Apostle Grace Lubega
Proverbs 25:6 (AMPC): Be not forward (self-assertive and boastfully ambitious) in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
—
True greatness is not measured by how loudly we speak of our own achievements, but by how humbly we carry them in the presence of others.
Our theme scripture gives us wisdom on how to carry ourselves before greatness—whether that’s before leaders, mentors, or anyone God places in a higher position of authority or influence. The language of the scripture is ‘boastfully ambitious.’
You don’t enter the presence of kings announcing your résumé. You don’t stand before a seasoned general speaking only of your past battles. Humility, reverence, and quiet strength are the language of those who truly understand what it means to stand before greatness.
The temptation in today’s world is to project success, to prove our value, to push for recognition. But God’s Word teaches that promotion and recognition come not from self-exaltation, but from humility and grace.
True greatness doesn’t need to broadcast its abilities—it carries a quiet confidence anchored in identity and purpose. Hallelujah!
FURTHER STUDY: James 4:10; Proverbs 18:12
GOLDEN NUGGET: True greatness is not measured by how loudly we speak of our own achievements, but by how humbly we carry them in the presence of others.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this precious and timeless wisdom. You deal with every trace of pride in me that seeks to be seen and heard above others. Because You deal with me, I walk humbly, knowing that You are the One who promotes and positions. I choose to honor those ahead of me, and by Your grace grow in quiet strength and confidence. In Jesus’ name, Amen.
ENGERI Y’OKUYIMIRIRA MU MAASO G’ABAKULU: FUGA OLULIMI LWO
Omutume Grace Lubega
Engero 25:6(AMPC): Tewekulembezanga (okweteekawo ennyo n’okweraga n’ekigendererwa ng’olina ky’ogoba) mu maaso ga kabaka, era toyimiriranga mu maaso g’abakulu.
—
Obukulu obwa ddala tebupimibwa ku ngeri gye twogera mu ddoboozi ery’omwanguka ku ebyo bye tusobodde okutuukako, wabula ku engeri gye tubisitula n’obwetoowaze mu maaso g’abalala.
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kituwa amagezi ku ngeri gye tulina okweyisaamu mu maaso g’abakulu—oba mu maaso g’abakulembeze, abo abatuluŋŋamya oba omuntu yenna Katonda gw’ateeka mu kifo ekya waggulu okukusingako eky’obuyinza oba ekkomo. Olulimi lw’ekyawandiikibwa lugamba ‘okweraga n’ekigendererwa ng’olina ky’ogoba’
Toyingira mu maaso ga ba kabaka ng’olangirira obukugu bwo ne by’ebisaanyizo byo. Toyimirira mu maaso ga jenerali alina obumanyirivu n’obukugu mu ky’akola ng’oyogera ku ntalo zo ezaayita. Obwetoowaze, okuwa ekitiibwa n’amaanyi amasirifu lwe lulimi lw’abo abategeerera ddala kye kitegeeza okuyimirira mu maaso g’abakulu.
Okukemebwa kw’ensi ya leero kwe kulaga obuwanguzi, okukakasa omuwendo gwaffe, okufuba okumanyika. Naye Ekigambo kya Katonda kisomesa nti okukuzibwa n’okumanyika tebiva mu kwegulumiza, wabula mu bwetoowaze n’ekisa.
Obukulu obutuufu tebwetaaga kulangirira busobozi bwabwo—bubeera n’obugumu obusirifu obunywezeddwa mu ki kye buli n’ekigendererwa. Aleruya!
YONGERA OSOME: Yakobo 4:10, Engero 18:12
AKASUMBI KA ZAABU: Obukulu obwa ddala tebupimibwa ku ngeri gye twogera mu ddoboozi ery’omwanguka ku ebyo bye tusobodde okutuukako, wabula ku engeri gye tubisitula n’obwetoowaze mu maaso g’abalala.
ESSAALA: Kitaffe omwagazi, nkwebaza ku lw’amagezi gano ag’omuwendo agataggwawo. Okola ku buli ttondo ly’amalala mu nze erinoonya okulabibwa n’okuwulirwa okusinga ku balala. Olw’okuba onkwasaganya, ntambulira mu buwombeefu nga mmanyi nti Ggwe akuza era asimba mu bifo. Nsalawo okuwa ekitiibwa abo abali waggulu wange, era olw’ekisa Kyo nkula mu maanyi n’obuvumu ebisirifu. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
Loading…
OMULINGO GW’OKWEMEERA HALI OBUKURU: LEMA ORULIMI RWAWE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 25:6(AMPC): Otagenda omu maiso (Noyeyolekya – n’obugumu kandi nogonza okwenyumiza) Omu maiso g’omukama, kandi otalyemeera omukiikaro ky’abantu ab’amaani;
—
Obukuru obw’amananu tibupimwa habw’omulingo tubaza muno hali ebitumazire okuhikaho, baitu habw’omulingo tubitwaramu n’obwebundaazi omu maiso g’abandi.
Ekyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe kituhereza amagezi g’omulingo twetwaramu hali obukuru – obukikuba hali abebembezi, abatukuza, orundi omuntu wena Ruhanga Owatekere omu biikaro ebya haiguru eby’obusobozi orundi obulemi. Orulimi orw’ebyahandikirwe ruli ‘kugonza okwenyumiza.’
Togenda omu kubaho kw’abakama norangiirira ebikukwataho. Toyemeera hali omurwani omukuru nobaza hali obulemu obuwarwaineho. Obwebundaazi, okutiina, kandi amaani ag’okuculeera nurw’orulimi rw’abo mananukwo abetegereza kimanyisa ki okwemeera hali obukuru.
Okwohebwa omu nsi yaleero kuli kuturukya obusinguzi, okugumya omuhendo gwaitu, kusindikirirza kumanywa. Baitu ekigambo kya Ruhanga kisomesa ngu okukuzibwa n’okumanywa tibiruga omu kweimukya – wenka, baitu kuruga omu bwebundaazi n’embabazi.
Obwebundaazi obw’amananu tibwetaagisa kujanjaaza obusobozi bwabwo – butwara obugumu obuculeire obusimbirwe omu manyikirizo n’ekigenderwa. Alleluyah!
GALIHYA N’OSOMA: Yakobo 4:10, Enfumo 18:12.
EKIKURU MUBYONA: Obukuru obw’amananu tibupimwa habw’omulingo tubaza muno hali ebitumazire okuhikaho, baitu habw’omulingo tubitwaramu n’obwebundaazi omu maiso g’abandi.
ESAARA: Taata ow’okugonzebwa, nkusiima habw’amagezi ag’omuhendo kandi agatali ga kaire bwire. Okora hali buli emyehembo yoona muli nyowe eserura okurorwa kandi okuhuurwa haiguru y’abandi. Habwokuba okora hali nyowe, ndubata n’obwebundaazi, ninkimanya ngu Niiwe aimukya kandi Ateeka omuntu omu biikaro. Nkukomamu kuteekamu ekitiinsa abo abali omu maiso gange, kandi habw’embabazi Zawe nkura omu maani n’obugumu ebiculeire. Omu Ibara lya Yesu, Amiina.
KIT ME CUNG INYIM JO MADITO: JUK LEBI
Lakwena Grace Lubega
Carolok 25:6(AMPC): Pe ikette keni me bedo dano madit i nyim kabaka, dok pe myero ibed i kabedo pa jo madito;
—
Bedo dit me ada pe ki pimo ki rwom longo pa kitma wa waco ki jami ma watyeko timo ne, ento ki kitma wa tingo gi ki mwolo itye pa jo mukene.
Kwan wa matin miniwa ryeko i kom kitme kwo itye pa dano madit- Kono inyim lutela, lupwonye onyo ngatmo keken ma Lubanga keto i kabedo ma lamal me twero onyo loc. Leb me gin acoya en aye ‘pe ikete keni me bedo dano madit.’
Pe idony itye pa kabaka kun iwoti waco Jami mogo ma itimo. Pe icung inyim ladit me kare moni kun iloko i kom locci ma okato keken.
Mwolo, lworo dok teko ma laling aye leb pa jo ma ada niang telok me cung inyim jo madito.
Atema tema ilobo matin en aye me nyutu woko timo maber, me nyutu konyi, me diro wek ki ngeyi. Ento lok pa Lubanga pwonyo ni ile ni malo dok dano ngeyi pe bino ki i kom in ile kekeni, ento ki i kom mwole ki kica pa Lubanga.
Bedo dit me ada pe omyero onyut woko ginma en twero – en tingo tekcwiny ma oling ma tye i nga ma ibedo dok dog tyenlok me kwoni. Alleluia!
KWAN MUKENE: Yakobo 4:10; Carolok 18:12
LWOD MADIT: Bedo dit me ada pe ki pimo ki rwom longo pa kitma wa waco ki jami ma watyeko timo ne, ento ki kitma wa tingo gi ki mwolo itye pa jo mukene.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ryeko man ma mwonya dok ma tiyo cawa mo keken. In itiyo i kom kit wakke mo keken matye i an dok yenyo ni anen dok ni ki winya makato jo mukene. Pien itiyo ticci i an, an awoto i woro, kun angeyo ni in aye i ilo dok I keto dano kama opore. Ayero me woro jo matye inyima, dok ki kica ni adongo i teko dok tekcwiny laling. Inying Yecu, Amen.
KITE ME CUŊ INYIM DITO: GWOK LEBI
Akwena Grace Lubega
Carokop 25:6 (Lango): Kur imiye keni me cuŋ i nyim abaka, onyo me cuŋ i kabedo me dito;
—
Dito me ateni mom oneno alubere kede kite ame wan orabo kede jami abeco ame wan otimo, ento oneno alubere kede kit ame wan i mwollo okelo kede jami man inyim jo okene.
Tyeny jiri wa me tin miowa ryeko ikom kite ame obedo kede inyim dito— akadi bed ni inyim otela, opwonye, onyo ŋattoro keken ame Obaŋa oketo i kabedo amalo me twer onyo loc. Leb ame otio kede ityeny jiri obedo ‘miye keni me cuŋ.’
Yin mom idonyo inyim obakki ame nwoŋo itye irabo jami abeco ame itio. Yin mom icuŋ inyim adit wi mony ame nwoŋo itye irabbere ikom lweny me ilo ikare okato aŋec. Mwolo, woro, kede teko aliŋ mot en aye obedo leb jo ame iyi ateni oniaŋ ŋo obedo me cuŋ inyim dito.
Atematema ame tye i wilobo ikare ni obedo me rabbere ikom jami abeco ame wan otimo, me nyutu rwom wa, me mito ni oŋe wa. Ento kop Obaŋa pwonyo wa ni medo rwom kede bedo ame iŋeye mom bino pi awaka ni apiri keni, ento pi mwolle kede winyo.
Dito me ateni mom rabo teko mere— bedo kede tekcuny ame jeŋere ikom ŋa ame dano obedo kede ticcere. Alleluya!
MEDE IKWANO: Yakobo 4:10; Carokop 18:12
APIRE TEK: Dito me ateni mom oneno alubere kede kite ame wan orabo kede jami abeco ame wan otimo, ento oneno alubere kede kit ame wan i mwollo okelo kede jami man inyim jo okene.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi ryeko man aber ame tio ikare luŋ. Yin ikwanyo kwone awaka luŋ iyia ame mito ni aŋeye akato jo okene. Pien Yin i pwonya, akwo kede mwollo, kun aŋeo ni Yin aye ibedo ŋat ame medo rwom eka te miyo kabedo. Ayero me woro jo ame tye inyimma, daŋ pi winyo Ni, atego mot iyi teko kede tekcuny. Inyiŋ Yecu, Amen.
EIPONE LOBWOES KOŊAREN NAKA AŊOSIBIB: ITAPATAN AŊAJEP KON
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 25:6 (AOV): Siriwomiara kakonyen nuka ekabaka, Karaida aibwo kaibois naka lukapolok:
—
Aŋosibib nabeit ŋesi mam ipimao koipone loinerar oni keda eporoto loikalalai nuka anuipedo oni aiswamaun, konye keda aitasono naidakia oni kes kotoma akonye nuka aluce.
Aiwadikaete wok naepukorit einakinit oni acoa naka eipone lodakis awok awate koŋaren naka aŋosibib – arai erai koŋaren naka eŋarenok, imwalimun, arai idiotuŋanan yen ibwaikini Edeke toma adoketa nuka apedor. Aŋajep naka aiwadikaete erai ‘awomianar.’
Mam jo ilomari akonye nuka ikabakan ikalalai nuiswama jo. Mam jo ibwoi koiŋaren naka alokapolon loajore inera bon nuka ejie loipiko jo. Aitasono, ayoŋit, keda agogoŋu naililiŋ eraasi aŋajep naka aŋun lucit emisiikitos apolou naka aibwo koiŋaren naka aŋosibib.
Acodunio naka akwap nalolo erai alimor apedor, aitoduun ajokis wok, aut kanu ajenuno. Konye Akirot naka Edeke isisianakini ebe mam aikeuno keda ajenuno epote kane ajai awomianar, konye keda aitasono ka asianut.
Mam aŋosibib nabeit ipuda alimor nuepedori – edakit atitiŋikin naililiŋit kolosi kotoma ajenanut keda alosikinet.
Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yakob 4:10; Awaragasia 18:12
NUEPOSIK BALA ESABU: Aŋosibib nabeit ŋesi mam ipimao koipone loinerar oni keda eporoto loikalalai nuka anuipedo oni aiswamaun, konye keda aitasono naidakia oni kes kotoma akonye nuka aluce.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka acoana naepol etiai ido mam eŋesi da. Iswamanar Jo keda ŋiniputo naka eitur kotomaka naemoi aanyuno keda apupuno kokuju naka aluce. Naarai iswamanar Jo ka eoŋ, alosi eoŋ kaitasono, ajeni ebe Ijo ŋesi ikeikini adoketa keda aiboisio. Asekuni aiyoŋ ŋun lualototo ŋareneka, ido keda asianut Kon apoloi kotoma agogoŋu naililiŋit keda atitiŋu. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
JINSI YA KUSIMAMA MBELE YA UKUU: UDHIBITI ULIMI WAKO
Mtume Grace Lubega
Mithali 25:6 (AMPC): Usijionyeshe (kwa kujikweza au kwa kutafuta ukuu) mbele ya mfalme, wala usisimame mahali pa watu wakuu;
—
Ukuu wa kweli haupimwi kwa jinsi tunavyozungumza kwa sauti ya juu kuhusu mafanikio yetu wenyewe, lakini kwa jinsi tunavyoyabeba kwa unyenyekevu mbele ya wengine.
Andiko letu kuu linatupa hekima ya namna ya kujiongoza mbele ya ukuu—iwe ni mbele ya viongozi, washauri, au mtu yeyote ambaye Mungu amemweka katika nafasi ya juu ya mamlaka au ushawishi. Lugha ya maandiko ni ‘kutafuta ukuu.’
Huwezi kuingia kwenye uwepo wa wafalme kwa kutangaza wasifu wako. Husimami mbele ya jenerali mzoefu wa kivita na kuzungumza tu juu ya vita vyako vya zamani. Unyenyekevu, heshima, na nguvu ya utulivu ni lugha ya wale ambao wanaelewa kweli maana ya kusimama mbele ya ukuu.
Jaribu katika dunia ya leo ni kuonesha mafanikio, kuthibitisha thamani yetu, na kushinikiza kutambuliwa. Lakini Neno la Mungu linatufundisha kwamba kuinuliwa na kutambuliwa hakuonekani kwa kujikweza, bali kwa unyenyekevu na neema.
Ukuu wa kweli hauhitaji kutangaza uwezo wake-hubeba imani tulivu iliyojikita katika utambulisho na madhumuni. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Yakobo 4:10; Mithali 18:12
UJUMBE MKUU: Ukuu wa kweli haupimwi kwa jinsi tunavyozungumza kwa sauti ya juu kuhusu mafanikio yetu wenyewe, lakini kwa jinsi tunavyoyabeba kwa unyenyekevu mbele ya wengine.
SALA: Baba Mpenzi, nakushukuru kwa hekima hii ya thamani na isiyo na wakati. Unashughulika na kila dalili ya kiburi ndani yangu ambayo inatafuta kuonekana na kusikika juu ya wengine. Kwa sababu Wewe unanishughulikia, natembea kwa unyenyekevu, nikijua kwamba Wewe ndiye unayekuza na kumweka mtu mahali. Ninachagua kuwaheshimu wale walio mbele yangu, na kwa neema Yako kukua katika nguvu tulivu na ujasiri. Kwa jina la Yesu, Amina.
COMMENT SE TENIR DEVANT LA GRANDEUR : MAÎTRISE TA LANGUE
L’apôtre Grace Lubega
Proverbes 25:6 (BDS) : Ne fais pas le fanfaron devant le roi, ne prends pas la place des grands.
—
La véritable grandeur ne se mesure pas au volume avec lequel nous parlons de nos propres exploits, mais à l’humilité avec laquelle nous les portons devant les autres.
Notre verset du jour nous donne la sagesse sur la manière de nous comporter devant la grandeur—que ce soit devant des dirigeants, des mentors, ou toute personne que Dieu place en position d’autorité ou d’influence. Le langage de l’Écriture évoque l’“ambition orgueilleuse.”
On n’entre pas dans la présence des rois en récitant son CV. On ne se tient pas devant un général expérimenté en parlant seulement de ses propres combats. L’humilité, la révérence et la force silencieuse sont le langage de ceux qui comprennent ce que signifie véritablement se tenir devant la grandeur.
Dans le monde d’aujourd’hui, la tentation est de projeter le succès, de prouver sa valeur, de rechercher la reconnaissance. Mais la Parole de Dieu nous enseigne que la promotion et l’honneur ne viennent pas de l’auto-exaltation, mais de l’humilité et de la grâce.
La vraie grandeur n’a pas besoin de crier ses compétences—elle porte une confiance tranquille, ancrée dans l’identité et le but. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE : Jacques 4:10 ; Proverbes 18:12
PASSAGE EN OR : La véritable grandeur ne se mesure pas à quel point nous parlons fort de nos réussites, mais à quel point nous les portons humblement devant les autres.
PRIÈRE : Père d’amour, merci pour cette sagesse précieuse et intemporelle. Tu déracines en moi toute trace d’orgueil qui cherche à se faire remarquer ou à s’imposer. Parce que Tu agis en moi, je marche dans l’humilité, sachant que c’est Toi qui élèves et positionnes. Je choisis d’honorer ceux qui me précèdent et, par Ta grâce, je grandis en force tranquille et en confiance. Au nom de Jésus, Amen.
Loading…
WIE MAN MENSCHEN MIT WAHRER GRÖßE BEGEGNET: ZÄHME DEINE ZUNGE
Apostel Grace Lubega
Sprüche 25,6 (SLT): „Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen.“
—
Wahre Größe wird nicht daran gemessen, wie laut wir unsere Erfolge hinausposaunen, sondern daran, wie bescheiden wir sie in der Gegenwart anderer zum Ausdruck bringen.
Unsere thematische Schriftstelle gibt uns die Weisheit, wie wir uns am besten dem Platz der Großen nähern − ob es Führungskräfte und Mentoren sind oder Personen, die vor Gott eine höhere Position der Autorität oder des Einflusses inne haben. Diese Schriftstelle ermahnt uns, dass wir nicht prahlen oder uns rühmen sollen.
Man tritt nicht vor Könige und prahlt mit all seinen Erfolgen. Du trittst nicht vor einen erfahrenen General und erzählst nur von deinen eigenen Schlachten. Demut, Ehrfurcht und stille Stärke sind die Sprache derer, die wirklich wissen, was es bedeutet, in der Gegenwart von großen Persönlichkeiten zu sein.
Die Versuchung in der heutigen Welt besteht darin, Erfolg zu projizieren, unseren Wert zu beweisen und nach Anerkennung zu suchen. Aber Gottes Wort lehrt uns, dass Beförderungen und Anerkennung nicht durch Selbsterhöhung erreicht werden, sondern durch Demut und Gnade.
Wahre Größe hat es nicht nötig, ihre Fähigkeiten zur Schau zu stellen − sie strahlt eine stille Zuversicht aus, die auf Identität und Bestimmung gegründet ist. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jakobus 4,10; Sprüche 18,12
FAZIT: Wahre Größe wird nicht daran gemessen, wie laut wir unsere Erfolge hinausposaunen, sondern daran, wie bescheiden wir sie in der Gegenwart anderer zum Ausdruck bringen.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für diese wertvolle und ewig währende Weisheit. Du beseitigst jede Spur von Stolz in mir, die danach strebt, gesehen und gehört zu werden und sich über andere zu erheben. Weil Du mich zurechtweist, wandle ich in Demut, weil ich weiß, dass Du Derjenige bist, der mich erhöht und positioniert. Ich nehme mir vor, diejenigen zu ehren, die Vorrang vor mir haben, und wachse durch Deine Gnade in stiller Stärke und Zuversicht. In Jesu Namen, Amen.