Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:6 (KJV): “Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.”
—
As a parent, it is not enough to simply tell your children what is right and wrong. Yes, we teach them that “God says don’t lie” or “God says love your neighbor.” This is important. However, there is more you can do as a parent: attach divine oracles to your family name.
What does this mean?
It means teaching your child to root your family identity in God’s truth. You don’t just say, “God says don’t steal,” but rather, “Because we belong to God, we, the Lubegas, do not steal. That’s not who we are in Him.” In this way, your family name becomes a reflection of God’s character — a living testimony that your identity flows from His truth.
When a child grows up hearing that, it becomes more than a rule—it becomes part of who they are. By doing this, you are not merely correcting behavior; you are building identity. You are planting in them a voice that will speak even when you are not present.
Say things like, “We, the Lubegas are of God, so we do not lie. We speak the truth in love.” “We, the Lubegas, are a praying family.” “In our home, we walk in love and forgive quickly.”
By this, you are commanding that child’s destiny. You are not just raising them to behave well, you are helping them understand who they are and how that identity shapes their choices in life.
FURTHER STUDY: Joshua 24:15, Proverbs 18:21
GOLDEN NUGGET: As a parent, it is not enough to simply tell your children what is right and wrong. Attach divine oracles to your family name. By doing this, you are commanding that child’s destiny. You are not just raising them to behave well, you are helping them understand who they are and how that identity shapes their choices in life.
PRAYER: Father, thank You for my family. I raise children who know who they are in You. I continually speak life over our family name and identity. As a family, we stand strong in Your truth for generations. In Jesus’ name, Amen.
OMUZINGO GW’ENJIGIRIZA KU BY’AMAKA: YUNGA EKIGAMBO KYA KATONDA KU LINNYA LY’ENJU YO
Omutume Grace Lubega
Engero 22:6(KJV): Manyiiza omwana omuto mu kkubo erimugwanira okutambuliramu, Awo newakubadde nga mukadde talirivaamu.
—
Ng’omuzadde, tekimala kubuulira baana bo kiki ekituufu n’ekikyamu. Yee, tubayigiriza nti “Katonda agamba nti tolimba,” oba “Katonda agamba nti yagala muliranwa wo.” Kino kikulu. Naye, waliwo n’ebisingawo by’osobola okukola ng’omuzadde: yunga ekigambo kya Katonda ku linnya ly’enju yo.
Ekyo kitegeeza ki?
Kitegeeza nti oyigiriza omwana wo okuyunga ensibuko y’endagabutonde y’amaka go mu mazima ga Katonda. Tomala gagamba nti, “Katonda agamba nti tobba,” —wabula ogamba nti, “kubanga tuli baa Katonda, ffe ba Lubega tetubba. Ekyo ssi kye tuli mu Ye.” Mu ngeri eno, elinnya l’enju yo lifuuka okwolesebwa kw’enneeyisa ya Katonda—obujulizi obulamu obukakasa nti endaga butonde yammwe esibuka okuva mu mazima Ge.
Omwana bw’akula ng’awulira ekyo, kifuuka ekisingako ku tteeka— Kifuuka ekitundu ku kye bali. Mu kukola kino, oba totereeza nneeyisa kyokka —oba ozimba endagabutonde. Obeera obasigamu eddoboozi erijja okwogera ne lw’onobeera nga toliiwo.
Yogera ebintu nga: “Ffe ba Lubega tetulimba. Twogera amazima mu kwagala.” “Ffe ba Lubega tuli maka agasaba.” “Mu maka gaffe, tutambulira mu kwagala era tusonyiwa mangu.”
Mu kukola kino, obeera olagira amagenda g’omwana oyo. Tobakuza bukuza kweyisa bulungi kyokka —obayamba okutegeera kiki kye bali era n’engeri ekyo gye kibumba okusalawo kwabwe mu bulamu.
YONGERA OSOME: Yoswa 24:15, Engero 18:21
AKASUMBI KA ZAABU: Ng’omuzadde, tekimala kubuulira baana bo kiki ekituufu n’ekikyamu. Yunga ekigambo kya Katonda ku linnya ly’enju yo. Mu kukola kino, obeera olagira amagenda g’omwana oyo. Tobakuza bukuza kweyisa bulungi kyokka —obayamba okutegeera kiki kye bali era n’engeri ekyo gye kibumba okusalawo kwabwe mu bulamu.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’amaka gange. Nkuza abaana abamanyi kki kye bali mu Ggwe. Nangirira obulamu buli kiseera ku linnya ery’amaka gaffe n’endagabutonde yaffe. Ng’ennyumba, tuyimirira mu maanyi mu mazima Go okumala emirembe n’emirembe. Mu linnya erya Yesu, Amiina.
EBY’AMAKA: GAMBA EBY’OMWOYO AHA EIZIINA RY’EKA YAWE
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 22:6: Manyiiza omwana omuhanda ogu ashemereire kutoora; Kandi n’obu arikura, tarigurugamu.
—
Nk’omuzaire, tikirikumara kugambira omwaana wawe ekihikire hamwe n’ekigwiire. Ego nitubegyesa tuti Ruhanga nagira ati otaribaiha nari ngu kunda mutahi wawe kandi ekyo nikikuru. Kwonka, hariho bingi ebi wakukora nk’omuzaire: gamba eby’omwoyo aha eiziina ry’eka yawe.
Eki nikimanyisaki?
Nikimanyisa okwegyesa omwaana wawe kutsimba emizi y’eky’eka yanyu eri omu mazima ga Ruhanga. Torikumugira bugira oti Ruhanga nagira ngu otaiba kureka oti ahabw’okuba turi aba Ruhanga, itwe ba Lubega titurikwiiba. Omuri Kristo tituri bashuma. Omu muringo ogwo, eiziina ry’eka yawe ryoreka obuhangwa bwa Ruhanga, obujurizi oburikworeka ngu eki ori nikiruga omu mazima gye.
Omwaana ku arikukura nahurira ekyo, nikiija kirenga ahakuba ekiragiro, kiba ekicweeka aha kyari. Omu kukora eki, torikuhabura buhabura kureka oriyo noyombeka obuhangwa bw’ekimuri nk’eka. Noba nobyara eiraka eririkuza kugamba n’obu otari haihi nabo.
Gamba ebigambo nka, ” itwe ba Lubega turi aba Ruhanga nahabw’ekyo titurikubeiha. Nitugamba amazima omu kukunda. Itwe ba Lubaga turi eka erikushaba. Omuka yaitu, nitugyendera omu kukunda kandi niturahuka kusasira.
Omu kukora ekyo, noba notebekanisa ebiro by’omumaisho by’omwaana ogwo. Titurikubakuza ngu bagire emicwe mirungi yonka. Nobayamba kwetegyereza obuhangwa bwabo hamwe n’oku obuhangwa obwo burikutegyeka ebibarikucwamu omu magara aga.
SHOMA N’EBI: Yoshua 24:15, Enfumu 18:21
EBIKURU MUNONGA: Nk’omuzaire, tikirikumara kugambira omwaana wawe ekihikire hamwe n’ekigwiire. Gamba eby’omwoyo aha eiziina ry’eka yaawe. Omu kukora ekyo, noba notebekanisa ebiro by’omumaisho by’omwaana ogwo. Titurikubakuza ngu bagire emicwe mirungi yonka. Nobayamba kwetegyereza obuhangwa bwabo hamwe n’oku obuhangwa obwo burikutegyeka ebibarikucwamu omu magara aga.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’eka yangye. Ninkuza abaana abarikumanya eki bari omuri Iwe. Ninguma nindangirira amagara aha eiziina ry’eka yaitu n’obuhangwa bwaitu. Nk’eka nitwemerera tuhami omu mazima gaawe okumara obusingye bwingi.
OMUZINGO GW’AMAKA: KWASIZAHO EBIGAMBO BY’OBWA RUHANGA HA IBARA LY’EKA YAWE
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:6(KJV): “Tendeka omwaana omu muhanda ogumusemeriire: kandi n’obwalikura, taligurgamu.”
—
Nk’omuzaire, tikikumara okugambira bugambira omwaana wawe ekihikire n’ekitahikire.Ego, tubasomesa ngu “Ruhanga Agamba otalibiiha” orundi “Ruhanga Agamba gonza mutahi wawe. “Kinu kiri ky’omugaso. N’obukyakubaire, haroho ekikweyongeraho eky’okusobora kukora nk’omuzaire: kwasizaho ebigambo eby’obwa Ruhanga ha ibara ly’eka yawe.
Kinu kikumanyisa ki?
Kikumanyisa kusomesa omwaana wawe okusiimba emanyikirizo y’eka yawe omu mananu ga Ruhanga. Togamba bugamba, “Ruhanga Akugamba otaliiiba, “baitu kugamba, habwokuba tuli ba Ruhanga, itwe, aba Lubega, titwiiba. Ekyo tikiri nikyo tuli omuli We. “Omu mulingo gunu, ibara ly’eka yawe lifooka erikwoleka engeso za Ruhanga – obukaiso obwomiire obw’emanyikirizo yawe egereramu guruga omu mananu Ge
Omwaana obwakura nahuura ekyo, kifooka ekikukiiraho ekiragiro – kifooka kicweka ky’ogwo owubali. Omu kukora kinu, tokuterekereza buterekereza enyerabya; okwombeka emanyikirizo. Okubyaara muli bo iraka erirabaza n’obwokuba otaroho.
Gamba ebintu nka, “itwe, aba Lubega tuli ba Ruhanga, nahabw’ekyo tituduupa, tugamba amananu omu kugonza”. “Itwe, aba Lubega, tuli eka esaba.” “Omw’eka yaitu, tulibatira omu kugonza kandi tuganyiira bwangu.”
Habwa kinu, okuragira amagenda g’omwaana ogwo. Tokubakuza bukuza okwerabya kurungi, okubakonyera kwetegereza oha owubali kandi omulingo emanyikirizo egyo eterekerezamu okukomamu kwabu mu bwomezi.
GALIHYA N’OSOMA: Yosuha 24:15, Enfumo 18:21.
EKIKURU MUBYONA: Nk’omuzaire, tikikumara okugamba bugamba omwaana wawe ekihikire n’ekitahikire. Kwasizaho ebigambo eby’obwa Ruhanga ha ibara ly’eka yawe. Nokora kinu, okuragira amagenda g’omwaana ogwo. Tokubakuza bukuza okwerabya kurungi, okubakonyera kwetegereza oha owubali kandi omulingo emanyikirizo egyo eterekerezamu okukomamu kwabu mu bwomezi.
ESAARA: Taata, webale habw’eka yange. Nkuza abaana abamanyire oha owubali omuli Iwe. Nyikara nimbaza obwomezi hali ibara ly’eka yange n’emanyikirizo. Nk’eka, twemeera tugumiire omu mananu Gawe okumara obusinge bwingi. Omu Ibara lya Yesu, Amiina.
PWONY IKOM KITME GWOKO GANG: KET LOK PA LUBANGA IKOM NYING GANGWU.
Lakwena Grace Lubega
Carolok 22:6(KJV): “Pwony latin con ma nongo en pud tidi kit yo ma myero en obed kwede, ci ka en odongo pebi weko lubo ne.”
—
Macalo lanyodo, pe romo me waco ki lutino ni ngo ma tye atir dok ma tye kilong. Eyo, kace wa pwonyo gi ni “Lubanga waco ni pe iwac lok gopa” onyo ni “Lubanga waco ni mar lawoti.” Man piretek twatwal. Ento, tye ginma itwero timo ne madit kato man: ket lok pa Lubanga i kom nying gangwu.
Man teloke ningo?
Teloke ni pwonyo latini me como lwit ngat ma gangwu obedo i ada pa Lubanga. Pe iwaco ni, “Lubanga waco ni pe ikwal,” ento, “pien wan lutino pa Lubanga, wan lutino me Ganga pa Lubega, pe wa kwalo kwo. Meno pe obedo nga ma wabedo in Lubanga.” Iyo acel-man, nying gangi doko lanyut me kit Lubanga -caden makwo ni kiti a ki bote
Kace latin odongo ka winyo meno, ci doko ginma kato cik botgi- doko gin komgi. Ki timo meno, pe ityeka yubu kit keken; ityeka gedo lanyut. Ityeka pito i gin dwan ma obiloko kadi kace komi peke.
Wac jami calo, “wan jo pa Lubega wabedo jo pa Lubanga, pe wa waco gopa. Wa waco lok ada i mar.” Wan, jo pa Lubega, wabedo paco ma Lego.” I gangwa, wa woto i mar dok watimo kica oyot oyot.”
Kilok man, nongo ityeka yubu anyim pa Latini. Pe ityeka pwonyo gin me bedo ki kitma ber, ityeka konyo gin niang nga ma gubedo dok kitma nga ma gubedo ni yubu kwede tam ma gimoko ikwo.
KWAN MUKENE: Yocwa 24:15, Carolok 18:21
LWOD MADIT: Macalo lanyodo, pe romo me waco ki lutino ni ngo ma tye atir dok ma tye kilong. Ket lok pa Lubanga i kom nying gangwu. Kitimo man, nongo ityeka yubu anyim pa Latini. Pe ityeka pwonyo gin me bedo ki kitma ber, ityeka konyo gin niang nga ma gubedo dok kitma nga ma gubedo ni yubu kwede tam ma gimoko ikwo.
LEGA: Wora, apwoyi pi ganga. An apwonyo lutino ma ngeyo nga ma gubedo i in. Amede ki loko kwo i kom nying gangwa dok nga ma wabedo. Macalo gang, wa cung matek i ada ni pi kare ma bino anyim. Inying Yecu, Amen.
PWONY AKWAKO YI PACO: KETO KOP OBAŊA I NYIŊ ME PACO NI.
Akwena Grace Lubega
Carokop 22:6 (Lango): Pwony atin con i yo ame en myero bin lubi, en mom dok bino ya i yo-nono ka doŋ oteggo.
—
Acalo anywal, mom romo me kobbi otino ni gin arac kede gin aber. Eyo, wan opwonyo gi ni “Obaŋa kobo mi myero mom ikob goba” onyo “Obaŋa kobo ni myero i mar awotti.” Man pire tek. Cite, tye gin adit akato ame yin itwero timo acalo anywal: ket kop Obaŋa ikom nyiŋ me paco ni.
Man tero ni ŋo?
Tero ni pwonyo atini me niaŋ kubere i akina nyiŋ paco ni karacel kede ateni Obaŋa. Yin mom ka ikobo ni, “Obaŋa kobo ni myero mom ikwal,” cite ikobo ni, “Pien wan obedo jo Obaŋa, wan, acalo jo i paco a Lubega, mom okwalo. Mano mom obedo ŋa ame wan obedo i En.” Iyore man, nyiŋ paco ni cako bedo anyut a kite Obaŋa— caden akwo ni ŋa ame wun ibedo ya ikom ateni mere.
Ka atinni otego kun winyo iloko amano, acako doko gin akato ka cik—acako doko ŋa ame gin obedo. Pi timo gini, yin mom ka itye iyiko kitgi, yin itye i gero cal akwako ŋa ame gin obedo. Yin itye i pito iyi gi dwon ame bino kop karacel kedgi akadi yin ibed ape i laŋetgi.
Kob jami acalo, “Wan, jo i paco a Lubega obedo jo Obaŋa, mom okobo goba. Wan okobo ateni i mara.” “Wan, acalo jo i paco a Lubega, obedo jo ame woro Obaŋa.” “Iyi paco wa, wan omaro jo daŋ obunyo timo kick.”
Pi man, yin itye i yiko anyim atinni. Yin mom ka itye i pwonyo gi me bedo kede kit aber, itye ikonyo gi me niaŋ ŋa ame gin obedo kede kit ame ŋa ame gin obedo yiko ŋo ame gin yero ikwo.
MEDE KWANO: Yocwa 24:15; Carokop 18:21
APIRE TEK: Acalo anywal, mom romo me kobbi otino ni gin arac kede gin aber. Ket kop Obaŋa ikom nyiŋ me paco ni. Pi man, yin itye i yiko anyim atinni. Yin mom ka itye i pwonyo gi me bedo kede kit aber, itye ikonyo gi me niaŋ ŋa ame gin obedo kede kit ame ŋa ame gin obedo yiko ŋo ame gin yero ikwo.
KWAC: Papa, apwoyi pi jo i paco na. Agwoko otino ame ŋeo ŋa ame gin obedo i Yin. Amedde i rabo kwo ikom nyiŋ kede cal ame paco na nyuto. Acalo jo i paco na, wan ocuŋ atek iyi ateni Ni pi runi apol. Inyiŋ Yecu, Amen.
AISISIANAKINETA NUEKALE: KORUCOK AKIROT NALAUNAN OKIROR LOEKALE KON
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 22:6 (KJV): Kitanaik ikoku erot loibusakinit alosenenoo, Karaida kemojoŋ mam enyouni kanen.
—
Kwape aurian, mam bon edolit ijo alimokin idwe kon nuedolitos ka nueroko. Eebo, isisianakini ooni kes ebe “ebala Edeke siri isabi” arai “ebala Edeke omina eidunyet kon.” Epolok nu. Konye, ejaasi nuepolok nu ibusakinit ijo aswam kwape aurian: korucok akiro nualaunak okiror loekale kon.
Inyonibo apolou ka nu?
Epoloikinit aisisianakin ikoku kon arucokin ekale kon ka ajenanut keda abeite Edeke. Mam ijo bon itemari, “ebala Edeke siri ikokoi” konye ilimuni, “Naarai irai ooni nukaEdeke, ooni, nuka Lubega, mam ikokoi. Mam ŋin erai nuirai oni kotoma Ke.” Koipone ka lo, eraun ekiror ekale kon aitodunes naka ipokesio Edeke – ajenanut na ejari ebe elelei ajenanut kon keda abeite Ke.
Ne epoulona ikoku opupi ŋun, ebuni adepar ekisil —eraun atutubet kec. Kotoma aswam nu, mam ijo iuta aiteten ipokesio; ijai jo aiduk ajenanut. Irai ijo kes kotoma oporoto loebuni einer karaida neimameor ijo.
Iner iboro kwape nat, “oni, luka Lubega, mam isabi. Inera oni abeite kotoma amina.” “Ooni, luka Lubega, irai oni ekale loilipi.” “Ko orewok, ilosi ooni kotoma amina ido itimi katipet.”
Ka nu, icorakini ijo ŋaren ikoku aŋin. Mam ijo iuta aitopoloun kes ajaun ka iponesio nuajokak, iŋarakini ijo kes amisiikin nueraasi kesi ka eipone loidariata kesi ejautene ŋon asekuneneta kes kotoma aijar.
AISISIA NAIDULOKINA: Yosua 24:15, Awaragasia 18:21
NUEPOSIK BALA ESABU: Kwape aurian, mam bon edolit ijo alimokin idwe kon nuedolitos ka nueroko; korucok akiro nualaunak okiror loekale kon. Ka nu, icorakini ijo ŋaren ikoku aŋin. Mam ijo iuta bon aitopoloun kes ajaun ka iponesio nuajokak, iŋarakini ijo kes amisiikin nueraasi kesi ka eipone loidariata kesi ejautene ŋon asekuneneta kes kotoma aijar.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka ekale ka. Etopolouni idweka aijen nueraasi kesi kama Kon. Enyikokini einer aijar okiror loekale kosi ka ajenunet. Kwape ekale, ibwoi so agogoŋu kotoma abeite Kon adaun aturio. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
MFULULIZO WA MAFUNDISHO YA NDOA: AMBATANISHA MAAGIZO YA KIUNGU KWENYE JINA LA FAMILIA YAKO
Mtume Grace Lubega
Mithali 22:6 (KJV): “Mlee mtoto katika njia impasayo, Naye hataiacha, hata atakapokuwa mzee.”
—
Ukiwa mzazi, haitoshi tu kuwaambia watoto wako yaliyo mema na mabaya. Ndiyo, tunawafundisha kwamba “Mungu husema usiseme uwongo” au “Mungu anasema mpende jirani yako.” Hii ni muhimu. Hata hivyo, kuna mengi zaidi unayoweza kufanya kama mzazi: ambatanisha maneno ya Mungu kwenye jina la familia yako.
Hii ina maana gani?
Inamaanisha kumfundisha mtoto wako kuimarisha utambulisho wa familia yenu katika kweli za Mungu. Husemi tu, “Mungu amesema tusiiibe,” bali unasema, “Kwa sababu sisi ni wa Mungu, sisi familia ya Lubega hatuibi-hiyo si asili yetu ndani Yake.” Kwa njia hii, jina la familia yenu linakuwa kioo cha tabia ya Mungu- ushuhuda hai kwamba utambulisho wenu unatiririka kutoka katika kweli Zake.
Mtoto anapokua akisikia hivyo, inakuwa zaidi ya kanuni—inakuwa sehemu ya utambulisho wake. Kwa kufanya hivi, sio tu unasahihisha tabia; unajenga utambulisho. Unapanda ndani yao sauti ambayo itazungumza hata wakati haupo.
Sema mambo kama, “Sisi, akina Lubega ni wa Mungu, hatusemi uwongo. Tunasema ukweli kwa upendo.” “Sisi, akina Lubega, ni familia inayosali.” “Nyumbani mwetu, tunatembea kwa upendo na kusamehe haraka.”
Kwa hili, unaamuru hatima ya mtoto huyo. Sio tu kuwalea ili wawe na tabia nzuri, unawasaidia kuelewa wao ni kina nani na jinsi utambulisho huo unaunda chaguzi zao maishani.
MASOMO YA ZIADA: Yoshua 24:15, Mithali 18:21
UJUMBE MKUU: Ukiwa mzazi, haitoshi tu kuwaambia watoto wako yaliyo mema na mabaya. Ndiyo, tunawafundisha kwamba “Mungu husema usiseme uwongo” au “Mungu anasema mpende jirani yako.” Hii ni muhimu. Hata hivyo, kuna mengi zaidi unayoweza kufanya kama mzazi: ambatanisha maneno ya Mungu kwenye jina la familia yako.
SALA: Baba, asante kwa ajili ya familia yangu. Ninalea watoto wanaojua wao ni kina nani ndani Yako. Mimi huzungumza kila mara juu ya jina la familia yetu na utambulisho wetu. Kama familia, tunasimama imara katika kweli yako kwa vizazi. Kwa jina la Yesu, Amina.
SÉRIE SUR LA FAMILLE : ATTACHE DES ORACLES DIVINS À TON NOM DE FAMILLE
L’apôtre Grace Lubega
Proverbes 22:6 (LSG): « Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ; et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas. »
—
En tant que parent, il ne suffit pas simplement de dire à tes enfants ce qui est bien ou mal. Oui, nous leur apprenons que « Dieu dit de ne pas mentir » ou « Dieu dit d’aimer son prochain ». C’est important. Cependant, il y a plus que tu peux faire : attache des oracles divins à ton nom de famille.
Qu’est-ce que cela signifie ?
Cela veut dire enseigner à ton enfant à enraciner l’identité de votre famille dans la vérité de Dieu. Tu ne dis pas seulement : « Dieu dit de ne pas voler », mais plutôt : « Parce que nous appartenons à Dieu, nous, les [nom de famille], ne volons pas. Ce n’est pas qui nous sommes en Lui. » De cette manière, ton nom de famille devient le reflet du caractère de Dieu — un témoignage vivant que votre identité découle de Sa vérité.
Lorsqu’un enfant grandit en entendant cela, cela devient plus qu’une simple règle — cela devient une partie de qui il est. En agissant ainsi, tu ne fais pas que corriger un comportement ; tu construis une identité. Tu plantes en lui une voix qui parlera même lorsque tu ne seras pas là.
Dis des choses comme : « Nous, les [nom de famille], appartenons à Dieu, donc nous ne mentons pas. Nous disons la vérité dans l’amour. »
« Nous, les [nom de famille], sommes une famille de prière. »
« Dans notre maison, nous marchons dans l’amour et nous pardonnons rapidement. »
Par cela, tu commandes la destinée de cet enfant. Tu ne l’élèves pas seulement à bien se comporter ; tu l’aides à comprendre qui il est, et comment cette identité façonne ses choix de vie.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Josué 24:15 ; Proverbes 18:21
PASSAGE EN OR: En tant que parent, il ne suffit pas simplement de dire à tes enfants ce qui est bien ou mal. Attache des oracles divins à ton nom de famille. En le faisant, tu commandes la destinée de ton enfant. Tu ne l’élèves pas seulement à bien se comporter ; tu l’aides à comprendre qui il est et comment cette identité façonne ses choix de vie.
PRIÈRE: Père, je Te rends grâce pour ma famille. J’élève des enfants qui savent qui ils sont en Toi. Je proclame continuellement la vie sur notre nom et notre identité familiale. En tant que famille, nous demeurons fermes dans Ta vérité pour les générations à venir. Au nom de Jésus, Amen.
FAMILIEREEKS: VERBIND GODDELIJKE ORAKELS AAN JE FAMILIEMAAN
Apostel Grace Lubega
Spreuken 22:6 (HSV):“Oefen de jongeman overeenkomstig zijn levensweg, ook als hij oud geworden is, zal hij daarvan niet afwijken.”
—
Als ouder is het niet genoeg om je kinderen simpelweg te vertellen wat goed en fout is. Ja, we leren ze dat “God zegt niet liegen” of “God zegt je naaste lief te hebben.” Dit is belangrijk. Maar er is meer dat je als ouder kunt doen: verbind goddelijke orakels aan je familienaam.
Wat betekent dit?
Het betekent dat je je kind leert om je familie-identiteit te wortelen in Gods waarheid. Je zegt niet alleen: “God zegt niet stelen”, maar eerder: “Omdat we bij God horen, stelen wij, de Lubegas, niet. Dat is niet wie we in Hem zijn.” Zo wordt je familienaam een weerspiegeling van Gods karakter – een levend getuigenis dat je identiteit voortvloeit uit Zijn waarheid.
Wanneer een kind opgroeit met die gedachte, wordt het meer dan een regel – het wordt onderdeel van wie ze zijn. Door dit te doen, corrigeer je niet alleen gedrag; je bouwt aan je identiteit. Je plant in hen een stem die spreekt, zelfs als je er niet bent.
Zeg dingen als: “Wij, de Lubegas, zijn van God, dus we liegen niet. We spreken de waarheid in liefde.” “Wij, de Lubegas, zijn een biddend gezin.” “In ons huis wandelen we in liefde en vergeven we snel.”
Hiermee bepaal je het lot van dat kind. Je voedt ze niet alleen op om zich goed te gedragen, je helpt ze ook te begrijpen wie ze zijn en hoe die identiteit hun keuzes in het leven beïnvloedt.
VERDERE STUDIE: Jozua 24:15, Spreuken 18:21
HET GOUDKLOMPJE: Als ouder is het niet voldoende om je kinderen simpelweg te vertellen wat goed en fout is. Verbind goddelijke orakels aan je familienaam. Door dit te doen, bepaal je de bestemming van dat kind. Je voedt ze niet alleen op om zich goed te gedragen, je helpt ze ook te begrijpen wie ze zijn en hoe die identiteit hun keuzes in het leven beïnvloedt.
GEBED: Vader, dank U voor mijn gezin. Ik voed kinderen op die weten wie ze in U zijn. Ik spreek voortdurend leven uit over onze familienaam en identiteit. Als gezin staan we generaties lang sterk in Uw waarheid. In Jezus’ naam, Amen.
FAMILIENSERIE: VERBINDE DEINEM FAMILIENNAMEN MIT GÖTTLICHEN PROKLAMATIONEN
Apostel Grace Lubega
Sprüche 22:6 (DBU): „Leite ein Kind von Anfang an auf dem rechten Weg, selbst im Alter wird es davon nicht abweichen.“
—
Als Elternteil sollten wir mehr tun, als nur unseren Kindern zu sagen, was richtig und falsch ist. Ja, wir bringen ihnen bei, dass Gott nicht möchte, dass wir lügen und dass wir unseren Nächsten lieben sollen. Das ist zwar wichtig, aber du kannst als Elternteil noch mehr tun: Verbinde deinen Familiennamen mit göttlichen Proklamationen.
Aber was bedeutet das?
Das bedeutet, dass du deinem Kind vermittelst, dass eure Familienidentität in Gottes Wahrheit verwurzelt ist. Du sagst nicht einfach nur: „Gott sagt, du sollst nicht stehlen“, sondern vielmehr: „Weil wir zu Gott gehören, stehlen wir als Familie Lubegas auch nicht. Das entspricht nicht unserer Identität in Gott.“ Auf diese Art und Weise wird dein Familienname zu einem Spiegelbild von Gottes Charakter – ein lebendiges Zeugnis dafür, dass deine Identität aus Gottes Wahrheit erwächst.
Wenn ein Kind mit diesem Prinzip aufwächst, ist es mehr als nur eine Regel – es wird Teil seines Daseins. Auf diese Weise korrigierst du nicht nur das Verhalten, sondern festigst auch seine Identität. Du weckst in ihm eine Stimme, die auch dann zu hören ist, wenn du nicht anwesend bist.
Sage Proklamationen wie: „Wir Lubegas sind göttlich gesinnt, also lügen wir nicht. Wir sagen liebevoll die Wahrheit.“ „Wir Lubegas sind eine Familie, die betet.“ „Bei uns zu Hause leben wir in Liebe und vergeben einander sehr schnell.“
Wenn du das tust, nimmst du das Schicksal deines Kindes in die Hand. Du erziehst es nicht nur dazu, sich gut zu benehmen, sondern du hilfst ihm zu verstehen, wer es in Gott ist und wie diese Identität seine Entscheidungen im Leben beeinflusst.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Josua 24,15; Sprüche 18,21
FAZIT: Als Elternteil sollten wir mehr tun, als unseren Kindern zu sagen, was richtig und falsch ist. Verbinde deinem Familiennamen mit göttlichen Proklamationen. Wenn du das tust, nimmst du das Schicksal deines Kindes in die Hand. Du erziehst es nicht nur dazu, sich gut zu benehmen, sondern du hilfst ihm zu verstehen, wer es in Gott ist und wie diese Identität seine Entscheidungen im Leben beeinflusst.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für meine Familie. Ich ziehe Kinder groß, die wissen, wer sie in Dir sind. Ich lasse unseren Familiennamen und unsere Identität immer wieder aufleben. Als Familie werden wir über Generationen hinweg fest in Deiner Wahrheit verwurzelt bleiben. In Jesu Namen, Amen.
