Apostle Grace Lubega
Proverbs 6:20 (AMP): “My son, be guided by your father’s [God-given] commandment (instruction) and do not reject the teaching of your mother;”
—
Sometimes, we think God only speaks to us in big, dramatic ways or through powerful preachers. But our theme scripture today reminds us that God can also speak to us through the familiar voices of our parents.
You might think, “But my parents aren’t even believers,” or “They don’t go to church.” Even so, God is powerful enough to use anyone. He can place the right words in their mouths—words of wisdom or caution that you need to hear—even if they don’t fully realise it themselves.
Many of the mistakes people make in life could have been avoided if they hadn’t ignored God’s voice when it came through their parents. It’s a matter of discernment.
This doesn’t mean you should blindly follow every single thing they say. Instead, when they give you advice or instruction, take it to God in prayer. Ask the Holy Spirit, “Lord, is this from You?” Ask for wisdom to know what to do and what to follow.
As you learn to do this, you’ll start to hear God more clearly. You’ll recognise His voice more often, even in the most unexpected places and through the most unexpected people.
FURTHER STUDY: 1 Samuel 3:8-10, Proverbs 1:8-9
GOLDEN NUGGET: Your parents’ advice might be a divine instruction in disguise.
PRAYER: Loving Father, thank You for speaking to me in so many ways. Open my ears to hear Your voice, even when it comes through the familiar voices of my parents. Give me the wisdom to honor them and the discernment to know when their words are a message from You. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
Loading…
OMUZINGO GW’AMAKA: MANYA IRAKA LYA RUHANGA OMU MARAKA G’ABAZAIRE BAWE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 6:20(AMP): “Mwaana wange webemberwe (ekisembo – ekihairwe Ruhanga) ekiragiro ekya so (okuhabura) kandi otayanga okusomesebwa okwa nyoko;”
Obundi, tutekereza ngu Ruhanga abaza naitwe omu miringo enkoto, omu kuhuniriza, orundi kuraba omu batebezi ab’amaani. Baitu ekyahandikirwe kyaitu ekyahamutwe leero kikutwijikya ngu Ruhanga nawe akusobora kubaza kuraba omu maraka agatumanyire ag’abazaire baitu.
Osobora kutekereza, “baitu abazaire bange tibali baikiriza”, “Tibagenda omu Kanisa.” N’ekindi, Ruhanga ali w’amaani ekikumara okukozesa omuntu wena. Asobora kuteeka ebigambo ebihikire omu minwa yabu – ebigambo eby’amagezi orundi eby’okuhabura ebiwakwetaagire okuhulira n’obubaraba batabisumuura bo benyini.
Ensobi ezikukiira obwingi az’abantu bakora omu bwomezi zakubaire zehazirwe obubakubaire batanugiire iraka obulyaizire kuraba omu bazaire babu. Kiri hali ensonga y’okukenga bukenga.
Kinu tikikumanyisa oina kuhondera otakurora buli kintu kyona ekibakugamba. Mukiikaro obubakuha amagezi orundi okuhabura, kutwale hali Ruhanga omu kusaba. Kaguza Omwoyo Arukwera, “MUKAMA, kinu nikiruga hali Iwe?” Saba amagezi okumanya eky’okukora kandi eky’okuhondera.
Noyega kukora kinu, oija kutandika kuhuura Ruhanga nomuhuura kurungi muno. Oija kumanya iraka Lye obutoosa, n’omubiikaro ebitakunihirwa kandi kuraba omu bantu abatakunihirwa.
GALIHYA N’OSOMA: 1 Samuiri 3:8-10, Enfumo 1:8-9.
EKIKURU MUBYONA: Amagezi g’abazaire bawe gasobora kuba okuhabura okw’obwa Ruhanga omu mulingo ogundi.
ESAARA: Taata ow’okugonza, nkusiima habw’okubaza nanyowe omu miringo nyingi muno. Kingura amatu gange mpulire iraka Lyawe, n’obuliba liziire kuraba omu maraka agankumanya ag’abazaire bange. Mpereza amagezi okubateekamu ekitiniisa kandi okukenga ebigambo byabu obubiba obukwenda kuruga hali Iwe. Omw’ibara Lya Yesu,Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO LIM: NIANG IKOM DWAN LUBANGA I DWAN LUNYODO NI
Lakwena Grace Lubega
Carolok 6:20(AMP): Latinna, myero ilub gin ma woru(Lubanga mumiyo) otito boti(tam),dok pe ibwot pwony pa menni.
Kare mukene watamo ni Lubanga twero lok kwedwa ki lok madongo, me goga onyo wok ki lupwonye matego. Ento kwan wa mukwongo tin poyo wiwa ni Lubanga bene twero Lok kwedwa wok ki dwan lunyodo ma wangeyo ni.
Itwero tamo ni, ento lunyodo na ni pe gin ye i kom Kristo bene do,” onyo ni gin pe cito i Kanica.” Kadi kumeno, Lubanga tye ki teko ma oromo me tic ki ngat mo keken. En twero keto Lok matir idogi- Lok me ryeko onyo cik ma mite ni iwiny- kadi ka pe guniang iye pigi kengi.
Roc mapol ma dano timo ikwo kono onongo pe otime kace gin pe gujalo woko dwan Lubanga ikare ma obino wok ki lunyodo gi. Obedo lok me poko kin Cwiny
Man tyen lokke pe tye ni ilub gin mo keken ma giwaco labongo niang. Ento ka gimini tam onyo lok, cwal bot Lubanga i lega. Peny Cwiny Maleng, “Rwot, lok man mono a kiboti?” Peny pi ryeko me konyi ngeyo ngo ma omyero itim dok ilubi.
Makun nongo ipwonye me timo ginman, ibi cako winyo Lubanga maber loyo. Ibi niang dwane kare ducu makato, kadi wa iyo ma pe gene dok niwok ki dano ma pe itwero biko.
KWAN MUKENE: 1 Camuel 3:8-10, Carolok 1:8-9
LWOD MADIT: Tam ma lunyodo ni miyo- twero bedo tam pa Lubanga iyo ma okane.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi juk meri ma bedo kare ducu. In iyabo ita me winyo in kadi wa i dwan mogo ma ongi ikwona. Ki ryeko man, an apwonye me woro lunyodo na maloyo dok ni tamgi otel yoo na. An adongo i niang wek pe akeng yoo kama icwalo niwok ki gin. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: DWON OBAŊA IYI DWON ONYWALLI
Akwena Grace Lubega
Carokop 6:20 (Lango): Atinna, gwok cik ame pappi ociki kede, kur daŋ ikwer gin ame totti opwonyi kede.
Ikare okene, wan otamo ni Obaŋa loko ked wa i yore adit, me awura onyo karacel kede otuc jiri ame tye kede teko. Ento tyeny jiri wa me tin poyo wiwa ni Obaŋa loko kedwa i beo i dwon onywalwa ame wan oŋeo.
Itwero tamo ni, “Ento onywalla mom obedo jo ame ye,” onyo “Gin mom woto i kanica.” Akadi bed ni a mano, Obaŋ tye kede teko adwoŋ me tic kede ŋattoro keken. En twero keto kop opore i dog gi—kop me ryeko onyo me kwenyoro yin ame yin myero i winy—akadi bed ni gin daŋ nwoŋo pwod ru oniaŋ aber.
Pol a balle ame jo timo i kwo nwoŋo twero geŋere ka nwoŋo gin mom ocao dwon Obaŋa ame obin obino i beo i bot onywal gi. Obedo ticci me ŋeyo apokapoka man.
Man mom tero ni myero i lub acalo atoo waŋ ginoro luŋ ame gin kobo. Cite, ka gin omi tam onyo pwony, ter bot Obaŋa i lego. Peny Cuny Acil ni, “Rwot, man oya i botti?” Kwa pi ryeko me ŋeyo ŋo me atima kede ŋo me aluba.
Ka yin i pwonyere me timo gin man, yin i cako winyo dwon Obaŋa aber odoco. Yin i ŋeyo dwone kare ikare, naka i kabedo ame nwoŋo i tamo ni mom i twero winyo dwone iye kede yaa i bot jo ame i tamo ni Obaŋa nwoŋo mom twero tic kedgi.
MEDE IKWANO: 1 Camwiri 3:8-10, Carokop 1:8-9
APIRE TEK: Pwony onywalli twero bedo ame oyaa i bot Obaŋa
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi kop kedwa i yore apol tutwal. Yab yita me winyo dwoni, Akadi daŋ ka obino i beo i dwon onywalla me aŋeo ni. Mia ryeko me woro gi kede ŋeyo kite me poko ka kop gi obedo en ame oya i botti. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: KOJENIK EPOROTO LOKA EDEKE KOPOROTOI KALUKA AURIAK KON
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 6:20 (AMP): “Okokuka, koric aicorakinet naka papakon, Sirikiŋer da aicor naka totokon:”
Epedori Edeke asekun ainerakin ka jo kitorite auriak kon.
Ŋun ŋes ebala ekokoro loka akou naka akirot wok. Acie apak, aicoretait naka papakon ka aisisianakino naka totokon ŋes eraasi nueinakinit Edeke.
Acepak imina jo kolim ebe, “Konye mam ber papaka erai eyuunan,” araibo “Mam totoka elosenenei okanisa.” Karaida kanen, eroko ca Edeke epedori aitosoma kes. Epedori Ŋesi aibwaikin akiro nuedolitos aitukes kec – araida mam kesi da ikulepec ejenikinete kaileleba.
Aibucanareta acie nuiswamaunenete ituŋa kotoma aijar ŋes erai kanu naarai opotu kesi imuasi eporoto loka Edeke neabu kitoritor auriak kec.
Kisisiau ayoŋite nuinerasi auriak kon, karaida mam jo icamunit kaileleba arai amisiikin. Konye mam iyaŋari ŋinikirot emuduko – koyaŋa nejai Edeke kotoma ailip. Kiŋit Ŋes, “Ejakait, eraasi kereke nupenu teni nuelomunitos kama Kon?” Kitosom acoa kosodi aiŋit Emoyo Lokalaunan aiŋarakin jo ajenun nuswama.
Isisia jo aswam nu, igeuni jo apupunun eporoto loka Edeke keda aica. Ibuni jo ajeninikin eporoto Ke noi, araida kerai koponesio numam eomitai.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 1 Samuel 3:8-10, Awaragasia 1:8-9
NUEPOSIK BALA ESABU: Kojenik ebe acie apak, aicoretait naka papakon ka aisisianakino naka totokon ŋes eraasi nueinakinit Edeke.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka aicoreta Kon nuinyikokinitos. Ipukori Jo akiika apupun Jo karaida kotoma oporotoi nuidilas kaijaraka. Kanuka acoa kana, esisiauni eoŋ aiyoŋ auriak ka noi adepar keda aiŋarenikino naka aicoreta kec. Apoloi eoŋ kotoma ajeninikin tetere mam cut eoŋ atwaniari aiŋarenikino naijukuni Jo kitorite mamakec. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
FAMILIEREEKS: HERKEN DE STEM VAN GOD IN DE STEMMEN VAN JE OUDERS
Apostel Grace Lubega
Spreuken 6:20 (HSV): “Mijn zoon, neem het gebod van je vader in acht en veronachtzaam het onderricht van je moeder niet.”
Soms denken we dat God alleen tot ons spreekt op grote, dramatische manieren of via krachtige predikers. Maar onze thematekst van vandaag herinnert ons eraan dat God ook tot ons kan spreken via de vertrouwde stemmen van onze ouders.
Je denkt misschien: “Maar mijn ouders zijn niet eens gelovig”, of “Ze gaan niet naar de kerk.” Toch is God machtig genoeg om iedereen te gebruiken. Hij kan de juiste woorden in hun mond leggen – woorden van wijsheid of waarschuwing die je nodig hebt – zelfs als ze zich dat zelf niet volledig realiseren.
Veel fouten die mensen in hun leven maken, hadden vermeden kunnen worden als ze Gods stem niet hadden genegeerd toen die via hun ouders kwam. Het is een kwestie van onderscheidingsvermogen.
Dit betekent niet dat je blindelings alles moet volgen wat ze zeggen. In plaats daarvan, wanneer ze je advies of instructies geven, leg het dan in gebed aan God voor. Vraag de Heilige Geest: “Heer, komt dit van U?” Vraag om wijsheid om te weten wat je moet doen en wat je moet volgen.
Als je dit leert, zul je God duidelijker gaan horen. Je zult Zijn stem vaker herkennen, zelfs op de meest onverwachte plaatsen en via de meest onverwachte mensen.
VERDERE STUDIE: 1 Samuël 3:8-10, Spreuken 1:8-9
HET GOUDKLOMPJE: Het advies van je ouders kan een vermomde goddelijke instructie zijn.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U dat U op zoveel manieren tot mij spreekt. Open mijn oren om Uw stem te horen, zelfs wanneer die via de vertrouwde stemmen van mijn ouders komt. Geef mij de wijsheid om hen te eren en het onderscheidingsvermogen om te weten wanneer hun woorden een boodschap van U zijn. In Jezus’ naam, Amen.
Loading …