Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:6 (KJV); Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
—
Training children in the way they should go is not only about teaching them morals. One neglected aspect of this training is teaching them how to preserve wealth over generations and build legacies.
Unfortunately, the generation today does not know how to build on inheritance.
Once their parents die, they only look to divide and sell what has been left. Some even start to scheme how to distribute their parent’s property when the parents are still alive.
Children should be taught how to multiply what has been left in their care. This is the responsibility of the parent and you must start early. It does not do much good for you to start to train your child to take over your business at age forty when he has been indifferent to the workings of your company all your life.
Undoing your legacy will be the first thing he will do before your body is cold in the ground because he does not want to be saddled with a business whose sweat and tears he does not understand.
The good man in Proverbs 13:22 leaves an inheritance for his children’s children.
This he does primarily through teaching his children the fundamental principles of building lasting legacies.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Proverbs 13:22, Deuteronomy 6:7
GOLDEN NUGGET: Children should be taught how to multiply what has been left in their care. This is the responsibility of the parent and you must start early.
PRAYER: My loving Father, I thank You for this wisdom. I receive and run with it for the sake of my family, children and future generations. My posterity is preserved because this knowledge works in them, to the glory of Your name, Amen.
EMIGYENZO YEKA III
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 22:6; Manyiiza omwana omuhanda ogu ashemereire kutoora; Kandi n’obu arikura, tarigurugamu.
—
Okumanyiiza abaana omuhanda ogu bashemereire kutoora tikukoma ahakubegyesa emicwe mirungi kwonka. Kimwe aha bintu ebitateirweho mutima n’okubegyesa okubarikubaasa kukuuma obutungi kuraba omu busingye bwingi n’okwombeka ensikirano.
Eky’omugisha mubi, obusingye obw’erizooba tiburikumanya oku bari kwombeka obuhunguzi. Abazaire baabo baheza kufa, nibareeba aha ky’okugabana n’okuguza ebi atsigire. Abamwe nibatandika n’okureeba oku barayegabire obutungi bw’abazaire baabo n’obu abazaire baabo bariho bahuriire.
Abaana bashemereire kw’egyesibwa oku barikukanyisa ebibatsigyeirwe. Obu n’ovunanizibwa bw’omuzaire kandi oshemereire kutandika kare. Tikiri kukora kihango watandika kwegyesa omwaana waawe kwongyezayo omushuuburo gwaawe aha myaka makumu ana obwo yabaire atarikufayo aha birikukorwa aha ikorero ryaawe amagara gaawe goona.
Okwihaho obutsika bwaawe nikyo arabanze kukora omubirizi gwaawe gutakafukire omwitaka ahabw’okuba tarikweenda kubonabona n’omushuburo ogu atarikweteguereza etuutu n’amarira gaayo.
Omuntu murungi omu Enfumu 13:22 atsigira abaijukuru obuhunguzi. Eki nakikora yabanza akegyesa abaana be engyendererwaho enkuru ez’okwombeka obutsika obutahwaho.
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: Enfumu 13:22, Eky’Ebiragiro 6:7
EBIKURU MUNOONGA: Abaana bashemereire kw’egyesibwa oku barikukanyisa ebibatsigyeirwe. Obu n’ovunanizibwa bw’omuzaire kandi oshemereire kutandika kare.
ESHAARA: Taata wangye omukundwa, ninkusiima ahabw’obwengye obu. Nimbwakiira kandi nyiruka nabwo ahabw’eka yangye, abaana n’obusingye oburiija. Obuhunguzi bwangye bukumirwe ahabw’okuba okumanya oku nikukorera omuribo, ahabw’ekitinisa ky’eiziina ryaawe, Amiina.
ENGESO Z’EKA III
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:6(KJV); Yorora omwaana omu muhanda oguhikirire, Kandi n’obwalikura, taligurugamu.
—
Okworora omwaana omu muhanda oguhikirire tikiri ky’okumwegesa engeso zonka. Kimu omu kworora kunu ekitafirweho kiri okubegesa omulingo gw’okulinda obuguuda okuraba omu businge bwingi n’okwombeka Ebirale.
Eky’omugisa mubi, obusinge obwa hati tibumanyire omulingo gw’okwombeka hali obugwetwa. Abazaire babu obubafa, batunulira okwegabira n’okutunda ebyalekerweho. Abamu batandika obukodyo oby’okwegabira ebintu by’abazaire babu abazaire nibakyali bomezi.
Abaana baina kwegesebwa omulingo gw’okutezaamu ebyo ebibalekeirwe kurolera. Bunu buli bujunanizibwa bw’omuzaire kandi oina kubutandika kara. Tikiri kirungi hali iwe kutandika kutendeka omwaana eby’obusubuzi bwawe ha myaka ana kandi kunu aikaire ataina kyamanyire hali omulingo kampuuni yawe ekora obwomezi bwawe byoona.
Kukora ebitali by’ekirale kyawe nikyo ekintu akwijja kubanza kora n’omubiri gutakafukiire omw’itaka habwokuba takugonza kutalibana n’eby’obusubuzi eby’entuyo n’amaziga gayo atayetegereza.
Omuntu omurungi omu Enfumo 13:22 agweta abaana b’abaana be. Kinu akikora kubanza kuraba omu kwegesa abaana be engiga enkuru ez’okwombeka Ebirale ebiikaraho.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Enfumo 13:22, Eky’ebiragiro 6:7.
EBIKURU MUBYOONA: Abaana baina kwegesebwa omulingo gw’okutezaamu ebyo ebibalekeirwe kurolera.
ESAARA: Isenyowe ow’engonzi, nkusiima habw’amagezi ganu. Nkugatunga kandi ninyiruuka nago habw’eka yange, abaana n’obusinge obukwijja. Abaana bange balinzirwe habwokuba okumanya kunu kukora muli bo, habw’ekitiinisa kyeibara Lyawe, Amiina.
ENNONO EZ’OMUWENDO MU MAKA III
Omutume Grace Lubega
Engero 22:6(KJV); Manyiiza omwana omuto mu kkubo erimugwanira okutambuliramu, Awo newakubadde nga mukadde talirivaamu.
—
Okumanyiiza abaana mu kkubo eribagwanira tekiri ku kubasomesa mpisa zokka. Ekitundu Ekimu ekitassiddwako mwoyo mu kutendeka kuno kwe kubayigiriza engeri y’okukuumamu obugagga okuyita mu migigi n’okuzimba ebijjukizo by’obusika obulina ekkomo ery’amaanyi.
Eky’omukisa omubi, omulembe gwa leero tegumanyi kuzimbira ku busika. Abazadde bwe bafa, batunuulira kugabana n’okutunda ebiba birekeddwa. Abamu basala n’okusala empenda z’okugabanya eby’obugagga by’abazadde baabwe ng’abazadde bakyali balamu.
Abaana balina okusomesebwa engeri y’okukubisaamu ebiba birekeddwa mu bulabirizi bwabwe. Buno bwe buvunaanyizibwa bw’omuzadde era olina okutandika nga bukyali. Tekikola makulu ggwe okutandika okutendeka omwana wo ebikwata ku bizinensi yo ng’alina emyaka ana ng’abadde takwatagana na nkola ya kampuni yo obulamu bwo bwonna.
Okuggyawo ekijjukizo ky’erinnya ly’ozimbye ky’alisooka okukola ng’omubiri gwo tegunnaba na kunnyogoga mu ttaka kubanga tayagala kutikkibwa mugugu gwa bizinensi gy’atategeera ntuuyo oba amaziga gaayo.
Omusajja omulungi mu Engero 13:22 aleka obusika eri abaana b’abaana be. Kino akikola mu kusooka ng’ayita mu kusomesa abaana be ennono ez’enkizo mu kuzimba ebijjukizo by’obusika obulina ekkomo ery’amaanyi obunawangaala.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Engero 13:22, Ekyamateeka 6:7
AKASUMBI KA ZAABU: Abaana balina okusomesebwa engeri y’okukubisaamu ebiba birekeddwa mu bulabirizi bwabwe. Buno bwe buvunaanyizibwa bw’omuzadde era olina okutandika nga bukyali.
ESSAALA: Kitange omwagazi, Nkwebaza ku lw’amagezi gano. Ngatwala era nziruka nago ku lw’enju yange, abaana n’emirembe egirijja. Emirembe egiriva mu nze gikuumiddwa kubanga okumanya kuno kukola mu bo, ku lw’ekitiibwa ky’erinnya lyo, Amiina.
BER PA GANG III
Lakwena Grace Lubega
Carolok 22:6(KJV); Pwony latin con ma noŋo en pud tidi kit yo ma myero en obed kwede
ci ka en odoŋo pe biweko lubone.
—
Pwonyo latin con ma noŋo en pud tidi kit yo ma myero en obed kwede pe obedo pwonyo ne ki ber kit keken. Pwony acel ma dano maro weko ne woko obedo pwonyo gin me gwoko lonyo pi yalwak ma bino anyim dok me gwoko nying paco meno.
Kigum marac, yalwak me kare ni pe gingeyo kitme dongo ginma gi lako ni.
Kace lunyodo gi dong oto woko, gin yenyo poko lonyo man maki tenyo ni dok cato ne woko keken. Jo mukene bene cako wa yubu kitme poko lonyo pa lunyodo gi wa ma kome pwod tye.
Omyero gipwony lutino me nyayo ginma giweko ite gwokgi. Man obedo tic pa lanyodo dok myero icak con. Cako pwonyo latini me lako biacara ni i mwaka pyera ngwen makun en bene pe ngeyo kitma campany ni obedo katic kwede pi kwono kulu pe konyo.
Ginme acel ma en obitimo ma pwod peya giyiki ingom obibedo balo nyingi ma iweko angec pien en pe mito donyo i biacara ma kwok ki pig wang ma i iye bene en pe niang iye.
Dano maber i buk me Carolok 13:22 weko gin alaka ki lutino pa lutino ne. En timo man me acel ki pwonyo lutino ne cik me acel me gedo nying ma rii pi naka.
Alelua!
KWAN MUKENE: Carolok 13:22; Nwoyo cik 6:7
LWOD MADIT: Omyero gipwony lutino me nyayo ginma giweko ite gwokgi. Man obedo tic pa lanyodo dok myero icak con.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ryeko man. An ajolo dok angweco kwede pi ber pa gangwa, lutino na dok jo ma bino ingeya. Nyinga bi dong angec pien ngec man tiyo i gin, me dwoko deyo inyingi, Amen.
ŊAJOKISYA KA EKALI III
Apostle Grace Lubega
Ŋakitadapeta. 22:6 (KJV); Kitatam ikoku eriŋa edit akiwuap ŋuna iyookino, ikotere ani epolouni, nyimyek akiwuapit ŋun.
—
Akitatam ŋidwe alorot aŋolo emaasi topolounioto emame ŋerae kotere akitatam bonot ikeci ŋipitesyo. Ipei bore ŋini imuriakina erae akitatam ikeci epite ŋolo kiricakinet ebari alotooma ŋanyameta ka adukun akirot ŋina ajokon.
Aronis tokona, emame ŋeyeni anyamet ŋina aŋirwaalu adukun ka akiyatakin nibore ŋina aponi kirumae. Ŋina pei etwaketa ŋikece kauriak, iteo erae amariamariari ibore ŋini ayaii ka agelagelaari. ŋice, ekorokorakinosi ŋiboro tari eroko ŋikauriak eyarete.
Mati ŋidwe itatamitae epite ŋolo kitalalaunet ibore ŋini aponi toesikinae anakani kec. Erae naait etic aŋikauriak ka emaasi iyoŋ togeeya atipei. Emame ŋejok’o iyoŋ ageun akitatam ŋikoni dwe epite ŋolo polokinet akoni mucurus kepoloto kedolo ŋikaru ŋatomoniomuon. Tomamu ibore ipei daŋ ŋini eyeni kotere akoni rioŋet alotooma ŋikaru ŋulu alunyari anakiyar’a kec.
Amunaari ekoni kiiro ka ibore dadaŋ ŋini eyei iŋes erauni ibore ŋini ka ekiŋaren elosi akitiya eroko tari akoni kuan ŋelilimuno anakipany anierae emame ŋecamit akicano alotooma akoni mucurus kon ka ŋeyeni ŋakiyo ka ŋakinyinyir ŋuna icidarit iyoŋo.
Ituŋanan ŋini ajokon alotooma ekitabo ŋolo’a Ŋakitadapeta iŋes ŋini imwekini ibore ŋini kiruma kotere ŋidwe aŋike dwe. Itiyae iŋes’i nugu kotere akitatam ŋike dwe ŋadoketa aŋadoketa aŋuna etapito akiyar ka epite ŋolo kiricakinet akiyar’a ŋina. Hallelujah!
AKIATAKIN AKISIOM: Ŋakitadapeta 13:22, Ŋikisila 6:7
ŊUNA ACEBUN: Mati ŋidwe itatamitae epite ŋolo kitalalaunet ibore ŋini aponi toesikinae anakani kec. Erae naait etic aŋikauriak ka emaasi iyoŋ togeeya atipei.
AKILIP: Papa ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka aosou anaga. Ejaunit ka epumarori ka iŋesi kotere aŋuna ka eka’kal, ŋidwe ka akiyar’a ŋina aŋanyameta aloŋaren. Eroparit ka eruba eka’bari anierae itiyae aosou naga aneni kec, kotere kipuroere ekoni kiro, Amen
GEZINSWAARDEN III
Apostel Grace Lubega
Spreuken 22:6 (HSV); Oefen de jongeman overeenkomstig zijn levensweg, ook als hij oud geworden is, zal hij daarvan niet afwijken.
—
Het trainen van kinderen in de weg die ze moeten gaan, gaat niet alleen over het aanleren van moraal. Een verwaarloosd aspect van deze training is hen te leren hoe ze rijkdom/overvloed over generaties heen kunnen behouden en nalatenschappen kunnen opbouwen.
Helaas weet de generatie van vandaag niet hoe ze op nalatenschap moet voortbouwen. Zodra hun ouders overlijden, willen ze alleen maar verdelen en verkopen wat er nog over is. Sommigen beginnen zelfs plannen te maken hoe ze de bezittingen van hun ouders kunnen verdelen als de ouders nog leven.
Kinderen moeten geleerd worden hoe ze kunnen vermenigvuldigen wat onder hun hoede is nagelaten. Dit is de verantwoordelijkheid van de ouders en u moet er vroeg mee beginnen. Het doet u niet veel goeds als u uw kind op veertigjarige leeftijd gaat opleiden om uw bedrijf over te nemen, terwijl hij zijn hele leven onverschillig staat tegenover de werken van uw bedrijf.
Het ongedaan maken van uw nalatenschap zal het eerste zijn wat hij zal doen voordat uw lichaam koud in de grond zit, omdat hij niet wil worden opgezadeld met een bedrijf waarvan hij het zweet en de tranen niet begrijpt.
De goede man in Spreuken 13:22 laat een erfenis achter voor de kinderen van zijn kinderen. Dit doet hij voornamelijk door zijn kinderen de fundamentele principes te leren van het opbouwen van blijvende nalatenschappen.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Spreuken 13:22, Deuteronomium 6:7
HET GOUDKLOMPJE: Kinderen moeten geleerd worden hoe ze kunnen vermenigvuldigen wat onder hun hoede is nagelaten. Dit is de verantwoordelijkheid van de ouders en u moet er vroeg mee beginnen.
GEBED: Mijn liefdevolle Vader, ik dank U voor deze wijsheid. Ik ontvang en loop ermee mee in het belang van mijn gezin, kinderen en toekomstige generaties. Mijn nageslacht blijft behouden omdat deze kennis in hen werkt, tot eer van Uw naam, Amen.
VALEURS FAMILIALES III
L’Apôtre Grace Lubega
Proverbes 22:6 (LSG); Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas.
—
Former les enfants sur la voie qu’ils doivent suivre ne consiste pas seulement à leur enseigner la morale. Un aspect négligé de cette formation est de leur apprendre à préserver la richesse au fil des générations et à bâtir un héritage.
Malheureusement, la génération d’aujourd’hui ne sait pas comment bâtir sur l’héritage.
Une fois leurs parents décédés, ils ne cherchent plus qu’à diviser et vendre ce qui leur reste. Certains commencent même à planifier la répartition des biens de leurs parents lorsque ceux-ci sont encore en vie.
Les enfants devraient apprendre à multiplier ce qui leur est laissé. C’est la responsabilité du parent et vous devez commencer tôt. Cela ne vous sert pas à grand-chose de commencer à former votre enfant à la reprise de votre entreprise à quarante ans alors qu’il a été indifférent au fonctionnement de votre entreprise toute votre vie.
Annuler votre héritage sera la première chose qu’il fera avant que votre corps ne soit froid dans le sol, car il ne veut pas se retrouver aux prises avec une entreprise dont il ne comprend pas la sueur et les larmes.
L’homme bon dans Proverbes 13 :22 laisse un héritage aux enfants de ses enfants.
Il le fait principalement en enseignant à ses enfants les principes fondamentaux de la construction d’un héritage durable.
Alléluia!
APPROFONDISSEMENT: Proverbes 13 : 22, Deutéronome 6 : 7
PÉPITE D’OR: Les enfants devraient apprendre à multiplier ce qui leur est laissé. C’est la responsabilité du parent et vous devez commencer tôt.
PRIÈRE: Mon Père aimant, je te remercie pour cette sagesse. Je le reçois et je cours avec pour le bien de ma famille, de mes enfants et des générations futures. Ma postérité est préservée car cette connaissance opère en elle, à la gloire de Ton nom, Amen.