Apostle Grace Lubega
Haggai 2:4-5(KJV); Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you, saith the Lord of hosts: According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
For every covenant that the Lord makes, He makes His spirit available. With every promise made to you, the Spirit is ready to see it fulfilled.
Did He not say that by His stripes, you were healed? His Spirit is with you to bring this to pass.
Did He not say that He will give you the nations for your inheritance? His Spirit is ready to deliver on this promise.
Did He not say that your path shines brighter and brighter unto a perfect day? His Spirit is ever present to make this a reality.
No covenant by God stands alone. No promise is independent of His Spirit.
In 2 Corinthians 1:22(NLT), the Bible says, “And he has identified us as his own by placing the Holy Spirit in our hearts as the first installment that guarantees everything he has promised us.”
The promises of God are not mere words that He spoke. They are clothed with His Spirit, and because of this, they have a life force that gives them inherent power; that makes them grow in you as you grow in them.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: 2 Corinthians 1:22(NLT), Ephesians 4:30
GOLDEN NUGGET: The promises of God are not mere words that He spoke. They are clothed with His Spirit, and because of this, they have a life force that gives them inherent power; that makes them grow in you as you grow in them.
PRAYER: Father, I thank You for this truth. Your word is my strength, surety and firm foundation. I stand on it, depend on it and live by it because Your Spirit has proven to me that the Word cannot fail. In Jesus’ name, Amen.
OMWOYO GUNABEERANGA MU MMWE I
Omutume Grace Lubega
Kaggayi 2:4-5 (KJV); Era naye kaakano beera n’amaanyi, ayi Zerubbaberi, bw’ayogera Mukama; era beera n’amaanyi, ayi Yosuwa mutabani wa Yekozadaaki kabona asinga obukulu; era mubeere n’amaanyi, mmwe mwenna abantu ab’omu nsi, bw’ayogera Mukama, mukole omulimu, kubanga nze ndi wamu nammwe, bw’ayogera Mukama w’eggye, ng’ekigambo bwe kiri kye nnalagaana nammwe bwe mwava mu Misiri. Omwoyo gwange gunnabeeranga mu mmwe; temutya.
Eri buli ndagaano Mukama gy’akola, Ateekawo Omwoyo Gwe. Eri buli kisuubizo kye yakola gy’oli, Omwoyo mwetegefu okukituukiriza.
Teyagamba nti olw’emiggo gye yakubibwa, wawonyezebwa? Omwoyo Gwe guli naawe okukituukiriza.
Teyagamba nti alikuwa amawanga ng’obusika? Omwoyo Gwe mwetegefu okukutuusaako ekisuubizo kino.
Teyagamba nti ekkubo lyo lyakaayakana ng’akasana k’enjuba evaayo, akagenda keyongera okwaka okutuuka mu ttuntu? Omwoyo gwe gubeerawo buli kaseera okufuula kino ekyannamaddala.
Tewali ndagaano ya Katonda eyimirira yokka. Tewali kisuubizo kiyimiridde kyokka na kyokka awatali Mwoyo Gwe.
Mu 2 Abakkolinso 1:22 (NLT), Baibuli egamba, “era atuyita ng’ababe ng’ateeka Omwoyo Omutukuvu mu mitima gyaffe ng’omusingo ogusooka ogutukakasa buli kimu ky’atusuubizza.”
Ebisuubizo bya Katonda ssi bigambo bugambo bye yayogera. Byambaziddwa Omwoyo Gwe, n’olwekyo birina amaanyi g’obulamu agabiwa obusobozi munda mu byo; ne gabireetera okukula mu ggwe nga bw’okula mu byo.
Alleluya!.
YONGERA OSOME: 2 Abakkolinso 1:22(NLT), Abaefeso 4:30
AKASUMBI KA ZAABU: Ebisuubizo bya Katonda ssi bigambo bugambo bye yayogera. Byambaziddwa Omwoyo Gwe, n’olwekyo birina amaanyi g’obulamu agabiwa obusobozi munda mu byo; ne gabireetera okukula mu ggwe nga bw’okula mu byo.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’amazima gano. Ekigambo Kyo ge maanyi gange, bukakafu era n’omusingi oguggumidde. Nyimirira ku Kyo, nkyesigamako era mbeerawo ku Kyo kubanga Omwoyo Gwo gunkakasizza nti Ekigambo tekiremererwa. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
OMWOYO NAGUUMA OMURIIMWE I
Entumwa Grace Lubega
Hagai 2:4-5 Kwonka hati guma, iwe Zerubabeeli; nikwo MUKAMA arikugira; naiwe Yoshua mwene Yehozadaaki omunyamurwa omukuru, guma; kandi naimwe abantu b’omuri egi nsi mwena, mugume, kandi mukore; ahabw’okuba ndi hamwe naimwe; nikwo MUKAMA ow’amahe arikugira. nk’eki naaragaine naimwe, obu mwaruga Misri, oku kiri. Omwoyo wangye atuura omuriimwe, mutatiina.
Buri ndagaano ei Ruhanga arikukora, Omwoyo we naaba ariho. Buri ki arikukuraganisa, Omwoyo naba ayetegire kukihikiriza.
Taragizire ngu ahabw’emihiririzi ye, mukakizibwa? Omwoyo we ari naimwe kuhikiriza eki.
Taragizire ngu aryakuha amahanga kuba obuhunguzi bwaawe? Omwoyo we ayetegire kukihikiriza nk’okuyakiraganiise.
Taragizire ngu omuhanda gwabahikiriire ni nk’omushana ogw’omukasheeshe ogugumizamu nigwaaka gukahitsya omu ihangwe? Omwoyo we ayetegire kukihindura eky’amazima.
Tihariho ndagaano ya Ruhanga eri kwemerera yonka. Tihariho kiyaraganiise ekitaine Omwoyo we.
Omu 2 Abakorinso 1:22, Baiburi negira eti, niwe yaatutaireho akamanyiso, akatuha omukwato gw’Omwoyo Orikwera omu mitima yaitu.”
Ebi Ruhanga yaraganiise ti bigambo bugambo ebiyagambire. Bijwekirwe Omwoyo we, kandi ahabw’eki, byiine amagara agarikubiha amaani omuribyo; agarikubikuza omuriiwe naiwe okakura omuribyo.
Hallelujah!
SHOMA NEEBI: 2 Abakorinso 1:22, Abaefeso 4:30
EZAABU: Ebi Ruhanga yaraganiise ti bigambo bugambo ebiyagambire. Bijwekirwe Omwoyo we, kandi ahabw’eki, byiine amagara agarikubiha amaani omuribyo; agarikubikuza omuriiwe naiwe okakura omuribyo.
OKUSHABA: Taata, ninkusiima ahabw’amazima aga. Ekigambo kyaawe n’amaani gangye, obuhame kandi n’omusingi gwangye ogugumire. Ninkyemereraho, nkyegamira kandi mbaho ahabwaakyo ahabw’okuba Omwoyo waawe ampamiize ngu ekigambo kyaawe tikirikuremwa. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
CWINY MALENG BEDO I KINWU I
Lakwena Grace Lubega
Aggai 2-4-5 (KJV); Kedi kumeno in jerubabel, kombedi myero i bed ki tekcwiny man lok pa Rwot kikome; bed ki tekcwiny, in Yocwa wod pa yekojadak, ajwaka madit; ki wun jo ducu ma wubedo i lobo-ni wubed ki tekcwiny, man lok pa Rwot kikome; wuti tic pien atye kwedwu man lok pa Rwot me mony kikome, macalo ceng ocikke kwede kwedwu i kare ma wua ki i Ejipt. Cwiny mera bedo i kinwu; pe wulwor.
Pi gicike mo keken ma Lubanga keto, En weko Cwiny Mere bedo tye. Ki cike ducu ma En omiyo bot in, Cwiny Maleng tye atera me neno ni ocobe.
En mono pe owaco ni meno niwok ki i odo ma ki pwodo ki En in i nongo cango? Cwiny ma Mere tye kwed in me cobo ne.
En mono pe owaco bot in ni meno Ebimiyo rok pi gin aleya ma meri? Cwiny ma Mere tye atera me cobo cike man.
En mono pe owaco ni meno yo ma meri ryeny matar dok matar wa i nino pa Rwot? Cwiny Mere tye kwed in kare ducu me neno ni man ocobe.
Pe tye gicike pa Lubanga mo ma cung kene. Pe tye gicike ma cung kene labongo Cwiny Mere.
I waraga me acel ma lakwena Paul ocoyo bot Jo Korint 1:22 (NLT), Baibul waco ni meno, “En oneno wan calo Mere niwok ki i keto Cwiny Mere Maleng i cwiny wan macalo cul ma okwongo ma moko jami ducu ma En onongo ocike pire bot wan.”
Cike pa Lubanga pe tye mere cike me lok ma en oloko ma mua. Ki ruku ki Cwiny ma Mere, dok pi man, gin tye ki teko me kwo ma miyo bot gin tek ma tye iye; ma weko gin dongo i In kit macalo In i dongo i gin.
Aleluya!
KWAN MUKENE: 2 Jo Korint 1:22 (NLT), Jo Epeco 4:30
LWOD MADIT: Cike pa Lubanga pe tye mere cike me lok ma en oloko ma mua. Ki ruku ki Cwiny ma Mere, dok pi man, gin tye ki teko me kwo ma miyo bot gin tek ma tye iye; ma weko gin dongo i In kit macalo In i dongo i gin.
LEGA: Wora, Apwoyo In pi ada man. Lok ma Meri en aye tek ma mera, lacung pira ki guti mera ma ocwiny. A cung iye, akwo iye dok akwo niwok ki iye pien Cwiny ma Meri omoko bot an ni Lok pa Lubanga pe poto nono. I nying Yecu, Amen.
OMWOOYO OGHUKATIGHALA MULI’ ENUWE I
Mutume Grace Lubega
Hagayi 2:4-5 bhaitu ati ogume, uwe Zerubbabel, Luhanga aabughiye; kandi ogume, uwe Yoshua, mutabani wa Josedech, mukulu wabaliisiya; kandi mugume, enuwe boona abali mu nsi eni, ali Luhanga, kandi mukole: nanga ndi naanu, ali mukama wamahe ghoomweghulu: kusighikila kighambo ekinaikililaniije, naalaghaana naanu obu mwalughiye mu Misili, niikuwo mwooyo ghwanje ghukatighala muli’ enuwe: mutoobaha.
A buli ndaghaano Luhanga akukolagha, akulolagha ati mwooyo ghuwe ghuliyo. A buli eki akulaghaane, mwooyo ghuwe ghukubaagha ghweteghekiye kukikola.
Taabughiye ati abwa bibbodde biye niibiyo byatu̱ki̱li̱i̱ye? Mwooyo ghuwe ghulinaawe kukisaaliya.
Taabughiye ati akukuha ensi syona kusisikila? Mwooyo ghuwe ghweeteghekiye kusaaliya ndaghaano eni.
Taabughiye ati kihanda kyawe kikweyongelagha kumyaka buli kilo kuikiya a kilo kisemeeye? Mwooyo ghuwe ghuliyo buli saaha kufoola kini majima.
Taaliyo ndaghaano ya Luhanga eghi ekwemililagha yonka, taaliyo ndaghaano eghi eliyo eteemiliiye na mwooyo ghuwe.
Mu 2 Bakolinto 1:22 baibuli ekughamba eti ” kandi aatumanyiliiye nga baanabe, aasundiya mwooyo ghuwe mumitima yaatu nga kichweeka kyokubanja okhutugumiya nti buli kintu aatulaghiye nkyatu.
Ndaghaano sya Luhanga tisili bighambo byonka.
Mwooyo ghuwe ghusiswuikiliiye, kandi nanga eki, ndagaano esi silina bwoomili bwasiyo obukusihaagha maani; aghakugubhagha kukukuliya naawe noonakula mubiyo. Alleluya!
OTODHE OSOME: 2 Bakolinto 1:22. Beefeeso 4:30.
KASUSI KA FEZZA: Ndaghaano sya Luhanga tisili bighambo byonka. Mwooyo ghuwe ghusiswuikiliiye, kandi nanga eki, ndagaano esi silina bwoomili bwasiyo obukusihaagha maani; aghakugubhagha kukukuliya naawe noonakula mubiyo.
TUSABE: Baaba, webale kumpa majima ghani. Kighambo kyaawe niikiyo maani ghanje, ekinesighiye, kandi eki neemiliiyoo ngumiye. Nkyemiliiyo, nkyesighiye, kandi niikiyo nkuukalilaghoo nanga mwooyo ghwaawe ghwanjolekeeye nti kighambo kyaawe tikisobola kughuwa. Muliina lya yesu,aamiina.
神的灵住在你们中间
使徒卢贝加
★哈该书 2:4-5 (CNVS) 耶和华说:“所罗巴伯啊!现在你要刚强。”耶和华说:“约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你要刚强;这地的一切子民啊!你们也要刚强,并且要作工。”万军之耶和华说:“因为我与你们同在。 这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。”
因为耶和华与人所立的每一个约,都使他的灵得着。神向你们所应许的每一个应许,圣灵已经预备好,要看见应验。
他不是说他受的鞭打是为了医治你吗?他的圣灵与你同在,让这一切成为现实。
他不是说要把列国赐给你们为业吗?圣灵他准备兑现这个诺言。
他不是说你的路越来越亮,直到一个完美的日子吗?他的灵永远存在,使这成为现实。
神所立的约,没有一个是独立的。任何承诺都离不开他的灵。
在哥林多后书1:22(NLT)中,圣经说:“他把圣灵放在我们心里,就把我们认作自己的了, 作为保证他所应许我们的一切的第一部分。”
神的应许不仅仅是他所说的话。我们披上圣灵的外衣,正因为如此,我们有一种生命力,赋予我们内在的力量,使我们在你身上成长,正如你在我们身上成长一样。
◆进深学习◆:哥林多后书1:22(NLT),以弗所书4:30
◆要领◆:神的应许不仅仅是他所说的话。我们披上圣灵的外衣,正因为如此,我们有一种生命力,赋予我们内在的力量,使我们在你身上成长,正如你在我们身上成长一样。
◆祷告◆:天父,我感谢您的真理。您的话是我的力量、保证和坚实的基础。我站在它上面,依靠它,并以此为生,因为你的圣灵已经向我证明了你的真理是不会失败的。奉主耶稣的名,阿门。