Apostle Grace Lubega
Genesis 22:2 (KJV): “And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.”
—
When God gave Abraham the instruction in our theme scripture, Abraham already had two sons, Isaac and Ishmael. Yet God said, “Take now thy son, thine ONLY son Isaac.”
Why did God call Isaac Abraham’s only son when Ishmael was also his child?
This was not a mistake. God is intentional.
At this most critical moment of Abraham’s walk with God, where His heart would be tested for the sake of generations to come, the Lord refused to recognize Ishmael because he represented human effort, man’s attempt to accomplish God’s promise through his own strength.
God was showing us that human works cannot adequately fulfill God’s divine purpose. When it comes to matters of destiny, God works with what He Himself has produced by grace.
In the moments when God defines our assignments, some believers still cling to their “Ishmaels”. These are usually ideas, plans, and achievements born of self-effort. However, at such life-defining moments, God will not look to those things. He will only regard(“the Isaac”), who represents the things that His grace has birthed in your life. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Galatians 4:22–23; Romans 9:7–8
GOLDEN NUGGET: Human works cannot adequately fulfill God’s divine purpose. When it comes to matters of destiny, God works with what He Himself has produced by grace.
PRAYER: Loving Father, I thank You for the revelation of grace. I choose to rest in Your ability, not my own. I trust the work You began in me, for only Your grace can bring it to completion. Every part of my life reflects Your hand because I am a yielded spirit. In Jesus’ name, Amen.
EKIFO KY’EKISA MU KUTUUKIRIZIBWA KW’EKIGENDERERWA KYA KATONDA
Omutume Grace Lubega
Olubereberye 22:2 (KJV): N’amugamba nti, “Twala kaakano omwana wo, omwana wo omu, gw’oyagala, ye Isaaka, ogende mu nsi Moliya; omuweere eyo okuba ekiweebwayo ekyokebwa ku lumu ku nsozi lwe ndikugambako.”
—
Katonda bwe yawa Ibulayimu ekiragiro mu kyawandiikibwa kyaffe Ekigguddewo, Ibulayimu yali alina abaana babiri, Isaaka ne Isimairi. Ate nga Katonda yagamba, “Twala kaakano omwana wo, omwana wo omu YEKKA Isaaka.”
Katonda lwaki yayita Isaaka omwana wa Ibulayimu yekka ate nga Isimairi naye yali mwana we?
Eno tyali nsobi. Katonda mukalaativu.
Mu kaseera kano ak’enkizo ek’entambula ya Ibulayimu ne Katonda, omutima gwe we gwali gulina okugezesebwa ku lw’emirembe egirijja, Mukama yagaana okulabawo Isimairi kubanga yali akiikirira okufuba kw’obuntu, amanyi g’omuntu okugezaako okumaliriza ekisuubizo kya Katonda okuyita mu maanyi ge gennyini.
Katonda yali atulaga nti amaanyi ag’obuntu tegasobola kutuukiririza ddala ekigendererwa kya Katonda eky’obwaKatonda. Bwe kituuka ku nsonga y’amagenda, Katonda akola n’ekyo Ye kennyini Kye yeekoledde ku lw’ekisa.
Mu biro nga Katonda annyonnyola emirimu gyaffe, Abakkiriza abamu basigala beekutte ku ba “Isimairi,” baabwe. Bino bulijjo bibeera birowoozo, enteekateeka n’obuwanguzi ebiva mu kufuba okw’obubtu. Wabula, mu biro nga ebisalawo entuuko ng’ebyo, Katonda tajja kutunuulira bintu ebyo. Ajja kutunuulira “Isaaka”, oyo akiikirira ebintu ebizaaliddwa ekisa Kye mu bulamu bwo. Aleruya!
YONGERA OSOME: Abaggalatiya 4:22-23, Abaruumi 9:7-8
AKASUMBI KA ZAABU: Amaanyi ag’obuntu tegasobola kutuukiririza ddala ekigendererwa kya Katonda eky’obwaKatonda. Bwe kituuka ku nsonga y’amagenda, Katonda akola n’ekyo Ye kennyini Kye yeekoledde ku lw’ekisa.
ESSAALA: Kitaffe Omwagazi, Nkwebaza ku lw’okubikkulirwa okw’ekisa. Nsalawo okuwummulira mu busobozi Bwo, si obwange. Neesiga omulimu gw’Otandika mu nze, kuba ekisa Kyo kyokka kye kisobola okukituukiriza. Buli kitundu ky’obulamu bwange kiraga omukono Gwo kubanga ndi mwoyo ogwewaddeyo. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
OMWANYA GW’EMBABAZI OMU KUHIKIRIZA EKIGYENDERERWA KY’OBWA RUHANGA
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 22:2: “Yaamugira ati: Twara omwana waawe omwe nyamunegyere Isaaka, ou okunda, oze omu nsi ya Moria, omutambire aha kibungo kimwe omu bibungo by’aho, eki ndaakugambire, kuba ekitambo ekyokize.”
—
Ruhanga kuyahaire Abrahamu ekiragiro omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu, Abrahamu akaba aine abatabani babiri, Isaaka na Ishimaeli. Kandi Ruhanga akagira ati, “Twara omwana waawe OMWE nyamunegyere Isaaka.”
Ahabw’enki Ruhanga yayetsire Isaaka mutabani wa Abrahamu omwe obwo Ishimaeli ari omwana we?
Egi ekaba etari nshobi. Ruhanga akakigyenderera.
Omu bwiire bugumire munonga obw’okugyenda kwa Abrahamu na Ruhanga, ahu omutima gwe gwagyezesiibwe ahabw’obusingye oburiija, Mukama akanga kumanya Ishimaeli ahabw’okuba akajwekyera amaani g’omuntu, omuntu kugyezaho kuhikiriza endagaano ya Ruhanga omu maani gye.
Ruhanga akaba natworeka ngu emirimo y’abantu terikubaasa kuhikiriza gye ekigyendererwa kya Ruhanga. Kukirikuza aha nshonga z’orugyendo, Ruhanga nakora n’eki atandikiire omu mbabazi.
Omu bwiire obu Ruhanga arikushoborora emirimo yaitu, abaikiriza abamwe nibaremera ahari ba “Ishimaeli” baabo. Ebi nibikira kuba biri ebiteekateeko, entebekanisa, nebitungirwe omu maani g’obuntu. Kwonka, aha myanya mikuru y’okushoborora amagara, Ruhanga tarikureeba bintu ebyo. Naaza kureeba (“ba Isaaka”), orikujwekyera ebintu ebi embabazi ze zizaire omu magara gaawe. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Abagalatia 4:22–23; Abarooma 9:7–8
EBIKURU MUNONGA: Emirimo y’abantu terikubaasa kuhikiriza gye ekigyendererwa kya Ruhanga. Kukirikuza aha nshonga z’orugyendo, Ruhanga nakora n’eki atandikiire omu mbabazi.
ESHAARA: Tataitwe otukunda, yebare ahabw’okushuuruurirwa kw’embabazi. Nincwamu kuruhuukira omu maani gaawe, gatari agangye. Ninyesiga omurimo ogu otandikire omuriinye, ahabw’embabazi zaawe zonka nizimara kumpitsya aha muheru. Buri kicweeka ky’amagara gangye nikyoreka omukono gwaawe ahabw’okuba ndi omwoyo oyorobire. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
EKIIKARO EKY’EMBABAZI OMU KUHIKIRIZA EKIGENDEERWA KY’OBWA RUHANGA
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 22:2 (KJV): “Kandi yagamba, Twara hati omwana wa we, owobwojo wenka Isaaka, ogwo owogonza , kandi ogende omunsi ya Moria; kandi omuhonge nkekihongwa ekyokize ha rusozi orumu omunsozi orundakugambira.”
—
Ruhanga obuyaheerize Abburahamu ekiragiro omumutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu, Abburahamu akaba anyina abaana babiri, Isaaky na Isimairi. Kunu Ruhanga yagamba, “Twara omwana wa we owobwojo, omwana wa we WENKA Isaaka.”
Habwaki Ruhanga yayesere Isaaka omwana wa Abburahamu wenka kandi kunu na Isimairi akaba ali mwana we?
Enu etabe nsobi, Ruhanga akakigendeera.
Hakaire kanu akakazigizigi aka Abburahamu narubata na Ruhanga, hali omutima gwe gukaba nigulengesebwa habw’ebyasa ebikwija, Mukama akanga kumanyiira Isimairi habwokuba akaba nayolekereza amaani g’omuntu, okugezaho kw’omuntu okuhikiriza ebiragaano bya Ruhanga kuraba omu maani ge wenka.
Ruhanga akaba natwoleka ngu emirimo y’omuntu tesobora kumaliira kurungi omukuhikiriza ebigendeerwa bya Ruhanga. Obukihika hansonga z’amagenda, Ruhanga akora nekyo kyonyini We ekyazaire kuraba omu mbabazi.
Abaikiriza baingi basigara bakwatiriire “aba Isimairi” baabu, ebitekerezo, entekaniza, kandi nebibasingwire kuruga omu maani gaabu. Kunu, okugezesebwa okwamananu okwo kworoba nokuikiriza obukwija, Ruhanga talirora habintu ebyo. We alirora ekyo kyonka embabazi Ze ezikizaire omu bwomeezi bwa we. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abagalatiya 4:22–23; Abarooma 9:7–8
EBIKURU MUBYOONA: Ruhanga akaba natwoleka ngu emirimo y’omuntu tesobora kumaliira kurungi omukuhikiriza ebigendeerwa bya Ruhanga. Obukihika hansonga z’amagenda, Ruhanga akora nekyo kyonyini We ekyazaire kuraba omu mbabazi.
ESAARA: Arukugonza Taata, Nyowe ninkusiima habw’okusukuurwa kw’embabazi. Nyowe ninkomamu kuhumuura omu busobozi bwa We, hatali omu bwange nyenka. Nyowe ninyesiga omulimo watandikire omuli nyowe, habwokuba embabazi za We wenka nizo ikusobora kugumaliiriza. Buli kacweka kw’obwomeezi bwange kooleka omukono gwa We habwokuba ndi mwoyo ogwehaireyo. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
KABEDO PA KICA I COBO YUB PA LUBANGA
Lakwena Grace Lubega
Acakki 22:2 (KJV): “Owacce ni, “Kwany wodi Icaka, iter, en wodi acel keken, ma imaro-ni, wot kwede i lobo Moria, wek icit ityere kunnu, obed gitum awaŋa i kom got mo ma abititti ki kunnu.”
—
I kare ma Lubanga omiyo bot Abraim ginma omyero otim i ginacoya matini, Abraim onongo dong tye ki awobene aryo, Icaka ki Icmael. Ento Lubanga owaco ni, “kwany wodi, wodi acel KEKEN Icaka.”
Pingo Lubanga olwongo Icaka ni wod acel keken pa Abramo kun Icmael bene obedo latinne?
Man pe obedo aroca.
Lubanga otimo ki tyenlok.
I kare man ma pire tek loyo i wot pa Abramo ki Lubanga, kama cwinye onongo kibi temo ne pi likwayo ma bino, Rwot okwero ngeyo Ishmael pien en onyutu tute pa dano, tute pa dano me cobo cikke pa Lubanga ki teko ne kene.
Lubanga onongo tye ka nyutiwa ni tic pa dano pe twero cobo yub pa Lubanga. Ka odok i lok ma mako kum anyim, Lubanga tiyo ki gin ma en kikome okelo wok ki kica.
Ikare ma nongo Lubanga nyutu dog tic, jo mukene pud moko woko ikom “Icimael” gi
Lukricitayo mapol pwod gi moko i kom tam pa “Icimael” magi polkare bedo jami macalo tam yub gi, ki jami ma gunongo kun nongo oa ki i tic gi kengi. Ento, ikare meno maber me kwoni Lubanga pe obi neno jami nu matwal. En obi neno “icaka” ma cung pi jami ma kica ne onywalo i kwoni keken. Aleluia!
KWAN MUKENE: Jo Galatia 4:22–23; Jo Roma 9:7–8
LWOD MADIT: Tic pa dano pe twero cobo yub pa Lubanga. Ka odok i lok ma mako kom anyim, Lubanga tiyo ki gin ma en kikome okelo wok ki kica.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi nyutu kica. Ayero me yweyo i ginma itwero timo ne, ento pe pira kena. Ageno tic ma icako i an, pien kica ni keken aye twero tyeko ne. Kabedo ducu me kwona nyutu cingi pien an abedo ngat ma miyo cwinya. I nying Yecu, Amen.
TIC A WINYO I COBO YUBA OBAŊA
Akwena Grace Lubega
Agege 22:2 (Lango): Okobbeni, “Ter wodi Icaka, ame en wodi acel keken ame imaro, wot kede i lobo me Moria, me iwot iŋole oko kuno, iwaŋ me yala kede, i wi kidi moro ame abino nyutti.”
—
Ikare ame Obaŋa cik kede Iburaim i tyeny jiri wa me tin, Iburaim onwoŋo doŋ tye kede owobe aryo, Icaka karacel kede Icmael. Cite Obaŋa obin okobo ni, “Ter wodi Icaka, ame en wodi acel keken.”
Piŋo omio Obaŋa obin olwoŋo Icaka ni obedo kar wod a Iburaim kun onwoŋo Icmael nwaŋ daŋ obedo atinnere?
Mano onwoŋo mom gin arac. Obaŋa obedo ŋat ame moko tammere ikom ginoro.
Ikare man apire tek wokki i wot a Iburaim karacel kede Obaŋa, kan ame onwoŋo Obaŋa atemo cunye pi anywalli ame abino i anyim, Rwot obin okwero neno Icmael acalo atinnere pien en onwoŋo obedo anyut me teko a dano, tic ame dano tio me cobo cikkere Obaŋa i teko mere apire kene.
Obaŋa onwoŋo tye anyuttiwa ni teko karacel kede tic a dano mom twero cobo yuba Obaŋa. Ka kwako anyim, Obaŋa tio kede ŋo ame En onywallo pi winyo.
Ikare ame Obaŋa nyuttiwa kede tic wa, jo okene ame oyee moko ikom “Icmael” gi. Man polkare bedo tam, yuba, karacel kede jami ame otiye ame bino pi teko a dano. Cite, ikare man apire tek wokki, Obaŋa mom bino oketo waŋe ikom jami no. En oneno (“Icaka”), ame obedo anyut me jami ame winyo en aye onywalo ikwo ni. Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Galatia 4:22-23; Jo Roma 9:7-8
APIRE TEK: Teko karacel kede tic a dano mom twero cobo yuba Obaŋa. Ka kwako anyim, Obaŋa tio kede ŋo ame En onywallo pi winyo.
KWAC: Papa me amara, apwoyi pi anyut me winyo. Ayero me weo mot i teko ni, mom mera. Ageno tic ame Yin icako ikwo na, pien winyo ni keken en aye twero cobo. Kabedo me kwo na luŋ nyutu ciŋi pien an amiye baŋ Cunyi. Inyiŋ Yecu, Amen.
AIBOISIT NA ASIANUT KOTOMA AITODOLIKINO NAKA ALOSIKINET ANAKALAUNAN
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 22:2 (KJV): Kotema atiar, “Koya kwape kwana ikokukon, ikonikoku iteluna yenimina, ŋes Isaak, kolot akwap nako Moria; koinak kaŋina araun ainakinet naicweio kotoma ediopet koroŋan lokalimokini.”
—
Ne ainakina Edeke Aburaam aicoretait kotoma okokoro wok loepukorit aimor, ajaatatar Aburaam isap iarei sek, Isaak keda Isimael. Konye olimuni Edeke, “Koyaŋa kwape kwana ikokukon, ikonikoku ITELUNA yenimina Isaak.”
Kanukinyo anyara Edeke Isaak ikoku ka Aburaam yen iteluna korai Isimael da ikoku ke?
Mam ŋin arai aibucaret. Epeleinikini Edeke.
Apak na apol ajokis akere alosit ka Aburaam keda Edeke, ne ti etamere etau ke kanuka aturio lueponitos, koŋeri Ejakait ajenikin Isimael naarai abwoikinit aswamisiot naka etuŋanane, atamakin naka etuŋanan aitodolikin aisumunet naka Edeke kitosomai agogoŋu ke.
Auta Edeke aitodikin oni ebe mam aswamisio ituŋa epedorete aitodolikin alosikineta Edeke nukalaunak kodoco. Ne eraunor akiro nuka aŋeset, iswamai Edeke keda nuetolomu Ŋesi Elopet keda asianut.
Kotoma apakio nuelimoro Edeke ipelun wok, icie iyuunak eroko imakakina ne ejai “Isimael’s” kec. Nu duc eraasi aomisio, apeteta keda adumuneta nuelomunitos kotoma autaara naka idiopet. Konye, apak aŋin na elimori aijar, mam Edeke ebuni asesen iboro ŋun. Eseseni Edeke bon (nuka Isaak), nuebwoikinitos iboro nuetolomu asianut Ke kotoma aijarakon. Alleluia!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Igalatian 4:22-23, Iromayon 9:7-8
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam aswamisio ituŋa epedorete aitodolikin alosikineta Edeke nukalaunak kodoco. Ne eraunor akiro nuka aŋeset, iswamai Edeke keda nuetolomu Ŋesi Elopet keda asianut.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka apukokino naka asianut. Asekuni aiyeŋun kotoma apedor Kon, mere naka. Eyuunit eoŋ aswam naigeu Jo kamaka, naarai asianut Kon bon epedori ayaŋaun ŋes aitodolikino. Ŋinitutubet naka aijaraka itodunit akan Kon naarai arai eoŋ emoyo loebilakina. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MAHALI PA NEEMA KATIKA KUTIMILIKA KWA KUSUDI LA KIUNGU
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 22:2 (KJV): “Akasema, Twaa sasa mwana wako, mwana wako wa pekee, Isaka, umpendaye, uende katika nchi ya Moria; ukamtoe huko awe sadaka ya kuteketezwa juu ya mlima mmoja nitakaokuambia.”
—
Wakati Mungu alimpa Ibrahimu agizo katika andiko letu kuu, Ibrahimu tayari alikuwa na wana wawili, Isaka na Ishmaeli. Hata hivyo Mungu alisema, “Twaa sasa mwana wako, mwana wako wa PEKEE Isaka.”
Kwa nini Mungu alimwita Isaka mwana wa pekee wa Ibrahimu ilhali Ishmaeli pia alikuwa mtoto wake?
Hili halikuwa kosa. Mungu ni wa makusudi.
Katika wakati huu muhimu sana wa mwendo wa Ibrahimu na Mungu, ambapo moyo wake ulipaswa kujaribiwa kwa ajili ya vizazi vijavyo, Bwana alikataa kumtambua Ishmaeli kwa sababu aliwakilisha jitihada za kibinadamu—jaribio la mwanadamu kutimiza ahadi ya Mungu kwa nguvu zake mwenyewe.
Mungu alikuwa anaonyesha kwamba kazi za kibinadamu haziwezi kutimiza kusudi la kiungu kikamilifu. Kuhusu mambo ya hatima, Mungu hutumia kile Ambacho Yeye Mwenyewe amekizalisha kwa neema.
Katika nyakati ambapo Mungu anafafanua majukumu yetu, waumini wengine bado wanashikilia “Ishmaeli” wao. Haya kwa kawaida ni mawazo, mipango, na mafanikio yaliyotokana na jitihada za kibinadamu. Hata hivyo, katika nyakati muhimu kama hizi, Mungu hatatazama mambo hayo. Yeye ataliangalia tu “Isaka”—kile ambacho neema Yake imekizalisha katika maisha yako. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Wagalatia 4:22–23; Warumi 9:7–8
UJUMBE MKUU: Kazi za kibinadamu haziwezi kutimiza kikamilifu kusudi la kiungu. Kuhusu mambo ya hatima, Mungu hutumia kile Alichokizalisha kwa neema.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa ufunuo wa neema. Nachagua kupumzika katika uwezo Wako, si wangu. Ninaamini kazi uliyoianza ndani yangu, kwa kuwa ni neema Yako tu inayoweza kuikamilisha. Kila sehemu ya maisha yangu yaakisi mkono Wako kwa sababu mimi ni roho iliyojisalimisha. Kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
DE PLAATS VAN GENADE OM GODDELIJK DOEL TE VERVULLEN
Apostel Grace Lubega
Genesis 22:2 (HSV):“Hij zei: Neem toch uw zoon, uw enige, die u liefhebt, Izak, ga naar het land Moria, en offer hem daar als brandoffer op een van de bergen die Ik u noemen zal.”
—
Toen God Abraham de instructie gaf in onze thematekst, had Abraham al twee zonen, Izak en Ismaël. Toch zei God: “Neem nu uw zoon, uw enige zoon, Izak.”
Waarom noemde God Izak Abrahams enige zoon, terwijl Ismaël ook zijn kind was?
Dit was geen vergissing. God is opzettelijk.
Op dit kritisch moment in Abrahams wandel met God, waar Zijn hart op de proef zou worden gesteld ten behoeve van toekomstige generaties, weigerde de Heer Ismaël te erkennen, omdat Ismaël menselijke inspanning vertegenwoordigde, de poging van de mens om Gods belofte door eigen kracht te vervullen.
God liet ons zien dat menselijke werken niet genoeg zijn om goddelijke doel te kunnen vervullen. Als het om zaken van bestemming gaat, werkt God met wat Hij Zelf door genade heeft voortgebracht.
Op de momenten waarop God onze doelen bevestigd, klampen sommige gelovigen zich nog steeds vast aan hun “Ismaëls”. Dit zijn meestal ideeën, plannen en prestaties die voortkomen uit eigen inspanning. Op zulke levensbepalende momenten zal God echter niet naar die dingen kijken. Hij zal alleen “Izak” beschouwen, die de dingen die door Zijn genade heeft voortgebracht. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Galaten 4:22-23; Romeinen 9:7-8
HET GOUDKLOMPJE: Menselijke werken zijn niet genoeg om Gods goddelijke doel te kunnen vervullen. Als het om lotsbestemming gaat, werkt God met wat Hij Zelf door genade heeft voortgebracht.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor de openbaring van genade. Ik kies ervoor te rusten in Uw vermogen, niet in dat van mijzelf. Ik vertrouw op het werk dat U in mij bent begonnen, want alleen Uw genade kan het voltooien. Elk deel van mijn leven weerspiegelt Uw hand, omdat ik een overgegeven geest ben. In Jezus’ naam, Amen.
DER STELLENWERT DER GNADE BEI DER ERFÜLLUNG DER GÖTTLICHEN ABSICHT
Apostel Grace Lubega
1. Mose 22,2 (LUT): „Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und geh hin in das Land Morija und opfere ihn dort zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.“
—
Als Gott Abraham die Anweisung in unserer thematischen Schriftstelle gab, hatte Abraham bereits zwei Söhne, Isaak und Ismael. Allerdings sagte Gott: „Nimm Isaak, deinen EINZIGEN Sohn.“
Warum nannte Gott Isaak Abrahams einzigen Sohn, wenn Ismael auch sein Kind war?
Das war kein Fehler. Gott sagte es absichtlich.
In diesem entscheidenden Moment von Abrahams Wandel mit Gott, bei dem sein Herz um der kommenden Generationen willen auf die Probe gestellt wurde, weigerte sich der Herr, Ismael anzuerkennen, weil er für den Versuch des Menschen stand, Gottes Verheißung durch seine eigene Kraft zu erfüllen.
Gott wollte uns zeigen, dass menschliche Werke Gottes göttliche Absicht nicht adäquat erfüllen können. Wenn es um Angelegenheiten der Bestimmung geht, benutzt Gott nur das, was Er selbst aus Gnade hervorgebracht hat.
In den Momenten, in denen Gott unsere Mission definiert, klammern sich manche Gläubige immer noch an ihren „Ismael“. Das sind meist Ideen, Pläne und Leistungen, die durch eigenes Bemühen hervorgebracht wurden. In solchen lebenswichtigen Momenten schaut Gott jedoch nicht auf diese Dinge. Er schaut stattdessen nur auf den „Isaak“, der für die Früchte Seiner Gnade steht, die Er in deinem Leben hervorgebracht hat. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Galater 4,22-23; Römer 9,7-8
FAZIT: Menschliche Werke können Gottes göttliche Absicht nicht adäquat erfüllen. Wenn es um Angelegenheiten der Bestimmung geht, benutzt Gott nur das, was Er selbst aus Gnade hervorgebracht hat.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für die Offenbarung Deiner Gnade. Ich nehme mir vor, mich auf Deine Fähigkeiten zu verlassen, nicht auf meine eigenen. Ich vertraue auf das Werk, das Du in mir begonnen hast, denn nur Deine Gnade kann es zur Vollendung bringen. Jeder Teil meines Lebens spiegelt Deine Hand wider, denn ich beuge mich Deinem Willen. In Jesu Namen, Amen.
