Apostle Grace Lubega
Revelation 3:1-3 (KJV): And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
—
One of the key factors that affect how effectively we watch in the spirit is understanding the true state of where we stand with God.
The church at Sardis was rebuked for thinking they were alive while they were, in reality, spiritually dead. The Lord urged them to be watchful and to strengthen what remained, that which was ready to die. If they failed to watch, He warned that He would come upon them like a thief in the night.
Knowing your true state before God is vital to how you watch and then pray because a person who understands their position in Him will pray honestly and sincerely from the heart.
In Luke 18:9-14, Jesus contrasts two individuals: a repentant tax collector and a self-righteous Pharisee. The tax collector had examined the true state of his heart, whereas the Pharisee was blinded by his self-righteousness. The tax collector went home justified before God, while the Pharisee did not.
Acknowledging an issue and taking it before God is far better than believing you are without fault and approaching Him with falsehood in your spirit.
Learn to humble yourself before God, allowing Him to weigh and examine the state of your heart. This humility will empower you to watch effectively, even as you pray.
FURTHER STUDY: Psalm 139:23; 2 Corinthians 13:5
GOLDEN NUGGET: Learn to humble yourself before God, allowing Him to weigh and examine the state of your heart. This humility will empower you to watch effectively, even as you pray.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. Thank You for the wisdom to watch and the humility to break before You, allowing You to examine my heart. Your Word says that You will not reject a contrite spirit. This is what I bring before You today, trusting that You will deal with me in ways only You can. In Jesus’ name, Amen.
TUNULA ERA OSABE: EMBEERA ENTUUFU EY’OMUTIMA GWO
Omutume Grace Lubega
Okubikkulirwa 3:1-3 (KJV): Era eri malayika ow’ekkanisa y’omu Saadi wandiika nti Bw’ati bw’ayogera oyo alina emyoyo o’musanvu egya Katonda, n’emunyeenye omusanvu, nti Mmanyi ebikolwa byo, ng’olina erinnya ery’okuba omulamu, era oli mufu. Tunula, onyweze ebisigaddeyo ebyali bigenda okufa: kubanga ssaalaba ku bikolwa byo ekyatuukirira mu maaso ga Katonda wange. Kale jjukira bwe waaweebwa ne bwe wawulira; okwate, weenenye. Kale bw’otalitunula, ndijja ng’omubbi, so tolimanya ssaawa gye ndijjiramu gy’oli.
—
Emu ku nsonga enkulu ekosa engeri gye tutunula obulungi mu mwoyo kwe kutegeera embeera entuufu eya wa wetuyimiridde ne Katonda.
Ekkanisa e Saadi yanenyezebwa olw’okulowooza nti baali balamu naye nga mu mazima baali bafu mu mwoyo. Mukama yabakubiriza okubeera bulindaala era banyweze ebyali bisigaddeyo, ebyo ebyali bigenda okufa. Bwe balemererwa okutunula, Y’alabula nti Alijja gye bali ng’omubbi mu kiro.
Okumanya embeera yo entuufu mu maaso ga Katonda kikulu nnyo eri engeri gy’otunula ne gy’osabamu kubanga omuntu ategedde ekifo kye mu Ye ajja kusaba mu bwesimbu ne mu mazima okuva mu mutima gwe.
Mu Lukka18:9-14, Yesu ageraageranya abantu babiri: Omuwooza w’emisolo eyeenenyezza n’Omufalisaayo eyali yeerowooza okuba omutuukirivu ku bubwe. Omuwooza yali akebedde embeera entuufu ey’omutima gwe, naye nga Omufalisaayo azibiddwa amaaso olw’okulowooza kwe nti mutuukirivu-ku bubwe. Omuwooza yagenda ewaka ng’atuukiriziddwa mu maaso ga Katonda, naye Omufalisaayo teyatuukirizibwa.
Okukkiriza ensonga n’ogitwala mu maaso ga Katonda kisingira wala ggwe okukkiriza nti tolina musango era n’omutuukirira n’obulimba mu mwoyo gwo.
Yiga okwetoowaza mu maaso ga Katonda, ng’omukkiriza okupima n’okukebera embeera y’omutima gwo. Obwetoowaze buno bujja kukuwa amaanyi okutunula obulungi nga bw’osaba.
YONGERA OSOME: Zabbuli 139:23, 2 Abakkolinso 13:5
AKASUMBI KA ZAABU: Yiga okwetoowaza mu maaso ga Katonda, ng’omukkiriza okupima n’okukebera embeera y’omutima gwo. Obwetoowaze buno bujja kukuwa amaanyi okutunula obulungi nga bw’osaba.
ESSAALA: Kitange Omwagazi, Nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Weebale ku lw’amagezi g’okutunula n’obwetoowaze okumenyeka mu maaso Go, nga nkukkiriza okukebera omutima gwange. Ekigambo Kyo kigamba nti Toogayenga emmeeme emenyese. Kino kye ndeeta mu maaso Go leero, nga nneesiga nti Ojja kunkwasaganya mu ngeri Ggwe wekka z’osobola. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
REEBA KANDI OSHABE: OMWANYA GW’OMUTIMA GWAAWE OGUHIKIRE
Entumwa Grace Lubega
Okushuuruurirwa kwa Yohaana 3:1-3: Handiikira maraika w’ekanisa y’omuri Saadi, oti: Ebi nibyo bigambo by’Ogwo oine emyoyo mushanju ya Ruhanga, kandi n’ezonyonyoozi mushanju. Naagira ati:
Nimmanya ebi okora; oine eiziina ry’okuba ohuriire, kwonka ori ofiire. Sisiimuka, ogume nooreeba, ogumye ebikiriho ebiri haihi kufa; ahakuba nshangire omuri byona ebi okora hatarimu kihikire omu maisho ga Ruhanga wangye. N’ahabw’ekyo oijukye ebi waahairwe kandi n’ebi waahuriire; obihamye, oyeteise. Ahabw’okuba ku oraabe otasisiimukire, okareeba, ndyaija nk’omushuma; torimanya bunaku obu ndikuhikiraho.
—
Kimwe aha bintu bikuru ebirikushoborora okureeba gye kwaitu omu mwoyo n’okwetegyereza omwanya ogutwemereiremu na Ruhanga oguhikire.
Ekanisa ya Saadi ekakabukirwa ahabw’okuteekateeka ngu ehuriire kandi obwo omu mazima, ekaba efiire omu mwoyo. Mukama yabehanangiriza kuguma nibareeba, bakagumya ebikiriho, ebiri haihi kufa. Kubaremirwe kureeba, akabarabura ngu nabaijaho nk’omushuma omu kiro.
Okumanya omwanya ogu orimu na Ruhanga oguhikire nikikuru omu kureeba kandi okashaba ahabw’okuba omuntu orikwetegyereza omwanya gwe omuriwe nashaba omu mazima kandi ayihire aha mutima gwe.
Omu Luka 18:9-14, Yesu nagyeragyeranisa abantu babiri: omuhooza orikweteisa n’omufarisaayo orikwehimbisiza omu kuhikirira kwe. Omuhooza akaba ashwijumire omwanya gw’omutima gwe oguhikire, kwonka omufarisaayo akahumibwa okuhikirira kwe. Omuhooza akagaruka omuka ayeziibwe omu maisho ga Ruhanga, kwonka we omufarisaayo tikwo kyabaire.
Okumanya enshonga kandi okagitwarira Ruhanga nikikira munonga okwikiriza ngu toine kibi kandi okamwijaho n’ebishuba omu mwoyo.
Yega kworoba omu maisho ga Ruhanga, mwikirize kupima kandi akashwijuma oku omutima gwaawe guri. Obucureezi obu nibukuha amaani kureebagye, waba noshaba.
SHOMA N’EBI: Zaaburi 139:23; 2 Abakorinso 13:5
EBIKURU MUNONGA: Yega kworoba omu maisho ga Ruhanga, mwikirize kupima kandi akashwijuma oku omutima gwaawe guri. Obucureezi obu nibukuha amaani kureebagye, waba noshaba.
ESHAARA: Taata omukundwa, Ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Ninkusiima ahabw’obwengye kuguma nindeeba hamwe n’obucureezi bw’okuhendeka omu maisho gaawe, nkakwikiriza kushwijuma omutima gwangye. Ekigambo kyaawe nikigira ngu torireka Omwoyo ahendekire. Ogu nigwondikukuretera erizooba, ndikwesiga ngu noza kukoragana nanye omu miringo ei iwe wenka orikubaasa. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
Omukwenda Grace Lubega
Okusuukururwa 3:1-3 (KJV): KANDI hali maraika wekanisa eyomu Sadi, handika oti: Nibyo agambire ogu anyakuina Emyoyo omusanju eya Ruhanga, nenyunyuzi omusanju, ati Manyire emirimo yawe ngu Oyina ibara eryokuba omwomezi, baitu ofire. Rora, ogumye ebisigaireho, ebikaba bimalize okufa: baitu timboine omulimo gwawe guhikire omu maiso ga Ruhanga wange. Nukwo oijuke okuwahairwe, okuwahulire; okwate, oyegarukemu. Baitu obwotalirora, ndiija nkomusuma, kunu tolimanya akasumi akandiiziramu haliwe.
—
Emu ha nsonga ezicwamu oku turora mumwoyo niyo okwetegereza ekiikaro ky’enyini twemwerra na Ruhanga.
Ekanisa ya Sadisi ekacomerwa habwokutereza ngu baali b’omezi kunu mumananu g’enyini bakaba bafire mumwoyo. Mukama akabasaba kurora n’okugumya ekikaba kisigaireho, ekyo ekyali kyetekaniize kufa. Kakuba balemerwe kurora, Akabaraganiza ngu Alibabungira nk’omusuma muitumbi.
Okumanya enyikara yaawe ey’amazima na Ruhanga kikuru muno hali oku orora n’okusaba habwokuba omuntu owarukwetegereza ekiikaro kye omuli Uwe aija kusaba mumazima kuruga ha mutima gwe.
Omu Luka 18:9-14, Yesu ayahukaniza abantu babiri: omusorooza w’emisoro ou ayetiire hamutima n’omufalisaayo ou akwefoora ahikiriire. Omusorooza w’emisoro akaba ayemanyiriire kuruga ha mutima gwe, kyonka omufalisaayo akazibirwa obuhikiriire bwe. Omusorooza w’emisoro akataaha aganyirwe Ruhanga, kyonka omufalisaayo ataganyirwe.
Okumanyirra ensonga okagitwara mu maiso ga Ruhanga nikikira kwikiriza ngu tonyina kamogo koona kandi okaija mumaiso Ge mubisuba mumutima gwawe.
Yega kwebundaza mumaiso ga Ruhanga, omwikirize alenge kandi amulike enyikara y’omutima gwawe. Obwebundazi bunu bwija kukuha amaani kurora kurungi obu oraaba n’osaba.
GALIHYA NOSOMA: Zabuli 139:23; 2 Abakorinto 13:5
EKIKURU MUBYONA: Yega kwebundaza mumaiso ga Ruhanga, omwikirize alenge kandi amulike enyikara y’omutima gwawe. Obwebundazi bunu bwija kukuha amaani kurora kurungi obu oraaba n’osaba.
ESAARA: Taata owangonza, Ninkusiima habw’ekigambo kinu. Webale habw’amagezi g’okurora n’obwebundazi bw’okucweka mumaiso Gaawe, ninkwikiriza kulenga omutima gwange. Ekigambo Kyawe kigamba kiti toligaya omutima ogucwekere. Kinu nikyo nindeta mumaiso Gaawe kiro kinu, ninyesiga ngu Nogenda kunsemeza omu miringo eyaawe wenka okusobora. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
WUKI WULEG LUBANGA: KA KWENE KIKOME MA CWINYI TYE IYE
Lakwena grace Lubega
Niyabo 3:1-3 (KJV); Bot lamalaika pa lwak muye an ma gitye i Cardic co kit man ni, “ ‘Man lok pa ŋat ma tye ki cwiny pa Lubaŋa abiro, ki lakalatwe abiro.
“‘Aŋeyo ticci ducu; itye ki nyiŋ me bedo kwo, ento doŋ ito woko. Co woko ci ijiŋ gin ma pud odoŋ boti-ni obed tek, ma doŋ cok to-ni; pien anoŋo pe icobo ticci mo kakare i nyim Lubaŋana. Doŋ ipo i kom gin ma ilimo ki ma iwinyo; gwok gin meno ento iŋuti. Ka ce pe ico, ci abibino boti macalo lakwo, ma in pe iŋeyo cawa ma abibino kwede i komi.
—
Tyenlok acel ma piretek dok obi gudu kitma wa neno kwede i cwiny en aye niang ka kwene kikome ma wacung iye ki Lubanga.
Lwak muye ma gitye i Kanica ma gilwongo ni cardic ki ciko gi pi tamo ni gitye ma kwo ento Kun i ada, onongo guto woko i cwiny. Rwot ocuku cwiny gi me bedo ma gineno jami dok me Jiŋo gin ma pud odoŋ botgi-ni obed tek, ma doŋ cok to-ni. Kace wang-gi pe obedo twolo, en ociko gi ni ebibino calo lakwo ma bino idye wor.
Ngeyo ka kwene kikome ma icung iye inyim Lubanga piretek pi kitma wangi bedo twolo kwede ci ilego pien ngatma niang kwene ma gitye iye i En bilego ki ada ki cwinye.
Ibuk pa Luka 18:9-14, Yecu miyo apoka poka ikin dano aryo: lacok mucoro ma cwinye mwole ka kwayo kica dok la Paracayo ma nongo ni en etye atir. Lacok mucoro ni onongo ongio kama cwinye cung iye, ento kun la Paracayo ni wange oume woko ki tamo ni en kite tye atir mada. Lacok mucoro odok gang ma Lubanga otime kica ento meno pe otime ki la paracayo.
Yee ni itimo ginmoni dok tero ne inyim Lubanga ber loyo bedo ki niye ni pe itye labal dok bino bote ki bwola i cwinyi.
Pwonye me mwole inyim Lubanga, Kun iye ki en me pimo pek dok me ngio kama cwinyi cung iye. Mwolo man obimini teko me bedo ma wangi twolo kitma myero makun nongo ilego.
KWAN MUKENE: Jabuli 139:23; 2 Jo Korint 13:5
LWOD MADIT: Pwonye me mwole inyim Lubanga, Kun iye ki en me pimo pek dok me ngio kama cwinyi cung iye. Mwolo man obimini teko me bedo ma wangi twolo kitma myero makun nongo ilego.
LEGA: Wora me amara, Apwoyi pi Lok man. Apwoyi pi ryeko me bedo ma wangi twolo dok mwolo me bwone inyimi, kun aye ki in me ngio cwinya. Lokki waco ni pe ibikwero cwiny ma otur. Man aye ginma akelo inyimi tini, Kun ageno ni ibi timo ginma omyero itim ikwona iyo ma in keken aye Itwero. Inying Yecu, Amen.
KIU PINY EKA ITE KWAYO OBANGA: KIT AME CUNYI TYE KEDE
Akwena Grace Lubega
Nyut a Lakana 3:1-3 (Lango): “Baŋ amalaika a lwak oye an ame tye i Caradic co ni mano: “Man kop a ŋat ame tye i cuny Obaŋa abiro, kede acer abiro. “ ‘An aŋeo ticci ducu; itye i nyiŋ me bedo kwo, aco kono ito giri oko. Co oko, imok gin a pwod tye baŋi, ame doŋ mito to oko, dok atek; pien mom anwoŋo ticci moro ame icobo kakare i nyim Obaŋana. Po koŋ i kom gin ame omii kede ame iwinyo; gwok ennono, dok iŋut. Ka ce ikwero co oko, abino bino bala akwo, kun mom iŋeo caa ame abino tuno kede i komi.
—
Gin acel apire tek ame kelo alokaloka ikit ame okiu kede piny i cuny obedo niaŋ kan ame wan otye iye inyim Obaŋa.
Obin ocoko lwak oyee me Caradic pi tami ni otye gini kwo, cite, ame iyi ateni, gin onwoŋo oto oko i cuny. Rwot obin okobbi gi me co oko eka ote moko gini gin a pwod tye baŋi, ame onwoŋo cok ito. Ka ce gin okwero co oko, En obin okwenyoro gi ni En bino tuno ikomgi bala akwo i dyewor.
Ŋeyo kit ame cunyi kede inyim Obaŋa pire tutwal ka otye okop ikom kite ame okiu eka ote kwayo Obaŋa kede pien dano ame niaŋ kabedo ame en tye kede i Nyimme akwayo kede cuny aler karacel kede lego ame ya i cunye.
Iyi Luka 18:9-14, Yecu oketo apokapoka iyi akina jo aryo: ara-ocolo ame ŋut kede aparicayo ame tamo ni en kite atira. Ara-ocolo ca obin okwanyo kare te neno kite ame onwoŋo cunye tye kede, cite waŋ aparicayo ca onwoŋo owumere oko pi kit ame en tamo kede ni en nwoŋo kite atira. Ara-ocolo ca obin odok ture ame okwane ni kite atira, cite mom obin otimmere amano pi aparicayo ca.
Neno peko onyo goro ni moro eka ite tero inyim Obaŋa ber kato yin tamo ipe kede balloro keken eka ite wot inyimme kede goba i cunyi.
Pwonyere me mwolle inyim Obaŋa, me wek En nen ateni me kit ame cunyi tye kede. Mwollo man bino miyi teko me kiu piny aber, ka ame daŋ i mede i kwayo Obaŋa.
MEDE KWANO: Jabuli 139: 23; 2 Korinti 13:5
APIRE TEK: Pwonyere me mwolle inyim Obaŋa, me wek En nen ateni me kit ame cunyi tye kede. Mwollo man bino miyi teko me kiu piny aber, ka ame daŋ i mede i kwayo Obaŋa.
LEGO: Papo me amara, Apwoyi pi kop man. Apwoyi pi miya ryeko me kiu piny karacel kede mwolo me ture inyimmi, me ye ni Yin i keboro cunya. Koppi kobo ni Yin mom ibino kwero cuny ame ture inyimmi. Man en gin ame akelo inyimmi tin, kun ageno ni i bino tic kede iyore ame Yin keni itwero. Inyiŋ Yecu, Amen.
KOKWENYI KILIPI: EJAUTENE LOKA ABEIT LOKA ETAUKON
Ekiyakia Grace Lubega
Apukokino 3:1-3 (AOV): “Ido kiwadikak emalaika loka ekanisa lokotoma Sarudio ebe: Inera kwanata ŋol loejaas Imoyon ikanykaarei luka Edeke, ka aacer akanykaarei ebe: “Ajeni akoniswamisio; ebe ejai jo ekiror ebe ijari, konye irai lokatwan. Kokweny, kitogogoŋ da nuesalito nuekotosi atwakare, Naarai mam abu kadum akoniswamisio nuedolito kakonyen nuka Edekeka. Aso kiitu kwape kijaunia, kwape kipupunio da; koric, kitoronikin da. Aso arai mam ikwenyi, abuni eoŋ kwape ekokolan, kwabo mam ijenuni esawa loabunio mamakon.
—
Idiope koiboro nuetiroritos eipone loikwenya ooni komoyo erai amisiikin ejautene loka abeit loane ibwoia ooni keda Edeke.
Ekanisa ko Sarudio aponi irusi kanu aomom ebe ajarete koraasi, kotoma abeit, luatwakitos omoyo. Abu Ejakait isinyikoik kesi aikwenye ka aitogogoŋ nuasalakitos, nuakapakina atwanare. Kaarai emen kesi aikwenye, abu ikwenya ebe ebuni Ŋesi alomakin kes kwape ekokolan kware.
Aijen abwoisit kon naka abeit koiŋaren Edeke ejok noi koipone loikwenya jo do konye ailip naarai ituŋanan yen emisiikit aiboisit kec Kamake ebuni duc ailip kotoma abeit naelomunit kotau.
Kotoma Luka 18:9-14, Kobu Yesu itirian ituŋa iarei; eketeleman esolo loetironokin keda Eparisayot loadolit koipone ke. Kobu eketeleman esolo kirero ejautene loabeit loka etauke, kitimudukite adolit koipone ke Eparisayot. Kobu eketeleman esolo kolot ore itimitai akonye Edeke, konye mam Eparisayot abuolot ore kwaŋen.
Acamun ationis do ayaŋaar ŋereneke Edeke ejok noi adepar aiyuun ebe emamei jo ationis do adolokin Ŋesi keda esabet komoyo kon.
Kisisiau aitasonikon koiŋareneke Edeke, kicamakini Ŋesi aipima keda awanyanar ejautene loka etaukon. Ebuni aitasono na aitogogoŋ jo aikwenye jokan, karaida kilipi jo.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Isabulin 139:23; 2 Ikorinton 13:5
NUEPOSIK BALA ESABU: Kisisiau aitasonikon koiŋareneke Edeke, kicamakini Ŋesi aipima keda awanyanar ejautene loka etaukon. Ebuni aitasono na aitogogoŋ jo aikwenye jokan, karaida kilipi jo.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana. Eyalama kanuka acoa naka aikwenye keda aitasono naka abilakin koiŋaren Kon, acamakini Jo awanyanar etauka. Akon Akirot ebala ebe mam Jo ibuni airutar emoyo loitoronikina. Lo ŋesi ajai eoŋ ayaŋaun ŋaren Kon lolo, amuno ebe ibuni Jo aiswamanar ka eoŋ koipokesio nuipedori Jo bon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KESHENI NA KUOMBA: HALI YA KWELI YA MOYO WAKO
Mtume Grace Lubega
Ufunuo 3:1-3 (KJV): Na kwa malaika wa kanisa lililoko Sardi andika; Haya ndiyo anenayo yeye aliye na hizo Roho saba za Mungu, na zile nyota saba. Nayajua matendo yako, ya kuwa una jina la kuwa hai, nawe umekufa. Uwe mwenye kukesha, ukayaimarishe mambo yaliyosalia, yanayotaka kufa. Maana sikuona matendo yako kuwa yametimilika mbele za Mungu wangu. Basi kumbuka jinsi ulivyopokea, na jinsi ulivyosikia; yashike hayo na kutubu. Walakini usipokesha, nitakuja kama mwivi, wala hutaijua saa nitakayokuja kwako.
—
Jambo moja muhimu linaloweza kutusaidia kuendelea kukesha kiroho ni kuelewa kweli nafasi zetu mbele za Mungu.
Kanisa la Sardi lilionywa kwa sababu lilidhani kwamba lilikuwa hai lakini kwa kweli lilikuwa limekufa kiroho. Bwana aliwahimiza wawe macho na kuimarisha mambo yaliyosalia, yanayotaka kufa. Ikiwa hawangeendelea kukesha, aliwaonya kwamba angekuja kama mwizi usiku.
Kufahamu hali yako ya kweli mbele ya Mungu ni muhimu itakusaidia kukesha na kisha kuomba kwa sababu mtu anayeelewa nafasi yake ndani ya Mungu ataomba kwa uaminifu na kwa dhati kutoka moyoni.
Katika Luka 18:9-14, Yesu anatofautisha watu wawili: mtoza ushuru mwenye kutubu na Farisayo aliyejihesabia haki. Mtoza ushuru alikuwa amechunguza hali ya kweli ya moyo wake, ilhali Farisayo alikuwa amepofushwa na kujiona kuwa mwenye haki. Mtoza ushuru alienda nyumbani akiwa amehesabiwa haki mbele za Mungu, lakini yule Farisayo hakufanya hivyo.
Kutambua udhaifu wako na kuupeleka mbele ya Mungu ni bora zaidi kuliko kuamini kwamba huna kosa na kumkaribia Yeye ukiwa na udanganyifu katika roho yako.
Jifunze kujinyenyekeza mbele za Mungu, ukimruhusu apime na kuchunguza hali ya moyo wako. Unyenyekevu huu utakupa uwezo wa kukesha kikamilifu, hata unapoomba.
MASOMO YA ZIADA: Zaburi 139:23; 2 Wakorintho 13:5
UJUMBE MKUU: Jifunze kujinyenyekeza mbele za Mungu, ukimruhusu apime na kuchunguza hali ya moyo wako. Unyenyekevu huu utakupa uwezo wa kukesha kikamilifu, hata unapoomba.
SALA: Baba mpenzi, Nakushukuru kwa neno hili. Asante kwa hekima ya kukesha na unyenyekevu wa moyo wangu kuvunjika mbele yako, ukiruhusu wewe kuuchunguza moyo wangu. Neno lako lasema kwamba hutaidharau roho iliyopondeka. Haya ndiyo ninayoleta mbele Yako leo, nikitumaini kwamba utanifinyanga kwa namna ambayo Wewe tu unaweza. Kwa jina la Yesu, Amina.
LE VÉRITABLE ÉTAT DE VOTRE CŒUR
L’Apôtre Grace Lubega
Apocalypse 3:1-3 (LSG); Écris à l’ange de l’Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
—
L’un des facteurs clés qui influencent l’efficacité avec laquelle nous veillons dans l’esprit est de comprendre notre véritable état avec Dieu.
L’église de Sardes a été réprimandée pour avoir pensé qu’elle était vivante alors qu’elle était, en réalité, spirituellement morte. Le Seigneur les a exhortés à être vigilants et à renforcer ce qui restait, ce qui était prêt à mourir. S’ils ne veillaient pas, Il les avertissait qu’Il viendrait sur eux comme un voleur dans la nuit.
Connaître votre véritable état devant Dieu est essentiel à la manière dont vous veillez et priez, car une personne qui comprend sa position en Lui priera honnêtement et sincèrement du fond du cœur.
Dans Luc 18:9-14, Jésus compare deux individus : un collecteur d’impôts repentant et un pharisien pharisien pharisaïque. Le collecteur d’impôts avait examiné le véritable état de son cœur, tandis que le pharisien était aveuglé par sa propre justice. Le collecteur d’impôts rentra chez lui justifié devant Dieu, tandis que le pharisien ne le fit pas.
Reconnaître un problème et le porter devant Dieu est bien mieux que de croire que vous êtes sans faute et de vous approcher de Lui avec un esprit de mensonge.
Apprenez à vous humilier devant Dieu, en Lui permettant de peser et d’examiner l’état de votre cœur. Cette humilité vous permettra de veiller efficacement, même lorsque vous priez.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Psaume 139:23 ; 2 Corinthiens 13:5
PASSAGE EN OR: Apprenez à vous humilier devant Dieu, en Lui permettant de peser et d’examiner l’état de votre cœur. Cette humilité vous permettra de veiller efficacement, même lorsque vous priez.
PRIÈRE: Père aimant, Je Te remercie pour cette parole. Merci pour la sagesse de veiller et l’humilité de me briser devant Toi, te permettant d’examiner mon cœur. Ta Parole dit que Tu ne rejetteras pas un esprit contrit. C’est ce que je présente devant Toi aujourd’hui, confiant que Tu me traiteras d’une manière que Toi seul peux faire. Au nom de Jésus, Amen.
WAAK EN BID: DE WARE STAAT VAN UW HART
Apostel Grace Lubega
Openbaring 3:1-3 (HSV): “En schrijf aan de engel van de gemeente in Sardis: Dit zegt Hij Die de zeven Geesten van God heeft en de zeven sterren: Ik ken uw werken, en weet dat u de naam hebt dat u leeft, maar u bent dood. Wees waakzaam en versterk het overige dat dreigt te sterven, want Ik heb uw werken niet vol bevonden voor God. Bedenk dan hoe u het hebt ontvangen en gehoord, en houd het vast en bekeer u. Als u dan niet waakzaam bent, zal Ik bij u komen als een dief en u zult beslist niet weten op welk uur Ik bij u zal komen.”
—
Een van de belangrijkste factoren die van invloed is op hoe effectief wij in de geest waken, is het begrijpen van de ware staat van waar wij staan met God.
De kerk in Sardis werd berispt omdat ze dachten dat ze leefden, terwijl ze in werkelijkheid geestelijk dood waren. De Heer spoorde hen aan om waakzaam te zijn en te versterken wat er nog over was, dat wat op het punt stond te sterven. Als ze niet waakten, waarschuwde Hij dat Hij hen zou overvallen als een dief in de nacht.
Het kennen van je ware staat voor God is van vitaal belang voor hoe je waakt en vervolgens bidt, omdat iemand die zijn positie in Hem begrijpt, eerlijk en oprecht vanuit het hart zal bidden.
In Lucas 18:9-14 contrasteert Jezus twee personen: een berouwvolle tollenaar en een zelfingenomen Farizeeër. De tollenaar had de ware staat van zijn hart onderzocht, terwijl de Farizeeër verblind was door zijn zelfingenomenheid. De tollenaar ging gerechtvaardigd voor God naar huis, terwijl de Farizeeër dat niet deed.
Een probleem erkennen en het voor God brengen is veel beter dan geloven dat je zonder fouten bent en Hem met leugens in je geest benaderen.
Leer jezelf te vernederen voor God, zodat Hij de staat van je hart kan wegen en onderzoeken. Deze nederigheid zal u in staat stellen om effectief te kijken, zelfs terwijl u bidt.
VERDERE STUDIE: Psalm 139:23; 2 Korinthe 13:5
HET GOUDKLOMPJE: Leer uzelf nederig te stellen voor God, zodat Hij de staat van uw hart kan wegen en onderzoeken. Deze nederigheid zal u in staat stellen om effectief te kijken, zelfs terwijl u bidt.
GEBED: Liefdevolle Vader, Ik dank U voor dit woord. Dank U voor de wijsheid om te kijken en de nederigheid om voor U te breken, zodat U mijn hart kunt onderzoeken. Uw Woord zegt dat U een berouwvolle geest niet zult verwerpen. Dit is wat ik vandaag voor U breng, vertrouwend dat U met mij zult omgaan op manieren die alleen U kunt. In Jezus’ naam, Amen.
WACHET UND BETET: DER WAHRE ZUSTAND DEINES HERZENS
Apostel Grace Lubega
Offenbarung 3,1-3 (SLT): Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich kenne deine Werke: Du hast den Namen, dass du lebst, und bist doch tot. Werde wach und stärke das Übrige, das im Begriff steht zu sterben; denn ich habe deine Werke nicht vollendet erfunden vor Gott. So denke nun daran, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre es und tue Buße! Wenn du nun nicht wachst, so werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und du wirst nicht erkennen, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde.
—
Einer der wichtigsten Faktoren, die sich darauf auswirken, wie wirkungsvoll wir im Geist wachen, ist das Verstehen des wahren Zustands, in dem wir uns vor Gott befinden.
Die Gemeinde in Sardes wurde zurechtgewiesen, weil sie glaubte, eine lebendige Kirche zu sein, während sie in Wirklichkeit geistig tot war. Der Herr forderte sie auf, wachsam zu sein und das zu stärken, was übrig geblieben war, nämlich das, was bereit war zu sterben. Sollten sie nicht wachsam sein, so warnte Er, würde Er wie ein Dieb in der Nacht zu ihnen kommen.
Die Kenntnis des eigenen Zustands vor Gott ist entscheidend dafür, wie man wacht und schließlich betet, denn ein Mensch, der seinen Zustand vor Gott kennt, wird ehrlich und aufrichtig von Herzen beten.
In Lukas 18,9-14 vergleicht Jesus zwei Personen: Einen reuigen Zöllner und einen selbstgerechten Pharisäer. Der Zöllner hatte den wahren Zustand seines Herzens erkannt, während der Pharisäer durch seine Selbstgerechtigkeit geblendet war. Der Zöllner ging gerechtfertigt vor Gott nach Hause, während der Pharisäer dies nicht tat.
Ein Problem einzugestehen und es vor Gott zu bringen, ist viel besser, als zu glauben, dass man keine Schuld hat und sich Ihm mit der falschen Einstellung zu nähern.
Lerne, dich vor Gott zu demütigen und erlaube Ihm, den Zustand deines Herzens zu prüfen. Diese Demut wird dich befähigen, wirkungsvoll zu wachen, auch während du betest.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Psalm 139,23; 2. Korinther 13,5
FAZIT: Lerne, dich vor Gott zu demütigen und erlaube Ihm, den Zustand deines Herzens zu prüfen. Diese Demut wird dich befähigen, wirkungsvoll zu wachen, auch während du betest.
GEBET: Lieber Vater, Ich danke Dir für dieses Wort. Ich danke Dir für die Weisheit, zu wachen, und die Demut, vor Dir zu kapitulieren und Dir zu erlauben, mein Herz zu prüfen. Dein Wort sagt, dass Du einen zerknirschten Geist nicht zurückweisen wirst. Das bringe ich heute vor Dich und vertraue darauf, dass Du mit mir so umgehen wirst, wie nur Du es kannst. In Jesu Namen, Amen.