Apostle Grace Lubega
Romans 14:21- 22 (KJV): It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
—
There are moments in our walk of faith when wisdom calls us to “keep our faith between ourselves and God.” Sometimes, in expressing our faith openly, we risk offending or causing those who are weaker in faith to stumble. While faith indeed pleases God, in such moments it matters even more to Him that we do not become a stumbling block to others.
For instance, I have known Christians who entered bars to preach to the lost, confident that their own faith was strong enough to keep them from being swayed by the environment. Yet, urging a weaker believer to do the same is unwise. He may not share that strength of faith, and such a situation could become a doorway back to his old ways.
In times like these, it is better to keep your faith private, exercise it quietly before God, without involving those who may be unsettled by it. The Amplified version of our theme scripture puts it this way: “Your personal convictions [on such matters]—exercise [them] as in God’s presence, keeping them to yourself.”
True maturity is knowing how to walk confidently in your own faith while ensuring you do not hinder the growth of those still finding their footing.
FURTHER STUDY: 1 Corinthians 8:9, Romans 14:1
GOLDEN NUGGET: True maturity is knowing how to walk confidently in your own faith while ensuring you do not hinder the growth of those still finding their footing.
PRAYER: My loving Father, thank You for this word. I grow stronger in trusting You. Even as I do, I am considerate of those that are still learning and growing. May it never be said that I was a stumbling block to a brother or sister in the name of faith. Love and wisdom constrain me, in Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKWETSIGARIZA OKWIKIRIZA OMU MUTIMA GWAAWE
Entumwa Grace Lubega
Abarooma 14:21-22: Ni kirungi okutarya nyama, nari okunywa viinyo, nari okukora ekintu kyona ekirikuteeza mwene Sho entsibo, nari okumugwisa nari okumumaramu amaani. Okwikiriza oku oine, ogume nakwo omu mutima gwawe omu maisho ga Ruhanga. Otarikwecwera rubanja omu bi arikwikiriza ahiiriirwe.
—
Hariho obwire obu obwengye burikutuhabura ngu okwikiriza oku twine tugume nakwo omu mitima yaitu omu maisho ga Ruhanga. Kaingi, omu kworeeka okwikiriza kwaitu omu rwatu, nitubaasa kuteeza abantu entsibo okukiira munonga abaine okwikiriza kukye. N’obu okwikiriza kurikushemeza Ruhanga, omu bwire nk’obwo, nikikuru ahari we ngu okwikiriza kwaitu kureme kuteeza abantu entsibo.
Eky’okureeberaho, nimanya abakristayo abagiire omu mabara kusherura ababuzire baine obwesigye ngu okwikiriza kwaabo kuhami munonga obutagwa. Kwonka, okuhabura omwikiiriza ondijo otahami gye kukora ekyo n’eky’obushema. Nabaasa kuba ataine okwikiriza kuhami nk’okwawe ahendere agwire.
Omu biro nk’ebi, nikikiraho iwe kwetsigariza okwikiriza kwawe okakugirira omumaisho gawe na Ruhanga otatairemu abo abarikuteganisibwa. Envunuurira ya baiburi emwe omushororongo ogu neguvuunurira eti; enyomesereza yawe aha bintu nka ebi, gikorere omu maisho ga Ruhanga otagyorekire abandi.
Okukura okuhikire nikimanyisa okumanya kugyendesa obumanzi omu kwikiriza kwaawe obwo ofireyo kureeba ngu tiwategura abo abakirikukura omu kwikiriza.
SHOMA N’EBI: 1 Abakorinso 8:9, Abarooma 14:1
EBIKURU MUNONGA: Okukura okuhikire nikimanyisa okumanya kugyendesa obumanzi omu kwikiriza kwawe obwo ofireyo kureeba ngu tiwategura abo abakirikukura omu kwikiriza.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare ahabw’ekigambo eki. Ninyeyongyera kukura omu kukwesiga. Omukukura kwangye nimanya ngu hakiriyo abakirikweega. Kitarihurirwa ngu haine ou nagwisize omu ngu obwo ninyikiriza. Rukundo n’obwengye nibintaanga obutakora enshobi omu eizina rya Yesu, Amina.
KWESIGALIZA WENKA OKWIKIRIZA KWA WE
Omukwenda Grace Lubega
Abarooma 14:21- 22 (KJV): Kirungi obutalya nyama, nobukwakuba kunywa omwenge, nobukwakuba ekintu kyoona ekikusobora kuletereza oworuganda kutabaijuka oba kwesitara, oba akamarwa amaani. Iwe onyina okwikiriza? Iwe kwesigalize wenka omaiso ga Ruhanga. Anyina omuhimbo ogwo atecwera musango omuli ekyo ekyakwikiriza.
—
Haroho obwanya omukurubata kwaitu okw’okwikiriza hali amagezi gaitu gatugambira “kwesigaliza okwikiriza kwaitu hagati yaitu na Ruhanga.” Obwire obumu, omukwoleka okwikiriza kwaitu omurwijwire, Tuba habutengenene bw’okwesitaza oba kuletereza abo abaceke omu kwikiriza kutabaijuka. Kunu okwikiriza mazimakwo kusemeza Ruhanga, omu bwanya nk’obwo kikuru muno hali We ngu tutafwoka enkonge ezikutabaijura abantu abandi.
Eky’okurorwaho, nyowe manyire aba Kristaayo abataahire omu baara kutebeza ababuzire, bagumire ngu okwikiriza kwabu kukaba kw’amaani ekikumara kubalinda obutatwarwa twarwa embeera. Kandi kunu, kwekambisa omwikiriza omuceke kukora ekintu nikyo kimu ekyo tikiri ky’amagezi. Nasobora kutabagana amaani ago ag’okwikiriza, kandi embeera nk’egyo nesobora kufwoka rwigi rwokugarukiraayo enyuma omumihanda ye eyakara.
Omu bwire nkabunu, kirungi kulindira okwikiriza kwa we harubaju, kwetendeka omubuculeezi omaiso ga Ruhanga, otateraniizemu abo abakusobora kuba batateekaine. Empindura ya ‘Amplified’ haky’omutwe gw’ekyahandiikirwe kyaitu egamba eti: “okurumisirizibwa kwa we nk’omuntu [hansonga nk’ezo]—wetendeke [omulizo] nk’anyakuli omukubaho kwa Ruhanga, nozerindira wenka.”
Okukura okw’amananu kuli kumanya mulingo ki ogw’okurubata oli mugumu omukwikiriza kwa we wenka kunu nogumya tokulemesa okukura kw’abo abakyagezaho kuseera kurubasa ebiigere byabu.
GALIHYA N’OSOMA: 1 Abakolinso 8:9, Abarooma 14:1
EBIKURU MUBYOONA: Okukura okw’amananu kuli kumanya mulingo ki ogw’okurubata oli mugumu omukwikiriza kwa we wenka kunu nogumya tokulemesa okukura kw’abo abakyagezaho kuseera kurubasa ebiigere byabu.
ESAARA: Taata wange arukugonza, webale habw’ekigambo kinu. Nyowe ninkura ndi w’amaani omu kukwesiga. Obwo ninkora ntyo, nyowe ninfaayo hali abo abakyayega kandi nibakura. Leka kitalibazibwa ngu nkaba nkonge ekutabaijura oworuganda omu ibara ly’okwikiriza. Okugonza n’amagezi bindinda, omu ibara lya Yesu, Amiina.
BEDO KI NIYE BOTI KENI
Lakwena grace Lubega
Jo Roma 14:21- 2 (KJV): Ber ka pe icamo ringo, nyo imato kongo vino, nyo itimo gin mo keken ma weko omeru poto, nyo ma weko omeru poto, nyo weko en doko goro. In mono itye ki niye? Kong ipenye piri keni i nyim Lubanga. Kome gum Ŋat ma pe ŋolo kop i kome kekene i gin ma en oye pire kene.
—
Tye kare mogo i wot me niye wa ma ryeko lwongo wa me “gwoko niye wa i kin wan ki Lubanga.” Kine mukene, i tito niyewa kamaleng, waromo cwero cwiny jo ma niyegi goro onyo waweko niye gi tage. Kadi bed niye wa yomo cwiny Lubanga, i kare ma kit meno, pire tek bote ni pe wa dok ariya bot jo mukene.
Me labolle, angeyo Lukricitayo ma gudonyo i kamat me tucu kwena bot jo ma gurweny, kun gi geno ni niye gi tek ma romo gwoko gi ki i kom jami ma tye twero bwolo gi woko. Ento, cuko cwiny ngat ma tye ki niye ma goro me timo kit meno bene pe nyuto ryeko. Twero bedo ni en pe nywako teko me niye meno, dok kit kwo ma kit meno twero doko doggola me dok cen i kwone macon.
I kare ma kit man, ber me gwoko niyeni i mung, me tic kwede mot i nyim Lubanga, labongo keto jo ma cwinygi twero bedo yom iye. Kwan wa matini i buk ma gilwongo ni Amplified keto kit man: “Gin ma imoko piri keni [i kom jami ma kit meno]—ti (kwedgi) calo itye i nyim Lubanga, kun igwoko piri keni.”
Tegi me ada obedo ngeyo kit me wot ki tek cwiny i niyeni keni kun ineno ni pe i gengo dongo pa jo ma pud gitye ka nongo ka tyen gi.
KWAN MUKENE: 1 Jo Korint 8:9, Jo Roma 14:1
LWOD MADIT: Tegi me ada obedo ngeyo kit me wot ki tek cwiny i niyeni keni kun ineno ni pe i gengo dongo pa jo ma pud gitye ka nongo ka tyen gi.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Adongo matek i geno in. Kadi bed ni atimo kumenu, atamo pi jo ma pud gitye ka pwonye ki pwod tyeka dongo. Wek pe giwac ni abedo gin ma obalo omego nyo laminwa inying niye. Mar ki ryeko diyo cwinya, i nying Yecu, Amen.
Loading…
AJAUTE KEDA AIYUUN MAMAKON
Ekiyakia Grace Lubega
Iromayon 14:21-22 (KJV): Ejok ainyein ainyam karaida aimat ebino, karaida aswam akirot kere naitiguikini onacekon, Aiyuun naijaatar, kojaut kaŋin ijo elopet kakonyen nuka Edeke. Isirereŋitoi ŋin yenimam etubokin ilopet kotoma akirot naceamunit.
—
Ejaasi apakio kotoma alosit wok naka aiyuun ne enyarauna acoa ooni “aidar aiyuun wok kokidiŋ ooni keda Edeke.” Icie isaawan, kotoma alimor aiyuun wok ne ejaasi luce, imina ooni adiakasi arai ainakin ŋun luenonok kotoma aiyuun aibiror. Karaida isialamikini aiyuun Edeke, kotoma ojautene ka aŋun epolok noi adepar mama Ke mam ooni araun nuiinakini luce adoere.
Kwape nat, ajenu eoŋ Ikristayon luapotu kolomasi ne emasere (oba) alimonokin ne ejaasi lu ewolioritos, kotitiŋ ebe agogoŋ aiyuun kec aidar kes kotoma apaar kanuka aiboisit. Konye, mam erai acoa alimokin iyuunan yen enonok da aswam ŋun. Mam ŋes biliit ejaatatar agogoŋ ŋin naka aiyuun, ido emina ejautene ŋon koraun ekek loboŋores opokesio ke nuka okau.
Kotoma apakio ka anu, etamit aidar aiyuun kon korai aiyeiyea, kiswama nuke eililiŋa koiŋaren naka Edeke, komam imoriarit ŋun lumam inapakina ka ŋes. Aijulakinet naka Amplified na ekokoro wok loepukorit aimor ibwaikinit kwanata: “Ailepilepeta kon [ojautene ka aŋun] – iswama [kes] kwape yen ijai toma akonye Edeke, kidari kes mamakon bon.”
Ationere naka abeite ŋes aijen eipone loloset katitiŋu kotoma aiyuun kon koanyunite ebe mam jo itokokoli apolou naka aluce nuetamitos aicat.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Ikorinton 8:9, Iromayon 14:1
NUEPOSIK BALA ESABU: Ationere naka abeite ŋes aijen eipone loloset katitiŋu kotoma aiyuun kon koanyunite ebe mam jo itokokoli apolou naka aluce nuetamitos aicat.
AILIP: Papaka lominat, Eyalama kanuka akirotana. Agogoŋor kotoma amuno Jo. Eswamai ŋun, acoit ŋun lueroko isisiaete keda apolo. Elipi komam olimunai ebe arai eoŋ aigalisoit ne ejai onac arai inac kokiror loka aiyuun. Amina keda acoa igalioritos eoŋ, ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
AYEZ LA FOI POUR VOUS-MÊME
L’apôtre Grace Lubega
Romains 14:21-22 (LSG): « Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. As-tu de la foi ? Garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve ! »
—
Il y a des moments dans notre marche de foi où la sagesse nous appelle à « garder notre foi entre nous et Dieu ». Parfois, en exprimant notre foi ouvertement, nous risquons de blesser ou de faire trébucher ceux dont la foi est plus faible. Bien que la foi plaise à Dieu, dans ces moments, Il accorde une importance encore plus grande à ce que nous ne devenions pas une pierre d’achoppement pour les autres.
Par exemple, j’ai connu des chrétiens qui entraient dans des bars pour prêcher aux âmes perdues, confiants que leur foi était assez forte pour les préserver de toute influence. Cependant, encourager un croyant plus faible à faire de même serait une erreur. Il n’a peut-être pas la même force de foi, et une telle situation pourrait le ramener à ses anciennes habitudes.
Dans de tels cas, il est préférable de garder sa foi privée, de l’exercer tranquillement devant Dieu, sans impliquer ceux qui pourraient en être troublés. La version Amplifiée de notre verset dit : « Tes convictions personnelles [sur de telles choses], exerce-les comme en la présence de Dieu, en les gardant pour toi-même. »
La véritable maturité consiste à marcher avec assurance dans sa propre foi, tout en veillant à ne pas freiner la croissance de ceux qui apprennent encore à marcher.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 1 Corinthiens 8:9, Romains 14:1
PASSAGE EN OR: La véritable maturité consiste à marcher avec assurance dans sa propre foi, tout en veillant à ne pas freiner la croissance de ceux qui apprennent encore à marcher.
PRIÈRE: Mon Père bien-aimé, merci pour cette parole. Ma confiance en Toi grandit chaque jour davantage. Même dans cette croissance, je demeure attentif à ceux qui apprennent encore. Qu’il ne soit jamais dit que j’ai été une occasion de chute pour un frère ou une sœur au nom de la foi. L’amour et la sagesse me conduisent, au nom de Jésus, amen.
Loading…
DEN GLAUBEN AN SICH SELBST HABEN
Apostel Grace Lubega
Römer 14,21-22 (HFA): „Deswegen isst du besser kein Fleisch, trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was einen anderen Christen zu Fall bringt. Wovon du persönlich überzeugt bist, das ist eine Sache zwischen dir und Gott. Glücklich schätzen kann sich, wer so handelt, wie es seiner Überzeugung entspricht, und sich nicht selbst verurteilen muss.“
—
Es gibt Momente auf unserem Glaubensweg, in denen die Weisheit uns gebietet, „so zu handeln, wie es unserer Überzeugung entspricht“. Wenn wir unseren Glauben offen zum Ausdruck bringen, laufen wir manchmal Gefahr, andere, die schwächer im Glauben sind, zu kränken oder zum Straucheln zu bringen. Obwohl Gott unseren Glauben wirklich schätzt, ist es Ihm in solchen Momenten noch wichtiger, dass wir für andere nicht zum Stolperstein werden.
Ich erinnere mich zum Beispiel an Christen, die in Bars gingen, um den Verlorenen zu predigen, weil sie sich sicher waren, dass ihr eigener Glaube stark genug war, um sich dort nicht negativ beeinflussen zu lassen. Es ist jedoch unklug, jemanden mit einem schwächeren Glauben zu überreden, das Gleiche zu tun. Sein Glaube ist vielleicht nicht stark genug, und eine solche Situation könnte zu einem Rückfall in alte Gewohnheiten führen.
In solchen Zeiten wäre es besser, wenn du deinen Glauben für dich behältst und ihn still vor Gott ausübst, ohne diejenigen einzubeziehen, die dadurch aus der Fassung gebracht werden könnten. Die HFA-Übersetzung (Hoffnung für alle) unserer thematischen Schriftstelle drückt es so aus: „Glücklich schätzen kann sich, wer so handelt, wie es seiner Überzeugung entspricht, und sich (vor Gott) nicht selbst verurteilen muss.“
Wahre geistige Reife bedeutet, dass du selbstbewusst in deinem eigenen Glauben wandeln kannst und gleichzeitig sicherstellst, dass du das Wachstum derjenigen nicht behinderst, die sich noch in der Entwicklung befinden.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Korinther 8,9; Römer 14,1
FAZIT: Wahre geistige Reife bedeutet, dass du selbstbewusst in deinem eigenen Glauben wandeln kannst und gleichzeitig sicherstellst, dass du das Wachstum derjenigen nicht behinderst, die sich noch in der Entwicklung befinden.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Dein Wort. Mein Vertrauen in Dich wird immer stärker. Dabei nehme ich auch Rücksicht auf diejenigen, die noch lernen und wachsen. Niemand soll von mir sagen können, dass ich einem Bruder oder einer Schwester im Namen des Glaubens Steine in den Weg gelegt habe. Liebe und Weisheit zeigen mir, wo die Grenzen sind, in Jesu Namen, Amen.