Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:6 (KJV): Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
—
As parents, guardians, and mentors, God has entrusted us with a sacred responsibility—the shaping of young lives.
Our theme scripture is a promise from God that the way we train a child determines their future.
When we teach our children the ways of the Lord, instilling in them wisdom, righteousness, and faith, we are defining their path. The promise in this verse assures us that such a child will not stray from these teachings, even when they grow older.
The phrase “when he is old” signifies a guarantee of longevity. A child trained in righteousness is preserved, avoiding the pitfalls of foolishness and destruction that could cut life short.
God’s wisdom leads to life, and when we impart it in our children, they are shielded from the premature demise that often befalls the unwise. Ecclesiastes 7:17 warns, “Do not be a fool: Why shouldest thou die before thy time?”
This verse underscores the danger of folly and the life-preserving power of wisdom. A well-trained child, walking in the fear of the Lord, is kept from the snares that lead to destruction.
If you are a parent or someone influencing young lives, remember: You are defining a child’s future. Your prayers, teachings, and godly example are seeds that will bear fruit in due season. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Deuteronomy 6:6-7; Psalm 91:16
GOLDEN NUGGET: A child trained in righteousness is preserved, avoiding the pitfalls of foolishness and destruction that could cut life short.
PRAYER: Heavenly Father, thank You for entrusting me with the lives of children. I train them in Your ways, instilling in them a love for Your Word and a heart for righteousness. They walk in wisdom all their days, and their steps are guided by Your truth. You preserve their lives, Lord, and they will never depart from the path of righteousness. I decree and declare that they live long and fulfilling lives, free from the perversions that plague their times. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: TENDEKA OMWANA- EKISUUBIZO EKY’OKUKUUMIBWA
Omutume Grace Lubega
Engero 22:6(KJV): Manyiiza omwana omuto mu kkubo erimugwanira okutambuliramu, Awo newakubadde nga mukadde talirivaamu.
—
Ng’abazadde, abakuumi, n’abaluŋŋamya, Katonda atukwasizza obuvunaanyizibwa obutukuvu —okubumba obulamu bw’abato.
Ekyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kisuubizo okuva eri Katonda nti engeri gye tutendekamu omwana esalawo ebiseera bye eby’omumaaso .
Bwe tuyigiriza abaana baffe amakubo ga Mukama, nga tubateekamu amagezi, obutuukirivu, n’okukkiriza, tubeera tutereeza ekkubo lyabwe. Ekisuubizo mu kyawandiikibwa kino kitukakasa nti omwana ng’oyo tajja kuva ku njigiriza zino, ne bw’anabeera ng’akaddiye.
Ekigambo “ng’akaddiye” kiraga obukakafu bw’okuwangaala. Omwana atendekeddwa mu butuukirivu akuumibwa, nga yeewala emitego gy’obusirusiru n’okuzikirizibwa ebiyinza okusalako ku bulamu.
Amagezi ga Katonda gatuusa ku bulamu, era bwe tugateeka mu baana baffe, bakuumibwa okuva eri okufa nga tebannatuuka okutera okutuuka ku batali ba magezi. Omubuulizi 7:17 erabula nti, “Tobeera musiru: lwaki ggwe okufa ekiseera kyo nga tekinnatuuka?”
Ekyawandiikibwa kino kiggumiza akabi k’obusirusiru n’amaanyi ag’amagezi agakuuma obulamu. Omwana omutendeke obulungi, atambulira mu kutya Mukama, akuumibwa okuva eri emitego egivaako okuzikirizibwa.
Bw’obeera ng’oli muzadde oba omuntu akwata ku bulamu bw’abato, jjukira: oba otereeza ebiseera by’omwana eby’omu maaso. Essaala zo, enjigiriza, n’ebyokulabirako eby’obwakatonda z’ensigo ezijja okubala ebibala mu kiseera ekituufu. Aleruya!
YONGERA OSOME: Ekyamateeka 6:6-7, Zabbuli 91:16
AKASUMBI KA ZAABU: Omwana atendekeddwa mu butuukirivu akuumibwa, nga yeewala emitego gy’obusirusiru n’okuzikirizibwa ebiyinza okusalako ku bulamu.
ESSAALA: Kitange ow’omuggulu, nkwebaza ku lw’okunkwasa obulamu bw’abaana. Mbatendeka mu makubo Go, nga mbateekamu okwagala ekigambo Kyo n’omutima eri obutuukirivu. Batambulira mu magezi ennaku zaabwe zonna, era entambula zaabwe zikulemberwa amazima Go. Okuuma obulamu bwabwe, Mukama, era tebajja kuva mu kkubo ery’obutuukirivu. Nangirira era ndagira nti babeera n’obulamu obuwanvu era obumatiza, obutaliimu bikyamu ebitawaanya ebiseera byabwe. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
EKICWEEKA KYENYEGYESA Y’EBY’AMAKA: TENDEKA OMWAANA – ENDAGAANO Y’OKUMURIINDA
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 22:6: Manyiiza omwana omuhanda ogu ashemereire kutoora; Kandi n’obu arikura, tarigurugamu.
—
Nk’abazaire, abariinzi, n’abarikwebembera, Ruhanga atuhaire obuvunanizibwa oburikwera—okwombeka amagara amato. Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu n’endagaano kuruga ahari Ruhanga ngu okuturikutendeka omwaana nikushoborora ebiro bye eby’omumaisho.
Kuturikwegyesa abaana emihanda ya Mukama, tukabaha obwengye, okuhikirira, n’okwikiriza, nitushoborora emihanda yabo. Endagaano omu mushororongo ogu netuhamiza ngu omwaana ogwo tarikuhaba enyegyesa ezi, n’obu arikura.
Ekigambo ngu “n’obu arikura” nikimanyisa obuhame bw’okuhangaara. Omwana otendekirwe omu kuhikirira nariindwa, akira ebizibu by’obushema n’okuhwerekyerera ebyakubaire nibikyendeza amagara.
Obwengye bwa Ruhanga nibutuha amagara, kandi kuturikubuha abaana baitu, nibahona okufa kare okurikukira kwiita abateine bwengye. Omubuurizi 7:17 naturabura ngu, “Otarengyesereza kuba mubi, kandi otaba omushema. Noyendera ki kufa obunaku bwawe butakahikire?”
Omushororongo ogu niguhamya akabi k’obushema n’amaani g’obwengye oburikuriinda amagara. Omwana oyegyesiibwe gye orikugyendera omu kutiina Mukama, nariindwa ebizibu ebirikureeta okuhwerekyerera.
Waba ori omuzaire nari omuntu oine obushoborozi aha baana bato, ijuka: oriyo noshoborora amagara g’omwana aga nyentsya. Eshaara zawe, okwegyesa, n’eby’okureeberaho by’obwa Ruhanga n’embibo erikwiija kwana ebyaana omu bunaku obuhikire. Areruya!
SHOMA N’EBI: Eky’Ebiragiro 6:6-7; Zaaburi 91:16
EBIKURU MUNONGA: Omwana oyegyesiibwe gye orikugyendera omu kutiina Mukama, nariindwa ebizibu ebirikureeta okuhwerekyerera.
ESHAARA: Tataitwe omwiguru, ninkusiima ahabw’okunyesiga n’amagara g’abaana. Nimbamanyiiza emihanda yawe, mbegyesa kukunda Ekigambo kyawe n’omutima gw’okuhikirira. Nibagyendera omu bwengye ebiro byabo byona, kandi ebigyere byabo nibyebemberwa amazima gawe. Noriinda amagara gabo, Mukama, kandi tibariruga omu mihanda y’okuhikirira. Nindagiira kandi ndangirira ngu nibabaho obwiire buraingwa kandi obw’omugasho, barinzirwe obuhabe nari obujunde oburiija omu bunaku bwabo. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
EMIZINGO Y’AMAKA: TENDEKA OMWAANA – OMURAGO GW’OKULINDWA
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:6(KJV): Tendeka omwaana omu muhanda ogumukiriire: kandi bwalikura taligurugamu.
—
Nk’abazaire, obakuza, orundi abakukuza, Ruhanga atwesigisize obujunanizibwa obwezibwe – Kuterekereza obwomezi obuto.
Ekyahandikirwe kyaitu guli murago kuruga hali Ruhanga ngu omulingo tutendekamu omwaana kisaraho hali eby’omumaiso byabu.
Obutusomesa abaana baitu emihanda ya Mukama, okubatekamu amagezi, obuhikirire, kandi okwikiriza, tukusoboora emihanda yabu. Omurago omurukaara runu gutugumiza ngu omwaana nk’ogwo taija kuhaba kuruga omu kusomesebwa kunu, n’obubaba bakuziire.
Ekigambo “obwakuba akuziire” kimanyisa okugumya kw’okwomeera muno. Omwaana atendekerwe omu kuhikiira alindwa, nayehara okugwa omu biina by’obudomadoma n’okuhwerekerezebwa okwakumwisire bwangu bwangu.
Amagezi ga Ruhanga gakulembera hali obwomezi, kandi obutugateeka omu baana baitu, baswekwa kuruga hali okufa batakahikire okukiira kuba hali abatali bagezi. Omugambizi 7:17 etuterera, “Otaba omudomadoma: habwaki oina kufa akaire kawe katakahikire?”
Orukaara runu rwolyekya akabi k’obudomadoma kandi amaani g’amagezi agalinda – obwomezi. Omwaana atendekerwe kurungi, akulibatira omu kutiina Ruhanga, alindwa kuruga omu butego obutwara omu kuhwerekerezebwa.
Oraba oli omuzaire orundi omuntu aina ekyakukoraho hali abato, ijuka: okusoboora eby’omu maiso by’omwaana. Esaara zawe, okusomesa, kandi eky’okurrorraho eky’obwa Ruhanga, ziri ensigo ezikwijja okwaana ebijuma omu kasumi akakwijja. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Eky’ebiragiro 6:6-7, Zabuli 91:16.
EKIKURU MUBYOONA: Omwaana atendekerwe omu kuhikiira alindwa, nayehara okugwa omu biina by’obudomadoma n’okuhwerekerezebwa okwakumwisire bwangu bwangu.
ESAARA: Taata ow’omwiguru, webale habw’okunyesigisa obwomezi bw’abaana. Mbatendeka omumihanda Yawe, nimbatekamu okugonza kw’ekigambo Kyawe, kandi omutima gw’obuhikirire. Balibatira omu kugonza ebiro byabu byoona, kandi ebigere byabu bikulemberwa amananu Gawe. Olinda obwomezi bwabu, Mukama, kandi tibaliruga hali omuhanda gw’okuhikirira. Nkuragira n’okurangirira ngu bomeera obwomezi buraira kandi obukuhikiriza, obutalimu okusisikara okwita ebiro byabu. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: PWONY LATIN – CIKE ME GWOKO
Lakwena Grace Lubega
Carolok 22:6(KJV): Pwony latin con ma noŋo en pud tidi kit yo ma myero en obed kwede, ci ka en odoŋo pe biweko lubone.
—
Macalo lunyodo, lugwok dano dok lupwonye, Lubanga otyeko geno wan ki dog tic ma gilongo – yubu kwo pa jo matino.
Kwan wa matin obedo cike kibot Lubanga ni kitma wa pwonyo kwede latin nyutu anyimgi.
Ka wa pwonyo lutino wa yoo pa Rwot, kun wa keto ryeko i gin, kit matir, ki niye, wa tyeka cimo yoo gi kitma omyero obed kwede. Cike matye i cura man cuku cwinywa ni lakit latin meno pe obiweko lakit pwony magi, kadi kace gudoko dit.
Lok ni, “kace en odoko dit” nyutu rii pi kare malac. Latin ma ki pwonyo i kit matir Lubanga gwoko kwone, kun weyo bur me miny dok lageng mogo ma onongo ngolo kwo doko macek.
Ryeko pa Lubanga kelo kwo, dok kace wa keto jami magi i lutino wa, ki gwoko gin ki i kom to con ma polkare poto i kom jo ma pe ryek. Latitlok 7:17 ciko, pe ibedo laming: “Imito ni ito woko piŋo, ma pud peya kareni oromo?”
Tyeng man dwoko piny rac pa miny dok teko me ryeko ma gwoko kwo. Latin ma ki pwonyo maber, ma woto i ryeko pa Lubanga, ki gwoko ki i kom atweya ma kelo to.
Kace ibedo lanyodo onyo ngatmo ma tyeka loko kwo pa jo matino, wek wi opo ni: ityeka yubu anyim pa latin mo. Lega ni, pwonyi dok labol matye iyo pa Lubanga obedo kodi ma obinyutu adwoki ne ikare macok. Allelua!
KWAN MUKENE: Nwoyo cik 6:6-7; Jabuli 91:16
LWOD MADIT: Latin ma ki pwonyo i kit matir Lubanga gwoko kwone, kun weyo bur me miny dok lageng mogo ma onongo ngolo kwo doko macek.
LEGA: Wora ma ipolo, apwoyi pi geno an ki kwo pa lutino. Apwonyo gi iyo ni, kun aketo i gin mar pi Lokki dok cwiny pi kit matir. Gin woto i ryeko nino me kwogi ducu, Rwot dok pe gubi a ki i kom yoo me kit matir. Atucu dok amoko ni gikwo pi kare malac dok gikwo kwo ma opong, ma peke ki jami ma balo dano i kare gi. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: PWONYO ATIN CON- CIKKERE ME GWOKA
Akwena Grace Lubega
Carokop 22:6 (Lango): Pwony atin con i yo ame en myero bin lubi, en mom dok bino ya i yo-nono ka doŋ oteggo.
—
Acalo onywal, ogwok otino, opwonye, Obaŋa ogeno wa kede ticcoro acil tutwal— pwonyo jo atino.
Tyeny jiri wa me tin obedo cikkere oyaa i bot Obaŋa ni kit ame opwonyo kede otino wa nyuto kit ame anyim gi bino bedo kede.
Ka wan opwonyo otino wa iyore a Rwot, kun omio gi ryeko, kite atira, kede iyee, wan otye oyiko yo gi. Cikere ame tye ityeny jiri man miowa ajeŋ ni kodi atin man mom bino yaa weko pwony man, akadi daŋ ka oteggo gini.
Coc me “ka doŋ oteggo” nyuto ajeŋ me bedo kwo pi kare alac. Atin ame opwonyo i kite atira bedo ogwokkere, kwero adwoogi areco ame miŋo kede balle kelo ame twero miyo kwo bedo acek.
Ryeko Obaŋa tero wa ikwo, daŋ ka opwonyo kede otino wa, gin bino bedo ame ogwokkere ikom too con ame bino ikom jo amom ryek. Arabkop 7:17 kwenyoro wa, “Kur daŋ dok ibed amiŋo. Piŋo kara imiye me to ame kare-ni mom ru oromo?”
Tyeny jiri man nyuto rac a goba kede teko ame ryeko tye kede me gwoko kwo. Atin ame opwonyo aber, ame lworo Rwot, gwokkere ikom owic ame kelo balle.
Ka yin ibedo anywal onyo ŋattoro ame tye kede loc ikom otino, poyo ni: Yin itye iyiko anyim atin. Lego ni, pwonyi, kede apor Obaŋa ikom kwo ni obedo kotti ame bino nyako nyiige ka kare mere oromo. Alleluya!
MEDE IKWANO: Lodo Cik 6:6-7; Jabuli 91:16
APIRE TEK: Atin ame opwonyo i kite atira bedo ogwokkere, kwero adwoogi areco ame miŋo kede balle kelo ame twero miyo kwo bedo acek.
KWAC: Papo ame tye i polo, apwoyi pi gena kede kwo otino. Apwonyo gi iyo Ni, kun aketo mara me Koppi iyi gi kede cuny me kite atira. Gin woto i ryeko pi nino me kwo gi luŋ, daŋ tyen gi woto alubere kede ateni Ni. Yin igwoko kwo gi, Rwot, daŋ gin mom bino yaa weko yo me kite atira. Arabo kun atuco ni gin bino kwo pi kare alac eka ote kwoyo kwo ocobere, agonya ikom balle ame tye i kare gi. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKIN NA IKALIA: AITUTUOR IKOKU – AISUMUNET NAKA AIDARUNIO
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 22:6 (AOV): Kitanaik ikoku erot loibusakinit alosenenoo, Karaida kemojoŋ mam enyouni kanen.
—
Kwapeka auriak, edarak keda etopolounak, iinakit Edeke amunonut toma akanin wok keda epelu loesegara – asaun atur nadidi.
Akou nakirot wok ŋesi erai aisumunet kama ejai Edeke ebe epone loitopolounet ikoku ŋesi itigogoŋoori ejautene kec loiŋaren.
Ne isisianakina ooni idwe wok iponesio luka Ejakait, aibwainikin tomakec acoa, adolite keda aiyuun, ijai ooni aigirun erot kec.
Aisumunet na ejai okokoro lo ŋesi itogogoŋoikit ooni ebe mam ikoku ka aŋin epalari kanejaasi aisisianakineta nu karaida epoloor.
Akirot “arai kemojoŋ ŋesi” itodunit aisumunet naka aibut (aijar adaun apak naewoj). Ikoku yenitopoloutai kotoma adolite ŋesi yen idarunitai, inacitete aipanya nuka abaŋanut ka amudiario nuepedorete aiturian aijar.
Acoa naka Edeke ŋesi itodolinikini toma aijar, kosodi neibwainikina ooni ŋesi toma odwe wok, erapiaros kesi kama ejai awolior na eliŋanakini duc etakaninikini ŋul luemamete ka acoa. Ekalimonokinan 7:17 ikwenyarit, “Sirikilitokin karonis, karaida araut ebaŋ: kanukinyo tikitwania eriŋa edoluno apakikon?”
Ekokoro lo ŋesi ideleleut ationis na icoa ayen ibaŋubaŋuna keda agogoŋu na acoa naidari aijar. Ikoku yen itutuoritai ejok, ido olosi kotoma ayoŋit Ejakait, ŋesi eyuara kotoma alokuneta nu eyaŋanarete toma amudiario.
Arai irai jo iurian arai ŋin yen epedori aijulakin atur nadidi, iiyitu: ijai jo aigirun ejautene loiŋaren loka ikoku. Ailipasinei kon, aisisianakineta keda aanyunet naka alokasuban ŋesi ikinyom luelosete aira araito kotoma apakikec. Alleluya!
NUIYATAKINA AISISIA: Ekalimonokinan 6:6-7; Isabulin 91:16
NUEPOSIK BALA ESABU: Ikoku yenitopoloutai kotoma adolite ŋesi yen idarunitai, inacitete aipanya nuka abaŋanut ka amudiario nuepedorete aiturian aijar.
AILIP: Papa lokotoma Akuj, Eyalama kanu amunokin eoŋ aijar naka idwe. Esisianakini eoŋ kesi korotin Kon, aibwainikin mamakec amina naka Akirot Kon ka etau loka adolite. Elosenenete kotoma acoa kapakio kec kere, kosodi neicakete kesi iŋarenikit abeite Kon. Idari Jo aijarakec, Ejakait, ido mam cut epaarete korot loka adolite. Ekisilikini ka alimor ebe ebusete ka aijar nailelebikina, na eyuara kama ejaasi amagulusio nuetulanaros kapakisio kec. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
FAMILIEREEKS: VOED EEN KIND OP – EEN BELOFTE TOT REDDING
Apostel Grace Lubega
Spreuken 22:6 (HSV): “Oefen de jongeman overeenkomstig zijn levensweg, ook als hij oud geworden is, zal hij daarvan niet afwijken.”
—
Als ouders, verzorgers en mentoren heeft God ons een heilige verantwoordelijkheid toevertrouwd: het vormen van jonge levens.
Onze thematekst is een belofte van God dat de manier waarop we een kind opvoeden, zijn of haar toekomst bepaalt.
Wanneer we onze kinderen de wegen van de Heer leren, en hen wijsheid, rechtvaardigheid en geloof bijbrengen, bepalen we hun pad. De belofte in dit vers verzekert ons ervan dat zo’n kind niet van deze leer zal afdwalen, zelfs niet als het ouder wordt.
De uitdrukking “als het oud is” staat voor een garantie voor een lang leven. Een kind dat in rechtschapenheid is opgevoed, wordt beschermd en vermijdt de valkuilen van dwaasheid en vernietiging die het leven kunnen verkorten.
Gods wijsheid leidt tot leven, en wanneer we die aan onze kinderen doorgeven, worden ze beschermd tegen de vroegtijdige dood die de dwazen vaak overkomt. Prediker 7:17 waarschuwt: “Wees geen dwaas: waarom zou je sterven vóór je tijd?”
Dit vers onderstreept het gevaar van dwaasheid en de levensreddende kracht van wijsheid. Een goed opgevoed kind, dat wandelt in de vrees van de Heer, wordt behoed voor de valstrikken die tot vernietiging leiden.
Als u een ouder bent of iemand die jonge levens beïnvloedt, bedenk dan: u bepaalt de toekomst van een kind. Uw gebeden, leringen en goddelijk voorbeeld zijn zaden die te zijner tijd vrucht zullen dragen. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Deuteronomium 6:6-7; Psalm 91:16
HET GOUDKLOMPJE: Een kind dat in rechtvaardigheid wordt opgevoed, wordt bewaard en vermijdt de valkuilen van dwaasheid en vernietiging die het leven kunnen verkorten.
GEBED: Hemelse Vader, dank U dat U mij het leven van kinderen hebt toevertrouwd. Ik train hen in Uw wegen, door hen liefde voor Uw Woord en een hart voor rechtvaardigheid bij te brengen. Zij wandelen al hun dagen in wijsheid en hun stappen worden geleid door Uw waarheid. U bewaart hun leven, Heer, en zij zullen nooit afwijken van het pad van rechtvaardigheid. Ik verkondig en verklaar dat zij een lang en bevredigend leven zullen leiden, vrij van de perversiteiten die hun tijd teisteren. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: ERZIEH DEN KNABEN − EINE VERHEIßUNG DER BEWAHRUNG
Apostel Grace Lubega
Sprüche 22,6 (EU): „Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.”
—
Gott hat uns als Eltern, Erziehungsberechtigte und Betreuer eine heilige Verantwortung anvertraut − die Prägung eines jungen Lebens.
Unsere thematische Schriftstelle ist eine göttliche Verheißung: Auf die Art und Weise, wie wir ein Kind erziehen, prägen wir auch dessen Zukunft.
Wenn wir unseren Kindern die Wege des Herrn beibringen und ihnen Weisheit, Gerechtigkeit und Glauben vermitteln, dann prägen wir ihren Lebensweg. Die Verheißung in diesem Vers gibt uns die Gewissheit, dass ein solches Kind nicht von diesen Lehren abweicht, sogar dann, wenn es älter wird.
Die Formulierung „auch im Alter“ ist eine Garantie für Langlebigkeit. Ein Kind, das in Gerechtigkeit erzogen wurde, wird von den Fallstricken der Torheit und des Verderbens verschont, die das Leben verkürzen können.
Gottes Weisheit ist der Quell des Lebens und wenn wir dies unseren Kindern vermitteln, werden sie vor einem vorzeitigen Ende bewahrt, das häufig die Unklugen ereilt. Prediger 7,17 (SLT) warnt uns: „Sei aber auch nicht allzu gesetzlos und sei kein Narr! Warum willst du vor deiner Zeit sterben?“
Dieser Vers unterstreicht die Gefahr der Torheit kontra die lebensspendende Macht der Weisheit. Ein gut erzogenes Kind, das in der Furcht des Herrn wandelt, wird vor den Fallstricken bewahrt, die ins Verderben führen.
Wenn du ein Elternteil bist oder jemand, der Einfluss auf das Leben junger Menschen hat, denke daran: Du prägst die Zukunft des Kindes. Deine Gebete, deine Belehrungen und dein göttliches Vorbild sind die Saat, die zu gegebener Zeit Früchte tragen wird. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Mose 6,6-7; Psalm 91,16
FAZIT: Ein Kind, das in Gerechtigkeit erzogen wurde, wird von den Fallstricken der Torheit und des Verderbens verschont, die das Leben verkürzen können.
GEBET: Himmlischer Vater, danke, dass Du mir das Leben der Kinder anvertraut hast. Ich erziehe sie zu Deinem Wohlgefallen und lege ihnen die Liebe zu Deinem Wort und Deiner Gerechtigkeit ins Herz. Sie wandeln alle Tage ihres Lebens in Weisheit und ihre Schritte werden von Deiner Wahrheit gelenkt. Du bewahrst ihr Leben, Herr, und sie werden niemals vom Weg der Gerechtigkeit abweichen. Ich proklamiere und verkünde hiermit, dass sie ein langes und erfülltes Leben führen, frei von den Verirrungen der heutigen Zeit. In Jesu Namen, Amen.