Apostle Grace Lubega
John 19:2 (KJV): “And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe.”
—
When many believers think about the blood of Jesus, they often associate it only with the forgiveness of sin or the healing of sickness. And it is true, His blood brings salvation and divine health. But the shedding of His blood speaks even more deeply to every area of our lives, including our provision.
The Scriptures tell us that before Jesus went to the cross, a crown of thorns was pressed into His brow. Those thorns were not a random detail of the crucifixion story, they carried a profound meaning. In Genesis 3:17–19, after the fall of man, God spoke a curse over the ground, and thorns and thistles became symbols of that curse. He declared that man would eat bread “by the sweat of the brow.”
But when Jesus’ brow was pierced and His blood flowed down His face, He was taking upon Himself the curse of painful toil. He shed His blood in the very place where humanity had been marked with sweat and struggle. Through His sacrifice, Jesus broke the power of poverty and released us into God’s provision.
You were not created to struggle endlessly to make ends meet. God does not want you to ‘sweat’ to obtain wealth. Instead, He calls you into a life of supernatural supply.
This does not mean we become idle or irresponsible; rather, it means that we work from rest. We work under God’s blessing, not under the pressure of survival. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Genesis 3:17-19, Proverbs 23:4
GOLDEN NUGGET: You were not created to struggle endlessly to make ends meet. God does not want you to ‘sweat’ to obtain wealth. Instead, He calls you into a life of supernatural supply. This does not mean we become idle or irresponsible; rather, it means that we work from rest. We work under God’s blessing, not under the pressure of survival.
PRAYER: Father, thank You for the blood of Jesus. Thank You for redeeming me from the curse of toil. I receive Your wisdom, Your favor, and Your supernatural supply. I walk in the blessing You designed for me, working with grace and resting in Your provision. In Jesus’ name, Amen.
ENNONO Z’EBYENFUNA BY’OBWAKABAKA: OMUSAAYI GWA KRISTO N’OBUGABIRIZI BWA KATONDA
Yokaana 19:2(KJV): “Abasirikale ne baluka engule y’amaggwa, ne bamutikkira ku mutwe, ne bamwambaza olugoye olw’effulungu.”
Omutume Grace Lubega
—
Abakkiriza abasinga bwe balowooza ku musaayi gwa Yesu, bagukwasaganya na kusonyiwa bibi byokka, oba okuwonya kw’endwadde. Ddala kituufu, omusaayi Gwe guleeta obulokozi n’obulamu obutaliimu kulwala. Naye okuyiwa kw’omusaayi Gwe kwogera mu buziba ku buli kitundu ku bulamu bwaffe, nga mulimu n’obugabirizi bwaffe.
Ebyawandiikibwa bitugamba nti Yesu bwe yali nga tannagenda ku musaalaba, engule y’amaggwa yafumitibwa mu kyenyi Kye. Ago amaggwa tegaali kitundu ekitaalina kye kitegeeza mu lugero lw’okumukomerera ku musaalaba, gaalina amakulu ag’ebuziba. Mu Lubereberye 3:17-19, oluvannyuma lw’okugwa kw’omuntu, Katonda yateeka ekikolimo ku ttaka, n’amaggwa n’ebifumita byafuuka obubonero bw’ekikolimo. Yalangirira nti omuntu alirya omugaati “n’entuuyo z’ekyenyi kye.”
Naye ekyenyi kya Yesu bwe kyafumitibwa n’omusaayi Gwe ne gukulukuta mu bwenyi Bwe, Yali yeeteekako ekikolimo eky’okulafuubana n’obulumi. Yayiwa omusaayi Gwe mu kifo kyennyini abantu we balambibwa n’entuuyo n’okulafuubana. Mu kuyita mu ssaddaaka Ye, Yesu yamenya amaanyi g’obwavu n’atusumulula okudda mu bugabirizi bwa Katonda.
Tewatondebwa kulafuubana bbanga lyonna okufuna ekikubeezawo kyokka. Katonda tayagala ‘otuuyane’ okufuna obugagga. Naye, Akuyita mu bulamu obw’obugabirizi obutali bwa bulijjo.
Kino tekitegeeza nti tubeerewo nga tetulina bya kukola oba nga tetulina buvunaanyizibwa; naye, kitegeeza nti tukolera okuva mu kiwummulo. Tukolera wansi w’omukisa gwa Katonda, si wansi wa kunyigirizibwa kwa kuwonawo. Aleruya!
YONGERA OSOME: Olubereberye 3:17-19, Engero 23:4
AKASUUMBI KA ZAABU: Tewatondebwa kulafuubana bbanga lyonna okufuna ekikubeezawo kyokka. Katonda tayagala ‘otuuyane’ okufuna obugagga. Naye, Akuyita mu bulamu obw’obugabirizi obutali bwa bulijjo. Kino tekitegeeza nti tubeerewo nga tetulina bya kukola oba nga tetulina buvunaanyizibwa; naye, kitegeeza nti tukolera okuva mu kiwummulo. Tukolera wansi w’omukisa gwa Katonda, si wansi wa kunyigirizibwa kwa kuwonawo.
ESSAALA: Kitange, weebale ku lw’omusaayi gwa Yesu. Weebale kunnunula okuva mu kikolimo ky’okulafuubana. Ntwala amagezi Go, okuganja Kwo, n’obugabirizi Bwo obutali bwa bulijjo. Ntambulira mu mukisa gw’ontegekedde, nga nkola n’ekisa n’okuwummulira mu bugabirizi Bwo. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
ENGYENDERWAHO Z’EMPIIHA Z’OBUKAMA BWA RUHANGA: ESHAGAMA YA YESU N’OBUGABIRIZI BW’OBWA RUHANGA
Entumwa Grace Lubega
Yohaana 19:2: “Ku baaherize, abaserukare baaruka ekirunga ky’amahwa, baakimujweka omu mutwe, baamujweka n’omwenda gwa bujwa.”
—
Abaikiriza baingi kubarikuteekateeka aha shagama ya Yesu, nibakira kukitwaara aha kusaasirwa ebibi kwonka nari okukira kw’endwaara. Kandi n’amazima, eshagama ye nereeta okujunwa n’amagara marungi. Kwonka okusheesha eshagama ye nikugamba ebirikukira aho kuza omu myanya yona ey’amagara gaitu, oteiremu n’obugabirizi bwaitu.
Ebyahandiikirwe nibitugambira ngu Yesu atagiire aha musharaba, ekirunga kyamahwa kikateebwa aha buso bwe. Amahwa ago kikaba kitari kya butosha omu kitebyo ky’okubamba, gakaba garimu amakuru maingi. Omu Okutandika 3:17-19, bwanyima y’okushiisha kw’omuntu, Ruhanga akakyeena eitaka, kandi amahwa n’amatojo bukaba biri obumanyiso bw’omukyeeno. Akagamaba ngu omuntu aryarya ebyokurya “ahabw’etuutu y’ahamaisho.”
Kwonka aha maisho ha Yesu kuhacumitsirwe eshagama ekashuuma aha maisho gye, akaba natwaara omukyeeno ogw’obusaasi n’okubonabona. Akasheesha eshagama aha mwanya gwonyine agateirweho akamanyiso k’etuutu n’okufuba. Omu empongano ye, Yesu akahenda amaani g’obwooro yatushumurura kuza omu bugabirizi bwa Ruhanga.
Torahangirwe kubonabona obutaheza kuhikiriza ebintu. Ruhanga tarikweenda ngu ‘otuutukye’ kugira obutungi. Nobwo, nakweeta omu magara g’obugabirizi butari bwa buriijo.
Eki tikirikumanyisa ngu nitukora busha nari tubura obuvunanizibwa; kureka, nikimanyisa ngu nitukorera omu mwanya gw’oburuhuukiro. Nitukorera ahansi y’omugisha gwa Ruhanga, tihansi y’okumugwa kubaho. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Okutandika 3:17-19, Enfumu 23:4
EBIKURU MUNONGA: Torahangirwe kubonabona obutaheza kuhikiriza ebintu. Ruhanga tarikweenda ngu ‘otuutukye’ kugira obutungi. Nobwo, nakweeta omu magara g’obugabirizi butari bwa buriijo. Eki tikirikumanyisa ngu nitukora busha nari tubura obuvunanizibwa; kureka, nikimanyisa ngu nitukorera omu mwanya gw’oburuhuukiro. Nitukorera ahansi y’omugisha gwa Ruhanga, tihansi y’okumugwa kubaho.
ESHAARA: Taata, Yebare ahabw’eshagama ya Yesu. Yebare ahabw’okuncungura omukyeeno gw’okubonabona. Ninyakiira obwengye bwaawe, obuganzi bwaawe, nobugabirizi obutari bwa buriijo. Ningyendera omu mugisha ogu wankoreire, ndikukora n’embabazi kandi nkaruhuukira omu bugabirizi bwaawe. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
ENGIGA Z’EBYESENTE Z’OBUKAMA: ESAGAMA YA KRISTO KANDI NOBUGABIRIZI BW’OBWA RUHANGA
Omukwenda Grace Lubega
Yohaana 19:2 (KJV): “Kandi abaserikale baruka ekondo y’amahwa kandi bagimuteeka hamutwe, kandi bamujweka orugoye rwa kahuukya.”
—
Abaikiriza baingi obubatekereza ha sagama ya Yesu, obusumi obukusinga baginywanisa nokuganyirwa kw’ ebibi kwonka oba okukizibwa kw’endwara. Kandi ekyo kyamananu, esagama Ye ereeta okujunwa kandi nobwomeezi obw’obwa Rubanga. Baitu okusensa esagama Ye kubaza muno omunziha ha buli kicweka ky’obwomeezi bwaitu, oteraniizemu obugabirizi bwaitu.
Ebyahandikirwe bitugamba ngu Yesu atakagenzere ha musalaba, ekondo yamahwa ekamusimbibwa omubuso. Amahwa ago gatabe kigwererezi ekyekicweka ky’oruganikyo rw’okubambwa, gaketweka okumanyisa okwomunziha. Omu Okubanza 3:17–19, omuntu amazire kugwa, Ruhanga akarangiira omukyeno ha itaka, kandi amahwa nebitutu bikafwoka akarorwaho k’omukyeno ogwo. We akarangiira ngu omuntu naija kulya omugaati “kuraba omuntuyo z’ekyenyi.”
Baitu obuso bwa Yesu obubwacumisirwe kandi esagama yajwa nesirimuka omubuso Bwe, We akaba natwara omukyeno gwokukora kwoburumi. We akasensa esagama omukiikaro kyenyini hali omuntu akaba aramirwe nentuuyo nokurwanagana. Kuraba omu kwehonga Kwe, Yesu akacwa amaani gobunaku kandi yatusumuura kutaaha omubugabirizi bwa Ruhanga.
Iwe otahangwe kurwanagana otarukukanga kusobora kwehikyaho byoona. Ruhanga takugonza iwe ‘otuyane’ nukwo otunge obuguuda. Okwahukanaho, We akukweta omubwomeezi obw’obugabirizi obwobwa Ruhanga.
Kinu tikimanyisa tufwoke emburwa mukoro oba abatakufaayo kuhikiriza obujunanizibwa; okwahukanaho, kikumanyisa tukole tuhumwire. Tukoole hansi y’omugisa gwa Ruhanga, hatali hansi yokumigaana kw’okurwana kwomeera. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Okubanza 3:17-19, Enfumu 23:4
EBIKURU MUBYOONA: Iwe otahangwe kurwanagana otarukukanga kusobora kwehikyaho byoona. Ruhanga takugonza iwe ‘otuyane’ nukwo otunge obuguuda. Okwahukanaho, We akukweta omubwomeezi obw’obugabirizi obwobwa Ruhanga.
ESAARA: Taata, webale habw’esagama ya Yesu. Webale habwokuncungura kuruga omu mukyeno gw’okubonanona. Nyowe nintwara amagezi Gaawe, okuganja Kwawe kandi nobugabirizi Bwawe obwamaani g’Omwoyo. Nyowe nindubatira omu mugisa ogwontegekiire, ninkoora omumbabazi kandi nimpumuura omu bugabirizi Bwawe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: REMO PA KRICITO DOK GINMA LUBANGA MIYO
Lakwena Grace Lubega
Jon 19:2 (KJV): “Askari gucweyo lalukana okuto, gurwako i wiye, dok guruke ki boŋo makwar.”
—
Ka Lukricitayo mapol gilwodo i kom remo pa Yecu, pol kare gi poro ki timo kica ikom bal onyo cango two keken. Dok tye ada, remo ne kelo larre ki yotkom ma Lubanga aye miyo. Ento ony pa remo ne loko matut i kom kabedo ducu me kwo wa, medo wa ki jami ma en miniwa ducu.
Ginacoya waciwa ni mapwod peya Yecu kiguru i kom yatariya, onongo kidiyo otac me okutu i wiye. Okutu magi onongo pe obedo lok mo ata i kom lok me guro en i kom yatariya, onongo gitye ki tyen lok ma pire tek. I buk me Acakki 3:17-19, inge poto pa dano, Lubanga olamo ngom, dok okuto ki lum gudoko lanyut me lam meno. En owaco ni dano obi camo mugati “ki kwok me tic matek.”
Ento i kare ma gicubu wi Yecu dok remo ne omol piny i wange, en onongo tye ka gamo lam me tic matek. En remo ne o ony i kabedo ma dano onongo ki keto ikomgi lanyut me kwok ki deno can. Niwok ki canne ma mere, Yecu oturo teko me can dok oweko wan i cing ginma Lubanga miyo.
Pe gicweyo in me canne labongo gik me nongo jami ma mitte pi kwo. Lubanga pe mito ni ‘itir ki kwok’ me nongo lonyo. Ma ka meno, En olwongi i kwo me jami ma polo aye miyo mapol ata.
Man pe te loke ni wabed mot onyo wadok jo ma gibedo ata; ento, nyutu ni wa tiyo ki i kabedo me yweyo. Watiyo i te gum pa Lubanga, ento pe i te dic me yele me kwo. Aleluya!
KWAN MUKENE: Acakki 3:17-19, Carolok 23:4
LWOD MADIT: Pe gicweyo in me canne labongo gik me nongo jami ma mitte pi kwo. Lubanga pe mito ni ‘itir ki kwok’ me nongo lonyo. Ma ka meno, En olwongi i kwo me jami ma polo aye miyo mapol ata. Man pe te loke ni wabed mot onyo wadok jo ma gibedo ata; ento, nyutu ni wa tiyo ki i kabedo me yweyo. Watiyo i te gum pa Lubanga, ento pe i te dic me yele me kwo.
LEGA: Wora, Apwoyi pi remo pa Yecu. Apwoyi pi laro an ki i lam me tic matek. Anongo ryeko ni, kica ni, dok jami ma in imina mapol ata. Awoto i gum ma iyubu pira, kun atiyo ki kica ki yweyo i jami ma imiyo ki an. I nying Yecu, Amen.
CIK AKWAKO LIM ME LOC OBAŊA: REMO A KRICITO KARACEL KEDE JAMI AME OBAŊA MIO
Akwena Grace Lubega
Lakana 19:2 (Lango): Cirikale okado tok kwogo abaka me okuto, ote rwako i wie, dok ote ruke kede boŋo amaramar.
—
Ka pol ajo ame oye otamo ikom remo a Yecu, gin polkare neno remo man alubere kede timo kica ikom bal onyo caŋo two. Daŋ obedo ateni, remo Mere kelo larre karacel kede yotkom. Ento oony a remo Mere loko ikom jami atut ame donyo i kabedo luŋ me kwo wa, medo naka kede jami ame En miowa.
Tyeny jiri kobbiwa ni ame nwaŋ rik pwod ru oguro Yecu i kor yataria, obin orwako tok kwogo abaka me okuto i wie. Okuto no nwaŋ mom obedo ka kopporo atut akwako too mere i kor yataria, onwoŋo tye kede tyen kopporo apire tek tutwal. Iyi Agege 3:17-19, iyoŋe dano timo bal, Obaŋa obin orabo ceno ikom lobo, eka okuto kede ocokocok te doko anyut me ceno no. En obin orabo ni dano bino camo kwon “pi kwok ame olworo nyim.”
Ento ikare ame okuto otuco nyim Yecu eka remo Mere te mol piny i wie, En onwoŋo tye aketo ceno luŋ me aroma ikome. En oonyo remo Mere i kabedo luŋ kan ame dano onwoŋo yele iye i kwok karacel kede aroma. Pi mot ayala Mere, Yecu obin oturo teko me can eka te keto wa ikabedo kan ame Obaŋa en aye miowa jami me kwo.
Mom ocwei me yele ikare luŋ pi bedo kede kwo aber. Obaŋa mom mito ni ‘kwokki’ mol pi nwoŋo lonyo. Cite, En olwoŋi oko i kwo me jami ame En ikome En amio.
Man mom tero ni myero obed mot aboŋo ginnoro me atima; cite, tero ni wan otio i kabedo me weo. Wan otio ite winyo Obaŋa, mom ite dic me yele me bedo kwo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Agege 3:17-19; Carokop 23:4
APIRE TEK: Mom ocwei me yele ikare luŋ pi bedo kede kwo aber. Obaŋa mom mito ni ‘kwokki’ mol pi nwoŋo lonyo. Cite, En olwoŋi oko i kwo me jami ame En ikome En amio. Man mom tero ni myero obed mot aboŋo ginnoro me atima; cite, tero ni wan otio i kabedo me weo. Wan otio ite winyo Obaŋa, mom ite dic me yele me bedo kwo.
KWAC: Papa, Apwoyi pi remo a Yecu. Apwoyi pi larra ikom ceno me aroma. Agamo ryeko Ni, winyo Ni, karacel kede jami ame Yin imio. Awoto iyi winyo ame Yin i yiko pira daŋ ate weo mot i jami ame Yin imio. Inyiŋ Yecu, Amen.
IKISILA NUAPIAI AJAKANUT: AOKOT NUKA KRISTO KEDA AINAKINO NALAUNAN
Ekiyakia Grace Lubega
Yokana 19:2 (KJV): Kojeata iserikalei aboko naka ikukwa, kitanapikis akouke, kitanapata da anapito naamuge;
—
Ne eomomatar eyuunak luipu nuikamunitos aokot nuka Yesu, imoriaritos ŋes duc keda aitimio naka adiakanareta arai aitaŋaleuno naka adekasinei. Ido erai abeit, eyauni aokot Ke aitajario keda aŋaleu nalaunan. Konye abukun naka aokot Ke inera nuiyatakina aidulokina ne ejai ŋiniboisit naka aijarakus, imoriarite ainakino wok.
Elimokinitos ooni Nuiwadikatai ebe eroko Kristo eloto omusalaba, koponi icikakinai aboko naka ikukwa akou Ke. Mam ikukwa nu araasi ibore icie yen apuakunitai kotoma awaragat naka aibukukinio omusalaba, ajaasi keda apolou naepol noi. Kotoma Ageun 3:17-19, ekaulo naka adoere naka etuŋanan, kobu Edeke iken akwap, koraunos da ikukwa keda isukukur aanyuneta nuka aikenio ka aŋin. Kobu olimo ebe ebuni etuŋanan ainyam emugati “kotoma ainyiŋir naka akouke.”
Konye ne ecumere akou ka Yesu koleleunete da aokot oreet Ke, ajai Ŋesi ayaŋar kaneke ekenit loka autaara na apipil. Kobu obuko aokot aiboisit napo alimoritere ainyinyir keda autaara kanuka etuŋanane. Kotoma asubanit Ke, kobu Yesu obil apedor naka ibakor kolacakini ooni da toma ainakino nalaunan.
Mam aponi osubi jo autaara komam aisaŋ kanu apedor. Mam Edeke ekoto jo ainyinyir kanu adumun abar. Aboisike, enyarai Ŋesi jo toma aijar naka ainakinio na akuj.
Mam na epoloikinit ebe iraun ooni nuemamei nuswama arai numam idarete iboro; aboisike, epoloikinit ebe iswamai ooni kotoma ainyeŋ. Iswamai ooni okwap naka aisirereŋio naka Edeke, mere okwap naka aisuburikino kanu aiku. Alleluia!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ageun 3:17-19, Awaragasia 23:4
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam aponi osubi jo autaara komam aisaŋ kanu apedor. Mam Edeke ekoto jo ainyinyir kanu adumun abar. Aboisike, enyarai Ŋesi jo toma aijar naka ainakinio na akuj. Mam na epoloikinit ebe iraun ooni nuemamei nuswama arai numam idarete iboro; aboisike, epoloikinit ebe iswamai ooni kotoma ainyeŋ. Iswamai ooni okwap naka aisirereŋio naka Edeke, mere okwap naka aisuburikino kanu aiku.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka aokot nuka Yesu. Eyalama kanu ayuun eoŋ kane ejai ekenit loka autaara. Ejauni acoa, aminuno Kon, keda ainakino Kon nalaunan. Alosi kotoma arereŋu na isub jo kanuka. Alosi kotoma arereŋu na isub Jo kanuka, eswamai keda asianut, eyeŋi da okwap naka ainakino Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
LES PRINCIPES FINANCIERS DU ROYAUME : LE SANG DE CHRIST ET LA PROVISION DIVINE
L’apôtre Grace Lubega
Jean 19:2 (LSG): Les soldats tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre.
—
Quand beaucoup de croyants pensent au sang de Jésus, ils l’associent surtout au pardon des péchés ou à la guérison. Et c’est vrai : Son sang apporte le salut et la santé divine. Mais l’effusion de Son sang parle encore plus profondément à chaque domaine de notre vie — y compris notre provision.
Les Écritures nous disent qu’avant la croix, une couronne d’épines fut enfoncée sur Sa tête. Ce détail n’est pas anodin ; il porte un sens profond. Dans Genèse 3:17–19, après la chute, Dieu parla d’une malédiction sur la terre : les épines et les chardons devinrent le symbole de cette malédiction. Dieu déclara que l’homme mangerait son pain « à la sueur de son front ».
Mais lorsque le front de Jésus fut percé et que Son sang coula, Il prit sur Lui la malédiction de la peine et du labeur douloureux. Il saigna exactement à l’endroit où l’humanité avait été marquée par la sueur et la lutte. Par Son sacrifice, Jésus a brisé la puissance de la pauvreté et nous a introduits dans la provision de Dieu.
Tu n’as pas été créé pour lutter sans cesse afin de joindre les deux bouts. Dieu ne veut pas que tu “sues” pour obtenir la richesse. Il t’appelle à une vie de provision surnaturelle.
Cela ne signifie pas devenir paresseux ou irresponsable ; cela signifie travailler à partir du repos. Nous travaillons sous la bénédiction de Dieu — non sous la pression de la survie. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Genèse 3:17–19 ; Proverbes 23:4
PASSAGE EN OR: Tu n’as pas été créé pour lutter sans fin pour survivre. Dieu ne veut pas que tu “sues” pour obtenir la richesse, mais que tu marches dans Sa provision surnaturelle — en travaillant avec repos et sous Sa bénédiction.
PRIÈRE: Père, merci pour le sang de Jésus. Merci de m’avoir racheté de la malédiction du labeur pénible. Je reçois Ta sagesse, Ta faveur et Ta provision surnaturelle. Je marche dans la bénédiction que Tu as préparée pour moi, travaillant avec grâce et me reposant dans Ta fidélité. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
FINANZIERUNGSPRINZIPIEN DES KÖNIGREICHS: DAS BLUT CHRISTI UND DIE GÖTTLICHE VERSORGUNG
Apostel Grace Lubega
Johannes 19,2 (LUT): „Und die Soldaten flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurgewand an.“
—
Viele Gläubige verbinden mit dem Blut Jesu häufig nur die Vergebung von Sünden oder die Heilung von Krankheiten. Und das stimmt auch: Sein Blut bringt Erlösung und göttliche Gesundheit. Aber das Vergießen Seines Blutes hat eine noch tiefere Bedeutung für jeden Bereich unseres Lebens, auch für unsere Versorgung.
Die Heilige Schrift verrät uns, dass Jesus eine Dornenkrone auf die Stirn gepresst wurde, bevor er ans Kreuz genagelt wurde. Diese Dornen waren kein zufälliges Detail der Kreuzigungsgeschichte, sondern sie hatten eine besondere Bedeutung. Nach dem Sündenfall sprach Gott in 1. Mose 3,17-19 einen Fluch über die Erde aus, und die Dornen und Disteln wurden zu Symbolen dieses Fluchs. Er erklärte, dass der Mensch sein Brot „im Schweiße seines Angesichts“ essen sollte.
Aber als die Stirn Jesu von den Dornen durchbohrt wurde und Sein Blut über das Gesicht floss, nahm Er den Fluch der schmerzhaften Mühsal auf sich. Er vergoss Sein Blut genau an dem Ort, an dem die Menschheit durch Schweiß und Kampf gezeichnet war. Durch Sein Opfer hat Jesus die Macht der Armut gebrochen und uns Gottes Versorgung zukommen lassen.
Du wurdest nicht geschaffen, um dich unendlich lange abzumühen, damit du über die Runden kommst. Gott will nicht, dass du „schwitzt“, um Reichtum zu erlangen. Stattdessen lädt Er dich zu einem Leben der übernatürlichen Versorgung ein.
Das bedeutet aber nicht, dass wir untätig oder unverantwortlich werden, sondern dass wir aus innerer Ruhe heraus arbeiten. Wir arbeiten unter dem Segen Gottes und nicht unter dem Druck des Überlebens. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Mose 3,17-19; Sprüche 23,4
FAZIT: Du wurdest nicht geschaffen, um dich unendlich lange abzumühen, damit du über die Runden kommst. Gott will nicht, dass du „schwitzt“, um Reichtum zu erlangen. Stattdessen lädt Er dich zu einem Leben der übernatürlichen Versorgung ein. Das bedeutet aber nicht, dass wir untätig oder unverantwortlich werden, sondern dass wir aus innerer Ruhe heraus arbeiten. Wir arbeiten unter dem Segen Gottes und nicht unter dem Druck des Überlebens.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für das Blut Jesu. Danke, dass Du mich vom Fluch der Mühsal erlöst hast. Ich empfange Deine Weisheit, Deine Gunst und Deine übernatürliche Versorgung. Ich wandle in dem Segen, den Du für mich vorgesehen hast, indem ich unter Deiner Gnade arbeite und in Deiner Versorgung ruhe. In Jesu Namen, Amen.
