Apostle Grace Lubega
Mark 12:41–44 (KJV): “And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.”
—
In the kingdom of God, giving is not measured only by how much is given, but how much we give of what we have.
In our theme scripture, Jesus was not criticizing the rich for giving large amounts. Rather, He was drawing attention to the spirit of sacrifice in giving. Some gave from their abundance, while the widow gave from what little she had. Her offering stood out to Jesus because it cost her more.
To understand this principle, consider two men.
One man has one billion shillings. When an opportunity arises to support God’s work, he gives Five Hundred Thousand Shillings. It is a good gift, yet it represents a small portion of what he possesses. Another man has one million shillings. From that amount, he gives two hundred thousand shillings. Though smaller in absolute terms, his gift represents a much greater portion of his resources. Both gifts have value, but the second reflects a deeper level of sacrifice.
The widow’s offering was not about giving away everything as a rule for all believers, but a lesson in sacrificial giving.
Indeed, God honours faithful, willing, and thoughtful giving—whether much or little—when it flows from love, gratitude, and trust in Him. However, we must always remember that in the kingdom of God, the value of a gift is found not in its size alone but in the sacrifice behind it. Hallelujah.
FURTHER STUDY: Proverbs 3:9-10, 2 Corinthians 9:6-8
GOLDEN NUGGET: In the kingdom of God, the value of a gift is found not in its size alone, but in the sacrifice behind it.
PRAYER: Loving Father, thank You for this word. I receive it with humility and gratitude. I give with faith, sacrifice, and obedience. My giving reflects surrender, honor, and love for Your kingdom. By this knowledge, You enlarge my capacity to give and cause me to abound in every good work. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
ENGYENDERERWAHO Z’EMPIIHA OMU BUKAMA BWA RUHANGA: EKIPIMO KY’OMUNTU ORIKUHAYO N’OBWESIGWA
Entumwa Grace Lubega
Mako 12:41-44: Kandi yaashutama aharikureebana n’eibiikiro ry’ebiconco, yaareeba abantu baingi oku barikuritamu empiiha; baingi abaabaire bari abatungi baatamu nyingi. Bwanyima haija omufaakazi omworo, yaatamu obwoma bubiri oburikwingana sente ibiri. Yesu yaayeta abeegi be, yaabagira ati: Buzimazima nimbagambira nti: Omufaakazi oriya omworo yaatamu bingi okukira bariya boona abaheereza ebiconco.
Ahabw’okuba abo boona baatamu aha bibashaagize; kwonka omufaakazi oriya yaatamu ebi aine byona, kandi niryo itungo rye heza.
—
Omu bugabe bwa Ruhanga, okuhayo tikurikupimirwa aha bwingi bw’ekyahebwayo kureka obwingi bw’ekitwiiha ahari ebyo ebi twiine tukakihayo.
Omu kyahandiikirwe kyaitu, Yesu akaba atarikucwera abatungi orubanja rw’okuhayo bingi. Kureka akaba nayoreka abantu omwoyo w’okumaririira omu kuhayo. Abamwe bakahayo ahari ebyo ebibabaire baine kandi efaakazi ekahayo kakye akuyabaire eine. Ahari Yesu, okuhayo kwayo kukahingura aha kw’abandi ahabw’okuba kukamushara kihango.
Okwenda kwetegyereza ekiragiro eki, reeba abashaija babiri.
Omwe aine akahumbi k’empiiha. Ku ari kutunga omugisha gw’okushagika omurimo gwa Ruhanga aherezayo emitwaro makumi ataano. N’ekiconco kirungi kwonka nikijwekyera akacweka kakye ahari ebyo ebi aine.
Ondijo aine akakaikuru kamwe k’empiiha. Ahari ezo, yahayo emitwaro makumi abiri. N’obu zirabe ziri nkye ahari ziriya, ekiconco kye nikijwekyera ekicweka kihango ahari ebyo ebi atungire. Ebiconco byoona byine oburemeezi kwonka ekyakabiri nikyoreeka okuhayo kwingi.
Ekiconco ky’efaakazi kikaba kitagyendereire okuhayo buri kimwe nk’ekiragiro ky’abaikiriiza boona kureka okwegyesa omu kuhayo.
N’obundi Ruhanga naha ekitiinisa okuhayo oyeyendeire kandi oteireho omutima. N’obu kyakuba kiri kikye nari kihango, kyaba kirugire omuri rukundo, okusiima hamwe n’okumwesiga. Kwonka twine kuguma nitwijuka ngu omu bugabe bwa Ruhanga, obwingi bw’ekiconco tiburi mu buhango bwakyo kureka omu kwehayo okuri enyima yakyo.
SHOMA N’EBI: Enfumu 3:9-10, 2 Abakorinso 9:6-8
EBIKURU MUNONGA: Omu bugabe bwa Ruhanga, obwingi bw’ekiconco tiburi mu buhango bwakyo kureka omu kwehayo okuri enyima yakyo.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare ahabw’ekigambo eki. Ninkyakiira n’obucureezi hamwe n’okusiima. Nimpayo n’okwikiiriza, n’okwehayo hamwe n’okuhendeka. Okuhayo kwangye nikworeka okwehayo ahari iwe, okuha ekitiinisa na rukundo ebinyinire obugabe bwawe. Ahabw’okumanya oku, nompangusya ngu mpeyo ahari iwe kandi ngu mpeyo ahari buri murimo omurungi. Omu iziina rya Yesu, Amina.
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: EKIPIMO KYOMUGABI OMWESIGWA
Omukwenda Grace Lubega
Marako 12:41–44 (KJV): “Yesu akaba aikaliire aroleriire eryahurro lya sente. Yarora abantu baingi nibalitamu sente. Abaguuda baingi bakanagamu omuhendo mukooto. Omufaakati omunaku yaija, yanagamu obusente bubiri bw’ebyoma. Nukwo Yesu kweta abeegesebwa be, yabagambira ati: “Mazima nimbagambira nti: Omufaakati omunaku onu anagiremu nyingi okukira abandi boona abanagire omu lyahurro. Habwokuba bbo banagiremu ebi basaagiriire; baitu uwe omu bunaku bwe ahaireyo byona ebi ainabyo.”
—
Omu Bukama bwa Ruhanga, okugaba tikulengwa kuraba omubwingi bwa sente ezigabirwe zonka, baitu obwingi bwa sente tuhaireyo kuruga hali obwingi obutunyinabwo.
Omu mutwe gw’ekyahandiikirwe, Yesu akaba atakujumiira abaguuda habwokuhayo sente nyingi. Baitu, We akaba nayeta abantu hali Omwoyo wokuhonga omu kuhayo. Abamu bakanagamu kurugira ha bwingi bwabu, kunu omufakati yagaba kuruga ha buke obwakaba anyinabwo. Okuhonga kwe kukaba kwembaganiza hali Yesu habwokuba kukamutwaraho kingi kukiraho.
Kwetegereza engiga enu, tunuura abantu babiri.
Omu anyina akahumbi kamu aka Uganda. Akagisa kokugaba obukakwija kusagika omulimo gwa Ruhanga, we akugaba emitwaro ataanu eza Uganda. Kiri kisembo ekirungi, kunu nikyoleka omugabo omuke hali ogwanyinagwo. Omuntu ondi anyina akakaikuru kamu aka Uganda. Kuruga hali omuhendo ogwo, n’agaba emitwaro abiri aga Uganda. Nobukyakuba ngu ntoite omukubara, ekisembo nikyoleka omugabwo omukooto hali omugabo ogwanyinagwo. Ebisembo byoona binyina omuhendo, baitu ekisembo ekyakabiri kikwoleka okuhonga okworulengo orwa hara.
Okugaba kwomufakati kutabe hakuhayo ebintu byawe byoona nkekiragiro hali buli mwikiriza, baitu isomo ha kugaba okw’okuhonga.
Mananukwo, Ruhanga ateekamu ekitinisa obwesigwa, okwehayo, kandi nokugaba owetekereza—oba kingi oba kake—obukuruga omukugonza, okusiima, kandi nobwesigwa omuli We. Nobukiraaba, butoosa tuteekwa kwijukaga ngu omu Bukama bwa Ruhanga, omuhendo gw’ekisembo tigusangibwa omu bukooto bw’ekisembo honka baitu omukuhonga okunyakuli enyuma yakyo. Alleluya.
GALIHYA N’OSOMA: Enfumu 3:9-10, 2 Abakolinso 9:6-8
EBIKURU MUBYOONA: Omu Bukama bwa Ruhanga, okugaba tikulengwa kuraba omubwingi bwa sente ezigabirwe zonka, baitu obwingi bwa sente tuhaireyo kuruga hali obwingi obutunyinabwo.
ESAARA: Taata, webale habw’ekigambo kinu. Nyowe ninkitangiira nobwebundaazi kandi nokusiima. Nyowe mpayo nokwikiriza, okuhonga, kandi nokworoba. Okuhayo kwange kwoleka okwehayo, ekitinisa, kandi nokugonza kw’obukama bwa We. Kuraba omu kumanya kunu, Iwe ogazihya obusobozi bwange kuhayo kandi nonsikuura kubaho omubuli mulimo gwoona omurungi. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: PIMO DIT PA LIM PA DANO MA GENE I MIYO MOT
Lakwena Grace Lubega
Marako 12:41-44(KJV): Yecu obedo i ot pa Lubaŋa ka ma okemme ki canduk me coko lim, ci obedo ka neno kit ma lwak gibolo ki motgi i canduk lim; lwak lulonyo gubolo iye mapol.
pien jo mapol gugito but limgi madwoŋ-ŋi aye gubolo, ento en i canne-ni, obolo limme ducu ma en tye kwede ma onoŋo konyo kwone.
—
I ker pa Lubanga, miyo mot pe gipimo malube ki dit pa ginma imiyo, ento adi ma wamiyo ki i kom ginma watye kwede.
I gin acoya wa, Yecu onongo petye ka lok marac i kom lulonyo pi miyo wel madit. Ento, En onongo tyeka kelo cok cwiny me jale i miyo mot. Jo mukene gumiyo malube ki ginma dwong ma gitye kwede, ento kun da to omiyo ki i kom ginma tidi ma onongo en tye kwede ni. Mot ne oloyo mukene ni ducu pien otero cinge loyo jo mukene ni.
Me niang cik man, ti ki dano aryo.
Ngat me acel tyeki ciling billion acel. Kace kare ongole me cuku kor tic pa Lubanga, en miyo alip mia bic. Obedo mot maber, ento kun nyutu wel matidi i kom ginma en tye kwede. Ngat mukene tyeki ciling million acel. Ki i kom wel meno, en miyo alip mia aryo. Kadi bed wele nen tidi, mote cung pi wel madit pa ginma en tye kwede. Mot aryo nu ducu tyeki wele, ento me Aryo ni nyutu rwom me jale makato.
Mot pa da too ni pe obedo miyo woko jami ducu macalo jo ducu ma ye omyero gutim, ento pwonye i kom jale me miyo jami.
I ada, Lubanga woro jo ma gene, cwinygi mito dok gi tamo i miyo motgi- kono dit onyo tidi- kace a ki mar, pwoc, dok geno en. Ento, kare ducu omyero wiwa opo ni i ker pa Lubanga, wel mot pe ki nongo i dite keken ento i jale matye ingeye ni. Aleluia.
KWAN MUKENE: Carolok 3:9-10, 2 Jo Korint 9:6-8
LWOD MADIT: I ker pa Lubanga, wel mot pe ki nongo i dite keken ento i jale matye ingeye ni.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Ajolo ki mwolo dok ki pwoc. Amiyo mota ki niye, jale dok winyo lok. Mot ma amiyo nyutu jale, woro dok mar pi ker meri. Ki ngec man, in iyaro rwoma me miyo mot dok iweko atimo maber i tic ducu manen maber. Inying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: ROM ME MIYO A ŊAT AGENNE
Akwena Grace Lubega
Marako 12:41-44 (Lango): Yecu obedo piny kun otikere kede canduk me coko lim, te neno kite ame lwak abolo kede lim i canduk. Jo apol ame olonyo obolo adwoŋ. Cite dako moro ame acan, ame cware oto, obino, te bolo cente aryo keken. En te lwoŋo jo a lube baŋe, okobbigi ni, “Ateni akobbiwu ni, dako man a cware oto, ame acan, obolo adwoŋ ame kato jo luŋ ame obolo mot i canduk me coko lim; pien gin ducu obolo mot ame ogito agita i kom limgi adwoŋ, cite en i kom cannere obolo gin ducu ame tye baŋe, ame konyo kwo mere.”
—
I loc Obaŋa, miyo mom opimo alubere kede rom ame omio keken, ento i rom me lwak jami ame imiyo i kine me jami ame itye kede.
I tyeny jiri wa me tin, Yecu onwoŋo pe oŋolo kop i wi olonyo pi miyo lwak jami. Ento en onwoŋo tye a rito tam me jwerowic i miyo. Jo mogo omiyo i kine lonyogi, ento dako acware oto ni omiyo i kine anok-nok ame en onwoŋo tye kede. Motere ocuŋ oloŋo i nyim Yecu pien ni en ojalo adwoŋ.
Me niaŋ cik man, wek onen coo aryo.
Ŋat acel tye kede ciliŋ biliion acel. Ka dogola me konyo tic me Obaŋa onen, en miyo ciliŋ alip miya abic. Obedo mot aber, ento obedo dul anok-nok i kine lonyo ame en tye kede. Ŋat ocele tye kede cilig milion acel. Ikom lonyo mere no, en miyo ciliŋ alip miya aryo. Kadi bed ni motte tye anok ka ipimo kede me ŋat me acel caa, mottere man onyuto turo wic adwoŋ i kine jami ame en tye kede. Mot magi ducu tye kede kite, ento me ŋat me aryo ca onyuto jwerowic atut.
Mot ame dako acwarre oto omiyo-ni nwo pe kwako miyo jami ducu bedo acalo cik pi jo oyee, ento obedo pwony i kom jwerowic me miyo jami.
I ateni, Obaŋa woro miyo jami i atira, kede cuny ame amitte, kede tam aber—kadi bed jami adwoŋ nyo anok—ka obino i kine me mar, pwoc, kede genne. Ento, myero wan opo nino ducu ni i Loc Obaŋa, kite me mot pe opimo i ditere keken, ento opimo i kine jwerowic ame omiyo kede. Alleluya!
MEDE IKWANO: Carokp 3:9-10; 2 Korinti 9:6-8
APIRE TEK: I Loc Obaŋa, kite me mot pe opimo i ditere keken, ento pimo i kine jwerowic ame omiyo kede. Alleluya.
KWAC: Papo wa me mar, apwoyi pi Kop man. Agamo i mwolo kede pwoc. Amiyo kede iyee, jwerowic, kede mwolle. Jami ame amiyo nyuto jalle, woro, kede mar pi Locci. Pi ŋec, anyao rwomma me miyo, eka te miya teko me timo ginnoro luŋ ame tye atira. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: EIPIMAE LOKA AINAKINAN LOKA AMUNONUT
Ekiyakia Grace Lubega
Marako 12:41-44 (KJV): Kiboikin koseseni aiŋadis, koany kwape ecakanakinia ekodet apesan toma aiŋadis; luipu keraas ikabarak kocakanakis nuipu. Kobu apuserut nakican kocakak ikapun iarei luerai apesa. Konyarau ikekesisiak, kotema kes atiar, “Abeit katemari yes atiar, acakaki apuserut ŋin nakican luipu adepar kere luecakanakinete aiŋadis. Naarai acakakis ŋul kere kideikina luipu; konye ŋin kotoma ocanike acakaki lukejaatar kere, ŋes aijarake kere.”
—
Kotoma Ajakanut naka Edeke, mam ainakin ipimao bon keda nueinakitai, konye kotoma etiai lokanuinak ooni kanu ijaatatar.
Okokoro wok loepukorit aimor, mam Yesu ajai aimwaŋ nuabarak kanu ainakin kotiasinei nuapolok. Konye, ajai Ŋesi adiikin mamake emoyo loka apalit kotoma ainakin. Icie apotu oinakisi kotoma kanukec nuipu noi, konye apuserut abu koinak idis nupe ajaatatar. Ainakin ke abu kogitakin naarai abu iwugwa ŋes na eyatakina.
Kanu amisiikin ekisil lo, koyaŋa ikiliok iarei.
Ediope etuŋanan ejaatatar ebilion ediope. Ne ejaunor arereŋu aigaŋ aswam naka Edeke, einakini ilukumin akwatakanyi. Erai ainakinet napolon, konye ebwoikit atutubet naedit kanu ejaatatar ŋesi. Etuŋanan ecie ejaatatar emilionit ediope. Okapun kaŋun, oinakini ilukumin akwatare. Karaida ikidioko, ainakinet ke ŋes ebwoikinit atutubet naiyatakina okapun ke. Ainakineta kere ejaatatar ajokis, konye naiyareit itodunit adoketait naidulokina naka ainakina.
Ainakin naka apuserut ŋesi mam arai nuka ainakin ŋinibore kwape ekisil mamakec iyuunak, konye aisisianakinet kotoma ainakin na epalit.
Kotoma abeit, eyoŋit Edeke ainakina, acamunit keda ainakin irwaniari – karaida edit arai mam – ne eleleuna amina, aisialamikin keda amuno mama Ke. Konye, ejai ooni duc aiyitun ebe kotoma ajakanut naka Edeke, ajokis naka ainakinet ŋesi mam edumun kotiai bon konye kotoma apalit naejai toma. Alleluia!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Awaragasia 3:9-10, 2 Ikorinton 9:6-8
NUEPOSIK BALA ESABU: Kotoma Ajakanut naka Edeke, ajokis naka ainakinet ŋesi mam edumun kotiai bon konye kotoma apalit naejai toma.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka akirotana. Ejauni ŋes keda aiyapepera ka ailel. Ainakini keda aiyuun, apalit keda ariimarit. Ainakin ka itodunit apalunit, ayoŋit keda amina naka Ajakanut Kon. Keda aijen na, itanyanyari Jo apedor ka ainakin ka aijaikin eoŋ apedor aswamisinei kere nuka ajokak. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KANUNI ZA FEDHA ZA UFALME: KIPIMO CHA MTOAJI MWAMINIFU
Mtume Grace Lubega
Marko 12:41–44 (KJV): “Yesu aliketi kuelekea hazina, akaona jinsi watu walivyokuwa wakitia pesa katika hazina; na matajiri wengi wakitia nyingi. Akaja mjane mmoja maskini, akatupa senti mbili, zenye thamani ya senti moja. Akawaita wanafunzi wake, akawaambia, Amin, nawaambia, Mjane huyu maskini ametia zaidi kuliko wote waliotia katika hazina; maana wote walitia baadhi ya wingi wao; bali huyu katika umaskini wake ametia vyote alivyokuwa navyo, hata riziki yake yote.”
—
Katika ufalme wa Mungu, utoaji haupimwi tu kwa kiasi kinachotolewa, bali ni kiasi gani tunachotoa kutokana na kile tulicho nacho.
Katika andiko letu kuu, Yesu hakuwa akiwakosoa matajiri kwa kutoa kiasi kikubwa. Badala yake, alikuwa akivuta uangalifu kwenye roho ya dhabihu katika kutoa. Baadhi walitoa baadhi ya mali iliyowazidi kutokana, huku mjane katika umaskini wake alitoa vyote alivyokuwa navyo. Sadaka yake ilimgusa Yesu kwa sababu ilimgharimu zaidi.
Ili kuelewa kanuni hii, fikiria watu wawili.
Mtu mmoja ana shilingi bilioni moja. Wakati fursa inapotokea ya kuunga mkono kazi ya Mungu, anatoa Shilingi Laki Tano. Ni zawadi nzuri, lakini inawakilisha sehemu ndogo ya kile alicho nacho. Mtu mwingine ana shilingi milioni moja. Kutokana na kiasi hicho, anatoa shilingi laki mbili. Ingawa ni ndogo kabisa, zawadi yake inawakilisha sehemu kubwa zaidi ya rasilimali zake. Zawadi zote mbili zina thamani, lakini ya pili inaonesha kiwango cha ndani zaidi cha dhabihu.
Sadaka ya mjane haikuwa kuhusu kutoa kila kitu kama kawaida kwa waumini wote, bali ilikuwa somo katika kutoa dhabihu.
Hakika, Mungu huheshimu utoaji mwaminifu, wa hiari, na wa kufikiri—iwe ni mwingi au mdogo—unapotiririka kutoka kwa upendo, shukrani, na imani kwake. Hata hivyo, ni lazima tukumbuke kila wakati kwamba katika ufalme wa Mungu, thamani ya zawadi haipatikani kwa ukubwa wake pekee bali katika dhabihu iliyo nyuma yake. Haleluya.
MASOMO YA ZIADA: Mithali 3:9-10, 2 Wakorintho 9:6-8
UJUMBE MKUU: Katika ufalme wa Mungu, thamani ya zawadi haipatikani katika ukubwa wake pekee, bali katika dhabihu iliyo nyuma yake.
SALA: Baba mwenye upendo, asante kwa neno hili. Ninalipokea kwa unyenyekevu na shukrani. Ninatoa kwa imani, dhabihu, na utii. Utoaji wangu unaonesha kujisalimisha, heshima, na upendo kwa ufalme wako. Kwa ujuzi huu, Unapanua uwezo wangu wa kutoa na kunifanya nizidi katika kila kazi njema. Kwa jina la Yesu, Amina.
PRINCIPES FINANCIERS DU ROYAUME: LA MESURE D’UN DONATEUR FIDÈLE
L’apôtre Grace Lubega
Marc 12:41–44 (LSG): « Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc ; car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »
—
Dans le Royaume de Dieu, le don n’est pas mesuré uniquement par le montant donné, mais par la proportion de ce que l’on donne par rapport à ce que l’on possède.
Dans notre passage clé, Jésus ne reprochait pas aux riches d’avoir donné de grandes sommes. Il attirait plutôt l’attention sur l’esprit de sacrifice dans le don. Les uns donnaient de leur superflu, tandis que la veuve donnait du peu qu’elle avait. Son offrande a marqué Jésus parce qu’elle lui a réellement coûté.
Pour mieux comprendre ce principe, considérons deux hommes.
L’un possède un milliard de shillings. Lorsqu’une opportunité se présente pour soutenir l’œuvre de Dieu, il donne cinq cent mille shillings. C’est un bon don, mais cela représente une très petite portion de ce qu’il possède. Un autre homme a un million de shillings. Sur cette somme, il donne deux cent mille shillings. Bien que le montant soit plus petit en valeur absolue, il représente une portion bien plus grande de ses ressources. Les deux dons ont de la valeur, mais le second révèle un niveau de sacrifice plus profond.
L’offrande de la veuve n’était pas une instruction demandant à tous les croyants de donner tout ce qu’ils ont, mais une leçon sur le don sacrificiel.
En effet, Dieu honore un don fidèle, volontaire et réfléchi — qu’il soit grand ou petit — lorsqu’il découle de l’amour, de la reconnaissance et de la confiance en Lui. Toutefois, souvenons-nous toujours que, dans le Royaume de Dieu, la valeur d’un don ne se trouve pas seulement dans son montant, mais dans le sacrifice qui l’accompagne. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Proverbes 3:9-10 ; 2 Corinthiens 9:6-8
PASSAGE EN OR: Dans le Royaume de Dieu, la valeur d’un don ne se trouve pas seulement dans son montant, mais dans le sacrifice qui l’accompagne.
PRIÈRE: Père aimant, merci pour cette parole. Je la reçois avec humilité et reconnaissance. Je donne avec foi, sacrifice et obéissance. Mon don reflète ma consécration, mon honneur et mon amour pour Ton Royaume. Par cette compréhension, Tu élargis ma capacité à donner et Tu me fais abonder dans toute bonne œuvre. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
FINANZPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS – DAS MAß DES TREUEN GEBETS
Apostel Grace Lubega
Markus 12,41-44 (DBU): „Und Jesus setzte sich dem Gotteskasten gegenüber und sah zu, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten. Und viele Reiche legten viel ein. Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; das ist ein Heller. Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt als alle, die etwas eingelegt haben.Denn sie haben alle von ihrem Überfluss eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut ihre ganze Habe eingelegt, alles, was sie zum Leben hatte.“
—
Im Königreich Gottes wird das Geben nicht nur daran gemessen, wie viel wir geben, sondern wie viel wir von dem geben, was wir haben.
In unserer thematischen Schriftstelle kritisiert Jesus die Reichen nicht dafür, dass sie eine Menge Geld geben. Vielmehr lenkt Er die Aufmerksamkeit darauf, ob es wirklich ein Opfer ist, wenn etwas gegeben wird. Einige Menschen gaben von ihrem Überfluss, während die Witwe etwas von dem kleinen Bisschen opferte, das sie gerade mal hatte. Ihre Gabe fiel Jesus besonders auf, weil es sie sehr viel mehr kostete.
Um dieses Prinzip zu verstehen, betrachte zwei verschiedene Personen.
Die eine Person hat eine Milliarde Euro. Als sich eine Gelegenheit ergibt, Gottes Werk zu unterstützen, gibt sie fünfhunderttausend Euro. Das ist eine großzügige Spende, aber es ist nur ein kleiner Teil von dem, was sie besitzt. Eine andere Person hat eine Million Euro. Von diesem Betrag gibt sie zweihunderttausend Euro ab. Obwohl der Betrag in absoluten Zahlen kleiner ist, macht das Geschenk dieser Person einen viel größeren Teil ihrer Ressourcen aus. Beide Opfergaben sind wertvoll, aber die zweite spiegelt eine höhere Ebene der Aufopferung wider.
Bei der Opfergabe der Witwe geht es nicht darum, als Maßstab für alle Gläubigen alles wegzugeben, sondern es handelt sich um eine praktische Lektion in Sachen Opferbereitschaft.
In der Tat ehrt Gott treues, großzügiges und aufmerksames Geben – ob es nun viel oder wenig ist – wenn man es aus Liebe, Dankbarkeit und im Vertrauen auf den Herrn tut. Wir müssen jedoch immer bedenken, dass im Reich Gottes der Wert einer Gabe nicht allein in ihrer Größe liegt, sondern in der Opferbereitschaft, die ihr zugrunde liegt. Halleluja.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Sprüche 3,9-10; 2. Korinther 9,6-8
FAZIT: Der Wert einer Gabe liegt nicht allein in ihrer Größe, sondern in der Opferbereitschaft, die ihr zugrunde liegt.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für dieses Wort. Ich nehme es voller Demut und Dankbarkeit an. Wenn ich etwas gebe, dann tue ich das im Glauben, in Opferbereitschaft und im Gehorsam. Mein Geben ist ein Ausdruck der Hingabe, der Ehrerbietung und der Liebe zu Deinem Königreich. Durch diese Erkenntnis wächst meine Fähigkeit zu geben, und Du segnest mich in allen guten Werken. In Jesu Namen, Amen.
