Apostle Grace Lubega
Proverbs 17:4 (KJV): “A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.”
—
There are people in this life who are convinced that you are not a good person because they claim to have heard certain things about you that without a doubt cemented their opinion of you.
When you examine their stories, you may wonder how anyone can believe certain baseless claims. However, our theme scripture gives us a deeper insight into the psychology behind such attitudes. It reveals why some people are quick to believe the worst about you, even when you have done nothing to deserve it.
The verse tells us that wicked people eagerly listen to wicked words, and liars are naturally drawn to lying tongues. In other words, certain people do not believe evil reports because the reports are convincing and true, they believe them because something in their own heart desires them.
A heart that secretly harbors envy, insecurity, bitterness, or malice will crave information that justifies its emotions. So when someone claims, “I heard something bad about you” and uses that as a reason to dislike or oppose you, sometimes, it is not what they heard that shaped their reaction; it is what was already in them.
This truth sets you free from the burden of trying to explain yourself to everyone. If their heart is inclined toward evil reports, no explanation will change their perception. And if their heart is pure, no rumor can corrupt their affection.
Your role is not to manage the opinions of such people but to continue walking in the goodness of Christ. Let God vindicate you. Truth outlives lies. Halleujah!
FURTHER STUDY: Proverbs 26:22, John 15:24-25
GOLDEN NUGGET: A heart that secretly harbors envy, insecurity, bitterness, or malice will crave information that justifies its emotion. Your role is not to manage the opinions of such people but to continue walking in the goodness of Christ. Let God vindicate you. Truth outlives lies.
PRAYER: Father, thank You for this word. You guard my heart from the pain of unjust hatred. I rest in Your vindication and not in the opinions of men. You keep me steadfast in goodness, unwavering in love, and secure in Your truth. You strengthen me to continue walking in righteousness even when misunderstood. In Jesus’ Name, Amen.
Loading…
Loading…
OBU ONOBERWA BUSA
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 17:4 (KJV): “Omukozi wobubi ahu’ra eminwa yobubi; Kandi omubihi webisuba ategera okutu orulimi orwitima.”
—
Haroho abantu munsi munu abakigumize ngu iwe toba muntu murungi habwokuba nibetwara kuba banyina ebibakuhulireho eby’aleteriize kugumya oku bakurora hataroho kuhinduka kwona.
Kakuba opima ebigambo byabu, osobora kuhuna omuntu weena oku asobora kwikiriza ebigambo nk’ebi ebitanyina musingi.
Kyonka, ekyahandikirwe kyaitu eky’omutwe kituhaire okwolekwa kw’enziha muntekereza eyeeri enyuma y’enyetwaza nk’enu. Nikyoleka ensonga habwaki abantu abamu banguha kwikiriza ebibi ebikukukwataho, nobu okuba otanyina kyona eki okozire kusemerra entwaza nk’egyo.
Orukarra nirutugambira ngu abantu ababi bahuliriza ebigambo ebibi, kandi ababiihi b’ebisuba basikirizibwa endimi z’ababiihi baabyo. Nikimanyisa, abantu abamu tibaikiriza bigambo bibi ngu habwokuba nibikengeka kandi by’amazima, babiikiriza habwokuba mumitima yabu harumu ekintu ekikubigonza.
Omutima ogugira ihali munsita, obuteyikiririzamu, kusarra rundi obutasemera, baserra amakuru agaragumya enyehurra ya ubo. Habweki, omuntu obu agamba ” Nyine ekintu kibi ekinkuhuliireho” kandi akakozesa ensonga egi kukunoba rundi kukurwanisa, obusumi obumu, tikiba ekyo ekibahuliire ngu nikyo kihinduire ebikorwa byabu; kiba ekyo ekibali munda omuli ubo.
Amazima ganu gakufora w’obugabe kuruga hamugugu ogw’okugonza kwesoborraho buli omu. Omutima gwabu kakuba guba gwikiriize amakuru amabi, busaho kusoborra okurahindura enyetegereza ya ubo. Kandi kakuba omutima gwabu guba gutaine kabi, busaho rugambo orusobora kusiisa engonzi zaabu.
Omulimo gwawe tiguli gw’okumaraho ebigambo by’abantu baitu kugumizaamu n’orubatira muburungi bwa Kristo. Leka Ruhanga akugumye. Amazima gahangara kukira ebisuba. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Enfumo 26:22, Yohana 15:24-25
EKIKURU MUBYONA: Omutima ogugira ihali munsita, obuteyikiririzamu, kusarra rundi obutasemera, baserra amakuru agaragumya enyehurra ya ubo. Omulimo gwawe tiguli gw’okumaraho ebigambo by’abantu baitu kugumizaamu n’orubatira muburungi bwa Kristo. Leka Ruhanga akugumye. Amazima gahangara kukira ebisuba.
ESAARA: Taata, ninkusiima habw’ekigambo kinu. Olinda omutima gwange kuruga habusaasi bw’okunobwa okutasemeriire. Nimpumurra mukugumibwa kwawe hatali mubigambo by’abantu. Ondinda ngumire muburungi bwawe, engonzi zaawe ezitahinduka kandi ngumire mumazima gaawe. Ongumya kuikara nindubatira mukuhikirra n’obundaba nt’etegerezibwe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KACE KIDEGI LABONGO TYENLOK MO
Lakwena Grace Lubega
Carolok 17:4(KJV): Lutim maraco giwinyo Lok pa jo maraco; ki lugoba bene giwinyo lok ma balo nyiŋ dano.
—
Tye dano ikwo man ma giye adada ni in pe ibedo dano maber pien giwaco ni guwinyo jami mogo ikomi ma wa labongo akalakala mo keken dong omoko tam ma onongo gi tye kwede i komi
Ka ingio lok ma gitye ka boko ne, itwero uru kitma ngatmo keken twero yee i kom ginma petye ada ma giwace.
Ento, kwan wa matin miniwa neno matut i kom niang tyenlok ma tye inge lakit tim meno. En nyutu pingo jo mukene rune ka yee lok maraju loyo ikomi, kadi kace pe itimo ginmo keken marac.
Kwan man waciwa ni jo ma kitgi pe atir winyo lok maraju ki miti, dok lugopa maro lok gopa. Iyo mukene, jo mukene pe ye i kom kwena marac pieni lok ma kikeligini winyo ne mit dok tye ada, gin ye pien ginmo matye icwiny gi mito winyo ne.
Cwiny ma gwoko nyeko imung, lworo, kec cwiny onyo gopa obimito winyo lok ma cobo miti ne. Cidong kace ngatmo waco ni, “awinyo lok mo marac ikomi” dok tiyo kwede calo tyenlok pe me maro in onyo me jemo ikomi, cawa mukene, nongo pe obedo ginma guwinyo ma oloko tamgi ikomi; obedo ginma dong onongo tye i igi con.
Ada man weko ibedo agonya ki i kom te me temo weko ni dano ducu omyero oniang in. Kace cwiny gi mito winyo ginma rac keken, petye lok mo ma obiloko tamgi. Dok kace cwinygi leng, petye lok awinya mo ma twero balo mar gi ikomi.
Dog ticci petye me doro tam pa lakit dano magi ento me mede ki wot i ber pa Kricito. Wek Lubanga aye onyut ni bal li peke. Ada rii loyo gopa.
Alelua!
KWAN MUKENE: Carolok 26:22, Jon 15:24:25
LWOD MADIT: Cwiny ma gwoko nyeko imung, lworo, kec cwiny onyo gopa obimito winyo lok ma cobo miti ne. Cidong kace ngatmo waco ni, “awinyo lok mo marac ikomi” dok tiyo kwede calo tyenlok pe me maro in onyo me jemo ikomi, cawa mukene, nongo pe obedo ginma guwinyo ma oloko tamgi ikomi; obedo ginma dong onongo tye i igi con.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man. In igwoko cwinya ki i kom arem me adaga daga ma pe opore. An aywe i in moko ada na dok pe ginma dano waco. In igwoka i ber bedo, i mar ma pe yenge dok igwoka i ada. In ijingo cwinya me mede ki wot i kit matir kadi kabed dano guniang an kulong. Inying Yecu, Amen.
KA ODAGI ABOŊO TYEN KOP
Akwena Grace Lubega
Carokop 17:4 (Lango): Ŋat a maro timo gin arac ciko yite i kop a jo areco, agoba ciko yite i kop me goba.
—
Tye jo ikwo man ame omoko tamgi ni yin mom ibedo ŋat aber pien gin kobo ni otye kede jami mogo akwako yin omio gin omoko tamgi ikomi aboŋo daŋ akalakala moro keken.
Ka iwinyo aber kop ame gin kobo, yin itwero wuro kit ame ŋattoro ye kede jami okene aboŋo caden. Cite, tyen jiri wa mio wa niaŋ atut akwako kodi tam man. Nyuto tyen kop omio jo okene bunyo ye jami areco akato akwako yin, akadi bed ni yin mom itimo ginnoro keken me bedo amano.
Tyeny jiri man kobbiwa ni jo atimo gin arac winyo kop a jo areco, ogoba ciko yite i kop me goba. Iyore okene, jo okene mom ye kop areco pien koppo obedo ateni, gin ye pien ginnoro i cunygi miti jami no.
Cuny ame gwoko akemo, lworo, keccuny, onyo raccuny mito ŋec ame mio caden ikom kite ame gin winyo kede. Aman doŋ ka ŋattoro okobo ni, “Awinyo ginnoro arac akwako yin” eka te tic kede acalo tyen kop omio gin mom mari onyo okwerri, ikare okene, mom obedo ŋo ame gin owinyo omio gin otye obedo amano; obedo gin ame doŋ tye i cungi.
Ateni man mio ibedo agonya ikom temo yele me mio ŋattoro luŋ niaŋ. Ka omoko gini i cunygi ikom gin arac ame jo okene okobo, mom tye kopporo keken ame bino miogi loko tamgi. Daŋ ka cunygi tye acil, mom tye kop ani moro keken ame abalo kit ame gin winyo kede.
Ticci mom obedo me yubo tam a kodi jo man ento obedo me mede i wot iyi ber a Kricito. Wek Obaŋa en aye cuŋŋi. Ateni ri pi naka kato goba. Alleluya!
MEDE IKWANO: Carokop 26:22; Lakana 15:24-25
APIRE TEK: Cuny ame gwoko akemo, lworo, keccuny, onyo raccuny mito ŋec ame mio caden ikom kite ame gin winyo kede. Ticci mom obedo me yubo tam a kodi jo man ento obedo me mede i wot iyi ber a Kricito. Wek Obaŋa en aye cuŋŋi. Ateni ri pi naka kato goba.
KWAC: Papa, apwoyi pi kop man. Yin i gwoko cunya ikom arem cuny arac. Awe mot ikom ŋo ame yin ikobo ento mom ikom kop a jo okene. Yin i gwoka i berri, mara ni a mom lokkere, kede abedo mot i ateni ni. Yin imia teko me wot i kite atira akadi bed ni jo okene mom niaŋ. Inyiŋ Yecu, Amen
NE EŊARUNERE JO OMAMEI ATIONIS
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 17:4 (KJV): Ibwaikini loiswamai aronis eketau neejaas aituke nueroko: Iirari da lokeŋalan aŋajep naka ameŋeranut.
—
Ejaasi ituŋa kotoma aijar kana nuejenete mam ijo irai ituŋanan yen ijokuna naarai epupunitos kesi iboro icie nuikamunitos ijo nueticasata aomisio kec kanu ikamunitos jo komam ebuonokinos da.
Neiŋica ijo awaragasia kec, ipedori ijo aumokin eipone loepedoria idio ituŋanan aiyuun abekoi. Konye, einakinit oni ekokoro wok loepukorit aimor esesene loidulokina kotoma aomisioit na okau na ipokesio aŋun. Itodunit ibore yen ekerikinatar ituŋa icie acamun nuarokok akere nuikamunitos ijo, karaida mam ijo iswamat idisibore kanu ijo adumun ŋun.
Elimokit oni ekokoro ebe ituŋa nuarokok epupokitos noi akiro nuarokok, ka isabak iriunete aŋajepisinei nuesabete. Apolouke ebe, mam ituŋa icie iyuunitos abekoi nuarokok naarai itogogoŋikitai koraasi da abeit, iyuunete kes naarai ejai ibore toma otau kec yen ipudas kes.
Etau loiŋadit eimiela ka aiyeiyea, amamus ayuara, adwaris, arai aimusuŋ ekotokin akiro nuitojokarete epupe kec. Ne elimuna ituŋanan, “apupunit eoŋo ibore yen aronon kanu ikamunitos ijo” kitosomai ŋun da kwape na aŋarunes arai itepeget jo, isawan icie, mam erai nu epupunitos kesi kes eswamautu aboŋonokinet kec; erai nu lem ejaasi toma kec sek.
Abeite na elacakini ijo kotoma alaŋiru na aitam alimokin ŋinituŋanan nuikamunitos ijo. Arai egoŋakina etau kon toma abekoi nuarokok, emamei aitatamunet naepedori aijulakin eipone loesesenatar kesi. Arai erai etau kec loelaunit, emamei apupunet naepedori amunar eipud kec.
Mam epelu kon erai aitemonokin eipone loesesenatar ituŋa ka aŋun konye aiyatakin alosit kotoma ajokis na Kristo. Ocamak Edeke itodu ijo. Itelekari abeit esabet. Alleluia!
AISISIA NAIDULOKINA: Awaragasia 26:22, Yokana 15:24-25
NUEPOSIK BALA ESABU: Etau loiŋadit eimiela ka aiyeiyea, amamus ayuara, adwaris, arai aimusuŋ ekotokin akiro nuitojokarete epupe kec. Mam epelu kon erai aitemonokin eipone loesesenatar ituŋa ka aŋun konye aiyatakin alosit kotoma ajokis na Kristo. Ocamak Edeke itodu ijo. Itelekari abeit esabet.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka akirotana. Iyuari ijo etau ka kotoma apipilu na aŋaruno. Eyeŋuni kotoma aitojokaaro Kon ido mere aomisio nuka ituŋa. Idari Jo eoŋ agogoŋ kotoma ajokis, amina namam ijaŋa, ido ayuara kotoma abeite Kon. Itogogoŋi Jo eoŋ ainyikokin alosit kotoma adolit karaida mam amisiikinitai. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
Loading…
WENN MAN GRUNDLOS GEHASST WIRD
Apostel Grace Lubega
Sprüche 17,4 (HFA): „Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte“
—
Es gibt Menschen in diesem Leben, die glauben, dass du kein guter Mensch bist, weil sie angeblich bestimmte Sachen über dich gehört haben und sich ganz klar ihre Meinung über dich gebildet haben.
Aber wenn du dir ihre Geschichten anhörst, wunderst du dich womöglich, wie jemand solchen haltlosen Unterstellungen überhaupt glauben kann.
Unsere thematische Schriftstelle gibt uns jedoch einen genaueren Einblick in die Psychologie solcher Ansichten. Sie verrät uns, warum manche Menschen gleich das Schlimmste von dir denken, selbst wenn du mit den Anschuldigungen nichts zu tun hast.
Unsere Schriftstelle offenbart, dass Übeltäter gerne zuhören, wenn Böses geredet wird, und dass Lügnern betrügerische Worte gefallen. Anders ausgedrückt: Bestimmte Menschen glauben bösen Berichten nicht, weil sie überzeugend und wahr klingen, sondern weil etwas in ihrem eigenen Herzen diese Worte begehrt.
Wenn in einem Herzen heimlich Neid, Unsicherheit, Bitterkeit oder Bosheit herrscht, lechzt man nach Informationen, die diese Gefühle rechtfertigen. Wenn also eine Person behauptet: „Ich habe etwas Schlimmes über dich gehört“, und dies als Grund für ihre Abneigung gegen dich verwendet, liegt es manchmal nicht an dem, was sie gehört hat, sondern an dem, was sie an Negativem bereits in sich trägt.
Diese Erkenntnis befreit dich von der Bürde, dich vor allen Leuten rechtfertigen zu müssen. Wenn gewisse Leute negative Nachrichten bevorzugen, wird auch keine noch so gute Antwort ihre Meinung ändern. Und wenn sie ein reines Herz haben, kann auch kein Gemunkel ihre Zuneigung dir gegenüber minimieren.
Deine Aufgabe ist es nicht, die Meinungen solcher Menschen zu kontrollieren, sondern kontinuierlich in der Güte Christi zu wandeln. Lass Gott derjenige sein, Der dich rechtfertigt. Die Wahrheit überdauert immer die Lüge. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 26,22; Johannes 15,24-25
FAZIT: Wenn in einem Herzen heimlich Neid, Unsicherheit, Bitterkeit oder Bosheit herrscht, lechzt man nach Informationen, die diese Gefühle rechtfertigen. Deine Aufgabe ist es nicht, die Meinungen solcher Menschen zu kontrollieren, sondern kontinuierlich in der Güte Christi zu wandeln. Lass Gott derjenige sein, Der dich rechtfertigt. Die Wahrheit überdauert immer die Lüge.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Du bewahrst mein Herz vor dem Schmerz des ungerechtfertigten Hasses. Ich vertraue auf Deine Rechtfertigung und nicht auf die Meinung der Menschen. Du bewahrst mich mit Deiner Güte, mit Deiner Liebe und mit Deiner Wahrheit. Du gibst mir die Kraft, auch dann in Gerechtigkeit zu wandeln, wenn ich missverstanden werde. In Jesu Namen, Amen.
