Apostle Grace Lubega
Luke 18:1-7(KJV); And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
The essence of the parable of the unjust judge is that men ought to always pray and not faint.
Some people have equated God to this unjust judge and assumed that they have to pester Him relentlessly for an answer.
That is not the moral of the story.
The instruction of the Lord through this scripture is the discipline of PRAYING THROUGH.
Praying through is different from praying about something. When you pray about something, you may take it to God in prayer and then rest and wait on Him to bring it to pass. Praying through is a relentless attitude of the man or woman who is determined to have an answer from heaven at every cost.
Praying through is when zeal meets faith, that a man will close himself in his room and pray until what they pursue manifests regardless of whether it takes three hours, eight hours or twenty four hours.
When we pray through, we seek confirmation of manifestation from heaven. This confirmation may come in a number of ways: through an overwhelming sense of peace, a deep sense of joy, a certainity in your spirit that what you desire is done or a clear instruction of what you ought to do next.
Learn to pray through situations.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: 1 Thessalonians 5:17, James 5:16
GOLDEN NUGGET: Cultivate a discipline of PRAYING THROUGH. When we pray through, we seek confirmation of manifestation from heaven. This confirmation may come in a number of ways: through an overwhelming sense of peace, a deep sense of joy, a certainity in your spirit that what you desire is done or a clear instruction of what you ought to do next.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this instruction. I receive it, embrace it and run with it. My life is a fireplace and on it’s altar, I see answers, solutions and breakthroughs. The wisdom of praying through is at work in me, to push me through the impossible, to vault high fences, break barriers and to quantum leap into my destiny. In Jesus’ name, Amen.
OKUSABA KW’OKUYITA MU MBEERA
Omutume Grace Lubega
Lukka 18:1-7 (KJV); Yesu n’abagerera olugero, bwe kibagwanira okusabanga bulijjo, obutakoowanga; n’agamba nti, “ Waaliwo omulamuzi mu kibuga kimu, ataatyanga Katonda, era nga tassaamu muntu kitiibwa; era waaliwo nnamwandu mu kibuga ekyo; eyajjanga ew’omulamuzi oyo, ng’agamba nti, Nnamula n’omulabe wange.” Omulamuzi n’atasooka kukkiriza; naye oluvannyuma n’ayogera munda mu ye nti, “ Newankubadde nga sitya Katonda, era nga sissaamu muntu kitiibwa; naye olw’okunteganya nnamwandu ono kw’anteganyiza nnaamulamula, aleme okuntawanya ng’ajja olutata.” Mukama waffe n’agamba nti, “ Muwulire omulamuzi oyo ataali mutuukirivu ky’agamba. Kale ne Katonda taliramula balonde be abamukaabirira emisana n’ekiro, ng’akyagumiikiriza?
Ekigendererwa ky’olugero lw’omulamuzi ataali mutuukirivu kiri nti abantu kibagwanira okusabanga bulijjo obutakoowa.
Abantu abamu benkanyankanyizza Katonda ku mulamuzi ono ataali mutuukirivu, era ne balowooza nti balina okumusindiikiriza entakera ku lw’ekyokuddibwamu.
Obwo ssi bwe bubaka bw’olugero luno.
Ekiragiro kya Mukama okuyita mu kyawandiikibwa kino kwe kubeera n’empisa Y’OKUSABA KW’OKUYITA MU MBEERA.
Okusaba kw’okuyita mu mbeera kya njawulo ku kusabira embeera. Bw’osabira embeera, oyinza okugitwala eri Katonda mu ssaala, olwo nno n’owummula era n’omulindirira okutuukiriza ky’osabidde. Okusaba kw’okuyita mu mbeera Ku luuyi olulala, y’enneeyisa ennyiikivu ey’omusajja oba omukazi amaliridde okusasula omuwendo gwonna ogwetaagisa okufuna eky’okuddibwamu okuva eri eggulu.
Okusaba kw’okuyita mu mbeera, awo obunyinkivu webusisinkanira okukkiriza, nti omuntu asobola okwesibira mu kisenge naasaba okutuusa nga ky’anoonya kirabissiddwa, nga tafaayo oba kitwala essaawa ssatu, essaawa munnaana oba essaawa abiri mu nnya.
Bwe tusaba okuyita mu mbeera, tunoonya okukakasibwa kw’okulabisibwa okuva eri eggulu. Okukakasibwa kuno kujjira mu ngeri ez’enjawulo: okuyita mu kuwulira emirembe ejitaliiko kkomo, empulira ey’ebuziba ey’essanyu, obukakafu mu mwoyo gwo nti ky’oyaayaanira kikoleddwa oba ekiragiro ekirambulukufu ku ky’oteekeddwa okuddako okukola.
Yiga okusaba kw’okuyita mu mbeera.
Alleluya!
YONGERA OSOME: 1Abasessaloniika 5:17, Yakobo 5:16
AKASUMBI KA ZAABU: Zimba empisa Y’OKUSABA KW’OKUYITA MU MBEERA. Bwe tusaba okuyita mu mbeera, tunoonya okukakasibwa kw’okulabisibwa okuva eri eggulu. Okukakasibwa kuno kujjira mu ngeri ez’enjawulo: okuyita mu kuwulira emirembe ejitaliiko kkomo, empulira ey’ebuziba ey’essanyu, obukakafu mu mwoyo gwo nti ky’oyaayaanira kikoleddwa oba ekiragiro ekirambulukufu ku ky’oteekeddwa okuddako okukola.
ESSAALA: Kitange omwagalwa, nkwebaza olw’ekiragiro kino. Nkitwala, nkyaniriza era nziruka nakyo. Obulamu bwange muliro era ku kyoto kyabwo, ndaba eby’okuddamu, eby’okwanukula, era n’embotola. Amagezi g’okusaba kw’okuyita mu mbeera gali mu kukola mu nze okunsindikiriza okuyita mu bitasoboka, okubuuka ebisenge ebigulumivu, okumenya ebiziyiza era n’okunkanyuga mbagirawo eri amagenda gange. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
OKUSHABA OBUTOOSHA
Entumwa Grace Lubega
Luka 18:1-7 Yaabacwera enfumu y’okubeegyesa nk’oku bashemereire kushaba obutoosha okutaruha. Yaabagira ati: Omuri tauni emwe hakaba harimu omuramuzi owaabaire atatiina Ruhanga, n’obu kwakuba okweta aha bantu. Kandi omuri tauni egyo hakaba harimu omufaakazi owaabaire aija obutoosha naamugambira ati: Nshoboorora n’omuzigu wangye.
Ogwo muramuzi yaamara omwanya ayangire; kwonka bwanyima yaagira omu mutima gwe ati: N’obu ndaabe ntatiina Ruhanga, nari okweta aha bantu, kwonka omufaakazi ogu ahabw’okundusya, naaza kumushoboorora, arekye kuguma naija obutoosha kundusya. Mukama waitu yaagira ati: Muhurire omuramuzi otahikiriire eki arikugamba. Nimugira ngu Ruhanga tarishoboorora entoore ze, ezimutakira nyomushana na nyekiro? Aryazituuzaho?
Omugasho gw’enfumu y’omuramuzi otahikiriire ningu abantu bashemereire kushaba obutoosha okutaruha.
Abantu abamwe nibakozesa eki Ruhanga yagambiire ogwo omuramuzi otahikiriire rero bateekateeka ngu baine kumuteganisa munonga mpaka abagarukiremu.
Eki tikyo ekihandikiirwe kirikumanyisa.
Obuhabuzi bwa Ruhanga oburi omu kihandiikirwe eki n’omucwe gw’OKUSHABA BUTOOSHA.
Okushaba butoosha nikikira okushabira ekintu. Ku orikushabira ekintu, nobaasa kukitwarira Ruhanga omu kushaba rero ohuumure omutegyereze kukihikiriza. Okushaba butoosha n’omucwe gw’obutaruha ogw’omukazi nari omushaija oyeheireyo munonga kugarukwamu Iguru.
Okushaba butoosha n’obu obweziriki burikubugana okwikiriza, omuntu akeekingirana omu kishengye rero akashaba mpaka abonire eki arikusherura n’obu kyakutwaara eshaaha ishatu, eshaaha munana nari eshaaha abiri naina.
Ku turikushaba butoosha, nitusherura akamanyiso k’okworekwa kw’omu Iguru. Akamanyiso aka nikabaasa kwiija omu miringo myingi: omu busingye bwingi munonga, omu kushemererwa kwingi munonga, okumanya omu mwoyo waawe ngu eki orikweteenga kyahwaire narishi obuhabuzi bw’ekindi eki oshemereire kukora.
Yega kushaba butoosha omu bizibu.
Hallelujah!
SHOMA NEEBI: 1 Abatesalonika 5:17, Yakobo 5:16
EZAABU: Yemanyiize omucwe gw’OKUSHABA OBUTOOSHA. Ku turikushaba butoosha, nitusherura akamanyiso k’okworekwa kw’omu Iguru. Akamanyiso aka nikabaasa kwiija omu miringo myingi: omu busingye bwingi munonga, omu kushemererwa kwingi munonga, okumanya omu mwoyo waawe ngu eki orikweteenga kyahwaire narishi obuhabuzi bw’ekindi eki oshemereire kukora.
OKUSHABA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’obuhabuzi obu. Nimbwikiriza, mbwakiira kandi nyirikanga nabwo. Amagara gangye n’omwanya gw’omuriro kandi aha eitambiro ryaagwo, ningarukwamu. Obwengye obw’okushaba butoosha nibukorera omuriinye, kundabya omu bitarikubaasika, kuteemba ebisiika ebiraingwa, kuhenda ebirikunyemerera omu maisho n’okureeta empinduka eyahonaho omu rugyendo rwangye. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
LEGA WA I TUCU PIL
Lakwena Grace Lubega
Luka 18:1-7 (KJV); Obolo botgi carolok ma pwonyogi ni myero guleg jwijwi guwek ol. Owaco botgi ni yam tye langolkop i gang mo, ma pe lworo Lubanga kadi woro dano. I gang meno yam tye iye dato mo ma bino bote jwijwi kun wace ni, ‘Cul kworra i kom lukworra.’ Tyen mapol langolkop obedo ka kwero; ento lacen oloko kekene ni, kadi bed pe alworo Lubanga ba, kadi woro dano, ento dato man yela, abiculu kworre; gwok wot bi jonye nono ki bino bota nino ducu.
Tyen lok me carolok i kom langolkop ma kite pe atir yam tye ni me nyutu ni meno dano omyero gin olegi kare ducu labongo ol.
Dano mukene gin dong oketo Lubanga ni rom ki langolkop man ma kite pe atir ni dok gin opongo ki wigi ni omyero i tik pido en naka-naka labongo yweyo pi lagam.
Man aye pe tyen lok me pwony meno.
Lok ma Rwot ociko me aluba niwok ki i wang jiri man en aye woro me lega WANG MA I TUCU PIL.
Lega wa i tucu pil pat ki lega pi gin mo. Ka i lego pi gin mo, i twero tero ne bot Lubanga i lega ci i iywe dok i kuru en me weko ocobe. Lega wa i tucu pil obedo kit lega naka-naka labongo ol pa laco onyo dako ma omoko tam ma mere me nongo lagam ki i polo kadi ni ngo.
Lega wa i tucu pil en aye ka arima rwate ki niye, ma nongo ngat mo loro wiye i kicika ma mere dok lego wang ma gin ma gin tye ka yenyo ne onyute kadi ka otero cawa adek, aboro onyo cawa pyere-aryo wiye angwen.
Ka wan wa lego wa i tucu pil wa yenyo gin ma moko nyute kamaleng ma a ki i polo. Gin ma moko man twero bino i yo ma pol: niwok ki i kuc ma boyo in woko, yomcwiny madit, ngec ada i cwiny in ni ngo ma i mito dong otyeko cobe onyo cik matir ma waco ngo ma omyero i tim.
Pwonye me lega wa i tucu pil pi jami ma tye.
Aleluya!
KWAN MUKENE: 1Tecalonika 5:17, Yakobo 5:16
LWOD MADIT: Pit woro me lega WANG MA I TUCU PIL. Ka wan wa lego wa i tucu pil wa yenyo gin ma moko nyute kamaleng ma a ki i polo. Gin ma moko man twero bino i yo ma pol: niwok ki i kuc ma boyo in woko, yomcwiny madit, ngec ada i cwiny in ni ngo ma i mito dong otyeko cobe onyo cik matir ma waco ngo ma omyero i tim.
LEGA: Wora me amara, Apwoyo In pi cik man. Agamo, agwoko dok aringo kwede. Kwo ma mera tye wang oo dok i keno tyer ma Meri, Aneno lagam, yoo dok tucu pil. Ryeko me lega wa i tucu pil tye ka tic i an, me coro an kato ki i gin ma pe twere, me kalo wi cel ma lamal, turu ariya dok me pye i anyim ma mera. I nying Yecu, Amen.
KUBIMALILA MU NSAALA
Mutume Grace Lubega
Luka 18: 1-7 (KJV); Yesu aatwi̱la beeghesebuwa be lu̱si̱mo ku̱beegheesi̱ya ngoku babhonganuuwe kuukala mbasaba Luhanga bwile bwona, kandi kutahuwa maani̱. Aabaghila ati, “Hakaba aliyo mu̱cu̱ oghu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ emui, akaba atoobahi̱ye Luhanga kedha bantu.Na mu̱kwi̱si̱ya akaba aakaaye mu tau̱ni̱ eghi dhee. Mu̱kwi̱si̱ya oghu aakalagha naaghenda ewaa mu̱cu̱ oghu ati amukoonele kijibu kiye, naamughila ati, ‘Gutu, onkingilile ewʼoghu ninyegheleeye.’“Mu̱cu̱ oghu aamala bwile bukani̱ye anabhengi̱ye kukoonela mu̱kwi̱si̱ya oghu. Bhaatu haakumaliilila aaghila ati, ‘Noobu ndaba ntakwobaagha Luhanga kedha bantu, haabwa mu̱kwi̱si̱ya oghu kuukala naasa kuntalibani̱ja bwile bwona, nkumukolela eki akubbala, ataliisa anjiyamu mu̱li̱mu̱!’ Niibuwo Mukama Luhanga Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Mweli̱li̱kanʼo bhyani eki mu̱cu̱ mubhi oghu aabu̱ghi̱ye eki.Ti̱ buuye Luhanga taakusaali̱yʼo kukoonela bantu aba aakomi̱yemu kandi abakumusabagha bwile bwona? Mu̱kweli̱li̱kana muti akumala bwile bukani̱ye atakabakooneeye? Bbaa!
Omughaso ghwa lusimo olu ghuli nti bantu babhonganuuwe kuukala mbasaba Luhanga bwile bwona kandi bhatakuhuwa maani.
Aliyo bantu abaasusaniije Luhanga na mucu mubhi dhumbi baamalilila bati muntu opasuuwe kutalibanija Luhanga otakulekeelela nikuwo amukukemu.
Agha tinigho makulu gho’musomo ghuni baa.
Kilaghilo kya Luhanga mu musomo ghuni ni kweyeghesiiya kubimalila mu nsaala.
kusabila kintu okimalila mu nsaala tikisusane na kusabila kintu. Okakusabilagha kintu, wangukitwala ewa Luhanga mu nsaala dhumbi ohuumula olinda Luhanga kukumala, kukisaliya. Kumimalila mu nsaala ni ngeso ya muntu oghu aamaliliiye kandi oghu eeteghekiye kutunga Kukuamu kulugha mweghulu mumu lingo gwoona.
Kukimalila mu nsaala ni bwekambi obubukusangasanganagha na Kuhikilija, nti muntu akweyighalila mu kisiika kiye, asabe kuhikiya eki akwete kuhuma kyeyolekiye, noobu kimutwalila saaha esattu, kedha munana, noobu siba abili ne’ena.
Tukakubimalilagha mu nsaala, tukubaagha ntubala eghulu litwolekiye nti yaakimaliye. Kini twandikimanya mu ngeli sikaniye: nga kweyighuwa businge bukuseesekeeye kukaniiye kimui, kedha kweyighuwa oli na kusemeleluwa munda yaawe, kedha kughuwa ogumiye mu mwoyo ghwaawe oti eki waasabagha kyakolebuuwe kedha kilaghilo ekitelekeleeye nkikulaghila eki osemeleewe kukola.
Weeghe kubimalila mu nsaala.
Alleluya!
OTODHE OSOME: 1 Batesolonika 5:17, Yakobbo 5:16
KASUSI KA FEZZA: Weeyeghesiye KUBIMALILAGHA MU NSAALA. Tukakubimalilagha mu nsaala, tubaagha ntubala eghulu etwolekiye nti yaakimaliye. Kini twandikimanya mu ngeli sikaniye: nga kweyighuwa businge bukuseesekeeye kukaniiye kimui, kedha kweyighuwa oli na kusemeleluwa munda yaawe, kedha kughuwa ogumiye mu mwoyo ghwaawe oti eki waasabagha kyakolebuuwe kedha kilaghilo ekitelekeleeye nkikulaghila eki osemeleewe kukola.
TUSABE: Baaba owengonji, webale habwa kilaghilo kini. Naakitwete, naakikumbaata, kandi nkulighitagha nakiyo. Bwomili bwanje ni kutumiko, kandi ha lutaali lwayo, mboone Kukuamu, mboone bihanulilo, mboone bintu mbihinduka mbisemela. Mageji gha’akubimalila mu nsaala niibuwo ghankola mu mulimo, kunsindika kunsaaliya ha ebitakusoboka, kuhalala ngho, kuheenda ebimbohiye na kuhalala naamani mu mpiko yanje. Muliina lya yesu, aamiina.
通过事物祈祷
使徒卢贝加
路加福音 18:1-7 (CUNPSS) “耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。 说:「某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。 那城里有个寡妇,常到他那里,说:『我有一个对头,求你给我伸冤。』 他多日不准,后来心里说:『我虽不惧怕 神,也不尊重世人, 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!』」 主说:「你们听这不义之官所说的话。 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?”
寡妇和法官的比喻的精髓是要人常常祷告,不可灰心。
有些人把神等同于这个不公正的法官,认为他们必须无情地缠着他寻求答案。
这不是故事的寓意。
主藉著这段经文所指示的,就是通过事物祈祷的法则。
通过事物祈祷和为某事祈祷是不同的。 当你为某件事祈祷时,你可以带着它向神祈祷,然后休息,等待他实现。 通过事物祈祷是一种不屈不挠的态度,他们决心不惜一切代价从天堂得到答案。
通过事物祈祷是当热情与信仰相遇时,一个人会把自己关在自己的房间里祈祷,直到他们追求的东西显现出来,不管这需要3小时、8小时还是24小时。
当我们通过事物祈祷时,我们从天上寻求呈现出来的确认。 这种确认可能有很多种方式:通过一种压倒性的和平感,或一种深深的喜悦感,或一种确定的精神状态,即你的愿望已经实现,或者明确地告诉你下一步应该做什么。
学会在各种情况下祈祷。
哈利路亚!
◆进深学习◆:帖撒罗尼迦前书5:17,雅各书5:16
◆要领◆: 一种通过事物祈祷的法则。 当我们通过事物祈祷时,我们从天上寻求呈现出来的确认。 这种确认可能有很多种方式:通过一种压倒性的和平感,或一种深深的喜悦感,或一种确定的精神状态,即你的愿望已经实现,或者明确地告诉你下一步应该做什么。
◆祷告◆: 慈父,我感谢你的教导。 我接受它,拥抱它,和它一起奔跑。我的生活是一个壁炉,在它的祭坛上,我看到了答案、解决方案和突破。 祈祷的智慧在我身上起作用,推动我通过不可能的事情,跳出高高的栅栏,打破障碍,跨越时空进入我的命运。奉主耶稣的名,阿门。