Apostle Grace Lubega
Matthew 17:5 (KJV): “And behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.”
—
The vindication of God gives you the authority to be heard when you speak and obeyed when you command things. It is the seal of heaven upon a man’s life, announcing that God Himself stands behind his words.
In our theme scripture, when the Lord declared, “This is my beloved Son, hear Him,” He was not speaking only to the disciples on the mountain. In essence, God was addressing creation itself.
He spoke to the land and said, “This is My Son—hear Him.”
He spoke to the seas and said, “This is My Son—hear Him.”
He spoke to the trees, the winds, and every created thing and said, “This is My Son—hear Him.”
This same grace is vital for every child of God. You need it whether you are a doctor, an engineer, a lawyer, a teacher, or a politician. Everything you command must hear you.
When God vindicates you, your voice carries weight. Your instructions are honored. Your declarations produce outcomes. Creation responds to you. This is your portion and story. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Luke 10:19, Romans 8:19
GOLDEN NUGGET: The vindication of God gives you the authority to be heard when you speak and obeyed when you command things. It is the seal of heaven upon a man’s life, announcing that God Himself stands behind his words.
PRAYER: Father God, thank You for your vindication. Thank You for divine authority. My words carry weight because they echo Your voice. Creation and everything around me responds when I speak because You have given my words power. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKUHAMIBWA RUHANGA
Entumwa Grace Lubega
Matayo 17:5: Ku yaabaire naakigamba, haija ekicu kirikwengyengyeta, kyabasangira, eiraka ryakyemamu nirigira riti: ogu n’Omwana wangye ou nkunda, ou nyesiimira munonga; mumuhurire.
—
Okuhamibwa Ruhanga nikukuha obushoboorozi kuhurirwa ku orikugamba hamwe n’okworoberwa ku orikuragiira ebintu. N’akamanyiso k’Iguru aha magara g’omuntu, karikuranga ngu Ruhanga we wenka niwe arikwemerera enyima y’ebigambo bye.
Omu mutwe gw’ekyahandiikirwe kyaitu, Ruhanga ku yarangiriire ati, “Ogu n’Omwana wangye ou nkunda, mumuhurire,” akaba atarikugambira abeegi bonka aha rushozi. Ruhanga akaba nagambira ebyahangirwe byona.
Akagambira eitaka ati, “Ogu n’Omwana wangye-mumuhurire.”
Akagambira enyanja ati, “Ogu n’Omwana wangye-muhurire.”
Akagambira emiti, emiyaga na burikimwe ekihangirwe ati, “Ogu n’Omwana wangye-muhurire.”
Embabazi ezi zenyini zaine omugasho omu magara ga buri mwana wa Ruhanga wena. Nozetaga yaba ori omushaho, inginiya, omunyabiragiro, omushomesa nari shi omwebembezi omwihanga. Buri ki orikuragiira nikiteekwa kukuhurira.
Ruhanga ku arikukuhamya, eiraka ryaawe nirigira amaani. Ebiragiro byawe nibihaabwa ekitiinisa. Ebi orikurangirira bigira ekibyarugamu. Ebyahangirwe byona bikwetaba. Ogu nigwo mugabo kandi omugano gwawe. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Luka 10:19, Abarooma 8:19
EBIKURU MUNONGA: Okuhamibwa Ruhanga nikukuha obushoboorozi kuhurirwa ku orikugamba hamwe n’okworoberwa ku orikuragiira ebintu. N’akamanyiso k’Iguru aha magara g’omuntu, karikuranga ngu Ruhanga we wenka niwe arikwemerera enyima y’ebigambo bye.
ESHAARA: Taata Ruhanga, ninkusiima ahabw’okumpamya. Yebare ahabw’obushoboorozi bw’obwa Ruhanga. Ebigambo byangye byiine amaani ahabw’okuba nibirangirira eiraka ryawe. Ebyahangirwe na byona ebinyetoreire nibinyetaba kundikugamba ahabw’okuba oheerize ebigambo byangye amaani. Omu iziina rya Yesu, Amiina.
OKUSEMBWA RUHANGA
Omukwenda Grace Lubega
Matayo 17:5 (KJV): Kandi dora Iraka kuruga omu kicu, eryagambire, Onu nuwe Omwana wange omugonzebwa, omuli We nuho nsemereerwa kurungi; inywe mumuhuliirize We.”
—
Okusembebwa kwa Ruhanga kukuhereza obusobozi kuhuurwa obwobaza, kandi noyoroberwa obworagira ebintu. Kali karorwaho ke Iguru hali obwomeezi bw’omuntu, nikarangiira ngu Ruhanga We wenyini ayemeera enyuma y’ebigambo bye.
Omumutwe gw’ekyahandiikirwe kyaitu, Ruhanga obuyarangiriire, “Onu nuwe Omwana wange, mumuhuliirize,” We akaba atakubaliza abegesebwa bonka abaali ha rusozi. Omulikyo Ruhanga akaba nagambira ebihangirwe.
We akabaliza itaka kandi yagamba, “Onu nuwe Omwana wange—muhuliirize We.”
We akabaliza enyanja kandi yagamba, “Onu nuwe Omwana wange —muhuliirize We.”
We akabaliza emiti, emiyaga, kandi na buli kihangirwe kandi yagamba, “Onu nuwe Omwana wange—muhulirize We.”
Embabazi zinu nkuru habwabuli mwana weena owa Ruhanga. Okuzetaaga nobworaaba oli dakitaali, makanika, omutonganirizi, omusomesa, oba omwebembezi. Buli kintu kyoona ekyokuragira kiteekwa kukuhuliriza.
Ruhanga obwakusemba, iraka lyawe lihimba obulemeezi. Okuhabura kwawe kutekwamu ekitinisa. Ebyorangiira birugwamu ebijuma. Ebihangirwe bikugarukamu. Gunu guli mugabo gwawe
kandi oruganikyo rwawe. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Luka 10:19, Abarooma 8:19
EBIKURU MUBYOONA: Okusembebwa kwa Ruhanga kukuhereza obusobozi kuhuurwa obwobaza, kandi noyoroberwa obworagira ebintu. Kali karorwaho ke Iguru hali obwomeezi bw’omuntu, nikarangiira ngu Ruhanga We wenyini ayemeera enyuma y’ebigambo bye.
ESAARA: Taata Ruhanga, webale habw’okunsemba. Webale habwobusobozi bwobwa Ruhanga. Ebigambo byange biremeera habwokuba bibamu iraka Lyawe. Ebihangirwe nebintu byoona ebinyetoroire bigarukamu obumbaza habwokuba Iwe oheriize ebigambo byange amaani. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
KA LUBANGA AYE ONGOLO KOPPI
Lakwena Grace Lubega
Matayo 17:5(KJV): “Ci dwan owinnye ki i pol ma wacci “Man aye Woda ma amaro; wuwinye.”
—
Ngolo kop pa Lubanga weko dano winyi kace iloko dok weko giwori kace iciko jami. En aye lamwon me polo i kom kwo pa dano, ma nyutu ni Lubanga kikome aye cung i nge lok ma En owaco.
I ginacoya wa matin, i kare ma Rwot owaco ni, “Man aye woda me amara, wuwiny En,” En onongo pe tye ka lok ki lupwonye ne ma i wi got keken. Ikomlok, Lubanga onongo tye ka lok i kom cwec kikome.
En oloko ki lobo kun waco ni, “Man aye Woda-wuwiny En.”
En oloko ki nam kun waco ni, “Man aye Woda, wuwiny En.”
En oloko ki yadi, yamo, ki jami ducu ma en ocweyo kun waco ni, “Man aye Woda-wuwiny lokke.”
Kica acel-lu pire tek pi latin pa Lubanga acel acel. Omyero ibed kwede kadi bed ni itye daktar, fundi ma yubu ot, lapirida, lapwony, nyo lacungu iwi bye. Jami ducu ma iciko myero owinyi.
Ka Lubanga ongolo koppi, dwani bedo pek. Lok ma iwaco ni giworo. Lok ni kelo adwogi. Gin acweya winyo lokki. Man aye ginma megi dok ododo ni. Aleluya!
KWAN MUKENE: Luka 10:19, Jo Roma 8:19
LWOD MADIT: Ngolo kop pa Lubanga weko dano winyi kace iloko dok weko giwori kace iciko jami. En aye lamwon me polo i kom kwo pa dano, ma nyutu ni Lubanga kikome aye cung i nge lok ma En owaco.
LEGA: Lubanga wora, apwoyi pi yee an. Apwoyi pi twero ma a ki bot Lubanga. Lokka pek pien nwoyo dwani. Cwec dok jami ducu ma oruma winyo lok pien in ityeko miyo teko ki lokka. I nying Yecu, Amen.
CADEN AME OBAŊA MIO
Akwena Grace Lubega
Matayo 17:5 (Lango): A kun pwod etye ekop, aco ba, tipo pol aryeny te wumogi ipuk, dwon te ya i pol, ni, “Man en Woda ame amaro; a yia yom i kome, winye wunu.”
—
Caden ame Obaŋa moko ikomi ni ateni mi twer me miyo jo winyi ka i loko eka daŋ jami okene te winyo koppi. Obedo citam me polo ikom kwo a dano, nyuto kannaler ni Obaŋa cuŋ ikom kop luŋ ame yin i kobo.
Ityeny jiri wa me tin, ikare ame Rwot kob kede ni, “Man en Woda ame amaro; a yia yom i kome, winye wunu.” En onwoŋo mom tye akop kede olubkore keken iwi got. Iyi ateni, Obaŋa onwoŋo tye akop kede ginnoro luŋ ame ocweo.
En obin oloko kede lobo eka te kobo ni, “Man en woda—winye wunu.”
En obin oloko kede nam eka te kobo ni, “Man en woda—winye wunu.”
En obin okobbi yen, yamo, kede ginnoro luŋ ame ocweo eka te kobo ni, “Man en woda—winye wunu.”
En winyo acello pire tek pi otino Obaŋa luŋ. Yin myero ibed kede caden man ka i bedo dakatal, engineer, aŋol kop, apwony, onyo awi bye. Ginnoro luŋ ame yin iloko kede myero winyi.
Ka Obaŋa omoko cadennere ikomi, dwoni bedo kede teko. Jo woro kop ame i kobo. Koppi bedo kede adwoogi. Jami ame ocweo winyo dwoni. Man en gin ame opokki kede kop ame ocoo ikomi. Alleluya!
MEDE IKWANO: Luka 10:19; Jo Roma 8:19
APIRE TEK: Caden ame Obaŋa moko ikomi ni ateni mi twer me miyo jo winyi ka i loko eka daŋ jami okene te winyo koppi. Obedo citam me polo ikom kwo a dano, nyuto kannaler ni Obaŋa cuŋ ikom kop luŋ ame yin i kobo.
KWAC: Obaŋa Papo, apwoyi pi cadenni ikoma. Apwoyi pi twer ame yaa i boti. Koppa bedo kede teko pien kelo dwona. Gin ame ocweo kede ginnoro luŋ i laŋetta winyo dwona ka a loko pien Yin imio koppa teko. Inyiŋ Yecu, Amen.
Loading…
Loading…
KUTHIBITISHWA NA MUNGU
Mtume Grace Lubega
Mathayo 17:5 (KJV): “Na tazama sauti kutoka katika wingu, ikisema, Huyu ni Mwanangu mpendwa, ninayependezwa naye; msikieni yeye.”
—
Uthibitisho wa Mungu unakupa mamlaka ya kusikilizwa unaposema na kutii unapoamuru mambo. Ni muhuri wa mbingu juu ya maisha ya mtu, ukitangaza kwamba Mungu Mwenyewe anasimama nyuma ya maneno yake.
Katika andiko letu kuu, Bwana alipotangaza, “Huyu ni Mwanangu mpendwa, msikieni Yeye,” Hakuwa akizungumza na wanafunzi wake mlimani pekee. Kimsingi, Mungu alikuwa akizungumzia uumbaji wenyewe.
Alizungumza na nchi kavu na kusema, “Huyu ni Mwanangu—msikieni Yeye.”
Alizungumza na bahari na kusema, “Huyu ni Mwanangu—msikieni Yeye.”
Alizungumza na miti, upepo, na kila kitu kilichoumbwa na kusema, “Huyu ni Mwanangu—msikieni Yeye.”
Neema hii hiyo ni muhimu kwa kila mwana wa Mungu. Unaihitaji iwe wewe ni daktari, mhandisi, wakili, mwalimu, au mwanasiasa. Kila kitu unachoamuru lazima kikusikie.
Mungu anapokutetea, sauti yako ina uzito. Maelekezo yako yanaheshimiwa. Matamko yako hutoa matokeo. Uumbaji unakuitikia. Hii ni sehemu na hadithi yako. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Luka 10:19, Warumi 8:19
UJUMBE MKUU: Uthibitisho wa Mungu unakupa mamlaka ya kusikilizwa unaposema na kutii unapoamuru mambo. Ni muhuri wa mbinguni juu ya maisha ya mtu, ukitangaza kwamba Mungu Mwenyewe anasimama nyuma ya maneno yake.
SALA: Baba Mungu, asante kwa uthibitisho wako. Asante kwa mamlaka ya kimungu. Maneno yangu yana uzito kwa sababu yanarudia sauti Yako. Uumbaji na kila kitu kinachonizunguka huitikia ninaposema kwa sababu Umeyapa maneno yangu nguvu. Kwa jina la Yesu, Amina.
VINDIQUÉ PAR DIEU
L’apôtre Grace Lubega
Matthieu 17:5 (LSG): « Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le ! »
—
La vindication de Dieu te donne l’autorité d’être écouté lorsque tu parles et obéi lorsque tu donnes des ordres. C’est le sceau du ciel sur la vie d’un homme, déclarant que Dieu Lui-même se tient derrière ses paroles.
Dans notre passage clé, lorsque le Seigneur déclara : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le », Il ne s’adressait pas seulement aux disciples sur la montagne. En réalité, Dieu parlait à toute la création.
Il parla à la terre et dit : « Voici mon Fils — écoute-le. »
Il parla aux mers et dit : « Voici mon Fils — écoute-le. »
Il parla aux arbres, aux vents et à toute chose créée et dit : « Voici mon Fils — écoute-le. »
Cette même grâce est essentielle pour chaque enfant de Dieu. Tu en as besoin que tu sois médecin, ingénieur, avocat, enseignant ou homme politique. Tout ce que tu commandes doit t’obéir.
Lorsque Dieu te vindique, ta voix a du poids. Tes instructions sont honorées. Tes déclarations produisent des résultats. La création te répond. C’est ta part et ton héritage. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE:Luc 10:19 ; Romains 8:19
PASSAGE EN OR: La vindication de Dieu te donne l’autorité d’être écouté lorsque tu parles et obéi lorsque tu commandes. C’est le sceau du ciel sur la vie d’un homme, annonçant que Dieu Lui-même se tient derrière ses paroles.
PRIÈRE: Père Dieu, merci pour Ta vindication. Merci pour l’autorité divine. Mes paroles ont du poids parce qu’elles résonnent avec Ta voix. La création et tout ce qui m’entoure répond lorsque je parle, car Tu as revêtu mes paroles de puissance. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
Loading …
