.
ESSAALA: Kitange omwagazi, Weebale kunjawula olw’ekigendererwa kyo. Nonda buli lunaku okwewaayo ddala Gy’oli. Nteeka ku bbali buli buzito ne nzisa amaaso gange ku Gwe ng’ekigendererwa kyange ekisembayo. Omwoyo gwange nguwaayo eri Gwe wekaNze ndi wuwo, kati n’emirembe gyonna.
Mu linnya lya Yesu, Amiina.
EMITINDO EBIRI Y’OKWAHURWA
Entumwa Grace Lubega
Abarooma 12:1: Emicwe eshemereire amagara ag’Obukristaayo Nahabw’ekyo, B’eishe-emwe, nimbeeshengyereza ahabw’embabazi za Ruhanga, ku muhayo emibiri yaanyu kuba ebitambo ebihuriire, ebirikwera, kandi ebirikusiimwa Ruhanga, nikwo kuheereza kwanyu oku mushemereire kumuha.
—
Okwahurwa nikimanyisa ki?
Kimwe aha bikirikumanyisa n’okwahurwa aha bandi ahabw’ekigyendererwa kya Ruhanga eky’omutaano. N’okuhayo amagara gawe goona ahari Ruhanga.
Hariho emitindo ebiri y’okwahurwa ei buri mwikiriza ashemereire kwetegyereza.
Omutindo gw’okubanza n’okwahurwa Ruhanga. Omutume Paulo nakigambaho omubarooma 1:1 obw’arikweyeta Paulo omuhuuku wa Yesu Kristo, owayeetsirwe kuba entumwa, akashoroorerwa engiri ya Ruhanga.
Aha nitureeba ngu Ruhanga niwe arikututoorana kandi akatwahura ahabw’ekigyendererwa kye. Titurikubaasa kwehayo buzima ahari Ruhanga atabandize kutushoroora omu bandi.
Omutindo gwakabiri n’okwehayo itwe nk’abantu. Aha n’obuturikweyahura tukehayo ahari Ruhanga ahabw’okuba nitureeba ngu Ruhanga yatwahwireho. Nitucwamu kuhayo amagara gaitu obutosha.
Eki nikimanyisa okweshemeza, okworobera Ruhanga hamwe n’okumuheereza obutaruha. Nitukira kugira ngu Ruhanga ompindwiire owawe kandi hati ninyehayo ahari iwe. Okuhayo amagara gaitu nikimanyisa okuhayo emibiri yaitu nk’ebitambo ebihuriire nk’eky’ahandiikirwe kyaitu okukirikwegyesa. Amazima aga nigoreekwa n’omukitaabo kya 2 Timoseo 2:21, nihagira hati, Omuntu weena ku arikweshemeza yaayetaanisa n’ebyo, aryaba orwabya rw’okukoresa omurimo gw’ekitiinisa, orweziibwe, orutebeekanisiibwe ahabw’omurimo gwona omurungi.
Okukira byona nikirungi kwetegyereza emiringo y’okwahurwa egi yombi. Okwahurwa Ruhanga nikimanyisa omurimo gwe omur’itwe kandi okweyahura kwaitu n’okumugarukamu.
N’okuturikworeka ngu nitweteenga okuba abe n’okuhayo amagara gaitu ahabw’ekitiinisa kye. Areruya!
SHOMA N’EBI: Abaheburaayo 12:1, 2 Abakorinso 6:17
EBIKURU MUNONGA: Okwahurwa Ruhanga nikimanyisa omurimo gwe omur’itwe kandi okweyahura kwaitu n’okumugarukamu. N’okuturikworeka ngu nitweteenga okuba abe n’okuhayo amagara gaitu ahabw’ekitiinisa kye.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare okunshoroorera ekigyendererwa kyawe. Nintoorana okweherayo kimwe buri eizooba. Buri mugugu gwangye ningutuura kandi amaisho gangye ngata ahar’iwe nk’ekigyendererwa kyangye ekikuru. Omwoyo wangye nayehayo ahar’iwe wenka. Ndi owawe hati n’ebiro byona. Omu eizina rya Yesu, Amina.
AMADAARA ABIRI AG’OKWEYAHIKANIZAHO
Omukwenda Grace Lubega
Abarooma 12:1 (NIV): “Habwekyo, nimbesengereza, aboruganda, habw’kuroramu okuganyira kwa Ruhanga, okuhayo emibiri yaanyu nk’ekihongwa ekyomiire, ekisemiire, kandi ekikusemeza Ruhanga; kunu nukwo okuramya kwa we okw’amananu kandi okuhikire.”
—
Okweyahukanizaho nikyo ki?
Okweyahukanizaho, omubintu ebindi, kimanyisa kuba osoroirwemu habw’ekigendeerwa ekyembaganiza ekya Ruhanga. Kuli kwomeera obwomeezi buli omu mikono ya Mukama omubwijwire.
Haroho amadaara g’emirundi ebiri agomugaso ag’okweyahukanizaho omuikiriza weena agateekwa kwetegereza.
Idaara lyokubanza kuli kwahukanizibwaho okwa Ruhanga wenyini. Omukwenda Paulo abazaho hali kinu omu Abarooma 1:1 obwayesoboraaho nka, “Paulo, omuhereza wa Yesu Kristo, Ayayeserwe kuba omukwenda, ayahukanizibweho hali enjiri ya Ruhanga.” omuntekereza enu, Ruhanga Nuwe atukoma kandi natwahukanizaho habw’ebigendeerwa Bye. Hataroho ekikorwa kya Ruhanga eky’okwahukanizaho, itwe titukusobora kwomeera ha Bwe omumananu.
Idaara eryakabiri niryo ery’okweyahukanizaho nkaitwe. Hanu nuho tukomeramu kweyahukanizaho habwokuba itwe twetegeriize ngu Ruhanga amazireira kutubaganizaho. Itwe tukora encwamu tukigenderiire kwomeera ha Bwe buli kiro. Kinu kikumanyisa kwerinda twezere, nitworobera Ruhanga, kandi nitumuhereza nobwesigwa. Guli mulingo gwaitu ogw’okugamba, “Ruhanga, Iwe onfwoire wa We, kandi hati nanyowe mpaireyo obwomeezi bwange hali Iwe.”
Kinu nukwo kimanyisa kwehongayo nk’ebihongwa ebyomiire, nk’oku omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu gusomesa. Amananu nugo gamu nigolekwa omu 2 Timoseewo 2:21, enyakugamba, “kakusangwa omuntu habw’ekyo ayesemeza kuruga omuli binu, we naija kuba ekikwatwa eky’ekitinisa, ayeziibwe, kandi asemeriire habw’okukozesebwa Mukamuwe, kandi atekaniziibwe hali emirimo emirungi yoona.”
Kiri ky’omugaso kwetegereza okwahukanizibwaho kwoona okw’emirundi ebiri. Okwahukanizibwaho okwa Ruhanga guli mulimo Gwe omuli itwe, kunu okweyahukanizaho okwaitu kuli kugarukamu. Guli mulingo twoleka ngu mananukwo tukuruhiira kuba omumikono Ye kandi n’okwomeera habw’ekitinisa Kye. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abaheburaayo 12:1, 2 Abakolinso 6:17
EBIKURU MUBYOONA: Okwahukanizibwaho okwa Ruhanga guli mulimo Gwe omuli itwe, kunu okweyahukanizaho okwaitu kuli kugarukamu. Guli mulingo twoleka ngu mananukwo tukuruhiira kuba omumikono Ye kandi n’okwomeera habw’ekitinisa Kye.
ESAARA: Taata wange arukugonza, webale habwokunyahukanizaho habw’ekigendeerwa kya We. Buli kiro ninkomamu kwehongayo nyeena hali Iwe. Nyowe ninteeka harubaju buli bulemeezi bwoona kandi ninteeka amaiso gange hali Iwe nk’okuruhiira kwange okukusingayo. Omwoyo gwange gwehayo hali Iwe wenka. Nyowe ndi wa We, hati nebiro byoona. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
RWOM ARYO ME LONYE
Lakwena Grace Lubega
Jo Roma 12:1(NIV): “Pi meno, utmegina ki lumegi na, abako doga botwu pi kica pa Lubaŋa, wumine kenwu macalo gitum makwo ma gityero bot Lubaŋa, gin maleŋ ma yomo cwiny Lubaŋa; ma en aye woro me cwinywu.”
—
Lonye mono obedo ngo?
Lonye ikin jami mukene, te lokke ni giketo in ma pat pi yub ma Lubanga omiyo. En obedo kwo kwo mupong pa Lubanga .
Tye rwom aryo ma pire tek ma lukricitayo ducu omyero oniang.
Rwom me acel aye ni Lubanga kikome aye lonyo in. Lakwena Paulo oloko i kom gin man ibuk pa Jo Roma 1:1 i kare ma en oloko i kome kekene ni, “Paulo, latic pa Yecu Kricito, ma dok kilwoŋo me bedo lakwena, ma ki lwoŋo en pat me tucu kwena maber pa Lubaŋa.”
I yo man, Lubanga aye ngat ma yerowa dok keto wan pat pi dog ticce. labongo Lubanga kwongo ki lonyo wa, ci pe watwero kwo ki ada pi En.
Rwom me aryo aye me lonye kekenwa. Man aye kare ma wayero me lonye kekenwa pien waniang ni Lubanga dong otyeko poko wan pat. Wamoko tamwa me kwo pi En nino ducu. Man tyen lokke ni gwoke labongo cilo mo, bedo lawiny bot Lubanga dok tic pi en ki cwinyi ducu. Man aye kit ma wa waco ni, “Lubanga, in dong iweko adoko megi, dok kombedi amiyo kwo na boti.”
Man aye tyen lok me mine macalo gitum makwo, macalo gin acoya wa pwonyo. Lok ada acel-li nen ibuk pa 2 Temceo 2:21, ma waco ni, “Ka dano mo opoke woko ki i kin jo magi, en bibedo dano awora, ma ki lonyo, dok rwatte pi tic pa Laditte, dok oyubbe pi tic ducu maber.”
Pire tek me niang lonye iyo aryo ni ducu. Kit ma Lubanga lonyo wan kwede ticce i wan, kun lonye wa piwa kenwa obedo lagamwa. En aye kit ma wanyuto kwede ni ada wamito bedo bote dok me kwo pi deyo ne Hallulja!
KWAN MUKENE: Jo Ibru 12:1, 2 Jo Korint 6:17
LWOD MADIT: Kit ma Lubanga lonyo wan kwede ticce i wan, kun lonye wa piwa kenwa obedo lagamwa. En aye kit ma wanyuto kwede ni ada wamito bedo bote dok me kwo pi deyo ne
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi poko an pat pi yub ma itye kwede. A yero nino ducu me mine boti. Aketo piny te mo keken dok aketo wanga ikomi calo ginma cwinya mito. Cwinya winyo in keken. An amegi, kombedi dok pi naka. Inying Yecu, Amen.
RWOM ARYO ME LONYERE
Akwena Grace Lubega
Jo Roma 12:1 (Lango): Pi mannono, omegona, abako doga baŋwu pi kica Obaŋa, imiye wunu kenwu acalo gin akwo ame oŋolli Obaŋa, gin acil ame yomo yi Obaŋa; man en woro me cunywu.
—
Lonyere obedo ŋo?
Lonyere, i akina jami okene, tero ni bedo ame i pokkere pi tio tic Obaŋa. Obedo kwoyo kwo ame obedo me a Rwot.
Tye rwom aryo me lonyere apire tek ame dano ducu ame oye myero niaŋ.
Rwom me acakki me lonyere obedo en ame Obaŋa ikome en atimo. Akwena Paulo loko ikom man i Jo Roma 1:1 ka en pore apire kene acalo, “Paulo, amiro a Kricito Yecu ame olwoŋo me bedo akwena, ote pokoro pi tic me rabo amut aber ame oya i baŋ Obaŋa.” Iniaŋ man, Obaŋa en aye yero wa eka te pokoro wa pi ticcere. Aboŋo koŋ tic Obaŋa me poko wa, wan mom otwero kwo pire i ateni.
Rwom me aryo obedo lonyere wa pirwa kenwa. Man obedo ka wan oyero me lonyere apirwa kenwa pien wan oniaŋ ni Obaŋa otyeko poko wa oko. Wan omoko tamwa me kwo pire nino ducu. Man tero ni gwokkere bedo acil, winyo kop Obaŋa, kede tic pire iyore agenne. Obedo yo me kobo ni, “Obaŋa, yin imia abedo meri, daŋ doŋ amiyo kwo na luŋ aluŋa boti.”
Man doŋ en ŋo ame tyeny jiri wa me tin kobo ka okobo ni wan myero omiye wunu kenwa acalo gin akwo ame oŋolli Obaŋa. Ateni acelo daŋ tye ame onyutte i 2 Temoteo 2:21, ame kobo ni, “Ka ce ŋattoro olonyere kun oweko kite areco oko, en bino bedo tabo ame otio kede i kare me kwogo, ame bedo acil, ame konyo won ot, ame oyikere pi ticcoro ducu aber.”
Pire tek tutwal me niaŋ kwone lonyere aryo ni. Lonyere Obaŋa obedo ticcere iyi wa, cite lonyere apirwa kenwa obedo jami ame wan otimo. Obedo kit ame wan onyutte kede ni i ateni wan omito bedo mere kede kwo pi miye kwogo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Eburania 12:1; 2 Korinti 6:17
APIRE TEK: Lonyere Obaŋa obedo ticcere iyi wa, cite lonyere apirwa kenwa obedo jami ame wan otimo. Obedo kit ame wan onyutte kede ni i ateni wan omito bedo mere kede kwo pi miye kwogo.
KWAC: Papa me a mara, apwoyi pi poka oko pi ticci. Amoko tamma nino nino me miye boti luŋ aluŋa. Ajalo ginoro keken apec eka ate keto waŋa ikomi acalo gin ame myero acob. Cunya miye boti keken. Abedo meri, tin kede pi aperakino nakanaka. Inyiŋ Yecu, Amen.
ADOKETA AAREI NUKA ASEGARA
Ekiyakia Grace Lubega
Iromayon 12:1 (NIV): Kanuka ŋun, iinacan, keŋaiŋait yes, kanuka aitimeta nuka Edeke, kijaikis akusiwat koraut asubanit naejari, nakalaunan, naisiyalamikinit Edeke, ŋes erai aimakus naibus.
—
Inyonibo asegara?
Asegara, koboro alucie, epoloikinit aitojokaaro kanuka alosikinet naibecokina naka Edeke. Erai aijar aijar naerai naka Ejakait kaileleba.
Ejaasi adoketa aarei nuajokak akere nuka asegara nuekoto ŋiniyuunan amisiikin.
Adoketait nasodit erai asegaro naka Edeke elopet. Ekiyakia Paulo inera nu kotoma Iromayon 1:1 ne elimora ake akuan kwape, “Paul ebulesit loka Kristo Yesu, Iokenyaraunio araun: ekiyakia, Iokegitakinio alimonokin Akiro Nukajokak nuka Edeke.” Kasesen kana, erai Edeke eseuni oni osekari ooni awai kanuka alosikineta Ke. Emamei aswamisiot Edeke na egeikini naka asegara, mam ooni ipedori aijar kanuke kaileleba.
Adoketait naiyareit ŋesi asegara wok. Erai na neisekuna ooni asegar awok awate naarai ijenikit ooni ebe adaun Edeke agitar ooni awai. Ipeleikini ooni aseun aijar kanuke ŋinipaaran. Epoloikinit na aidar awok awate ilai, ariimakin Edeke, keda aijaanakin Ŋes kamunonut. Erai eipone wok lolimunes, “Edeke, itarau Jo eoŋ yenikon, kwana ainakini aijaraka Nekon.”
Na ŋes apolou naka ainakin awate wok kwape asubaneta nuejarete, ka isisianakina ekokoro wok loepukorit aimor. Abeit naeputo itodunitai kotoma 2 Timoteo 2:21, na ebala, “Aso arai itesegaar ituŋanan kaŋun, eraun ibore yenika aibuses, yenitalaunitai, yenibusakinit ejakait aitwasam, yenitemonokinitai ŋiniswam naejok.”
Ejokuna noi amisiikin ipokesio iarei kere nuka asegara. Asegaro naka Edeke erai aswam Ke kamawok, do asegar wok ŋes aboŋokinet wok. Erai eipone loitoduna ooni ebe ipuda teni ooni araute Nuke ka aijar kanuka aibuses Ke. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iburanian 12:1, 2 Ikorinton 6:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Asegaro naka Edeke erai aswam Ke kamawok, do asegar wok ŋes aboŋokinet wok. Erai eipone loitoduna ooni ebe ipuda teni ooni araute Nuke ka aijar kanuka aibuses Ke.
AILIP: Papaka lominat, Eyalama kanuka asekar eoŋ awai kanuka alosikinet Kon. Asekuni ŋiniduc ainakin aka akuan Mamakon kaileleba. Ebwaikini puwai ŋinilaŋiru kasodi adiikin akonye ka mama Kon kwape apetetait alope. Einakina Emoyo ka Nekon bon. Arai eoŋ Yenikon, kopana ka apaarasia kere. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
NGAZI MBILI ZA KUJITAKASA
Mtume Grace Lubega
Warumi 12:1 (NIV): “Basi, ndugu zangu, nawasihi, kwa huruma zake Mungu, itoeni miili yenu iwe dhabihu iliyo hai, takatifu, ya kumpendeza Mungu, ndiyo ibada yenu yenye maana.”
—
Kujitakasa ni nini?
Kujitakasa kunamaanisha, miongoni mwa mambo mengine, kutengwa kwa ajili ya kusudi maalum la Mungu. Ni kuishi maisha ambayo yanamilikiwa kabisa na Bwana.
Kuna ngazi mbili muhimu za kujitakas ambazo kila mwamini anapaswa kuelewa.
Ngazi ya kwanza ni ile ya kutakaswa na Mungu Mwenyewe. Mtume Paulo anazungumza kuhusu hili katika Warumi 1:1 anapojieleza kama, “Paulo, mtumwa wa Kristo Yesu, aliyeitwa kuwa mtume, na kutengwa aihubiri Injili ya Mungu.” Katika maana hii, Mungu ndiye anayechagua na kututenga kwa ajili ya makusudi Yake. Bila tendo hili la kwanza la Mungu la kututenga, hatuwezi kweli kuishi kwa ajili Yake.
Ngazi ya pili ni kujitakasa binafsi. Hii ni pale tunapochagua kujitenga kwa hiari yetu wenyewe kwa sababu tunatambua kuwa Mungu tayari ametutenga. Tunafanya uamuzi wa makusudi wa kuishi kwa ajili Yake kila siku. Hii inamaanisha kujitunza katika usafi, kumtii Mungu, na kumtumikia kwa uaminifu. Ni njia yetu ya kusema, “Mungu, umenifanya kuwa Wako, nami sasa najitoa kwako kabisa.”
Hii ndiyo maana ya kujitoa kama dhabihu hai, kama andiko letu kuu linavyofundisha. Ukweli huo huo unaonekana katika 2 Timotheo 2:21, inayosema, “Basi ikiwa mtu amejitakasa kwa kujitenga na hao, atakuwa chombo cha kupata heshima, kilichosafishwa, kimfaacho Bwana, kimetengenezwa kwa kila kazi iliyo njema.”
Ni muhimu kuelewa aina hizi mbili za utakaso. Kutakaswa na Mungu ni kazi Yake ndani yetu, ilhali kujitakasa kwetu binafsi ni mwitikio wetu. Ni namna tunavyoonyesha kwamba kwa kweli tunatamani kumilikiwa Naye na kuishi kwa ajili ya utukufu Wake. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Waebrania 12:1, 2 Wakorintho 6:17
UJUMBE MKUU: Kutakaswa na Mungu ni kazi Yake ndani yetu, ilhali kujitakasa kwetu binafsi ni mwitikio wetu. Ni namna tunavyoonyesha kwamba kwa kweli tunatamani kumilikiwa Naye na kuishi kwa ajili ya utukufu Wake.
SALA: Baba yangu mpenzi, asante kwa kunitenga kwa ajili ya kusudi lako. Kila siku nachagua kujitoa kwako kabisa. Naweka pembeni kila mzigo na naelekeza macho yangu Kwako kama lengo langu kuu. Roho yangu inakutii Wewe peke Yako. Mimi ni Wako, sasa na hata milele. Kwa jina la Yesu, Amina.
DEUX NIVEAUX DE CONSÉCRATION
L’Apôtre Grace Lubega
Romains 12:1 (LSG): « Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. »
—
Qu’est-ce que la consécration ?
La consécration, entre autres, signifie être mis à part pour le dessein spécial de Dieu. C’est vivre une vie qui Lui appartient pleinement.
Il y a deux niveaux importants de consécration que tout croyant devrait comprendre.
Le premier niveau est la consécration par Dieu Lui-même. L’apôtre Paul en parle dans Romains 1:1 quand il se décrit : « Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu. » En ce sens, c’est Dieu qui nous choisit et nous met à part pour Ses desseins. Sans le premier acte de consécration de Dieu, nous ne pouvons pas véritablement vivre pour Lui.
Le second niveau est notre consécration personnelle. C’est lorsque nous choisissons de nous consacrer parce que nous reconnaissons que Dieu nous a déjà mis à part. Nous prenons la décision délibérée de Lui appartenir chaque jour. Cela implique de nous garder purs, d’obéir à Dieu et de Le servir fidèlement. C’est notre façon de dire : « Seigneur, Tu m’as fait Tien, et je Te consacre ma vie. »
C’est cela offrir nos vies comme sacrifices vivants, comme l’enseigne notre verset. La même vérité se retrouve en 2 Timothée 2:21 : « Si quelqu’un se purge de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, utile au Maître, propre à toute bonne œuvre. »
Il est important de comprendre ces deux sortes de consécration. La consécration de Dieu est Son œuvre en nous, tandis que notre consécration personnelle est notre réponse. C’est ainsi que nous montrons notre désir véritable de Lui appartenir et de vivre pour Sa gloire. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Hébreux 12:1, 2 Corinthiens 6:17
PASSAGE EN OR: La consécration de Dieu est Son œuvre en nous, tandis que notre consécration personnelle est notre réponse. C’est ainsi que nous montrons notre désir véritable de Lui appartenir et de vivre pour Sa gloire.
PRIÈRE: Mon Père aimant, merci de m’avoir mis à part pour Ton dessein. Chaque jour, je choisis de m’offrir entièrement à Toi. J’abandonne tout fardeau et je fixe mes yeux sur Toi comme but suprême. Mon esprit T’appartient. Je suis à Toi, maintenant et pour toujours. Au nom de Jésus, Amen.
TWEE NIVEAUS VAN WIJDING
Apostel Grace Lubega
Romeinen 12:1 (HSV): “Ik roep u er dan toe op, broeders, door de ontfermingen van God, om uw lichamen aan God te wijden als een levend offer, heilig en voor God welbehaaglijk: dat is uw redelijke godsdienst.”
—
Wat is wijding?
Wijding betekent onder andere apart gezet worden voor Gods speciale doel. Het is een leven leiden dat volledig aan de Heer toebehoort.
Er zijn twee belangrijke niveaus van wijding die elke gelovige zou moeten begrijpen.
Het eerste niveau is wijding door God Zelf. De apostel Paulus spreekt hierover in Romeinen 1:1, wanneer hij zichzelf beschrijft als: “Paulus, een dienaar van Jezus Christus, geroepen tot apostel, afgezonderd voor het evangelie van God.” In die zin is God degene die ons kiest en apart zet voor Zijn doeleinden. Zonder Gods eerste daad van wijding kunnen we niet echt voor Hem leven.
Het tweede niveau is onze persoonlijke wijding. Dit is wanneer we ervoor kiezen onszelf te wijden omdat we erkennen dat God ons al apart heeft gezet. We nemen een bewuste beslissing om elke dag voor Hem te leven. Dit betekent dat we onszelf rein houden, God gehoorzamen en Hem trouw dienen. Het is onze manier om te zeggen: “God, U hebt mij de Uwe gemaakt en ik wijd mijn leven nu aan U.”
Dit is wat het betekent om onszelf als levende offers aan te bieden, zoals onze thematekst leert. Dezelfde waarheid wordt weerspiegeld in 2 Timoteüs 2:21, waar staat: “Als iemand zich dan van deze dingen reinigt, zal hij een voorwerp tot eer zijn, geheiligd en geschikt voor de Meester, en toegerust voor elk goed werk.”
Het is belangrijk om beide soorten wijding te begrijpen. Gods toewijding is Zijn werk in ons, terwijl onze persoonlijke toewijding onze reactie is. Zo laten we zien dat we er echt naar verlangen om bij Hem te horen en tot Zijn eer te leven. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Hebreeën 12:1, 2 Korinthe 6:17
HET GOUDKLOMPJE: Gods toewijding is Zijn werk in ons, terwijl onze persoonlijke toewijding onze reactie is. Zo laten we zien dat we er echt naar verlangen om bij Hem te horen en tot Zijn eer te leven.
GEBED: Mijn liefhebbende Vader, dank U dat U mij apart hebt gezet voor Uw doel. Ik kies er elke dag voor om mezelf volledig aan U te geven. Ik leg elke last af en richt mijn ogen op U als mijn ultieme doel. Mijn Geest geeft zich alleen aan U over. Ik ben van U, nu en voor altijd. In Jezus’ naam, Amen.
DIE ZWEI STUFEN DER WEIHE
Apostel Grace Lubega
Römer 12,1 (LUT): „Ich ermahne euch nun, Brüder und Schwestern, durch die Barmherzigkeit Gottes, dass ihr euren Leib hingebt als ein Opfer, das lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei. Das sei euer vernünftiger Gottesdienst.“
—
Was ist die Bedeutung der Weihe?
Weihe bedeutet zum Beispiel, dass man sich für Gottes besondere Zwecke zur Verfügung stellt. Es bedeutet, ein Leben zu führen, das ganz dem Herrn gehört.
Es gibt zwei wesentliche Ebenen der Weihe, die jeder Gläubige verstehen sollte.
Die erste Ebene ist die Weihe durch Gott selbst. Der Apostel Paulus spricht davon in Römer 1,1, als er sich selbst beschreibt als „Paulus, ein Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel, ausgesondert zu predigen das Evangelium Gottes“. In diesem Sinne ist Gott Derjenige, Der uns auserwählt und für Seine Zwecke aussondert. Ohne Gottes ersten Weihungsakt können wir nicht wirklich für Ihn leben.
Die zweite Ebene ist unsere persönliche Weihe. Wir beschließen, uns selbst zu weihen, weil wir erkennen, dass Gott uns bereits auserwählt hat. Wir treffen die bewusste Entscheidung, jeden Tag für Ihn zu leben. Das bedeutet, dass wir uns reinhalten, Gott gehorchen und Ihm gewissenhaft dienen. Das ist unsere Art zu sagen: „Lieber Gott, Du hast mich zu Deinem Eigentum gemacht und ich widme Dir jetzt mein Leben.“
Das bedeutet, dass wir uns selbst als lebendiges Opfer darbringen, wie es in unserer thematischen Schriftstelle steht. Dieselbe Erkenntnis spiegelt sich in 2. Timotheus 2,21 wider, wo steht: „Wenn nun jemand sich von solchen reinigt, wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt und dem Hausherrn nützlich, zu jedem guten Werk zubereitet.“
Es ist wichtig, beide Arten der Weihe zu verstehen. Gottes Weihe ist Sein Werk in uns, während unsere persönliche Weihe unsere Erwiderung darauf ist. So bekunden wir, dass wir wirklich Ihm gehören und zu Seiner Ehre leben wollen. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Hebräer 12,1; 2. Korinther 6,17
FAZIT: Gottes Weihe ist Sein Werk in uns, während unsere persönliche Weihe unsere Erwiderung darauf ist. So bekunden wir, dass wir wirklich Ihm gehören und zu Seiner Ehre leben wollen.
GEBET: Lieber Vater, danke Dir, dass Du mich für Deine Zwecke geweiht hast. Ich entscheide mich jeden Tag aufs Neue, mich Dir völlig hinzugeben. Ich lege jede Last ab und richte meine Augen auf Dich als mein höchstes Ziel. Mein Geist ergibt sich Dir allein. Ich gehöre jetzt und für immer Dir. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Genesis 11:6 (NKJV): “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.”
—
When people are united and speak one language, God Himself says that nothing will be impossible for them. That is how powerful the unity of language is.
Now, think about this in the context of marriage. Many couples struggle, not because they don’t love each other, but because they don’t speak the same “language.” This isn’t about speaking English, Spanish, or French; it’s about the language of the heart, the language of belief, and the language of vision.
For example, one spouse may want to move forward while the other prefers to stay the same. One may desire to grow spiritually while the other shows no interest. That’s not one language, and it makes it difficult to build anything together.
But when two people in marriage speak the same language, when they agree in faith, in goals, and in mindset, they can achieve anything. That is the mystery revealed in our theme scripture. God acknowledged that because the people had one language, nothing could stop them.
In marriage, if you and your spouse share one language and decide to grow together, you will. If you choose to build, you will. If you agree to walk with God and impact lives, you will. Nothing will be impossible for you as a couple.
FURTHER STUDY: Amos 3:3, Romans 15:6
GOLDEN NUGGET: In marriage, if you and your spouse share one language and decide to grow together, you will. If you choose to build, you will. If you agree to walk with God and impact lives, you will. Nothing will be impossible for you as a couple.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. You instruct me and give me the right language in my marriage. I walk in agreement with my spouse, not just in words but in heart, mind, and purpose. Our language is one of faith, unity, and vision. By this, we build a life that glorifies You. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’AMAKA: ORURIMI RUMWE, OKUBAASA OKUTAINE BUKOMO
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 11:6: MUKAMA yaagira ati: Reeba, abantu aba n’eihanga rimwe, kandi baine orurimi rumwe; ku baraabe baatandika kukora ebi, omu bi barikuteekateeka kukora, tihariho kiribarema.
—
Abantu baba nibakwatanisa kandi nibagamba orurimi rumwe, na Ruhanga nagira ati tihariho ekiribarema. Ago nigo maani agari omu rurimi rumwe.
Teekateeka eki omu bushweere. Abakundaine baingi nibabonabona kandi tihabw’okuba tibarikukundana kureka ahabw’okuba tibarikugamba orurimi rumwe.
Eki tikikwatiraine n’okugamba orungyereza nari orufaransa; kikwatiraine n’orurimi rw’omutima, orw’enyikiriza hamwe n’okworeekwa.
Eky’okureeberaho, omwe aha bakundwa nabaasa kwenda kweyongyerayo omu maisho, ondijo we arikwenda kuguma nk’okwari. Omwe nabaasa kwenda kukura omu mwoyo kandi ondijo we atabyetaireho. Orwo tirurimi rumwe kandi nikigumisa okwombeka ekintu kyoona hamwe.
Kwonka, abantu babiri kubarikugamba orurimi rumwe omu bushweere, kubarikwikirizana omu kwikiriza, omu bigyendererwa byabo n’omunteekateeka, nibabaasa kukora ekintu kyoona.
Ekyo nikyo kihama ekirikushuuruurirwa omu kyahandiikirwe kyaitu. Ruhanga akareeba ngu abantu abo tihaine ekyabaire nikiza kubarema ahabw’okuba bakaba baine orurimi rumwe.
Omu bushweere, iwe n’omukundwa wawe mwaaba nimugamba orurimi rumwe kandi mukacwamu kukura hamwe, nikiza kubaho. Mwacwamu kwombeka, nimukikora. Mwaikirizana kugyenda na Ruhanga kuhindura amagara g’abantu, nimukikora. Tihaine kirabareme nk’abakundaine.
SHOMA N’EBI: Amosi 3:3 Abarooma 15:6
EBIKURU MUNONGA: Omu bushweere, iwe n’omukundwa wawe mwaaba nimugamba orurimi rumwe kandi mukacwamu kukura hamwe, nikiza kubaho. Mwacwamu kwombeka, nimukikora. Mwaikirizana kugyenda na Ruhanga kuhindura amagara g’abantu, nimukikora. Tihaine kirabareme nk’abakundaine.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’ekigambo eki. Nompabura kandi ompa orurimi ruhikire omu bushweere bwangye. Ningyendera omu kwikirizana n’omukundwa wangye, hatari mubigambo kwonka kureka n’omu mutima, omu biteekateko, n’omu kigyendererwa kyaitu. Orurimi rwaitu n’orw’okwikiriza, okukwatanisa hamwe n’ekigyendererwa. Omuri eki, nitwombeka amagara agarikukuhaisa ekitiinisa. Omu eizina rya Yesu, Amina.
OMUZINGO GW’AMAKA: ORULIM RUMU,EBIKUSOBOKA EBITAINA NKANGO
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 11:6(KJV): “Malikwo abantu bali omu kandi boona baina orulumi rumu, kandi ekibaratandika kukora; hati busaho ekibarasaraho kukora ekiralema kukorwa.”
—
Abantu obubaba bali hamu kandi nibabaza orulimi rumu, Ruhanga wonyini akugamba ngu busaho ekiralemwa hali bo. Ago nigo amaani g’obumu omu rulimi.
Hati, tekereza hali kinu omu by’obuswezi. Abafumbo baingi batalibana hatali habwokuba tibagonzangana, baitu habwokuba tibabaza “orulimi” rumu.
Kinu tikiri omu kubaza orungereza, oruspana, orundi orufaransa; kiri hali orulimi rw’omutima, orulimi rw’okwikiriza, kandi orulimi rw’okwolekwa.
Eky’okurrorraaho, omugonzebwa omu asobora kugonza kugenda omu maiso kandi kunu ondi nagonza okusigara atyo. Omu asobora kugonza okukura omu Mwoyo kandi ondi natolyekya okugonza kwoona. Orwo tiruli orulimi rumu, kandi kikifoora kigumu okwombeka ekintu kyoona hamu.
Baitu abantu babiri omu buswezi obubabaza orulimi rumu, obu baikiraniza omu kwikiriza, omu bigenderwa, kandi omu ntekereza, basobora kuhika hali buli kintu. Egyo niyo ensita esukulirwe omu kyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe. Ruhanga Akamanya ngu abantu obubakuba baina orulimi rumu, busaho ekikuba nikisobora okubalemesa.
Omu buswezi, bworaba iwe n’omugonzebwa wawe mwina orulimi rumu, kandi mukasaraho kukura hamu, mukwijja kukikora. Obumura komamu kwombeka, mukwijja kukikora, obumuraikiraniza kulibata hamu na Ruhanga kandi muhindule obwomezi bw’abantu, mukwijja kukikora. Busaho ekikwijja kuba kitakusoboka hali inywe nk’abafumbo.
GALIHYA N’OSOMA: Amosi 3:3, Abaruumi 15:6.
EKIKURU MUBYONA: Omu buswezi, bworaba iwe n’omugonzebwa wawe mwina orulimi rumu, kandi mukasaraho kukura hamu, mukwijja kukikora. Obumura komamu kwombeka, mukwijja kukikora, obumuraikiraniza kulibata hamu na Ruhanga kandi muhindule obwomezi bw’abantu, mukwijja kukikora. Busaho ekikwijja kuba kitakusoboka hali inywe nk’abafumbo.
ESAARA: Taata ow’okugonza, nkusiima habw’ekigambo kinu. Ompabura kandi ompereza orulimi oruhikire omu buswezi bwange. Ndibatira omu kw’ikiraniza hamu n’omugonzebwa wange, hatali omu bigambo byonka baitu omu mutima, entekereza, kandi omu kigenderwa. Orulimi rwaitu ruli orw’okw’ikiriza, obumu, kandi okwolekwa. Habwa kinu, twombeka obwomezi obukuhereza ekitinisa. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY I KOM KITME GWOKO GANG: LEB ACEL, GINMA TWERO TIME MA PE JUKE
Lakwena Grace Lubega
Acakki 11:6(NKJV): “Nen, guribbe rok acel, ki lebgi bene acel; man aye pud acakki gin ma gibitiyo, dok gin ma gibitamo pi tiyone pe doŋ biloyogi.“
—
Ka dano guribe kacel dok giloko leb acel, Lubanga kikome waco ni pe tye gin mo ma pe bi twere botgi. Man aye kit ma ribbe pa leb tek kwede.
Kombedi, tam i kom lok man iyo me nyom. Lu ot mapol gilwenyo ikingi, pe ni pien pe gimare, ento pien pe giloko “leb” acel. Man pe obedo loko leb Munu, leb Spanic, onyo leb French; obedo i kom leb me cwiny, leb me niye, ki leb me neno.
Me labolle, la ot acel twero mito mede anyim kun lawote mito gak kakare acel-li .Ngat acel twero bedo ki miti me dongo i yo me cwiny kun lawote pe nyuto miti mo keken. Meno pe obedo leb acel, dok weko doko tek me yubu gin mo keken kacel.
Ento kace jo aryo i nyom giloko leb acel, kace gumoko niye gi kacel, i ginma gi mito tiyo ne, i tamgi, ci gitwero cobo gin mo keken. Meno aye mung ma onyute i kwan wa matin. Lubanga omoko ni pien dano onongo gitye ki leb acel, pe tye gin mo ma onongo twero jukogi.
I nyom, kace in ki nget ma inyome kwede wuloko leb acel dok wumoko tamwu me dongo kacel, ci wubi dongo. Kace uyero me gedo, wubi gedo. Kace umoko me wot ki Lubanga dok me loko kwo pa dano, ubi timo ne. Pe tye gin mo ma pe bitwere piwun calo ot.
KWAN MUKENE: Amoc 3:3, Jo Roma 15:6
LWOD MADIT: I nyom, kace in ki nget ma inyome kwede wuloko leb acel dok wumoko tamwu me dongo kacel, ci wubi dongo. Kace uyero me gedo, wubi gedo. Kace umoko me wot ki Lubanga dok me loko kwo pa dano, ubi timo ne. Pe tye gin mo ma pe bitwere piwun calo ot.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi lok man. In ipwonya dok imina leb ma rwate i nyoma. Awoto i winye ki ota, pe i lok keken ento wa i cwinya, i tama, dok tyenlok me kwona. Leb wa tye acel ki niye, ribe, dok neno anyim. Ki lok man, wa gero kwo ma miyo deyo boti. I nying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: LEB ACEL, JAMI ATWERE A MOM GIK
Akwena Grace Lubega
Agege 11:6 (Lango): Rwot okobo ni, “Nen, gin obedo rok acel kun okobo leb daŋ acel; man pwod en ageyi me gin a gin bino timo; cakere amanni wot kede anyim, mom tye ginnoro ame timo bino loyogi.”
—
Ka jo tye ame oribere karacel kun okobo leb acel, Obaŋa ikome kobo ni mom tye ginnoro ame timo bino loyogi. Mano en teko ame tye inotte karacel i leb acel.
Aman doŋ, tam akwako nyom. Jo apol onyommere yele tutwal, mom pien gin mom mare i akinagi, ento pien gin mom okobo “leb” acel. Man mom kwako ka kobo leb otara, onyo leb okene; man kwako leb me cuny, leb me iyee, kede leb me neno.
Aporrere, ŋat acel twero bedo kede miti me wot anyim ento ŋat okene ca mom te mito alokaloka. Ŋat acel twero bedo kede miti me tego i cuny eka ŋat okene mom te nyuto miti. Mano mom obedo leb acel, daŋ mio bedo atek me gero ginnoro keken karacel.
Ento ka jo aryo i nyom kobo leb acel, ka owoto karacel i iyee, i miti, karacel kede i tam, gin twero timo ginoro keken. Man en imuŋ ame onyutte baŋwa ityeny jiri wa me tin. Obaŋa obin oneno ni pien jo nwoŋo tye akobo leb acel, nwoŋo mom tye ginoro keken ame timo bino loyogi.
I nyom, ka yin kede apae ni kobo leb acel eka ite moko tamwu me tego karacel, itimo wunu amano. Ka i yero me gero ginnoro, itimo wunu. Ka i moko tamwu me wot karacel kede Obaŋa eka ite kelo alokaloka ikwo ajo okene, itimo wunu amano. Jami ducu bino twerre pirwu acalo jo ame onyommere.
MEDE IKWANO: Amoc 3:3; Jo Roma 15:6
APIRE TEK: I nyom, ka yin kede apae ni kobo leb acel eka ite moko tamwu me tego karacel, itimo wunu amano. Ka i yero me gero ginnoro, itimo wunu. Ka i moko tamwu me wot karacel kede Obaŋa eka ite kelo alokaloka ikwo ajo okene, itimo wunu amano. Jami ducu bino twerre pirwu acalo jo ame onyommere.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi kop man. Yin ipwonya eka ite miya leb opore i nyomma. Awoto karacel kede apae na, mom ka i kop keken ento daŋ i cuny, tam, karacel kede tic. Leb wa obedo me iyee, notte, karacel kede neno. Pi man, wan ogero kwo ame kelo kwogo ikomi. Inyiŋ Yecu, Amen
AISISIANAKINETA NUEKALE: AŊAJEP ADIOPE, APEDOROSIO NUMAM ENAŊETE
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 11:6 (NKJV): Kotema EJAKAIT atiar, “Koany, eraas ŋulluka adiopeteker, ido eraas kesi kere luka aŋajep adiopet, ido napena ŋes egeunito kesi aswam; emamei do ibore yenekurwokini kes, yenekotosi aswam.
—
Imorikikina ituŋa kinerasi da aŋajep adiopet, Edeke elopet ebala ebe emamei ibore yen emeni kes. Eipone ŋol epolor apedor naka aimorikikina naka aŋajep.
Kwana, koomom nu kotoma odukone. Nuedukos nuipu eutaete, mere naarai mam eminanara, konye naarai mam ineras “aŋajep” naeputo. Mam na erai nuka einer Amusugun, Spanish arai French; erai nuka aŋajep naka otau, aŋajep naka aiyuun, keda aŋajep naka aitapoet.
Kwape nat, idiope emina akotokin alosit akonye itojokaarite yenicie asalakin koipone aloejai. Idiope emina ipudakin apolo komoyo do yenicie ŋes mam emina aitodun akote da. Mam ŋin erai aŋajep adiope, ido einakini adukun idiobore nepepe ationun.
Konye neineratar ituŋa iarei kotoma odukone aŋajep adiope, ne ecamanarotor kotoma aiyuun, kanu ekotos, keda eomomoe, epedorete adumun idiobore. Ŋin ŋesi aiyeiyea naepukunitai kotoma okokoro wok loepukorit aimor. Kobu Edeke kocam ebe naarai ajaatatar ituŋa aŋajep adiope, emamei idiobore yen apedori aitapalar kes.
Kotoma odukone, arai imorete jo keda yen owaikon aŋajep koseunete apolo nepepe, ipoloete esu. Arai isekutu esu aiduk, idukete esu. Arai icamanaros esu alosit keda Edeke ka atiror itauon, itirorete esu. Emamei ibore yen ipikori esu kwape nuidukos.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Amos 3:3; Iromayon 15:6
NUEPOSIK BALA ESABU: Kotoma odukone, arai imorete jo keda yen owaikon aŋajep koseunete apolo nepepe, ipoloete esu. Arai isekutu esu aiduk, idukete esu. Arai icamanaros esu alosit keda Edeke ka atiror itauon, itirorete esu. Emamei ibore yen ipikori esu kwape nuidukos.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Icori Jo eoŋ ka ainakin eoŋ aŋajep nabeit kotoma odukone ka. Alosi kacamanar keda yen owaika, mere akiro bon konye kotau, aomom, keda alosikinet. Aŋajep kosi erai naka aiyuun, aimorikikina, keda aitapoet. Ka nu, iduki sio aijar naeinakinit Jo aibuses. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA FAMILIA: LUGHA MOJA, UWEZEKANO USIO NA MIPAKA
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 11:6 (NKJV): “BWANA akasema, Tazama, watu hawa ni taifa moja, na lugha yao ni moja; na haya ndiyo wanayoanza kuyafanya, wala sasa hawatazuiliwa neno wanalokusudia kulifanya.”
—
Wakati watu wameungana na wanaongea lugha moja, Mungu Mwenyewe anasema hakuna jambo litakalowashinda. Ndivyo nguvu ya umoja wa lugha ilivyo.
Sasa fikiria hili katika muktadha wa ndoa. Wenzi wengi wanapata ugumu, si kwa sababu hawapendani, bali kwa sababu hawaongei “lugha moja.”
Hii si kuhusu kuongea Kiingereza, Kihispania, au Kifaransa; bali ni kuhusu lugha ya moyo, lugha ya imani, na lugha ya maono.
Kwa mfano, mwenzi mmoja anaweza kutaka kusonga mbele huku mwingine akipendelea kubaki vilevile. Mmoja anaweza kutamani kukua kiroho huku mwingine hana hamu yoyote. Hiyo si lugha moja, na inafanya iwe vigumu kujenga kitu chochote pamoja.
Lakini wanandoa wawili wanapoongea lugha moja, wanapokubaliana katika imani, malengo, na mtazamo, wanaweza kufanikisha chochote. Hilo ndilo fumbo lililofunuliwa katika maandiko yetu ya leo. Mungu alikiri kwamba kwa sababu watu walikuwa na lugha moja, hakuna kingewazuia.
Katika ndoa, ikiwa wewe na mwenzi wako mnanena lugha moja na mnaamua kukua pamoja, mtakua. Mkichagua kujenga, mtajenga. Mkikubaliana kutembea na Mungu na kugusa maisha ya wengine, mtafanya hivyo. Hakuna litakalowezekana kuwazuia kama wanandoa.
MASOMO YA ZIADA: Amosi 3:3, Warumi 15:6
UJUMBE MKUU: Katika ndoa, ikiwa wewe na mwenzi wako mtanena lugha moja na mnaamua kukua pamoja, mtakua. Mkichagua kujenga, mtajenga. Mkikubaliana kutembea na Mungu na kugusa maisha ya wengine, mtafanya hivyo. Hakuna litakaloweza kuwazuia kama wanandoa.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Unanifundisha na kunipa lugha sahihi katika ndoa yangu. Natembea kwa makubaliano na mwenzi wangu, si kwa maneno tu bali kwa moyo, akili, na kusudi. Lugha yetu ni ya imani, umoja, na maono. Kupitia hili, tunajenga maisha yanayokutukuza Wewe. Kwa jina la Yesu, Amina.
FAMILLE : UN SEUL LANGAGE, DES POSSIBILITÉS ILLIMITÉES
L’apôtre Grace Lubega
Genèse 11:6 (LSG): « Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. »
–
Lorsque les gens sont unis et parlent une même langue, Dieu Lui-même dit que rien ne leur sera impossible. C’est à quel point l’unité du langage est puissante.
Maintenant, pensez à cela dans le contexte du mariage. Beaucoup de couples rencontrent des difficultés, non pas parce qu’ils ne s’aiment pas, mais parce qu’ils ne parlent pas le même langage.
Il ne s’agit pas ici de parler français, anglais ou espagnol ; il s’agit du langage du cœur, du langage de la foi, et du langage de la vision.
Par exemple, un conjoint peut vouloir avancer pendant que l’autre préfère rester le même. L’un peut désirer croître spirituellement tandis que l’autre ne montre aucun intérêt. Ce n’est pas le même langage, et cela rend la construction commune difficile.
Mais lorsque deux personnes mariées parlent le même langage, qu’elles s’accordent dans la foi, dans leurs objectifs et dans leur mentalité, elles peuvent accomplir n’importe quoi. C’est le mystère révélé dans notre verset du jour : Dieu reconnaît que parce que les hommes avaient une seule langue, rien ne pouvait les arrêter.
Dans le mariage, si vous et votre conjoint partagez une même langue et décidez de croître ensemble, vous le ferez. Si vous choisissez de bâtir, vous bâtirez. Si vous convenez de marcher avec Dieu et d’impacter des vies, vous le ferez. Rien ne sera impossible pour vous en tant que couple.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Amos 3:3, Romains 15:6
PASSAGE EN OR: Dans le mariage, si vous et votre conjoint partagez une même langue et décidez de croître ensemble, vous le ferez. Si vous choisissez de bâtir, vous bâtirez. Si vous convenez de marcher avec Dieu et d’impacter des vies, vous le ferez. Rien ne sera impossible pour vous en tant que couple.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te remercie pour cette Parole. Tu m’instruis et Tu me donnes le bon langage dans mon mariage. Je marche en accord avec mon conjoint, non seulement en paroles mais aussi en cœur, en pensée et en dessein. Notre langage est celui de la foi, de l’unité et de la vision. Par cela, nous bâtissons une vie qui Te glorifie. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: ÉÉN TAAL, ONBEPERKTE MOGELIJKHEDEN
Apostel Grace Lubega
Genesis 11:6 (HSV): “en de HEERE zei: Zie, zij vormen één volk en hebben allen één taal. Dit is het begin van wat zij gaan doen, en nu zal niets van wat zij zich voornemen te doen, voor hen onmogelijk zijn.”
—
Wanneer mensen verenigd zijn en één taal spreken, zegt God Zelf dat niets onmogelijk voor hen zal zijn. Zo krachtig is de eenheid van taal.
Stel dit eens voor in de context van het huwelijk. Veel stellen worstelen, niet omdat ze niet van elkaar houden, maar omdat ze niet dezelfde “taal” spreken.
Het gaat hier niet om het spreken van Engels, Spaans of Frans; het gaat om de taal van het hart, de taal van het geloof en de taal van de visie.
Bijvoorbeeld, de ene partner wil vooruit, terwijl de ander liever hetzelfde blijft. De een wil misschien spiritueel groeien, terwijl de ander geen interesse toont. Dat is geen taal, en dat maakt het moeilijk om samen iets op te bouwen.
Maar wanneer twee mensen in een huwelijk dezelfde taal spreken, wanneer ze het eens zijn in geloof, doelen en mentaliteit, kunnen ze alles bereiken. Dat is het mysterie dat in onze thematekst wordt onthuld. God erkende dat, omdat de mensen één taal hadden, niets hen kon tegenhouden.
In een huwelijk, als jij en je partner één taal delen en besluiten om samen te groeien, dan zul je dat ook doen. Als je ervoor kiest om te bouwen, dan zul je dat ook doen. Als je ermee instemt om met God te wandelen en levens te beïnvloeden, dan zul je dat ook doen. Niets zal onmogelijk zijn voor jullie als koppel.
VERDERE STUDIE: Amos 3:3, Romeinen 15:6
HET GOUDKLOMPJE: In een huwelijk, als jij en je partner één taal delen en besluiten om samen te groeien, dan zul je dat ook doen. Als je ervoor kiest om te bouwen, dan zul je dat ook doen. Als je ermee instemt om met God te wandelen en levens te beïnvloeden, dan zul je dat ook doen. Niets zal onmogelijk zijn voor jullie als koppel.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. U onderwijst mij en geeft mij de juiste taal in mijn huwelijk. Ik wandel in overeenstemming met mijn partner, niet alleen in woorden, maar ook in hart, ziel en doel. Onze taal is er een van geloof, eenheid en visie. Zo bouwen we een leven dat U verheerlijkt. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: EINE SPRACHE, UNEINGESCHRÄNKTE MÖGLICHKEITEN
Apostel Grace Lubega
1. Mose 11,6 (HFA): „Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!“
—
Wenn die Menschen sich einig sind und eine Sprache sprechen, sagt sogar Gott selbst, dass für sie nichts unmöglich ist. Das zeigt, wie mächtig die Einheit der Sprache ist.
Betrachte das einmal im Zusammenhang mit der Ehe. Viele Paare haben Probleme, nicht weil sie sich nicht lieben, sondern weil sie nicht die gleiche „Sprache“ sprechen. Dabei geht es nicht darum, ob man Englisch, Spanisch oder Französisch spricht, sondern um die Sprache des Herzens, die Sprache des Glaubens und die Sprache der Perspektive.
So kann es sein, dass der eine Ehepartner vorankommen will, während der andere lieber beim Alten bleiben möchte. Der eine möchte vielleicht spirituell wachsen, während der andere kein Interesse daran zeigt. Das ist keine gemeinsame Sprache und erschwert es, etwas gemeinsam aufzubauen.
Aber wenn zwei Menschen in der Ehe die gleiche Sprache sprechen, wenn sie beim Glauben, bei den Zielen und bei der Einstellung übereinstimmen, können sie wirklich alles erreichen. Das ist das Geheimnis, das in unserer thematischen Schriftstelle offenbart wird. Gott erkannte, dass nichts sie aufhalten konnte, weil das Volk eine gemeinsame Sprache hatte.
Wenn du und dein Ehepartner eine gemeinsame Sprache sprecht und beschließt, gemeinsam zu wachsen, dann wird euch das auch gelingen. Wenn ihr beschließt, etwas aufzubauen, werdet ihr es hinkriegen. Wenn ihr beschließt, mit Gott zu wandeln und Menschenleben zu verändern, werdet ihr es schaffen. Nichts wird für euch als Pärchen unmöglich sein.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Amos 3,3; Römer 15,6
FAZIT: Wenn du und dein Ehepartner eine gemeinsame Sprache sprecht und beschließt, gemeinsam zu wachsen, dann wird euch das auch gelingen. Wenn ihr beschließt, etwas aufzubauen, werdet ihr es hinkriegen. Wenn ihr beschließt, mit Gott zu wandeln und Menschenleben zu verändern, werdet ihr es schaffen. Nichts wird für euch als Pärchen unmöglich sein.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Du lehrst mich neue Dinge und gibst mir die rechte Sprache in meiner Ehe. Ich stimme mit meinem Ehepartner überein, nicht nur in Worten, sondern auch im Herzen, im Geist und in der Zielsetzung. Unsere Sprache ist die des Glaubens, der Einigkeit und der Vision. So bauen wir ein Leben, das Dich verherrlicht. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Matthew 2:1-3 (NKJV): ”Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem, saying, ‘Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.’ When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.”
—
When the wise men came asking about the birth of Jesus, the Bible says that not only King Herod but all of Jerusalem was troubled. Everyone was disturbed, and the news shook the entire city. Yet here is the surprising part: none of the men and women of Israel went looking for Jesus. Not the priests, not the Pharisees, and not even those who had waited for the Messiah for years.
They were in the right place, Jerusalem. They knew the prophecies. But that knowledge was not enough to stir them to seek and inquire after they heard what the wise men said. Meanwhile, men from distant lands, who were not even Jews, packed their bags, traveled for weeks or months, and followed a star simply to worship Jesus.
This still happens today. Sometimes, the people you expect to understand what God is doing for example, church friends or even some religious leaders, may not see it. They may see the signs and act as though it is not a big deal. Their indifference does not mean God isn’t moving.
God is looking for seekers, people like the wise men who don’t just sense that God is doing something but respond to it with action. Let that be you. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Jeremiah 29:13, Luke 19:44
GOLDEN NUGGET: God is looking for seekers, people like the wise men who don’t just sense that God is doing something but respond to it with action.
PRAYER: My loving Father, I thank You for this word. I am a seeker. I refuse to be indifferent or disconnected from what You are doing in my times. Give me the hunger and courage to pursue You with all my heart, even when others do not. Wise men still seek You, and I choose to be counted in that number. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKUGIRA AKAKWAATE N’EKI RUHANGA ARIYO NAKORA
Entumwa Grace Lubega
Matayo 2:1-3: Yesu ku yaazaariirwe Betelehemu eya Buyudaaya omu biro by’omugabe Heroode, hakaija abanyabwengye abaarugire oburugwa-izooba, baahika Yerusaalemu nibabuuza bati: Omugabe w’Abayudaaya ozairwe arinkahi? Ahabw’okuba tukareeba enyonyoozi ye oburugwa-izooba, mbwenu twizire kumuramya. Omugabe Heroode, ku yaakihuriire, yaayemereza omutima ahamwe n’aba Yerusaalemu boona.
—
Abanyabwengye kubaizire nibabuuza okuzaarwa kwa Yesu, Baiburi negira eti, ti mugabe Heroode wenka kureka n’aba Yerusaalemu boona bakeemereza emitima. Buri omwe akateganisibwa kandi amahurire gatetemesa ekibuga kyoona.
Kwonka eky’okutangaaza nkiki, tihaine nomwe aha bakazi n’abashaija ba Isirayiri owaronzire Yesu. N’obu bakuba abanyamurwa, abafarisaayo nari abo ababaire bategyereize Mesia kumara obwire buraingwa.
Bakaba bari omumwanya oguhikire, Yerusaalemu. Bakaba nibamanya obunabi. Kwonka okumanya okwo kukaba kutarikumara kubateera omujinya gw’okusherura ekibahurire abanyabwengye nibagamba.
Obwo, abantu bahare ababaire batari bayudaya bakakwata ebyabo bagyendera amezi maingi nibakurata enyonyoozi ngu obwo bakaramya Yesu.
Eki nikikibaho n’ahati. Obumwe, abantu ab’orikuteekateeka ngu nibetegyereza eki Ruhanga ariyo nakora nka banywani baawe ab’orikushaba n’abo nari abebembezi b’amadini nibabaasa obutakireeba.
Nibabaasa kureeba obumanyiso kwonka oshishe ngu tikyamani.
Obutafayo bwabo tikirikumanyisa ngu Ruhanga tariyo nakora
Ruhanga ariyo naronda abarikumusherura, abantu nk’abanyabwengye abatari kumanya bumanya ngu haine eki Ruhanga ariyo nakora kureka n’okugira ekibakoraho. Reka obe ogwo. Hareruya!
SHOMA N’EBI: Yeremia 29:13, Luka 19:44
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga ariyo naronda abarikumusherura, abantu nk’abanyabwengye abatari kumanya bumanya ngu haine eki Ruhanga ariyo nakora kureka n’okugira ekibakoraho.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabwa ekigambo eki. Nimanya kukusherura. Ninyanga obutafayo nari obutagira kakwate na eki orikukora omu biro ebi.
Ntera enjara n’amani okusherura na omutima gwangye gwoona n’obu abandi batafireyo. Abanyabwengye nibakukusherura kandi nanye ndi omwe ahari abo. Omu eizina rya Yesu, Amina.
KWIKARA OTERANIZIBWE HALI EKYA RUHANGA ALI MUKUKORA
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 2:1-3(KJV): “Hati hanyuma Yesu amazire okuzarwa omu Betelehemu eya Buyudaya omu biro bya omukama Herode, dora, abasaija b’amagezi kuruga Burugaizooba bakaija omu Yerusaalemu, nibagamba, ‘alinkaha ow’azairwe Omukama w’abayudaya? Tukarora enyunyuuzi ye Burugaizooba kandi tw’izire okumuramya. ‘Herode omukama obuyahuuliire kinu, akatuntuura n’aba Yerusaalemu boona.”
—
Abasaija ab’amagezi obubaizire nibakaguza hali okuzarwa kwa Yesu, Baibuli ekugagamba ngu hatali omukama Herode wenka baitu Yerusaalemu yoona ekatuntuura. Buli muntu akataburwa, kandi amakuru gakatengesa orubuga. Kunu haroho ekicweka ekikukiirayo: busaho hali abasaija orundi abakazi omu Israeli aba serwire Yesu. Hatali abanyakatagara, hatali abafalisayo, hatali n’abo ababaire balindiriire omujuni kumara emyaka.
Bakaba omu kiikaro ekihikiire, Yerusaalemu. Bakaba bamanyire obunabi. Baitu okumanya okwo kukaba kutakumara kubaletereza oku serura n’okukaguza obubamazire okuhuura abasaija ab’amagezi ekibagambiire. Kandi obwo, abasaija kuruga haara, abakaba batali bayudaya, bahimba ensaho zabu, barubata kumara sabbiti nyingi orundi emyezi, kandi bahondera enyunuyuzi nukwo baramye Yesu.
Kinu kibaho na hati. Obundi, abantu abonihira kwetegereza ekya Ruhanga Akukora eky’okurrorraho, abanywani b’ekanisa orundi n’abebembezi ab’edini, basobora obutakirora. Basobora kurora oburorwaho kandi nibakitwara nk’ekitali eky’amaani. Obutafaayo bwabu tibumanyisa ngu Ruhanga takurubata.
Ruhanga Akutooza abakuserura, abantu nk’abasaija ab’amagezi abatahuura buhuura ngu Ruhanga Aina ekya kukora baitu nibakigarukamu baina ekibakukoraho. Leka abe niiwe. Alleluyah!
GALIHYA N’OSOMA: Yeremiya 29:13, Lukka 19:44.
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga Akutooza abakuserura, abantu nk’abasaija ab’amagezi abatahuura buhuura ngu Ruhanga Aina ekya kukora baitu nibakigarukamu baina ekibakukoraho.
ESAARA: Taata wange ow’okugonza, nkusiima habw’ekigambo kinu. Ndi akuserura. Nkwanga kuba atakufaayo orundi kuba nta kwikara nyeteranize hali n’ekyo ekyokukora omu bwire bwange. Mpereza enjaara n’obugumu kukuhondera n’omutima gwange gwoona, n’abandi obubakuba batakukikora. Abasaija ab’amagezi bakyakutooza kandi nkukomamu kubarwa omu muhendo ogwo. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
MA KUBBE KI NGO MA LUBANGA TYE KA TIMO NE
Lakwena Grace Lubega
Matayo 2:1-3 (NKJV): “I nge nywalo Yecu i Beterekem me Judaya i kare pa kabaka Kerode, nen, luryeko ma gua ki tung ku nyango gubino i Jerucalem, kun gipenyo ni, ‘Ngat ma kinywalo me bedo kabaka pa Lujudaya-ni tye kwene? Pien wa neno lakala twe ne i ku nyango dok wa bino ka woro en.’ Ikare ma Rwot Erode owinyo lok man, cwinye obedo ki par, kacel ki Icrael ducu.”
—
I kare ma luryeko gubino ka penyo pi nywalo Yecu, Baibul waco ni pe Kabaka Kerode keken ento jo Jerucalem ducu gubedo ki par. Dano ducu cwinygi otur, dok kwena man oyengo boma kulu. Ento kun man aye gin ma ocungu wia: pe tye ngat mo i kin co ki mon me Icarael ma ocito ka yenyo Yecu. Pe ajwaki pa Lubanga dok pe Luparicayo, dok bene pe jo ma gubedo ka kuro Rwot pi mwaki mapol.
Gin onongo gitye i kabedo matir, Jerucalem. Gin onongo gingeyo lok pa lunebi. Ento ngec meno onongo pe romo tugo cwinygi me yenyo ki penyo i nge winyo gin ma luryeko guwaco. I kare meno, dano ma gia ki i kwai lobo mabor, ma bene pe gubedo Lujudaya, guyubo kicaagi, guwoto pi cabit nyo dwe mapol, dok gulubo kor lakalatwe me woro Yecu keken.
Man pud tye ka time wa i kare-ni. I kare mukene, jo ma igeno ni gubi niang gin ma Lubanga tye ka timone labole, lurem me kanica nyo kadi wa lutela dini mogo, pe gitwero neno ne. Gitwero neno lanyut dok gi time calo pe obedo gin madit. Apoka poka gi pe teloke ni Lubanga pe tye ka wot.
Lubanga tye ka yenyo dano ma yenyo En, dano macalo luryeko ma pe gi winyo ni Lubanga tye ka timo gin mo ento gi gamo ki tic. Wek meno obed in. Aleluia!
KWAN MUKENE: Jeremia 29:13, Luka 19:44
LWOD MADIT: Lubanga tye ka yenyo dano ma yenyo En, dano macalo luryeko ma pe gi winyo ni Lubanga tye ka timo gin mo ento gi gamo ki tic.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. An abedo ngatma yenyo. Akwero bedo pat onyo bedo ma pe akube ki ginma ityeka timo ne i kare wani. Mina kec dok tek cwiny me yenyo in ki cwinya ducu, kadi kabed jo mukene pe timo meno. Jo ma ryek pud gi tye ka yenyo in, dok an ayero ni ki kwana i wel meno. I nying Yecu, Amen.
BEDO AME IKUBERE KEDE ŊO AME OBAŊA TYE ATIMO
Akwena Grace Lubega
Matayo 2:1-3 (Lango): “Ame doŋ onywalo Yecu i Beterekem i lobo Judaya i kare abaka Kerode, oryeko mogo te nen oko kun ya i tuŋ kide, obino i Jerucalem. Ote penyo ni, “En ame onywalo me bedo abaka Ojudaya kara tye ka kwene? Pien wan oneno acerrere tuŋ kide, obino me wore.” Ka abaka Kerode owinyo kop man, cunye opoto, anaka cuny jo me Jerucalem luŋ aluŋa.”
—
Ikare ame oryeko mogo obin openyo akwako nywalle a Yecu, Baibul mom ka kobo ni cuny abaka Kerode keken ento naka cuny jo luŋ aluŋa me Jerucalem obin poto. Cuny jo luŋ aluŋa obin opoto, daŋ amut man bin oyeŋo boma luŋ aluŋa. Ento gin me awura ene: mom tye icoo moro onyo dako moro keken me Icrael ame obin owoto me yenyo Yecu. Mom olamdog, mom Oparicayo, mom naka jo ame nwaŋ tye akuro bino a Rwot pi mwakki apol.
Gin nwaŋ tye i kabedo opore, Jerucalem. Gin onwoŋo ŋeo dwarpiny. Ento ŋec man onwoŋo mom romo me miogi cako yenyo kede penyo iyoŋe winyo gin ame oryeko man obin okobo. Cite, jo ame oyaa i kan abor, mom daŋ Ojudaya, obin oyiko jami gi, eka ote cako wot pi cabit onyo dwette apol, eka ote wopo kor acer me wot mio woro baŋ Yecu.
Gini daŋ pwod timere ikare ni. Ikare okene, jo ame yin i geno ni myero niaŋ ŋo ame Obaŋa tye atimo i kare ni aporrere, owotte i kanica onyo otela dini okene, mom twero neno gin man. Gin twero neno anyut eka ote bedo gini acalo bala a nyuto pire mom tek. Kwiya piny gi mom tero ni Obaŋa mom tye atic.
Obaŋa tye ayenyo oyeny jami, jo acalo bala oryeko ni ame mom ka owinyo ni Obaŋa tye atimo ginoro ento gin daŋ obin otimo ginoro iye. Wek mano bed ŋa ame yin ibedo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jeremia 29:13; Luka 19:44
APIRE TEK: Obaŋa tye ayenyo oyeny jami, jo acalo bala oryeko ni ame mom ka owinyo ni Obaŋa tye atimo ginoro ento gin daŋ obin otimo ginoro iye.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi kop man. Abedo ayeny jami. Akwero bedo kede kwiya piny onyo bedo a mom akubere ikom gin ame itye i timo ikare na ni. Mia miti kede tekcuny me wopo kori kede cunya ducu, akadi bed ni daŋ jo okene mom tye atimo amano. Oryeko pwod yenyi, daŋ ayero me bedo i akina jo no. Inyiŋ Yecu, Amen.
ARUCOKINA KEDA NUEJAI EDEKE ASWAM
Ekiyakia Grace Lubega
Matayo 2:1-3 (NKJV): “Nakeurii Yesu koBetelekem loka Yudaya kapaarasia nuka Kerode ekabaka, koany, kodolut lukacoa lukepote kokide Yerusalem, kobalas ebe, “Ai bo ejai ŋol lokeurio Ekabaka loka Iyudayan? Naarai kipou kaanyutu aaceritike kokide, ido kiponit isio aima ŋes.” Nakepupunio Kerode ekabaka ŋun, kiyaloŋoŋ, ka luko Yerusalem da kere nepepe kaŋes.”
—
Ne apokiata lukacoa iŋisitos nuka aurio naka Yesu, ebala Ebaibuli mere Ekabaka Kerode bon konye Yerusalem kere eyaloŋoŋoi. Eyaloŋoŋoi ŋinituŋanan, apotu iyemuto ijaŋakisi eibuga kere. Konye nata atutubet na aomokina: mam idio ikiliok ka aŋor kopotu kolototo aimo Yesu. Mere isasedotin, mere Iparisayon, mere ŋun da luedaritos Etajaran adaun ikaru.
Ajaasi aiboisit naka abeit, Yerusalem. Ajenete adwaruneta. Konye mam aijen ŋin adolit kanu ainakin kes aimo ka aiŋitanar kedautu apupun nuabakasi lukacoak. Ejaa ŋunda, ituŋa akwapin luelwaka, numam araasi Iyudayan da, enapete iriagon kec, kolosete adaun isabitin arai ilapio, kotupete aicerit kanu bon aima Yesu.
Eroko nu iswamasi lolo. Icie isaawan, ituŋa luiomit jo amisiikin nuejai Edeke aswam kwape nat, ipapero okanisa, araibo da eŋarenok icie luka oidini, mam eminasi koanyutu. Eminasi koanyutu aitoduneta kosodete aswam bala mam epolok noi. Mam aitegelikina kec epoloikinit ebe mam Edeke iswamai.
Euta Edeke aimo amoak, ituŋa luesubitos lukacoak lumam bon ejenikinete ebe ejai Edeke aswam ibore konye eboŋokinete ŋes keda aswamisiot. Koraun ŋin jo. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yeremia 29:13; Luka 19:44
NUEPOSIK BALA ESABU: Euta Edeke aimo amoak, ituŋa luesubitos lukacoak lumam bon ejenikinete ebe ejai Edeke aswam ibore konye eboŋokinete ŋes keda aswamisiot.
AILIP: Papaka lominat, Eyalama kanuka akirotana. Arai eoŋ amoan. Aŋeri agitakina arai agwetara kane ejaasi luiswamai jo kotoma apakio ka. Koinakinai eteŋe keda atitiŋu aibwapakin Jo keda etauka kere, araida nemam luce iswamata ŋun. Eroko lukacoak emoete Jo, asekuni aimoriaro konamba kaŋol. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
CONNECTÉ À CE QUE DIEU FAIT
L’apôtre Grace Lubega
Matthieu 2:1-3 (LSG): « Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, disant : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. Le roi Hérode, l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. »
—
Lorsque les mages vinrent poser des questions sur la naissance de Jésus, la Bible dit que non seulement le roi Hérode, mais aussi tout Jérusalem furent troublés. Toute la ville fut secouée par la nouvelle. Pourtant, fait surprenant : aucun des hommes ou des femmes d’Israël n’alla chercher Jésus. Ni les prêtres, ni les pharisiens, ni même ceux qui avaient attendu le Messie pendant des années.
Ils étaient au bon endroit — Jérusalem — et connaissaient les prophéties. Mais cette connaissance n’était pas suffisante pour les pousser à chercher et à s’enquérir davantage après avoir entendu les paroles des mages. Pendant ce temps, des hommes venus de terres lointaines, qui n’étaient même pas juifs, firent leurs bagages, voyagèrent pendant des semaines ou des mois, et suivirent une étoile simplement pour adorer Jésus.
Cela se produit encore aujourd’hui. Parfois, les personnes de qui tu t’attends à ce qu’elles discernent ce que Dieu fait — par exemple des amis d’église ou même certains responsables religieux — ne le voient pas. Ils peuvent voir les signes et pourtant agir comme si ce n’était rien d’important. Leur indifférence ne signifie pas que Dieu n’agit pas.
Dieu recherche des chercheurs, des gens comme les mages, qui ne se contentent pas de sentir que Dieu fait quelque chose, mais qui y répondent par l’action. Sois de ceux-là. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Jérémie 29:13, Luc 19:44
PASSAGE EN OR: Dieu recherche des chercheurs, des gens comme les mages, qui ne se contentent pas de sentir que Dieu fait quelque chose, mais qui y répondent par l’action.
PRIÈRE: Mon Père bien-aimé, je Te rends grâce pour cette parole. Je suis un chercheur. Je refuse d’être indifférent ou déconnecté de ce que Tu fais en mon temps. Donne-moi la soif et le courage de Te poursuivre de tout mon cœur, même lorsque d’autres ne le font pas. Les sages Te cherchent encore, et je choisis d’être compté parmi eux. Au nom de Jésus, amen.
VERBONDEN AAN WAT GOD AAN HET DOEN IS
Apostel Grace Lubega
Matteüs 2:1-3 (HSV): “Toen nu Jezus geboren was in Bethlehem, in Judea, in de dagen van koning Herodes, zie, wijzen uit het oosten kwamen in Jeruzalem aan, en zeiden: Waar is de Koning van de Joden die geboren is? Want wij hebben Zijn ster in het oosten gezien en zijn gekomen om Hem te aanbidden. Toen koning Herodes dit hoorde, raakte hij in verwarring en heel Jeruzalem met hem.”
—
Toen de wijzen kwamen vragen over de geboorte van Jezus, zegt de Bijbel dat niet alleen koning Herodes, maar heel Jeruzalem in verwarring waren. Het nieuws schokte de hele stad. Maar hier komt de verrassing: geen van de mannen en vrouwen van Israël ging op zoek naar Jezus. Niet de priesters, niet de Farizeeën, en zelfs niet degenen die jarenlang op de Messias hadden gewacht.
Ze waren op de juiste plek, Jeruzalem. Ze kenden de profetieën. Maar die kennis was niet genoeg om hen aan te zetten tot zoeken en navraag nadat ze hadden gehoord wat de wijzen zeiden. Ondertussen pakten mannen uit verre landen, die niet eens Joods waren, hun koffers, reisden weken of maanden en volgden een ster, simpelweg om Jezus te aanbidden.
Dit gebeurt nog steeds. Soms zien de mensen van wie je verwacht dat ze begrijpen wat God doet, bijvoorbeeld kerkvrienden of zelfs religieuze leiders, het misschien niet. Ze zien de tekenen misschien wel en doen alsof het niets voorstelt. Hun onverschilligheid betekent niet dat God niet in actie komt.
God is op zoek naar zoekers, mensen zoals de wijzen die niet alleen aanvoelen dat God iets doet, maar er ook met actie op reageren. Laat dat jij zijn. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Jeremia 29:13, Lucas 19:44
HET GOUDKLOMPJE: God is op zoek naar zoekers, mensen zoals de wijzen die niet alleen aanvoelen dat God iets doet, maar er ook met daden op reageren.
GEBED: Mijn liefhebbende Vader, ik dank U voor dit woord. Ik ben een zoeker. Ik weiger onverschillig te zijn van wat U in mijn tijd doet. Geef mij de honger en de moed om U met heel mijn hart te zoeken, zelfs wanneer anderen dat niet doen. Wijzen zoeken U nog steeds, en ik kies ervoor om tot dat getal gerekend te worden. In Jezus’ naam, Amen.
MIT GOTTES WIRKEN IM EINKLANG SEIN
Apostel Grace Lubega
Matthäus 2,1-3 (LUT): „Da Jesus geboren war zu Bethlehem in Judäa zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem und sprachen: Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, ihn anzubeten. Als das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem.“
—
Als die Weisen kamen und sich nach der Geburt Jesu erkundigten, war nicht nur König Herodes, sondern ganz Jerusalem erschrocken, berichtet die Bibel. Alle waren aufgebracht und die Nachricht erschütterte die ganze Stadt. Doch überraschenderweise machte sich keiner der Männer und Frauen von Israel auf die Suche nach Jesus. Weder die Priester noch die Pharisäer und nicht einmal diejenigen, die seit Jahren auf den Messias gewartet hatten.
Sie waren genau am richtigen Ort, nämlich in Jerusalem. Sie kannten das prophetische Wort. Aber dieses Wissen reichte nicht aus, um sie dazu zu bewegen, sich auf die Suche zu machen und nachzuforschen, nachdem sie die Worte der Weisen gehört hatten. Währenddessen packten Menschen aus fernen Ländern, die nicht einmal Juden waren, ihre Siebensachen, reisten für Wochen oder Monate und folgten einem Stern, nur damit sie Jesus anbeten konnten.
Das passiert auch heute noch. Manchmal sind es gerade die Menschen, von denen man erwartet, dass sie Gottes Wirken verstehen, wie etwa Gemeindeglieder oder selbst Religionsführer, die es nicht sehen.
Sie sehen vielleicht die Zeichen der Zeit und tun so, als sei es keine große Sache. Ihre Gleichgültigkeit bedeutet nicht, dass Gott nicht am Wirken ist.
Gott hält Ausschau nach Suchenden, die wie die Weisen nicht nur spüren, dass Gott etwas tut, sondern mit Taten darauf reagieren. Das solltest auch du tun. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jeremia 29,13; Lukas 19,44
FAZIT: Gott hält Ausschau nach den Suchenden, die wie die Weisen nicht nur spüren, dass Gott etwas tut, sondern mit Taten darauf reagieren. Das solltest auch du tun.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort. Ich bin einer dieser Suchenden. Ich lehne es ab, gleichgültig oder unbeteiligt gegenüber dem zu sein, was Du in meiner Zeit tust. Gib mir den geistigen Hunger und den Mut, Dir von ganzem Herzen zu folgen, auch wenn andere es nicht tun. Die Weisen suchen dich immer noch, und ich möchte zu ihnen gehören. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Philippians 3:9 (NKJV): “And be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith.”
—
As a believer, it is extremely important to understand the in-Christ truths, for these are the foundational truths of Christian positioning.
For example, 2 Corinthians 5:17 points us to an in-Christ truth when it says, “Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come.”
Our theme scripture is another such example. Paul said he wanted to be found in Him, in Christ. This means he desired his identity, purpose, and future to be completely rooted in the Lord.
What is the effect of this reality? If you are not found in Him, you can be found by the wrong things. Fear will find you, temptation will find you, confusion will find you. Even people who are not meant to be in your life can find you simply because you have not embraced the reality of your true positioning.
But here is the best part: when you are found in Christ, everything that is truly meant for you will also find you there. The right friendships will find you, the right opportunities will find you, the right future will find you. You will not have to chase what is yours in God; it will recognize where you are and come to you.
So where will people, opportunities, business partners, or a spouse find you? Let your answer be: in Him.
FURTHER STUDY: Colossians 3:3, Psalm 91:1
GOLDEN NUGGET: When you are found in Christ, everything that is truly meant for you will also find you there. The right friendships will find you, the right opportunities will find you, the right future will find you. You will not have to chase what is yours in God; it will recognize where you are and come to you.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. I am positioned in You. The Bible says that my real life is hidden in Christ. Nothing that is not of You can find me. I walk in that path which no fowl knows and which the vulture’s eye has not seen. I thank You, that everything meant for me will find me because I am aligned to this truth. In Jesus’ name, Amen.
OKUSANGIBWA MU KRISTO
Omutume Grace Lubega
Abafiripi 3:9 (NKJV): “era okusangibwa mu ye, nga sirina butuukirivu bwange, obuva mu mateeka, wabula obwo obuva mu kukkiriza Kristo, obutuukirivu obuva eri Katonda olw’okukkiriza.”
—
Nga omukkiriza, kikulu nnyo okutegeera amazima- agali mu Kristo, kubanga amazima gano gy’emisingi egy’okuteekebwa mu kifo ky’Ekikristaayo.
Eky’okulabirako, 2 Abakkolinso 5:17 etusongera ku mazima-agali mu Kristo bw’egamba nti, “N’olwekyo, omuntu yenna bw’abeera mu Kristo, kiba kitonde kiggya, eby’edda biweddewo, laba, ebipya bizze.”
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kye ky’okulabirako ekirala nga ekyo. Pawulo yagamba nti yayagala asangibwe mu Ye, mu Kristo. Kino kitegeeza nti yali yayaayaanira nnyo obutonde bwe, ekigendererwa kye, n’ebiseera bye eby’omu maaso okubeera nga bisimbidde ddala emirandira mu Mukama.
Kiki ekiva mu mbeera eno? Bw’otosangibwa mu Ye, osobola okusangibwa ebintu ebikyamu. Okutya kujja kukusanga, okukemebwa kujja kukusanga, okutabulwa kujja kukusanga. N’abantu abatagendereddwa kubeera mu bulamu bwo basobola okukusanga olw’okuba tonywezezza mazima ga kifo kyo ekituufu.
Naye kiikino ekitundu ekisinga obulungi: bw’osangibwa mu Kristo, buli kimu ekiteekeddwa okubeera ekikyo kijja kukusangayo. Emikwano emituufu gijja kukusanga, emikisa emituufu gijja kukusanga, ebiseera eby’omu maaso ebituufu bijja kukusanga. Tojja kwetaaga kugoba kikyo mu Katonda; kijja kutegeera gy’oli era kijje gy’oli.
N’olwekyo, abantu, emikisa, b’okolagana nabo mu bizinensi oba omubeezi banaakusanga wa? Leka eky’okuddamu kyo kibeere: mu Ye.
YONGERA OSOME: Abakkolosaayi 3:3, Zabbuli 91:1
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’osangibwa mu Kristo, buli kimu ekiteekeddwa okubeera ekikyo kijja kukusangayo. Emikwano emituufu gijja kukusanga, emikisa emituufu gijja kukusanga, ebiseera eby’omu maaso ebituufu bijja kukusanga. Tojja kwetaaga kugoba kikyo mu Katonda; kijja kutegeera gy’oli era kijje gy’oli.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza olw’ekigambo kino. Nnyimiridde mu Ggwe. Bayibuli egamba nti obulamu bwange obwa nnamaddala bukwekeddwa mu Kristo. Tewali kintu kyonna ekitali kikyo ekiyinza okunsanga. Ntambulira mu kkubo eryo eritamanyiddwa eri ekinyonyi era eriiso lya ssekanolya lyeritalaba. Nkwebaza, nti buli kimu ekiteekeddwa okubeera ekyange kijja kunsanga kubanga nkwatagana n’amazima gano. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKUSHANGWA OMURI KRISTO
Entumwa Grace Lubega
Abafilipi 3:9: Kandi ndeebwe ndi omuriwe, ntaine kuhikiirira okwangye ahabwangye okw’okuhitsya Ebiragiro, kureka okuri omu kwikiriza Kristo, nikwo kuhikiirira okuruga ahari Ruhanga ahabw’okwikiriza.
—
Nk’omwikiriza, nikikuru munonga kwetegyereza amazima ag’okushangwa omuri Kristo ahabw’okuba nigo musingi gw’okwetereeza kw’obukristayo.
Eky’okureeberaho, 2 Abakorinso 5:17 nikitworeeka amazima g’okuba omuri Kristo. Nikigira kiti; Nahabw’ekyo omuntu weena, ku aba ari omuri Kristo, aba ari ekihangirwe kisya; ebya kare biba bihweire, reeba byona biba bihindukire bisya.
Ekyahandiikirwe ekitwabanza kureeba ni eky’okureeberaho ekindi. Paulo akagira ati kandi ndeebwe ndi omuriwe, Kristo. Eki nikimanyisa ngu aketenga ekyari, ekigyendererwa kye hamwe n’eby’omumaisho bye kuba byine emizi omuri Mukama.
Eki nikimanyisaki? Ngu waba otashangirwe omuri we, nobaasa kushangwa ebindi bintu ebibi. Okutiina nikuza kukushanga, okukyemebwa nikuza kukushanga hamwe n’obutetegyereza. N’abantu abatashemereire kuba bari omu magara gaawe nibabaasa kukutunga gye ahabw’okuba tokamanyire gye amazima ga ahu osherekirwe.
Kwonka ekicweka ekirikukirayo oburungi nkiki: washangwa ori omuri Kristo, buri kintu ekishemereire kuba kiri ekyawe nikikushanga omuri we. Abanyamukago ab’amazima, emigisha n’ebiro by’omumaisho ebihikire. Torikuza kwetenga kwirukanzya ekyawe omuri Ruhanga; nikiza kumanya ah’ori kikushangyeho.
Abantu, emigisha yaawe, ab’okukwatanisa n’abo omu kushuubura, omushaija nari omukuzi wawe nibaza kukushanga nkahi? Reka eky’okugarukamu kyawe kibe omuriwe.
SHOMA N’EBI: Abakolosai 3:3, Zaburi 91:1
EBIKURU MUNONGA: Washangwa ori omuri Kristo, buri kintu ekishemereire kuba kiri ekyawe nikikushanga omuri we. Abanyamukago ab’amazima, emigisha n’ebiro by’omumaisho ebihikire. Torikuza kwetenga kwirukanzya ekyawe omuri Ruhanga; nikiza kumanya ah’ori kikushangyeho.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkwebaza ahabw’ekigambo eki. Ndi omuriiwe. Baiburi negira ngu amagara gangye gasherekirwe omuri Kristo. Tihaine kintu kyoona ekitari ky’obwa Ruhanga ekyakubaasa kuntuunga. Ningyendera omu muhanda ogwo ogutamanywa mpungu kandi gutakareebwaga n’eriisho ry’eishamba. Ninkwebaza ahabw’okuba buri kintu ekishemereire kuba ekyangye nikinshanga ahabw’okuba ndi omu mazima aga. Omu eizina rya Yesu, Amina.
KUSANGWA OMULI KRISTO
Omukwenda Grace Lubega
Abafilipi 3:9 (NKJV): “nukwo ngobe Kristo, kandi nzoke omuluwe ntanyina okuhiki’ra kwange nyenka okwebiragiro, baitu oku okuli omu kuikiriza Kristo, nukwo kuhiki’ra okurunga hali Ruhanga omu kuikiriza.”
—
Nk’omwikiriza, ky’omugaso muno amazima ag’oleka oku tuli mu Kristo, habwokuba ganu nugo mazima ag’omumusingi gw’okubyarwa kw’omukristo.
Eky’okurorraho, 2 Abakorinto 5:17 etwoleka gamu ha mazima ganu obu egamba, “Nukwo omuntu wena araba ali omu Kristo, buli afokere ekihangirwe ekihyaka: ebyaira bihoireho, dora, byona bihyaka.”
Ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe nakyo kyokurorraho. Paulo akagamba ati akagonza kusangwa omuli Kristo. Kinu nikimanyisa ngu ak’egomba okumanywa kwe, ekigendererwa kye hamu na nyenkya ye byona kuba bibyairwe omuli Mukama.
Kiki ekikuruga mu mazima ganu? Kakuba otasangwa omuli Uwe, osobora kusangwa ebindi ebigwire. Obutiini bwija kukuzoora, ebikemo b’ija kukuzoora, kuburangana kwija kukuzoora. N’abantu abatasemeriire kuba mubwomezi bwawe basobora kukuzoora habwokuba totangiriire amazima g’okubyarwa kwawe kwonyini.
Baitu ekicweka ekikuru nikinu: obu osangwa omuli Kristo, buli kimu ekisemeriire kuba kyawe kiija kukusangamu. Abanywani abahikire baija kukutunga, nyenkya eyehikire ija kukutunga. Tokwija kwetagisa kuhambya ekisemeriire kuba kyawe omuli Ruhanga; kiija kumanya h’oli Nikiijayo.
Habweki abantu, emigisa, abarakwataniza naiwe mubusubuzi rundi omugonzibwa waawe barakusanga nkaha? Leka ekigarukwamu kyawe kibe: omuli Uwe.
GALIHYA NOSOMA: Abakolosayi 3:3, Zabuli 91:1
EKIKURU MUBYONA: Obu osangwa omuli Kristo, buli kimu ekisemeriire kuba kyawe kiija kukusangamu. Abanywani abahikire baija kukutunga, nyenkya eyehikire ija kukutunga. Tokwija kwetagisa kuhambya ekisemeriire kuba kyawe omuli Ruhanga; kiija kumanya h’oli Nikiijayo.
ESAARA: Taata owangonza, ninkusiima habw’ekigambo kinu. Mbyairwe omuli Iwe. Baibuli egamba ngu obwomezi bwange bwonyini buserekerwe omuli Kristo. Busaho ekitali Kyawe ekisobora kuba muli nyowe. Ndubatira mumuhanda ogutamanyirwe isamba hanu n’eriso ly’esega tirikaguboine. Ninkusiima, ngu buli kimu ekisemeriire kuba kyange kiija kunzora habwokuba nyikiranize n’amazima ganu. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
ME RIBE KACEL KI KRICITO
Lakwena Grace Lubega
Jo Pilipi 3:9 (NKJV): “Wek aribbe bene kacel kwede. Pe atye ki kit ma atir ma mera kikoma, kadi ki mo ma bino pi lubo cik bene pe, ento amito abed ki kit ma atir ma ginoŋo pi ye Kricito, ma oa ki bot Lubaŋa kikome, dok ma en omiyo pi niye.
—
Macalo ngat ma ye ikom Kristo, pire tek twatwal me niang lok ada ma tye i Kricito, pien magi aye lok ada me guti ma Lukricitayo gicung ikome.
Labole, I 2 Jo Korint 5:17 nyutiwa lok ada ma tye i Kricito ka waco ni, “Pi meno, ka ngat mo tye i Kricito, nongo dong en odoko gin acweya manyen. Gin macon dong otyeko kato woko; dok nen, gin manyen obino.”
Kwan wa matin obedo lanyut mukene ma kit meno. Paulo owaco ni emito ribbe kacel kwede, i Kricito. Man teloke ni en onongo mito ni ngatma en ebedo, tyenlok me kwone dok anyime me bedo ki lwite matut i Rwot.
Adwogi me ada man tye ningo? Ka pe iribe kacel ki Kricito, ci jami maracu twero nongi. Lworo obi nongi, atema tema obi nongi, anywena nywena obinongi. Kadi wa jo ma pe omyero gubed ikwoni twero nongi mere pien pe iye ada pa kama icung iye kikome.
Ento man aye gin maber loyo ki iye: kace inonge i Kricito, jami ducu ma tye ada piri bene nongi kunu. Larem ma atir obinongi, kare ma atir obinongi, anyim ma atir obinongi. Pe obimite ni iryem kor gin ma tye megi i Lubaŋa; en bi ngeyo kama itye iye ci bino boti.
Kwene dong ma dano, kare, lurem me biacara, nyo la oti obinongi kwene? Lagam ni myero obed ni: i En.
KWAN MUKENE: Jo Kolocai 3:3, Jabuli 91:14.
LWOD MADIT: Kace inonge i Kricito, jami ducu ma tye ada piri bene nongi kunu. Larem ma atir obinongi, kare ma atir obinongi, anyim ma atir obinongi. Pe obimite ni iryem kor gin ma tye megi i Lubaŋa; en bi ngeyo kama itye iye ci bino boti.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Atye ka cung i In. Baibul waco ni kwona kikome okane i Kricito. Pe tye gin mo ma pe obedo megi ma twero nonga. An awoto i yoo ma lamone pe ngeyo dok ma wang lamone pwod peya oneno. Apwoyi, ni jami ducu ma onongo kiyubo pi an gibi nongo an aluku lok ada man. I nying Yecu, Amen.
BEDO AME INOTTE KARACEL KEDE KRICITO
Akwena Grace Lubega
Jo Pilipi 3:9 (Lango): Me nwoŋa anotte karacel kede en. Mom atye i kite atira ame mega an ikoma, mom en a bino pi cik, ento kite atira ame onwoŋo pi ye Kricito, en ame oya i baŋ Obaŋa ikome dok ame omio pi iyee.
—
Acalo ŋat ame oye, pire tek tutwal me niaŋ ateni akwako notte karacel kede Kricito, pien man obedo ateni me acakki ame nyuto kabedo Akricitayo.
Aporrere, 2 Korinti 5:17 nyuttiwa ateni acel akwako notte i Kricito ka okobo ni, “En omio ka ŋattoro tye i Kricito, en bedo gin ame oketo anyen; gin acon nwoŋo doŋ orwenyo oko, gin anyen doŋ olunyo kakare.”
Tyeny jiri wa me tin obedo daŋ apor okene. Paulo obin okobo myero onwoŋe ame enotte karacel kede En, i Kricito. Man tero ni en omito ni callere, ticcere, karacel kede anyimmere bed kede lwitte i Rwot.
Adwoogi me kwo ni doŋ obedo ŋo? Ka yin mom inotte karacel kede En, jami areco onyo a mom opore twero nwoŋi. Lworo a nwoŋi, abita a nwoŋi, rucurucu a nwoŋi. Naka jo ame onwoŋo myero mom bed ikwo ni twero nwoŋi pien yin mom iniaŋ ateni me kabedo ni.
Ento en aber akato ene: ka inotte karacel kede Kricito, jami a myero bed meri a nwoŋi. Owotte opore a nwoŋi, gum abeco bino nwoŋi, anyim aber bino nwoŋi daŋ. Yin mom i wopo kor gin ame obedo meri i Obaŋa; jami man aneno kan ame itye iye eka te bino boti.
Aman doŋ kwene ame jo, gum, okony kor, onyo apae ni bino nwoŋi iye? Wek agammi bed ni: i En.
MEDE IKWANO: Jo Kolocai 3:3; Jabuli 91:1
APIRE TEK: Ka inotte karacel kede Kricito, jami a myero bed meri a nwoŋi. Owotte opore a nwoŋi, gum abeco bino nwoŋi, anyim aber bino nwoŋi daŋ. Yin mom i wopo kor gin ame obedo meri i Obaŋa; jami man aneno kan ame itye iye eka te bino boti.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi kop man. Baibul kobo ni kwo na me ateni tye ame onotte karacel Kricito. Mom tye ginoro keken a mom obedo meri ame twero nwoŋa. Awoto i yo ame acut mom ŋeo, dok ocecu daŋ mom ru oneno. Apwoyi, pien ginoro luŋ ame myero nwoŋa bino nwoŋa pien aniaŋ ateni man. Inyiŋ Yecu, Amen.
ADUMUNIO KOTOMA KA KRISTO
Ekiyakia Grace Lubega
Ipilipin 3:9 (NKJV): Kasodi adumunio kotomakeŋ, komamei adoliteka, naebuni kotoma okisila, dimarai ŋin naebuni kanuka aiyuun Kristo, adolit naebuni kama ejai Edeke kotoma aiyuun.
—
Kwape iyuunan, ejokuna noi amisiikin abeito nuka ajaute tomaka Kristo, naarai nu kesi apeteta nuka asipokinio naka Ekristayone.
Kwape nat, 2 Ikorinton 5:17 edodikit ooni ne ejai abeite naka ajaute tomaka Kristo ne ebalar, “Kanuka ŋun, arai ejai ituŋanan kotoma Kristo, arau isubat yenikitetet; atuboros nukolo; koany, araut nukitetiak.”
Ekokoro wok loepukorit aimor ŋes aitodunet acie ka aŋin. Kobu Paulo kolim ebe akoto adumunio kotoma Ke, kotomaka Kristo. Epoloikinit naebe epuda ŋesj ajenanut ke, alosikinet keda iiŋareneke araute nuedulokina ne ejai Ejakait.
Inyonibo aijulakinet eyaŋauni abeitena? Araimam jo kidumuna kotoma Ke, imina jo kodumun koiboro luka arokok. Ebuni akurianu adumun jo, acodunio ebuni adumun jo, eigur edumuni jo. Karaida ituŋa lumam ebeit ajaute aijarakon epedorete adumun jo kapatanu naarai mam jo itopoloorit abeite naka asipokinio kon nabeit.
Konye atutubet ne ebelara akere nata: ne idumunere jo kotoma ka Kristo, ŋinibore yen ebeit jo da ebuni adumun jo kanen. Ipaperosinei nuka abeit edumunete jo, arereŋesio nuedolitos edumunete jo, iiŋaren najokan edumuni jo. Mam jo ibuni arukitor nueraasi nukon sek kotoma naka Edeke; ebuni ajenikin neijaijo kosodi abunere ne kon.
Aibodo edumakinete jo ituŋa, arereŋesio, ipaup nuka aisubus arai yen owaikon? Koraun aboŋokinet kon: toma Ke.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ikolosain 3:3; Isabulin 91:1
NUEPOSIK BALA ESABU: Ne idumunere jo kotoma ka Kristo, ŋinibore yen ebeit jo da ebuni adumun jo kanen. Ipaperosinei nuka abeit edumunete jo, arereŋesio nuedolitos edumunete jo, iiŋaren najokan edumuni jo. Mam jo ibuni arukitor nueraasi nukon sek kotoma naka Edeke; ebuni ajenikin neijaijo kosodi abunere nekon.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Asipokina eoŋ kotoma Kon. Ebala Ebaibuli ebe aijaraka na abeit iŋadad kotoma ka Kristo. Emamei idiobore yenimam erai yenikon yen epedori adumun eoŋ. Alosi korot lomam adio akweny ejeni ka nemam akonye nuka etoori eanyunitos. Eyalama, naarai ŋinibore yen ebeit eoŋ ebuni adumun eoŋ naarai etetenikina eoŋ keda abeitena. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUPATIKANA NDANI YA KRISTO
Mtume Grace Lubega
Wafilipi 3:9 (NKJV): “Tena nipatikane katika Yeye, nisiwe na haki yangu mwenyewe ipatikanayo kwa sheria, bali ile ipatikanayo kwa imani iliyo katika Kristo, haki ile itokayo kwa Mungu, kwa imani.”
—
Kama mwamini, ni muhimu sana kufahamu kweli za “ndani ya Kristo”, kwa kuwa hizi ndizo kweli za msingi za kukaa kwenye nafasi ya mkristo.
Kwa mfano, 2 Wakorintho 5:17 inatuonesha kweli ya ndani ya Kristo pale inaponena, “Hata imekuwa, mtu akiwa ndani ya Kristo amekuwa kiumbe kipya; ya kale yamepita, tazama! Yamekuwa mapya”
Andiko letu la kuu ni mfano mwingine wa hili. Paulo alisema anataka “kupatikana katika Yeye,” yaani katika Kristo. Hii inamaanisha alitamani utambulisho wake, kusudi lake, na hatima yake yote iwe imejikita kabisa katika Bwana.
Athari ya kweli hii ni nini? Ikiwa haupatikani ndani Yake, unaweza kupatikana kwenye mambo yasiyo sahihi. Hofu itakupata, majaribu yatakupata, kuchanganyikiwa kutakupata. Hata watu ambao hawakupaswa kuwa sehemu ya maisha yako wanaweza kukupata kwa sababu hujaukumbatia uhalisia wa kukaa kwenye nafasi yako ya kweli.
Lakini sehemu bora zaidi ni hii: ukipatikana ndani ya Kristo, kila kitu kilichokusudiwa kwa ajili yako haswa kitakupata huko. Marafiki sahihi watakupata, fursa sahihi zitakupata, kesho yako sahihi itakupata. Hutaendelea kukimbizana na kile kilicho chako ndani ya Mungu; kitakutambua ulipo na kitakuja kwako.
Kwa hiyo, watu, fursa, washirika wa biashara, au mwenzi wa maisha watakupata wapi?
Jibu lako liwe: ndani Yake.
MASOMO YA ZIADA: Wakolosai 3:3, Zaburi 91:1
UJUMBE MKUU: ukipatikana ndani ya Kristo, kila kitu kilichokusudiwa kwa ajili yako haswa kitakupata huko. Marafiki sahihi watakupata, fursa sahihi zitakupata, kesho yako sahihi itakupata. Hutaendelea kukimbizana na kile kilicho chako ndani ya Mungu; kitakutambua ulipo na kitakuja kwako.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Nimekaa katika nafasi ndani Yako. Biblia inasema kwamba maisha yangu halisi yamefichwa ndani ya Kristo. Hakuna kitu kisicho chako kitakachonipata. Ninatembea katika njia ambayo ndege hawajui, wala jicho la tai halijawahi kuiona. Nakushukuru kwa kuwa kila kitu kilicho kusudiwa kwangu kitanipata, kwa kuwa nimepangwa sawasawa na kweli hii. Kwa jina la Yesu, Amina.
ÊTRE TROUVÉ EN CHRIST
L’apôtre Grace Lubega
Philippiens 3:9 (LSG): « Et d’être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s’obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi. »
—
En tant que croyant, il est extrêmement important de comprendre les vérités en Christ, car elles constituent les fondements mêmes de notre positionnement spirituel.
Par exemple, 2 Corinthiens 5:17 nous révèle une vérité en Christ lorsqu’il dit : « Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. »
Notre verset du jour en est un autre exemple. Paul dit qu’il désire être trouvé en Lui, c’est-à-dire en Christ. Cela signifie qu’il voulait que son identité, son but et son avenir soient entièrement enracinés dans le Seigneur.
Quelle est la conséquence de cette réalité ? Si tu n’es pas trouvé en Lui, tu peux être trouvé par de mauvaises choses. La peur te trouvera, la tentation te trouvera, la confusion te trouvera. Même des personnes qui ne sont pas destinées à faire partie de ta vie peuvent te trouver simplement parce que tu n’as pas encore saisi la réalité de ta vraie position en Christ.
Mais voici la meilleure partie : lorsque tu es trouvé en Christ, tout ce qui est réellement destiné pour toi te trouvera aussi là. Les bonnes amitiés te trouveront, les bonnes opportunités te trouveront, le bon avenir te trouvera. Tu n’auras pas à courir après ce qui t’appartient en Dieu — cela reconnaîtra où tu es et viendra à toi.
Alors, où les gens, les opportunités, les partenaires d’affaires ou ton futur conjoint te trouveront-ils ? Que ta réponse soit : en Lui.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Colossiens 3:3, Psaume 91:1
PASSAGE EN OR: Lorsque tu es trouvé en Christ, tout ce qui est réellement destiné pour toi te trouvera aussi là. Les bonnes amitiés te trouveront, les bonnes opportunités te trouveront, le bon avenir te trouvera. Tu n’auras pas à courir après ce qui t’appartient en Dieu — cela reconnaîtra où tu es et viendra à toi.
PRIÈRE: Père d’amour, je Te rends grâce pour cette parole. Je suis positionné en Toi. La Bible dit que ma véritable vie est cachée avec Christ en Dieu. Rien qui ne vienne pas de Toi ne peut me trouver. Je marche dans ce chemin que nul oiseau ne connaît et que l’œil du vautour n’a pas vu. Merci, Seigneur, car tout ce qui m’est destiné me trouve, parce que je suis aligné à cette vérité. Au nom de Jésus, amen.
GEVONDEN WORDEN IN CHRISTUS
Apostel Grace Lubega
Filippenzen 3:9 (HSV):“en in Hem gevonden word, niet met mijn rechtvaardigheid, die uit de wet is, maar die door het geloof in Christus is, namelijk de rechtvaardigheid uit God door middel van het geloof;”
—
Als gelovige is het uiterst belangrijk om de waarheden van ‘in Christus’ te begrijpen, want dit zijn de fundamentele waarheden van christelijke positionering.
Zo wijst 2 Korinthe 5:17 ons op een waarheid van ‘in Christus’ wanneer daar staat: “Daarom, als iemand in Christus is, is hij een nieuwe schepping. Het oude is voorbijgegaan, zie, het nieuwe is gekomen.”
Onze thematekst is zo’n voorbeeld. Paulus zei dat hij in Hem gevonden wilde worden, in Christus. Dit betekent dat hij verlangde dat zijn identiteit, doel en toekomst volledig geworteld zouden zijn in de Heer.
Wat is het effect van deze realiteit? Als je niet in Hem gevonden wordt, kun je door de verkeerde dingen gevonden worden. Angst zal je vinden, verleiding zal je vinden, verwarring zal je vinden. Zelfs mensen die niet voor jou bestemd zijn, kunnen je vinden, simpelweg omdat je de realiteit van je ware positie niet hebt omarmd.
Maar dit is het mooiste: als je in Christus gevonden wordt, zal alles wat echt voor jou bedoeld is, je daar ook vinden. De juiste vriendschappen zullen je vinden, de juiste kansen zullen je vinden, de juiste toekomst zal je vinden. Je hoeft niet na te jagen wat van jou is in God; God zal herkennen waar je bent en naar je toe komen.
Dus waar zullen mensen, kansen, zakenpartners of een partner jou vinden? Laat je antwoord zijn: in Hem.
VERDERE STUDIE: Kolossenzen 3:3, Psalm 91:1
HET GOUDKLOMPJE: Als je in Christus gevonden wordt, zal alles wat echt voor jou bedoeld is, je daar ook vinden. De juiste vriendschappen zullen je vinden, de juiste kansen zullen je vinden, de juiste toekomst zal je vinden. Je hoeft niet te jagen naar wat van jou is in God; het zal herkennen waar je bent en naar je toe komen.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. Ik ben in U geplaatst. De Bijbel zegt dat mijn ware leven verborgen is in Christus. Niets wat niet van U is, kan mij vinden. Ik bewandel dat pad dat geen vogel kent en dat het oog van de gier niet heeft gezien. Ik dank U dat alles wat voor mij bedoeld is, mij zal vinden, omdat ik afgestemd ben op deze waarheid. In Jezus’ naam, Amen.
IN CHRISTUS GEFUNDEN WERDEN
Apostel Grace Lubega
Philipper 3,9 (LUT): „… und in ihm gefunden werde, dass ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christus kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott kommt durch den Glauben.“
—
Als Gläubiger ist es äußerst wichtig, die fundamentalen Wahrheiten der christlichen Identität zu verstehen, die in Christus gelten.
2. Korinther 5,17 weist uns beispielsweise auf eine Christus-Wahrheit hin, wenn dort steht: „Daher, wenn jemand in Christus ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.”
Unsere thematische Schriftstelle ist ein weiteres Beispiel dafür. Paulus sagte, er wolle in Ihm, in Christus, gefunden werden. Also sehnte er sich danach, dass seine Identität, seine Ziele und seine Zukunft vollständig im Herrn verwurzelt sind.
Aber was ist die Auswirkung dieser Realität? Wenn du nicht in Ihm gefunden wirst, können dich die falschen Dinge finden. Dann entdeckt dich möglicherweise die Angst, die Versuchung und die Verwirrung. Sogar Menschen, die nicht in dein Leben gehören, werden dich finden, und das alles, weil du die Realität deiner wahren Identität nicht angenommen hast.
Aber jetzt kommt das Beste von allem: Wenn du in Christus gefunden wirst, wird alles, was wirklich für dich bestimmt ist, dich auch dort finden. Die wahren Freundschaften, die besten Möglichkeiten und die perfekte Zukunft werden sich vor dir auftun. Du wirst den Dingen, die dir in Gott gehören, nicht hinterherrennen müssen; sie werden erkennen, wie du positioniert bist und automatisch zu dir kommen.
Wo werden dich also Menschen, Gelegenheiten, Geschäftspartner oder ein Ehepartner finden? Möge deine Antwort immer lauten: nur in Ihm.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Kolosser 3,3; Psalm 91,1
FAZIT: Wenn du in Christus gefunden wirst, wird alles, was wirklich für dich bestimmt ist, dich auch dort finden. Die wahren Freundschaften, die besten Möglichkeiten und die perfekte Zukunft werden sich vor dir auftun. Du wirst den Dingen, die dir in Gott gehören, nicht hinterherlaufen müssen; sie werden erkennen, wo du positioniert bist und automatisch zu dir kommen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort. Ich bin fest in Dir verankert. Die Bibel sagt, dass mein wahres Leben in Christus verborgen ist. Nichts, was nicht von Dir ist, wird mich finden können. Ich wandle auf dem Pfad, von den kein Aasgeier weiß und den kein Raubvogel kennt. Ich danke Dir, dass alles, was für mich bestimmt ist, mich auch finden wird, weil ich auf diese Christus-Wahrheit ausgerichtet bin. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Romans 1:17 (AMP): ”For in the gospel, the righteousness of God is revealed, both springing from faith and leading to faith [disclosed in a way that awakens more faith]. As it is written and forever remains written, ‘The just and upright shall live by faith.”’
—
Growth in faith and understanding the doctrine of righteousness are closely interlinked.
Righteousness is the reality of the new creation in Christ: that we have been made right with God.
Usually, when someone struggles to believe God for what seems impossible, it is often because they have not fully understood the doctrine of righteousness. Some believers say, “I want to grow in faith.” But you cannot truly grow in faith if you do not understand righteousness.
Our theme scripture reveals this truth when it says that righteousness begins with faith and leads to more faith. It awakens more faith!
This means that once you understand who you are in Christ, your faith does not remain the same, it grows. As you are established in this truth, you move from small faith to great faith. You shift from merely hoping things will work out to knowing they will, because you are confident in your position in God.
Some Christians cannot believe God for great things because their hearts are not established in righteousness, and this lack of understanding makes them feel disqualified from what God can do through them. But those who grasp the reality of righteousness live boldly, pray boldly, and believe boldly. They are not striving to earn God’s love, for they already know He loves them. And that assurance is what enables them to trust Him even more.
FURTHER STUDY: Galatians 3:11, Hebrews 5:13–14
GOLDEN NUGGET: Once you understand who you are in Christ, your faith does not remain the same, it grows. As you are established in this truth, you move from small faith to great faith. You shift from merely hoping things will work out to knowing they will, because you are confident in your position in God.
PRAYER: My loving Father, thank You for making me righteous through Jesus. Daily, I grow in my understanding of what this truly means. This truth strengthens my faith, so I can believe You for greater things. I walk in boldness, confidence, and unshakable trust in You. In Jesus’ name, Amen.
OKUKULA MU KUKKIRIZA
Omutume Grace Lubega
Abaruumi 1:17 (AMP); Mu njiri, obutuukirivu bwa Katonda bubikkulibwa, nga buva mu kukkiriza era nga butuusa mu kukkiriza [nga bwanjulwa mu ngeri ezuukusa okukkiriza okusingawo]. Nga bwe kyawandiikibwa era nga lubeerera kisigala kyawandiikibwa, ‘Omutuukirivu anaabanga mulamu lwa kukkiriza.’
—
Okukula mu kukkiriza n’okutegeera enjigiriza y’obutuukirivu bikwatagana nnyo.
Obutuukirivu bwe bulamu obwannamaddala obw’ekitonde ekiggya mu Kristo: nti tufuuliddwa abatuukirivu eri Katonda.
Ebiseera ebisinga, omuntu bw’alafuubana okukkiriza Katonda olw’ebyo ebirabika ng’ebitasoboka, kitera okubeera kityo kubanga tebannategeera mu bujjuvu enjigiriza y’obutuukirivu.
Abakkiriza abamu bagamba, “Njagala kukula mu kukkiriza. ” Naye mu butuufu tosobola kukula mu kukkiriza bw’oba nga totegeera butuukirivu.
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kibikkula amazima gano bwe kigamba nti obutuukirivu butandika n’okukkiriza era ne butuusa mu kukkiriza okusingawo. Buzuukusa okukkiriza okusingawo!
Kino kitegeeza nti kasita otegeera oyo gw’oli mu Kristo, okukkiriza kwo tekusigala kye kimu, kukula. Nga bw’onywezebwa mu mazima gano, otambula okuva mu kukkiriza okutono okudda mu kukkiriza okunene. Ova mu kusuubira obusuubizi nti ebintu binaakola n’odda mu kumanya nti bijja kukola kubanga olina obuvumu mu kifo kyo mu Katonda.
Abakristaayo abamu tebasobola kukkiriza Katonda olw’ebintu ebinene kubanga emitima gyabwe teginywezeddwa mu butuukirivu, era n’okubulwa kw’okutegeera kuno kubaleetera okuwulira ng’abatalina bisaanyizo by’ebyo Katonda by’Asobola okukola ng’Ayita mu bbo. Naye abo abategeera obwannamaddala bw’obutuukirivu babeerawo n’obuvumu, basaba n’obuvumu, era bakkiriza n’obuvumu. Tebalafuubana kufuna kwagala kwa Katonda, kubanga ba kimanyi nti Abaagala. Era obwo bwe bukakafu obubasobozesa okwongera okumwesiga.
YONGERA OSOME: Abaggalatiya 3:11, Abaebbulaniya 5:13-14
AKASUMBI KA ZAABU: Kasita otegeera oyo gw’oli mu Kristo, okukkiriza kwo tekusigala kye kimu, kukula. Nga bw’onywezebwa mu mazima gano, ova mu kukkiriza okutono n’odda mu kukkiriza okunene. Ova mu kusuubira obusuubizi nti ebintu binaakola n’odda mu kumanya nti bijja kukola kubanga olina obuvumu mu kifo kyo mu Katonda.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, weebale kunfuula mutuukirivu okuyita mu Yesu. Bulijjo, nkula mu kutegeera kwange okwa kiki ddala kino kye kitegeeza. Amazima gano gakuza okukkiriza kwange, nsobole okukukkiriza ku lw’ebisingawo. Ntambulira mu buvumu, mu bukakafu, n’obwesigwa obutanyeenyezeka mu Ggwe. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
Loading…
OKUKURA MUKWIKIRIZA
Omukwenda Grace Lubega
Abaroma 1:17 (AMP): ” Habwokuba omunjiri, obuhikiriire bwa Ruhanga busukurwa, bwombi niburugirra mu kwikiriza kandi nibugenda mu kwikiriza [ bwolekerwe mumulingo ogu kwimukya okuikiriza oku kukukiraho]. Oku kihandikirwe kandi nukwo kiriikara kihandikirwe kityo ebiro byona, ‘ Abahikiriire balyomera habw’okwikiriza.”
—
Okukura mukwikiriza n’okwetegereza enyegesa y’okuhikirra birihaihi ngana kandi nibikoragana.
Obuhikiriire nugo mazima g’ekihangirwe ekihyaka omuli Kristo: ngu tuhikirizibwe hamu na Ruhanga.
Buliijo, omuntu obu afuba kwikiriza Ruhanga habw’ekyo ekiri nk’ekitakusoboka, kiba habwokuba tibak’etegeriize kurungi enyegesa y’okuhikirra. Abaikiriza abamu bagamba, ” ningonza kukura mukwikiriza.” Baitu tosobora kukura mukwikiriza kakuba otetegereza okuhikirra.
Ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe nikisukura amazima ganu obu kikugamba ngu obuhikiriire butandika n’okwikiriza kandi buleeta okwikiriza okukukiraho. Bwimukya okwikiriza okukukiraho!
Kinu nikimanyisa ngu obu okumara kwetegereza kiki eki oli mu Kristo, okwikiriza kwawe tikusigara nikyo kimu, kukura. Nko’ku ogumiibwe mumazima ganu, oruga mukwikiriza okutaito ogenda mukw’amaani. Ofuruka kuruga mukunihira ngu ebintu bir’akora ogenda mukumanya ngu nibigenda kukora, habwokuba ogumire mukiikaro kyawe omuli Ruhanga.
Aba Kristayo abamu tibasobora kwikiriza Ruhanga habw’ebintu ebikooto habwokuba emitima yabo tegumibwe mukuhikirra, kandi okubura kwetegereza kunu kubaletera kuhurra tibasemeriire eki Ruhanga akugonza kukora kuraba omuli ubo. Baitu abo abatunga amazima g’okuhikirra b’omera n’obumanzi, basaba n’obumanzi kandi baikiriza n’obumanzi. Tibakufuba kutunga okugonza kwa Ruhanga, habwokuba bakimanyire ngu N’abagonza. Kandi obugumizo obu nubwo bubagumya kumwesiga n’okukiraho.
GALIHYA NOSOMA: Abagaratiya 3:11, Abahebburaniya 5:13-14
EKIKURU MUBYONA: Obu okumara kwetegereza kiki eki oli mu Kristo, okwikiriza kwawe tikusigara nikyo kimu, kukura. Nko’ku ogumiibwe mumazima ganu, oruga mukwikiriza okutaito ogenda mukw’amaani. Ofuruka kuruga mukunihira ngu ebintu bir’akora ogenda mukumanya ngu nibigenda kukora, habwokuba ogumire mukiikaro kyawe omuli Ruhanga.
ESAARA: Taata owangonza, webale kunfoora muhikiriire kuraba omuli Yesu. Buli kiro, ninkura mukwetegereza kwange okwa kinu ekikumanyisa. Amazima ganu nigagumya okwikiriza kwange, nukwo nkwikirize habw’ebikukiraho. Nindubatira mubumanzi, mubugumu kandi n’omubwesige obutakutengesibwa omuli Iwe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
DONGO I NIYE
Lakwena Grace Lubega
Jo Roma 1:17 (AMP): “Pien i lok me kwena maber, kit ma atir pa Lubanga onyute, ma a ki i niye dok tero dano i niye [kinyuto i yo ma coyo niye]. Kitma yam ki coyo kwede dok bigak ni, “Jo ma kitgi atir bikwo ki niye.
—
Dongo i niye dok niang pwony me kit ma atir kingi okubbe matek.
Kit ma atir en aye lok adaa me cwec manyen i Kricito: ni dong giweko kitwa odoko atir ma rwate ki Lubanga.
Pol kare, ka ngat mo tye ka tute atuta me yee i kom Lubanga pi gin ma nen calo pe twere, pol kare bedo pien pe oniang maber pwony me kit ma atir. Jo mukene ma gitye ki niye giwaco ni, “Amito dongo i niye.” Ento pe itwero dongo i niye kikome ka pe iniang kit ma atir.
Kwan wa matin nyutu lok ada man i kare ma waco ni kit ma atir cakke ki niye dok kelo niye mukene mapol. En coyo niye mukene mapol!
Man teloko ni kace iniang anga ma ibedo i Kricito, niyeni pegak marom, ento dongo. Kit ma imoko kwede i lok ada man, I kobo ki i geno ni jami obitiyo nio wai ngeyo ni obitio, pien in itye ki gen i kom kabedo ni i Lubanga.
Lukricitayo mukene pe gitwero geno Lubanga pi jami ma dongo pien cwinygi pe ocung i kit ma atir, dok niang manok man weko giwinyo ni pe gipore ki gin ma Lubanga twero timo kun tiyo ki gin. Ento jo ma gi niang ada pa kit ma atir gi kwo ki tekcwiny, gi lego ki tek cwiny, dok gi bedo ki niye pi ginmoni ki tek cwiny.
Pe gitye ka tute me nongo mar pa Lubanga, pien dong gingeyo ni En maro gi. Dok tekcwiny meno aye gin ma weko gin geno en kadi wa makato.
KWAN MUKENE: Jo Galatia 3:11, Jo Ibru 5:13-14.
LWOD MADIT: Kace iniang anga ma ibedo i Kricito, niyeni pegak marom, ento dongo. Kit ma imoko kwede i lok ada man, I kobo ki i geno ni jami obitiyo nio wai ngeyo ni obitio, pien in itye ki gen i kom kabedo ni i Lubanga.
LEGA: Wora ma amara, apwoyi pi miyo abedo ngat ma kite atir niwok ki Yecu. Nino ducu, abedo ka dongo i niang na i kom telok pa gin man. Lok ada man jingo niyena, wek abed ki niye i komi pi jami ma dongo. Awoto ki tekcwiny, kun angeyo, dok ki gen ma pe rweny i komi. I nying Yecu, Amen.
TEGO IYI IYEE
Akwena Grace Lubega
Jo Roma 1:17 (Lango): Pien amut aber nyuto kite ame Obaŋa kwano kede dano ni kite atir, kun cakere i iyee; tum daŋ i iyee; acalo yam ocoo ni, “Dano ame kite atir pi iyee bino bedo kwo.”
—
Tego i iyee karacel kede niaŋ pwony akwako kite atir woto karacel.
Kite atir obedo ateni me kwo a ginaketa anyen i Kricito: ni omio wa obedo ame opore inyim Obaŋa.
Polkare, ka ŋattoro tye ayele kede ye Obaŋa pi gin ame nen calo bala mom twerre, obedo polkare pien ni gin mom oniaŋ aber pwony me kite atir. Jo okene ame oye Kobo ni, “Amito tego i iyee.” Ento yin mom itwero tego i iyee ka mom iniaŋ kite atir.
Tyeny jiri wa me tin nyuttiwa gin man ka okobo ni kite atir cakkere kede iyee daŋ tum i iyee. Co iyee adwoŋ akato!
Man tero ni ka doŋ iniaŋ ŋa ame yin ibedo i Kricito, alokaloka acako nen i iyee ni, acako tego. Ka doŋ iniaŋ ateni man, yin iya ikom iyee atidi naka i iyee adit. Yin iya oko ikom bedo kede gen ni jami atic eka ite ŋeyo ni atic, pien itye kede tekcuny i ŋa ame yin ibedo iyi Obaŋa.
Okricitayo okene mom twero geno Obaŋa pi jami adito pien cunygi mom ocuŋ atek i kite atir, daŋ bedo aboŋo niaŋ man miogi otamo ni mom opore pi ŋo ame Obaŋa twero tiyo karacel kedgi. Ento jo ame niaŋ ateni me kite atir kwo i tekcuny, kwao kede tekcuny, eka te ye kede tekcuny. Gin mom otye oyele me nwoŋo mar Obaŋa, gin doŋ ŋeo ni En maro gi. Daŋ ajeŋ man en a miogi teko me mede i gene pi jami okene.
MEDE IKWANO: Jo Galatia 3:11; Jo Eburania 5:13-14
APIRE TEK: Ka doŋ iniaŋ ŋa ame yin ibedo i Kricito, alokaloka acako nen i iyee ni, acako tego. Ka doŋ iniaŋ ateni man, yin iya ikom iyee atidi naka i iyee adit. Yin iya oko ikom bedo kede gen ni jami atic eka ite ŋeyo ni atic, pien itye kede tekcuny i ŋa ame yin ibedo i Obaŋa.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi mia bedo i kite atir pi Yecu. Nino nino, atego iyi niaŋa akwako ŋo ame ateni man obedo. Ateni man mia teko i iyee, me mia geni pi jami adito akato. Awoto iyi tekcuny, kede gen a mom lokkere i Yin. Inyiŋ Yecu, Amen.
APOLO KOTOMA AIYUUN
Ekiyakia Grace Lubega
Iromayon 1:17 (AMP): Naarai tomakec epukoritai adolit naka Edeke, anyoun kaiyuun kiton aiyuun; kwape iwadikatere ebe, “Ebusi ikadoliton kanuka aiyuun.”
—
Apolo kotoma aiyuun keda amisiinikin aisisianakin naka adolit erucokina.
Adolit ŋes abeit naka isubetait yenitetet kotoma Kristo: ebe itarauni ooni nuidolit keda Edeke.
Duc, ne eutar ituŋanan aiyuun Edeke kanuka anuesubitos bala mam epedoros, erai duc naarai mam emisiikitos kaileleba aisisianakin naka adolit. Icie iyuunak ebakas, “Akoto eoŋ apolo kotoma aiyuun.” Konye mam jo ipedori apolo kotoma aiyuun araimam jo imisiikini adolit.
Ekokoro wok loepukorit aimor epukunit abeitena ne ebalar ebe egeuni adolit keda aiyuun koyaŋauni aiyuun naiyatakina. Epukuni aiyuun naiyatakina!
Epoloikinit naebe nepe imisiikini jo ebe ijai jo tomaka Kristo, epoloi. Isipokin jo kotoma abeitana, ipoloi jo anyoun aiyuun adis toni aiyuun naepol. Inyouni jo amuno ebe epote iboro aswam toni ajenun ebe iswamaununos, naarai ijeni jo aiboisit kon kotoma Edeke.
Icie Ikristayon kes mam epedorete aiyuun Edeke kanuka iboro luagogoŋ naarai mam itauon kec iticasitai kotoma adolit, ido amamus amisiikin na einakini kes aipup bala mam edolitos kane ejaasi nuepedori Edeke aswam kanekec. Konye ŋun luemisiikitos abeit naka adolit ejarete katitiŋu, ailip katitiŋu, keda aiyuunit katitiŋu. Mam eutaete adumun amina naka Edeke, naarai ejenete sek emina Ŋesi kes. Ido atitiŋu ŋin ŋes einakini kes amuno Ŋes neiyatakina.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Igalatian 3:11; Iburanian 5:13-14
NUEPOSIK BALA ESABU: Nepe imisiikini jo ebe ijai jo tomaka Kristo, epoloi. Isipokin jo kotoma abeitana, ipoloi jo anyoun aiyuun adis toni aiyuun naepol. Inyouni jo amuno ebe epote iboro aswam toni ajenun ebe iswamaununos, naarai ijeni jo aiboisit kon kotoma Edeke.
AILIP: Papaka lominat, Eyalama kanuka ainakin eoŋ adolit kaneka Yesu. Duc, apoloi kotoma amisiikin ka naka anuepoloikitos nu teni. Itogogoŋi abeitena aiyuun ka, tetere eoŋ eyuuni Jo kanuka iboro luedepara. Alosi kotoma atitiŋu, aijen keda amuno namam ijaŋa kotoma Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUKUA KATIKA IMANI
Mtume Grace Lubega
Warumi 1:17 (AMP): “Kwa maana katika Injili, haki ya Mungu imedhihirishwa, haki ibubujikayo kutoka imani kwenda hadi imani [ikifunuliwa kwa njia ambayo inaamsha Imani Zaidi]. Kama ilivyoandikwa na daima itabaki hivyo: “Mwenye haki na mkamilifu ataishi kwa imani.”
—
Kukua katika imani na kufahamu fundisho la haki ni mambo yanayohusiana kwa karibu sana.
Haki ni uhalisia wa kiumbe kipya ndani Kristo: kwamba tumehesabiwa haki na Mungu.
Kwa kawaida, mtu anapopata ugumu wa kumwamini Mungu kwa mambo yanayoonekana kuwa magumu au yasiyowezekana, mara nyingi ni kwa sababu hajaelewa kikamilifu fundisho la haki. Wengine husema, “Ninataka kukua katika imani.” Lakini huwezi kweli kukua katika imani kama hujaelewa kuwa na haki.
Andiko letu la kuu linafunua kweli hii linaposema kuwa haki huanza kwa imani na hupelekea imani zaidi. Inaamsha imani zaidi!
Hii inamaanisha kwamba mara unapofahamu wewe ni nani ndani ya Kristo, imani yako haibaki vilevile — inakua! Unapothibitishwa katika kweli hii, unasonga kutoka imani ndogo hadi imani kuu. Unatoka katika hali ya kutumaini mambo yatafanikiwa hadi kujua kwamba yatayafanikiwa, kwa sababu una uhakika wa nafasi yako ndani ya Mungu.
Baadhi ya wakristo hawawezi kumwamini Mungu kwa mambo makubwa kwa sababu mioyo yao haijaimarika katika haki; kutokuelewa huku kunawafanya wahisi kama hawastahili kile ambacho Mungu anaweza kufanya kupitia wao. Lakini wale wanaoelewa uhalisia wa kuwa na haki wanaishi kwa ujasiri, wanaomba kwa ujasiri, na wanaamini kwa ujasiri. Hawapigani kupata upendo wa Mungu, kwa kuwa tayari wanajua kwamba Mungu anawapenda. Uhakika huo ndio unaowawezesha kumtumainia Mungu zaidi na zaidi.
MASOMO YA ZAIDI: Wagalatia 3:11, Waebrania 5:13–14
UJUMBE MKUU: Mara unapofahamu wewe ni nani ndani ya Kristo, imani yako haibaki vilevile—inakua. Unapothibitishwa katika kweli hii, unasonga kutoka imani ndogo hadi imani kuu. Unatoka katika kutumaini mambo yatafanikiwa hadi kujua yatatimia, kwa kuwa una uhakika wa nafasi yako ndani ya Mungu.
SALA: Baba yangu mpenzi, asante kwa kunifanya kuwa mwenye haki kupitia Yesu. Kila siku ninakua katika kuelewa hii inamaanisha nini hasa. Kweli hii inaimarisha imani yangu, ili niweze kukuamini kwa mambo makubwa zaidi. Ninatembea kwa ujasiri, uhakika, na imani isiyotetereka ndani Yako. Kwa jina la Yesu, Amina.
CROÎTRE DANS LA FOI
L’apôtre Grace Lubega
Romains 1:17 (LSG): « Parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi. »
—
La croissance dans la foi et la compréhension de la doctrine de la justice (ou de la droiture) sont étroitement liées.
La justice, c’est la réalité de la nouvelle création en Christ : nous avons été rendus justes devant Dieu.
Souvent, lorsqu’une personne a du mal à croire Dieu pour ce qui semble impossible, c’est parce qu’elle n’a pas pleinement compris la doctrine de la justice. Certains croyants disent : « Je veux grandir dans la foi. » Mais on ne peut véritablement croître dans la foi sans comprendre la justice.
Notre verset du jour révèle cette vérité lorsqu’il dit que la justice naît de la foi et conduit à la foi. Elle réveille davantage de foi !
Cela signifie qu’une fois que tu comprends qui tu es en Christ, ta foi ne reste pas la même — elle grandit. En étant établi dans cette vérité, tu passes d’une petite foi à une grande foi. Tu cesses simplement d’espérer que les choses s’arrangent pour savoir qu’elles s’arrangeront, car tu es confiant dans ta position en Dieu.
Certains chrétiens ne peuvent pas croire Dieu pour de grandes choses parce que leur cœur n’est pas enraciné dans la justice. Ce manque de compréhension les fait se sentir indignes de ce que Dieu peut faire à travers eux. Mais ceux qui comprennent la réalité de la justice vivent avec assurance, prient avec assurance et croient avec assurance. Ils ne cherchent pas à mériter l’amour de Dieu, car ils savent déjà qu’Il les aime. Et c’est cette assurance qui leur permet de Lui faire encore plus confiance.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Galates 3:11, Hébreux 5:13-14
PASSAGE EN OR: Une fois que tu comprends qui tu es en Christ, ta foi ne reste pas la même — elle grandit. En étant établi dans cette vérité, tu passes d’une petite foi à une grande foi. Tu cesses simplement d’espérer que les choses s’arrangent pour savoir qu’elles s’arrangeront, car tu es confiant dans ta position en Dieu.
PRIÈRE: Mon Père bien-aimé, merci de m’avoir rendu juste par Jésus-Christ. Chaque jour, je grandis dans la compréhension de ce que cela signifie vraiment. Cette vérité fortifie ma foi, afin que je puisse croire pour de plus grandes choses. Je marche avec audace, confiance et une foi inébranlable en Toi. Au nom de Jésus, amen.
GROEIEN IN GELOOF
Apostel Grace Lubega
Romeinen 1:17 (AMP): “Want in het evangelie wordt de gerechtigheid van God geopenbaard, die voortkomt uit geloof en leidt tot geloof [onthuld op een manier die meer geloof aanwakkert]. Zoals geschreven staat en voor altijd geschreven blijft: ‘De rechtvaardige en oprechten zullen uit geloof leven.’”
—
Groei in geloof en begrip van de leer van gerechtigheid zijn met elkaar verbonden.
Gerechtigheid is de realiteit van de nieuwe schepping in Christus: dat we rechtvaardig zijn gemaakt met God.
Wanneer iemand moeite heeft om God te geloven in iets wat onmogelijk lijkt, komt dat meestal doordat hij of zij de leer van gerechtigheid niet volledig heeft begrepen. Sommige gelovigen zeggen: “Ik wil groeien in geloof.” Maar je kunt niet echt groeien in geloof als je gerechtigheid niet begrijpt.
Onze thematekst onthult deze waarheid wanneer hij zegt dat rechtvaardigheid begint met geloof en leidt tot meer geloof. Het wekt meer geloof op!
Dit betekent dat zodra je begrijpt wie je bent in Christus, je geloof niet hetzelfde blijft, maar groeit. Naarmate je in deze waarheid gegrondvest bent, ga je van klein geloof naar groot geloof. Je verschuift van louter hopen dat dingen goedkomen naar weten dat ze goedkomen, omdat je vertrouwen hebt in je positie in God.
Sommige christenen kunnen niet geloven dat God grote dingen kan doen, omdat hun hart niet gegrond is in rechtvaardigheid, en dit gebrek aan begrip zorgt ervoor dat ze zich gediskwalificeerd voelen voor wat God door hen heen kan doen. Maar zij die de realiteit van rechtvaardigheid begrijpen, leven moedig, bidden moedig en geloven moedig. Ze streven er niet naar Gods liefde te verdienen, want ze weten al dat Hij van hen houdt. En die zekerheid stelt hen in staat om Hem nog meer te vertrouwen.
VERDERE STUDIE: Galaten 3:11, Hebreeën 5:13-14
HET GOUDKLOMPJE: Zodra je begrijpt wie je bent in Christus, blijft je geloof niet hetzelfde, het groeit. Naarmate je in deze waarheid gegrondvest bent, ga je van klein geloof naar groot geloof. Je verschuift van louter hopen dat dingen goedkomen naar weten dat ze goedkomen, omdat je vol vertrouwen bent in je positie in God.
GEBED: Mijn liefhebbende Vader, dank U dat U mij rechtvaardig hebt gemaakt door Jezus. Dagelijks groei ik in mijn begrip van wat dit werkelijk betekent. Deze waarheid versterkt mijn geloof, zodat ik U kan geloven voor grotere dingen. Ik wandel in vrijmoedigheid en onwankelbaar vertrouwen in U. In Jezus’ naam, Amen.
IM GLAUBEN WACHSEN
Apostel Grace Lubega
Römer 1,17 (AMP, übersetzt): „Denn in ihm wird die Gerechtigkeit Gottes offenbart aus Glauben zum Glauben [so offenbart, dass sie den Glauben stärkt], wie geschrieben steht: ‚Der Gerechte wird aus dem Glauben leben.‘“
—
Das Wachstum im Glauben und das Verstehen der Lehre von Gottes Gerechtigkeit sind eigentlich eng miteinander verknüpft.
Gerechtigkeit ist die Realität der neuen Schöpfung in Christus: nämlich, dass wir mit Gott ins Reine gekommen sind.
Wenn es jemandem schwerfällt, Gott zu glauben, weil es ihm unmöglich erscheint, liegt das oft daran, dass er die Lehre von der Gerechtigkeit nicht richtig verstanden hat. Manche Gläubige sagen zwar: „Ich möchte gerne im Glauben wachsen.“ Aber du kannst nicht wirklich im Glauben wachsen, wenn du nicht verstehst, was es mit der Gerechtigkeit auf sich hat.
Unsere thematische Schriftstelle offenbart diese Wahrheit, wenn sie sagt, dass Gerechtigkeit mit dem Glauben beginnt und dann zu mehr Glauben führt. Sie erweckt also regelrecht mehr Glauben!
Wenn du verstanden hast, wer du in Christus bist, stagniert dein Glaube nicht, sondern er wächst zusehends. Wenn du in dieser Erkenntnis gefestigt bist, entwickelt sich dein schwacher Glaube zum starken Glauben hin. Du hoffst nicht mehr nur, dass alles gut klappt, sondern du bist fest davon überzeugt, weil du deiner Position in Gott sicher bist.
Manche Christen trauen Gott keine großen Taten zu, weil ihr Herz nicht in Seiner Gerechtigkeit verankert ist. Dieser Mangel an Verständnis gibt ihnen das Gefühl, disqualifiziert zu sein von all dem, was Gott durch sie tun möchte. Aber diejenigen, die die Realität der Gerechtigkeit Gottes begreifen, schreiten mutig durchs Leben, sprechen kühne Gebete und haben einen furchtlosen Glauben. Sie versuchen nicht, Gottes Liebe zu verdienen, denn sie wissen bereits, dass Er sie liebt. Und diese Gewissheit befähigt sie dazu, Ihm noch viel mehr zu vertrauen.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Galater 3,11; Hebräer 5,13-14
FAZIT: Wenn du verstanden hast, wer du in Christus bist, stagniert dein Glaube nicht, sondern er wächst zusehends. Wenn du in dieser Erkenntnis gefestigt bist, entwickelt sich dein schwacher Glaube zum starken Glauben hin. Du hoffst nicht mehr nur, dass alles gut klappt, sondern du bist fest davon überzeugt, weil du deiner Position in Gott sicher bist.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mich durch Jesus gerecht gemacht hast. Ich verstehe immer besser, was die Gerechtigkeit wirklich bedeutet. Diese Offenbarung stärkt meinen Glauben, damit ich Dir immer größere Taten zutrauen kann. Ich folge Dir mutig, zuversichtlich und mit unerschütterlichem Vertrauen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Romans 14:21- 22 (KJV): It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
—
There are moments in our walk of faith when wisdom calls us to “keep our faith between ourselves and God.” Sometimes, in expressing our faith openly, we risk offending or causing those who are weaker in faith to stumble. While faith indeed pleases God, in such moments it matters even more to Him that we do not become a stumbling block to others.
For instance, I have known Christians who entered bars to preach to the lost, confident that their own faith was strong enough to keep them from being swayed by the environment. Yet, urging a weaker believer to do the same is unwise. He may not share that strength of faith, and such a situation could become a doorway back to his old ways.
In times like these, it is better to keep your faith private, exercise it quietly before God, without involving those who may be unsettled by it. The Amplified version of our theme scripture puts it this way: “Your personal convictions [on such matters]—exercise [them] as in God’s presence, keeping them to yourself.”
True maturity is knowing how to walk confidently in your own faith while ensuring you do not hinder the growth of those still finding their footing.
FURTHER STUDY: 1 Corinthians 8:9, Romans 14:1
GOLDEN NUGGET: True maturity is knowing how to walk confidently in your own faith while ensuring you do not hinder the growth of those still finding their footing.
PRAYER: My loving Father, thank You for this word. I grow stronger in trusting You. Even as I do, I am considerate of those that are still learning and growing. May it never be said that I was a stumbling block to a brother or sister in the name of faith. Love and wisdom constrain me, in Jesus’ name, Amen.
WEESIGALIZE OKUKKIRIZA KWO
Omutume Grace Lubega
Abaruumi 14:21-22 (KJV): Kirungi obutalyanga nnyama newakubadde okunywanga omwenge, newakubadde okukolanga byonna ebyesittazza muganda wo oba ebimunyiiza oba ebimunafuya. Okukkiriza kw’olina, beeranga nakwo wekka mu maaso ga Katonda. Oyo alina omukisa ateesalira musango mu kigambo ky’akakasa.
—
Waliwo ebiseera mu lugendo lwaffe olw’okukkiriza amagezi lwe gatwetaagisa “okwesigaliza okukkiriza kwaffe wakati waffe ne Katonda.” Ebiseera ebimu, mu kulaga okukkiriza kwaffe mu lwatu, tuli mu kabi k’okunyiiza oba okuleetera abanafu mu kukkiriza okwesittala. Wadde ng’okukkiriza kusanyusa Katonda, mu biseera ng’ebyo kikulu nnyo n’okusingawo gy’Ali nti tetufuuka kiziyiza eri abalala.
Okugeza, mmanyi Abakristaayo abaayingira amabaala okubuulira enjiri eri abaabula, nga bavumu nti okukkiriza kwabwe kw’amaanyi ekimala okubakuuma okuva eri okuwugulibwa embeera eriyo. Naye, okukubiriza omukkiriza omunafuko okukola kye kimu si kya magezi. Ayinza obutagabana maanyi ga kukkiriza ago, era embeera ng’eyo eyinza okufuuka oluggi olumuzza mu makubo ge amakadde.
Mu biseera nga bino, kisingako okwesigaliza okukkiriza kwo mu kyama, kuteeke mu nkola mu kasirise mu maaso ga Katonda, nga toyingizzaamu abayinza okuba nga kubeesittaza. Enzivvuunula eya Amplified ey’ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo ekirambika bw’eti: “Okulumiriza kwo okwa ssekinnoomu [ku nsonga ezo]—biteeke mu nkola mu kubeerawo kwa Katonda, ng’obyesigaliza.”
Okukula okwa nnamaddala kuli mu kumanya engeri y’okutambulira mu kukkiriza kwo n’obuvumu naye nga okakasa nti toziyiza kukula kw’abo abakyayiga.
YONGERA OSOME: 1Abakkolinso 8:9, Abaruumi 14:1
AKASUMBI KA ZAABU: Okukula okwa nnamaddala kuli mu kumanya engeri y’okutambulira mu kukkiriza kwo n’obuvumu naye nga okakasa nti toziyiza kukula kw’abo abakyayiga.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Nkula n’amaanyi mu kukwesiga. Nga bw’enkola ekyo, nfaayo eri abo abakyayiga era abakyakula. Ka kireme kwogerwanga nti nali ekiziyiza eri ow’oluganda mu linnya ly’okukkiriza. Okwagala n’amagezi bituwaliriza. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
OKWETSIGARIZA OKWIKIRIZA OMU MUTIMA GWAAWE
Entumwa Grace Lubega
Abarooma 14:21-22: Ni kirungi okutarya nyama, nari okunywa viinyo, nari okukora ekintu kyona ekirikuteeza mwene Sho entsibo, nari okumugwisa nari okumumaramu amaani. Okwikiriza oku oine, ogume nakwo omu mutima gwawe omu maisho ga Ruhanga. Otarikwecwera rubanja omu bi arikwikiriza ahiiriirwe.
—
Hariho obwire obu obwengye burikutuhabura ngu okwikiriza oku twine tugume nakwo omu mitima yaitu omu maisho ga Ruhanga. Kaingi, omu kworeeka okwikiriza kwaitu omu rwatu, nitubaasa kuteeza abantu entsibo okukiira munonga abaine okwikiriza kukye. N’obu okwikiriza kurikushemeza Ruhanga, omu bwire nk’obwo, nikikuru ahari we ngu okwikiriza kwaitu kureme kuteeza abantu entsibo.
Eky’okureeberaho, nimanya abakristayo abagiire omu mabara kusherura ababuzire baine obwesigye ngu okwikiriza kwaabo kuhami munonga obutagwa. Kwonka, okuhabura omwikiiriza ondijo otahami gye kukora ekyo n’eky’obushema. Nabaasa kuba ataine okwikiriza kuhami nk’okwawe ahendere agwire.
Omu biro nk’ebi, nikikiraho iwe kwetsigariza okwikiriza kwawe okakugirira omumaisho gawe na Ruhanga otatairemu abo abarikuteganisibwa. Envunuurira ya baiburi emwe omushororongo ogu neguvuunurira eti; enyomesereza yawe aha bintu nka ebi, gikorere omu maisho ga Ruhanga otagyorekire abandi.
Okukura okuhikire nikimanyisa okumanya kugyendesa obumanzi omu kwikiriza kwaawe obwo ofireyo kureeba ngu tiwategura abo abakirikukura omu kwikiriza.
SHOMA N’EBI: 1 Abakorinso 8:9, Abarooma 14:1
EBIKURU MUNONGA: Okukura okuhikire nikimanyisa okumanya kugyendesa obumanzi omu kwikiriza kwawe obwo ofireyo kureeba ngu tiwategura abo abakirikukura omu kwikiriza.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare ahabw’ekigambo eki. Ninyeyongyera kukura omu kukwesiga. Omukukura kwangye nimanya ngu hakiriyo abakirikweega. Kitarihurirwa ngu haine ou nagwisize omu ngu obwo ninyikiriza. Rukundo n’obwengye nibintaanga obutakora enshobi omu eizina rya Yesu, Amina.
KWESIGALIZA WENKA OKWIKIRIZA KWA WE
Omukwenda Grace Lubega
Abarooma 14:21- 22 (KJV): Kirungi obutalya nyama, nobukwakuba kunywa omwenge, nobukwakuba ekintu kyoona ekikusobora kuletereza oworuganda kutabaijuka oba kwesitara, oba akamarwa amaani. Iwe onyina okwikiriza? Iwe kwesigalize wenka omaiso ga Ruhanga. Anyina omuhimbo ogwo atecwera musango omuli ekyo ekyakwikiriza.
—
Haroho obwanya omukurubata kwaitu okw’okwikiriza hali amagezi gaitu gatugambira “kwesigaliza okwikiriza kwaitu hagati yaitu na Ruhanga.” Obwire obumu, omukwoleka okwikiriza kwaitu omurwijwire, Tuba habutengenene bw’okwesitaza oba kuletereza abo abaceke omu kwikiriza kutabaijuka. Kunu okwikiriza mazimakwo kusemeza Ruhanga, omu bwanya nk’obwo kikuru muno hali We ngu tutafwoka enkonge ezikutabaijura abantu abandi.
Eky’okurorwaho, nyowe manyire aba Kristaayo abataahire omu baara kutebeza ababuzire, bagumire ngu okwikiriza kwabu kukaba kw’amaani ekikumara kubalinda obutatwarwa twarwa embeera. Kandi kunu, kwekambisa omwikiriza omuceke kukora ekintu nikyo kimu ekyo tikiri ky’amagezi. Nasobora kutabagana amaani ago ag’okwikiriza, kandi embeera nk’egyo nesobora kufwoka rwigi rwokugarukiraayo enyuma omumihanda ye eyakara.
Omu bwire nkabunu, kirungi kulindira okwikiriza kwa we harubaju, kwetendeka omubuculeezi omaiso ga Ruhanga, otateraniizemu abo abakusobora kuba batateekaine. Empindura ya ‘Amplified’ haky’omutwe gw’ekyahandiikirwe kyaitu egamba eti: “okurumisirizibwa kwa we nk’omuntu [hansonga nk’ezo]—wetendeke [omulizo] nk’anyakuli omukubaho kwa Ruhanga, nozerindira wenka.”
Okukura okw’amananu kuli kumanya mulingo ki ogw’okurubata oli mugumu omukwikiriza kwa we wenka kunu nogumya tokulemesa okukura kw’abo abakyagezaho kuseera kurubasa ebiigere byabu.
GALIHYA N’OSOMA: 1 Abakolinso 8:9, Abarooma 14:1
EBIKURU MUBYOONA: Okukura okw’amananu kuli kumanya mulingo ki ogw’okurubata oli mugumu omukwikiriza kwa we wenka kunu nogumya tokulemesa okukura kw’abo abakyagezaho kuseera kurubasa ebiigere byabu.
ESAARA: Taata wange arukugonza, webale habw’ekigambo kinu. Nyowe ninkura ndi w’amaani omu kukwesiga. Obwo ninkora ntyo, nyowe ninfaayo hali abo abakyayega kandi nibakura. Leka kitalibazibwa ngu nkaba nkonge ekutabaijura oworuganda omu ibara ly’okwikiriza. Okugonza n’amagezi bindinda, omu ibara lya Yesu, Amiina.
BEDO KI NIYE BOTI KENI
Lakwena grace Lubega
Jo Roma 14:21- 2 (KJV): Ber ka pe icamo ringo, nyo imato kongo vino, nyo itimo gin mo keken ma weko omeru poto, nyo ma weko omeru poto, nyo weko en doko goro. In mono itye ki niye? Kong ipenye piri keni i nyim Lubanga. Kome gum Ŋat ma pe ŋolo kop i kome kekene i gin ma en oye pire kene.
—
Tye kare mogo i wot me niye wa ma ryeko lwongo wa me “gwoko niye wa i kin wan ki Lubanga.” Kine mukene, i tito niyewa kamaleng, waromo cwero cwiny jo ma niyegi goro onyo waweko niye gi tage. Kadi bed niye wa yomo cwiny Lubanga, i kare ma kit meno, pire tek bote ni pe wa dok ariya bot jo mukene.
Me labolle, angeyo Lukricitayo ma gudonyo i kamat me tucu kwena bot jo ma gurweny, kun gi geno ni niye gi tek ma romo gwoko gi ki i kom jami ma tye twero bwolo gi woko. Ento, cuko cwiny ngat ma tye ki niye ma goro me timo kit meno bene pe nyuto ryeko. Twero bedo ni en pe nywako teko me niye meno, dok kit kwo ma kit meno twero doko doggola me dok cen i kwone macon.
I kare ma kit man, ber me gwoko niyeni i mung, me tic kwede mot i nyim Lubanga, labongo keto jo ma cwinygi twero bedo yom iye. Kwan wa matini i buk ma gilwongo ni Amplified keto kit man: “Gin ma imoko piri keni [i kom jami ma kit meno]—ti (kwedgi) calo itye i nyim Lubanga, kun igwoko piri keni.”
Tegi me ada obedo ngeyo kit me wot ki tek cwiny i niyeni keni kun ineno ni pe i gengo dongo pa jo ma pud gitye ka nongo ka tyen gi.
KWAN MUKENE: 1 Jo Korint 8:9, Jo Roma 14:1
LWOD MADIT: Tegi me ada obedo ngeyo kit me wot ki tek cwiny i niyeni keni kun ineno ni pe i gengo dongo pa jo ma pud gitye ka nongo ka tyen gi.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Adongo matek i geno in. Kadi bed ni atimo kumenu, atamo pi jo ma pud gitye ka pwonye ki pwod tyeka dongo. Wek pe giwac ni abedo gin ma obalo omego nyo laminwa inying niye. Mar ki ryeko diyo cwinya, i nying Yecu, Amen.
Loading…
AJAUTE KEDA AIYUUN MAMAKON
Ekiyakia Grace Lubega
Iromayon 14:21-22 (KJV): Ejok ainyein ainyam karaida aimat ebino, karaida aswam akirot kere naitiguikini onacekon, Aiyuun naijaatar, kojaut kaŋin ijo elopet kakonyen nuka Edeke. Isirereŋitoi ŋin yenimam etubokin ilopet kotoma akirot naceamunit.
—
Ejaasi apakio kotoma alosit wok naka aiyuun ne enyarauna acoa ooni “aidar aiyuun wok kokidiŋ ooni keda Edeke.” Icie isaawan, kotoma alimor aiyuun wok ne ejaasi luce, imina ooni adiakasi arai ainakin ŋun luenonok kotoma aiyuun aibiror. Karaida isialamikini aiyuun Edeke, kotoma ojautene ka aŋun epolok noi adepar mama Ke mam ooni araun nuiinakini luce adoere.
Kwape nat, ajenu eoŋ Ikristayon luapotu kolomasi ne emasere (oba) alimonokin ne ejaasi lu ewolioritos, kotitiŋ ebe agogoŋ aiyuun kec aidar kes kotoma apaar kanuka aiboisit. Konye, mam erai acoa alimokin iyuunan yen enonok da aswam ŋun. Mam ŋes biliit ejaatatar agogoŋ ŋin naka aiyuun, ido emina ejautene ŋon koraun ekek loboŋores opokesio ke nuka okau.
Kotoma apakio ka anu, etamit aidar aiyuun kon korai aiyeiyea, kiswama nuke eililiŋa koiŋaren naka Edeke, komam imoriarit ŋun lumam inapakina ka ŋes. Aijulakinet naka Amplified na ekokoro wok loepukorit aimor ibwaikinit kwanata: “Ailepilepeta kon [ojautene ka aŋun] – iswama [kes] kwape yen ijai toma akonye Edeke, kidari kes mamakon bon.”
Ationere naka abeite ŋes aijen eipone loloset katitiŋu kotoma aiyuun kon koanyunite ebe mam jo itokokoli apolou naka aluce nuetamitos aicat.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Ikorinton 8:9, Iromayon 14:1
NUEPOSIK BALA ESABU: Ationere naka abeite ŋes aijen eipone loloset katitiŋu kotoma aiyuun kon koanyunite ebe mam jo itokokoli apolou naka aluce nuetamitos aicat.
AILIP: Papaka lominat, Eyalama kanuka akirotana. Agogoŋor kotoma amuno Jo. Eswamai ŋun, acoit ŋun lueroko isisiaete keda apolo. Elipi komam olimunai ebe arai eoŋ aigalisoit ne ejai onac arai inac kokiror loka aiyuun. Amina keda acoa igalioritos eoŋ, ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
AYEZ LA FOI POUR VOUS-MÊME
L’apôtre Grace Lubega
Romains 14:21-22 (LSG): « Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. As-tu de la foi ? Garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve ! »
—
Il y a des moments dans notre marche de foi où la sagesse nous appelle à « garder notre foi entre nous et Dieu ». Parfois, en exprimant notre foi ouvertement, nous risquons de blesser ou de faire trébucher ceux dont la foi est plus faible. Bien que la foi plaise à Dieu, dans ces moments, Il accorde une importance encore plus grande à ce que nous ne devenions pas une pierre d’achoppement pour les autres.
Par exemple, j’ai connu des chrétiens qui entraient dans des bars pour prêcher aux âmes perdues, confiants que leur foi était assez forte pour les préserver de toute influence. Cependant, encourager un croyant plus faible à faire de même serait une erreur. Il n’a peut-être pas la même force de foi, et une telle situation pourrait le ramener à ses anciennes habitudes.
Dans de tels cas, il est préférable de garder sa foi privée, de l’exercer tranquillement devant Dieu, sans impliquer ceux qui pourraient en être troublés. La version Amplifiée de notre verset dit : « Tes convictions personnelles [sur de telles choses], exerce-les comme en la présence de Dieu, en les gardant pour toi-même. »
La véritable maturité consiste à marcher avec assurance dans sa propre foi, tout en veillant à ne pas freiner la croissance de ceux qui apprennent encore à marcher.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 1 Corinthiens 8:9, Romains 14:1
PASSAGE EN OR: La véritable maturité consiste à marcher avec assurance dans sa propre foi, tout en veillant à ne pas freiner la croissance de ceux qui apprennent encore à marcher.
PRIÈRE: Mon Père bien-aimé, merci pour cette parole. Ma confiance en Toi grandit chaque jour davantage. Même dans cette croissance, je demeure attentif à ceux qui apprennent encore. Qu’il ne soit jamais dit que j’ai été une occasion de chute pour un frère ou une sœur au nom de la foi. L’amour et la sagesse me conduisent, au nom de Jésus, amen.
Loading…
DEN GLAUBEN AN SICH SELBST HABEN
Apostel Grace Lubega
Römer 14,21-22 (HFA): „Deswegen isst du besser kein Fleisch, trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was einen anderen Christen zu Fall bringt. Wovon du persönlich überzeugt bist, das ist eine Sache zwischen dir und Gott. Glücklich schätzen kann sich, wer so handelt, wie es seiner Überzeugung entspricht, und sich nicht selbst verurteilen muss.“
—
Es gibt Momente auf unserem Glaubensweg, in denen die Weisheit uns gebietet, „so zu handeln, wie es unserer Überzeugung entspricht“. Wenn wir unseren Glauben offen zum Ausdruck bringen, laufen wir manchmal Gefahr, andere, die schwächer im Glauben sind, zu kränken oder zum Straucheln zu bringen. Obwohl Gott unseren Glauben wirklich schätzt, ist es Ihm in solchen Momenten noch wichtiger, dass wir für andere nicht zum Stolperstein werden.
Ich erinnere mich zum Beispiel an Christen, die in Bars gingen, um den Verlorenen zu predigen, weil sie sich sicher waren, dass ihr eigener Glaube stark genug war, um sich dort nicht negativ beeinflussen zu lassen. Es ist jedoch unklug, jemanden mit einem schwächeren Glauben zu überreden, das Gleiche zu tun. Sein Glaube ist vielleicht nicht stark genug, und eine solche Situation könnte zu einem Rückfall in alte Gewohnheiten führen.
In solchen Zeiten wäre es besser, wenn du deinen Glauben für dich behältst und ihn still vor Gott ausübst, ohne diejenigen einzubeziehen, die dadurch aus der Fassung gebracht werden könnten. Die HFA-Übersetzung (Hoffnung für alle) unserer thematischen Schriftstelle drückt es so aus: „Glücklich schätzen kann sich, wer so handelt, wie es seiner Überzeugung entspricht, und sich (vor Gott) nicht selbst verurteilen muss.“
Wahre geistige Reife bedeutet, dass du selbstbewusst in deinem eigenen Glauben wandeln kannst und gleichzeitig sicherstellst, dass du das Wachstum derjenigen nicht behinderst, die sich noch in der Entwicklung befinden.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Korinther 8,9; Römer 14,1
FAZIT: Wahre geistige Reife bedeutet, dass du selbstbewusst in deinem eigenen Glauben wandeln kannst und gleichzeitig sicherstellst, dass du das Wachstum derjenigen nicht behinderst, die sich noch in der Entwicklung befinden.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Dein Wort. Mein Vertrauen in Dich wird immer stärker. Dabei nehme ich auch Rücksicht auf diejenigen, die noch lernen und wachsen. Niemand soll von mir sagen können, dass ich einem Bruder oder einer Schwester im Namen des Glaubens Steine in den Weg gelegt habe. Liebe und Weisheit zeigen mir, wo die Grenzen sind, in Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →Apostle Grace Lubega
Galatians 4:7 (KJV): “Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.”
—
A lot of people grow up thinking that the only way to have financial security is to get a job, work hard, and collect a salary. And while working at a job, business or whatever profession makes you money is important, God wants you to think bigger. He wants you to think in terms of inheritance and not just wages.
In Romans 8:17, the Bible says we are heirs of God and joint heirs with Christ.
Can you imagine for a minute what it means to be an heir of God? You have access to all the treasures of His wisdom, earthly and heavenly riches, unexplored ideas and undiscovered resources.
Understanding this will deliver you from dependence on a pay cheque.
In fact, with this knowledge, God can elevate you to a point where you are wealthier than your employer. You should not be limited to a monthly salary because as an heir you are connected to heaven’s supply.
Embrace an inheritance mindset because with it, you can build things that are much bigger than what your pay cheque can afford.
No matter how small your current salary is, think like a child of God. Believe that you can own businesses, build solutions spanning continents and leave a legacy that is greater than your current job.
That is the mind of an heir.
FURTHER STUDY: Romans 8:17, Galatians 3:29
GOLDEN NUGGET: Embrace an inheritance mindset because with it, you can build things that are much bigger than what your pay cheque can afford.
PRAYER: Father, thank You for the privilege of being called Your child. I think like an heir. I walk in my inheritance. My eyes are open to ideas, wisdom, and opportunities that elevate me in ways that are unimaginable. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EBY’EMPIIHA Z’OBUKAMA: TEEKATEEKA AHA BUHUNGIZI, ETARI MISHAARA YONKA
Entumwa Grace Lubega
Abagalatia 4:7: “Mbwenu tokiri muhuuku, kureka ori omwana; kandi ku oraabe ori omwana, ori omuhunguzi ahabw’embabazi za Ruhanga.”
—
Abantu baingi nibakura barikuteekateeka ngu omuringo gwonka ogwokugira oburinzi bw’empiiha n’okutuunga omurimo, kukora munonga, n’okutunga omushaara. Kandi okukora aha murimo, obushubuzi nari obukugu bwona oburikukora empiiha byaba biri bikikuru, Ruhanga nayeenda oteekateekye bihango. Nayeenda oteekateekyere omu buhunguzi etari mishaara.
Omu Abarooma 8:17, Baiburi negira eti, turi abahunguzi ba Ruhanga, kandi ab’okuhungura hamwe na Kristo.
Teekateeka kumara akaire eki kirikumanyisa kuba omuhunguzi wa Ruhanga? Oyine obugabe kutunga obutungi bw’obwengye bwona, n’obutungi obw’omunsi n’omwiguru, enteekateeka etakarebirwe n’ebintu ebitakamanyirwe.
Okwetegyereza eki nikiza kukwiiha omu kwesiga okushashurwa.
Omu mazima, n’okumanya oku, Ruhanga nabaasa kukwimutsya akuhitsye aha mwanya ogu ori omutungi kukira okuhaire omurimo. Toshemereire kukoma aha mushara gw’okwezi ahabw’okuba nk’omuhunguzi okwatagaine n’obugabirizi bwa iguru.
Yakiira enteekateeka y’obuhunguzi ahabw’okuba waaba ogiine, nobaasa kwombeka ebintu ebirikukira munoonga eki omushara guri kubaasa.
Omushara gwaawe ogwahati nobugwakuba guri mukye guta, teekateeka nk’omwaana wa Ruhanga. Ikiriza ngu nobaasa kugira obushuubuzi obwaawe, oreete ebintu ebirikuyamba ebizibu byamayanja kandi oteho ekirare kikuru kukira omurimo gwaawe ogwahati. Egyo niyo nteekateeka y’omusika.
ESHAARA: Abarooma 8:17, Abagalatia 3:29
EBIKURU MUNONGA: Yakiira enteekateeka y’obuhunguzi ahabw’okuba waaba ogiine, nobaasa kwombeka ebintu ebirikukira munoonga eki omushara gurikubaasa.
ESHAARA: Taata, Yebare ahabw’omugisha gw’okweetwa omwaana waawe. Ninteekateeka nk’omusika. Ningyendera omu buhunguzi bwangye. Amaisho gangye gareeba ebiteekateeko, obwengye, n’emigisha erikunyimutsya omu mihanda yangye etarikubaasa kuteekwateekwaho. Omu eizina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: TEKEREZA OBUGWETWA HATALI EMPEERA
Apostle Grace Lubega
Abagalatiya 4:7 (KJV): “Habwekyo iwe tokyali mwiru baitu oli mwana; kandi obworaaba oli mwana hati oli mugwetwa wa Ruhanga kuraba omu Kristo.”
—
Abantu baingi bakura nibatekereza ngu omuhanda gwonka ogw’okutunga sente ezikumara kuli kutunga omulimo, kukora n’amaani, kandi osorooze omusaara. Kandi kunu kukora hamulimo, eby’obusuubuzi oba kukora kyoona wasomeriire ekikukoora sente kiri kyomugaso, Ruhanga akugonza otekereze ebikooto. We akugonza iwe otekerereze omu bugwetwa kandi hatali empeera.
Omu Abarooma 8:17, Baibuli egamba itwe tuli bagwetwa ba Ruhanga kandi abagwetwa hamu na Kristo.
Iwe nosobora kutekerezamu habwa dakiika emu kiki ekikikumanyisa kuba mugwetwa wa Ruhanga? Iwe oli wobugabe kuhika ha buguuda bwoona obw’amagezi, eby’obugaiga ebya hansi kandi n’omu iguru, ebitekerezo ebitakahikirweho kandi neby’okukozesa ebitakazoirwe.
Kwetegereza kinu nikiija kusumuura kuruga ha kwesigama omusaara. Omukinyakuroho, n’amagezi ganu, Ruhanga nasobora kukwimukya kuhika harulengo hali oli muguda muno kusinga ha mukamu waawe hali okukoora. Iwe totekkwa kukugirwa habwokuba nk’omugwetwa iwe oteraniziibwe ha bugabirizi bwe Iguru.
Iwe tangiira entekereza y’obugwetwa habwokuba hamu nayo, iwe nosobora kwombeka ebintu ebikooto kukiraho omusaara gwa we gukusobora.
Nobukyakuba ngu omusaara gwa we mutaito kwingana nkaha, tekereza nk’omwana wa Ruhanga
Ikiriza ngu nosobora kuba mukamu w’ebyobusuubuzi, kwombeka ebintu ebikumaraho ebizibu kwetoroora amahanga kandi okalekaho ekirali ekikukiraho omulimo gwawe oroho hati.
Egyo niyo entekereza y’omugwetwa.
GALIHYA N’OSOMA: Abarooma 8:17, Abagalatiya 3:29
EBIKURU MUBYOONA: Iwe tangiira entekereza y’obugwetwa habwokuba hamu nayo, iwe nosobora kwombeka ebintu ebikooto kukiraho omusaara gwa we gukusobora.
ESAARA: Taata, webale habw’obugabe bw’okwetebwa mwana wa We. Nyowe ntekereza nk’omugwetwa. Nyowe ndubatira omubugwetwa bwange. Amaiso gange gakingukire hali ebitekerezo, amagezi, kandi nobugisa obunyimukya omumiringo etakusobora kutekerezebwaho. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: TAM I KOM JAMI ALEYA ENTO PE CUL KEKEN.
Lakwena Grace Lubega
Jo Galatia 4:7 (KJV): “Pi meno in dong pe ibedo opii, ento ibedo wod; ki ka in latin, ci in lakwaro pa Lubanga pi Kricito.”
—
Dano mapol gudongo ki tamo ni yoo acel keken me bedo ki cente maber en aye me nongo tic, tic matek, ki nongo mucara. Dok kadi bed i tye ka tic, i biacara onyo tic mo keken ma mini lim pire tek, Lubanga mito ni itam ma dit makato meno. En mito ni itam i kom jami aleya ento pe cul keken.
I buk pa Jo Roma 8:17, Baibul waco ni wan wabedo lule jami pa Lubanga ki lule jami kacel ki Kricito.
Kong itam pi dakika acel telok me bedo lale jami pa Lubanga? Teloke ni Itye ki twero me donyo i lonyo me ryeko ne ducu, lonyo me lobo ki me polo, tam ma pwod pe ginongo ki jami ma pwod pe ginongo.
Niang lok man obi konyi ki i jenge i kom cente me cul.
i kom lok ada, ki ngec man, Lubanga twero tingo in i rwom ma lamal ma ilony loyo ladit ticci. Pe myero igik ki cul me dwe ki dwe pien macalo lale jami in itye ki wat ki jami ma tye i polo.
Bed ki tam me nongo jami ma ki leyo pien ki iye, in itwero yubu jami ma dit kato ma cente me cul ni twero wilo.
Kadi bed Lim ma inongo i kare ni nok, tam calo latin pa Lubanga.
Bed ki niye ni itwero bedo ki biacara ni, ni Itwero yubu yoo me cobo peko ma mako lobo mapol ki weko yweka ma tek loyo tic ma itye ka timo ne i kare ni.
Meno aye tam pa dano ma bileyo jami pa Lubanga.
KWAN MUKENE: Jo Roma 8:17, Jo Galatia 3:29
LWOD MADIT: Bed ki tam me nongo jami ma ki leyo pien ki iye, in itwero yubu jami ma dit kato ma cente me cul ni twero wilo.
LEGA: Wora, apwoyi pi gum ma gimina me lwonga ni an latini. An awoto i gin aleya na. Wanga tye twolo me neno tam, ryeko, ki kare ma twero tingo an ila malo i yoo ma pe atwero byeko ne. I nying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: TAM ALUBERE KEDE LIM ALEA, MOM KA OCARA
Akwena Grace Lubega
Jo Galatia 4:7 (Lango): Kite-nono pi tic Obaŋa mom doŋ yin opii, ento atin me paco; daŋ ka yin doŋ atin paco, doŋ yin ale lim.
—
Jo apol tego kun otamo gini ni kar yo me gwoko lim obedo nwoŋo tic, tic atek, eka ite gamo ocara. Daŋ akadi bed ni bedo i dog tic, catowil, onyo ticcoro keken ame mi lim pire tek, Obaŋa tye amito ni yin itam adit akato kano. En tye amito ni yin itam alubere kede lim alea mom ka ocara.
Iyi Jo Roma 8:17, Baibul kobo ni wan obedo ole lim Obaŋa daŋ onywako karacel kede Kricito.
Koŋ itam koŋ pi dakika acel ŋo obedo me yin bedo ale lim Obaŋa? Dogola me ryeko, lim me lobo kede polo, tam ame anaka pwod ru onwoŋo kede lonyo ame pwod ru onwoŋo tye oyabere boti.
Niaŋ gin man twero gonyi oko ikom jeŋere ikom ocara.
Daŋ iyi ateni, karacel kede ŋec man, Obaŋa twero medo rwommi ikabedo kan ame ibedo ame ilony akato adwoŋ ticci. Yin myero mom iket ageŋ ikomi alubere kede ocara ni pien acalo bala ale lim yin ikubere kede jami ame polo mio.
Ye bedo kede tam me lim alea pien karacel kede, yin itwero gero jami adito akato ŋo ame ocara ni twero timo.
Aboŋo paro kit ame ocara ni tidi kede, tam acalo atin Obaŋa. Ye ni itwero bedo kede catowilli, kelo agam ame romo wilobo luŋ eka ite gero nyiŋ ame dit kato tic ame itio no.
Mano en kit ame ale lim tamo kede.
MEDE IKWANO: Jo Roma 8:17; Jo Galatia 3:29
APIRE TEK: Ye bedo kede tam me lim alea pien karacel kede, yin itwero gero jami adito akato ŋo ame ocara ni twero timo.
KWAC: Papa, apwoyi pi gum me lwoŋa ni atini. Atamo acalo ale lim. Awoto iyi lim alea na. Waŋa bedo oyabere ikom tam, ryeko, kede gum me medo rwomma iyore ame an mom atwero tamo. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: KOOMOM AIRUMETAIT, MERE EROPIT BON
Ekiyakia Grace Lubega
Igalatian 4:7 (KJV): Kanuka ŋun mam bobo irai ebulesit dimarai okoku, ido arai irai okoku, aso irai ekeruman kanuka Edeke.
—
Ituŋa nuipu epolounete koomomoete ebe eipone bon lodumunes aywara okapun ŋes adukun aswam, aswam kagogoŋu, keda adumunun eropit. Ido karaida ejokuna aswam aswam, obiasara arai aiboisit adio na einakini jo ikapun. Ekoto Ŋesi jo aomom korotin nuka airumetait mere eropit bon.
Kotoma Iromayon 8:17, ebala Ebaibuli kirai da ikerumak luka Edeke, luirumete nepepe ka Kristo.
Koomom ber adaun edakika apolou naka araute ikeruman yen Edeke? Ijaatatar jo apedor adolokin aidules naka acoa Ke, abar naka akwap ka akuj, aomisio numam eomomutai keda iboro lumam eŋicunitai.
Amisiikin nu ebuni alakun jo kotoma ainakina oropit.
Ka abeite, keda acoa na, epedori Edeke aikeikin jo adoketait naibaritor jo adepar loka apolon kon. Siri kitikok jo eropit loelap naarai kwape irumetait irucokina jo keda ainakin naka akuj.
Kocam aomom naka airum naarai ka ŋes, ipedori jo adukun iboro luilagitos nuepedori eropit atacar.
Karaida edit eropit kon loakopana biai, koomom bala ikoku Edeke. Koomom ebe ipedori jo airum ibiasaran, adukun aboŋonokineta nuiriamitos alwapin ka ajalakin ejenune loedeparit aswam kon naka akopana.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 8:17; Igalatian 3:29
NUEPOSIK BALA ESABU: Kocam aomom naka airum naarai ka ŋes, ipedori jo adukun iboro luilagitos nuepedori eropit atacar.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka arereŋu naka araute yen enyaaritai Ikon ikoku. Aomomoi kwape iruman. Alosi kotoma airumetait ka. Epukoro akonye ka aomisio, acoa keda arereŋesio nuikeikinete eoŋ kotoma opokesio numam eomomunitai. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
FINANCIËLE PRINCIPES VAN HET KONINKRIJK: DENK AAN ERFENIS, NIET ALLEEN AAN UURLOON
Apostel Grace Lubega
Galaten 4:7 (HSV): “Dus nu bent u geen slaaf meer, maar een zoon; en als u een zoon bent, dan bent u ook erfgenaam van God door Christus.”
—
Veel mensen groeien op met de gedachte dat de enige manier om financiële zekerheid te hebben is door een baan te vinden, hard te werken en een salaris te verdienen. En hoewel werken in een baan, bedrijf of welk beroep dan ook dat je geld oplevert belangrijk is, wil God dat je groter denkt. Hij wil dat je denkt in termen van erfenis en niet alleen in termen van loon.
In Romeinen 8:17 zegt de Bijbel dat we erfgenamen van God zijn en mede-erfgenamen met Christus.
Kun je je even voorstellen wat het betekent om een erfgenaam van God te zijn? Je hebt toegang tot al Zijn wijsheid, aardse en hemelse rijkdommen, onontdekte ideeën en bronnen.
Als je dit begrijpt, word je niet langer afhankelijk van een salaris.
Met deze kennis kan God je zelfs verheffen tot een punt waarop je rijker bent dan je werkgever. Je hoeft je niet te beperken tot een maandsalaris, want als erfgenaam ben je verbonden met de hemelse voorziening.
Omarm een erfenismentaliteit, want daarmee kun je dingen bouwen die veel groter zijn dan wat je salaris je kan geven. Hoe laag je huidige salaris ook is, denk als een kind van God.
Geloof dat je bedrijven kunt bezitten, oplossingen kunt bouwen die continenten overspannen en een erfenis kunt nalaten die groter is dan je huidige baan.
Dat is de geest van een erfgenaam.
VERDERE STUDIE: Romeinen 8:17, Galaten 3:29
HET GOUDKLOMPJE: Omarm een erfenismentaliteit, want daarmee kun je dingen bouwen die veel groter zijn dan wat je salaris je kan veroorloven.
GEBED: Vader, dank U voor het voorrecht Uw kind genoemd te worden. Ik denk als een erfgenaam. Ik wandel in mijn erfenis. Mijn ogen staan open voor ideeën, wijsheid en kansen die mij op onvoorstelbare manieren verheffen. In Jezus’ naam, Amen.
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: DENKE WIR EIN ERBE UND NICHT WIE EIN TAGELÖHNER
Apostel Grace Lubega
Galater 4,7 (SLT): „So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.“
—
Viele Menschen wachsen mit der Vorstellung auf, dass man sich nur dann finanziell absichern kann, wenn man einen Job findet, hart arbeitet und ein gutes Gehalt bekommt. Und obwohl es wichtig ist, in einem Unternehmen oder sonst wo zu arbeiten, um Geld zu verdienen, möchte Gott, dass du über den Tellerrand hinausschaust. Er will, dass du wie ein Erbe denkst und nicht nur wie ein Tagelöhner.
In Römer 8,17 sagt die Bibel, dass wir Erben Gottes und Miterben von Christus sind.
Kannst du dir eine Minute lang vorstellen, was es bedeutet, ein Erbe Gottes zu sein? Du hast Zugang zu allen Schätzen Seiner Weisheit, zu irdischen und himmlischen Reichtümern, noch unerforschten Ideen und unentdeckten Ressourcen.
Wenn du das verstehst, bist du nicht mehr auf einen Lohnzettel angewiesen. Mit dieser Erkenntnis kann Gott dich sogar so weit bringen, dass du reicher bist als dein Arbeitgeber. Du solltest dich nicht auf ein monatliches Gehalt beschränken, denn als Erbe bist du mit den Ressourcen des Himmels ausgestattet.
Nimm die Denkweise eines Erben an, denn damit kannst du etwas aufbauen, das weit größer ist als das, was dein Monatsgehalt hergibt.
Egal wie gering dein derzeitiges Gehalt ist, übernehme die Denkweise eines Gotteskindes.
Glaube fest daran, dass du sogar ein eigenes Unternehmen besitzen, Lösungen über Kontinente hinweg anbieten und ein Vermächtnis hinterlassen kannst, das viel mehr wert ist, als dein jetziger Job.
Denn das ist wahrlich die Denkweise eines Erben.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 8,17; Galater 3,29
FAZIT: Nimm die Denkweise eines Erben an, denn damit kannst du etwas aufbauen, das weit größer ist als das, was dein Monatsgehalt hergibt.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für das Privileg, Dein Kind genannt zu werden. Ich denke wie ein Erbe und ich lebe meine Erbschaft aus. Meine Augen sind offen für Deine Ideen, Deine Weisheit und all die Möglichkeiten, die mich in unvorstellbarer Weise voranbringen. In Jesu Namen, Amen.
Posted in: Phaneroo Devotion
Leave a Comment (0) →