Apostle Grace Lubega
2 Corinthians 3:5–6 (KJV): “Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.”
—
When God assigned you, He also gave you the ability to fulfill your assignment. He didn’t just give you a message—He gave you the power to live and share that message.
This means that when you talk about healing, it’s not just a nice idea—you actually carry the power to help people receive healing. When you speak of peace, it’s not just words—you have the spiritual authority to bring real peace into situations. When you declare victory over struggles, heaven supports your words with real power.
In the original Greek, the word “able” (from hikanoó) means “fit, qualified, or good enough.” So when the Bible says God made you able, it means you’re not just trying to act able—you’ve actually been made capable by God.
Don’t disqualify yourself by thinking: “I’m too young.” “I don’t know enough.” “I’ve messed up too much.”
The truth is—God has enabled you. You are enough. You’re called and qualified. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Philippians 4:13, Acts 1:8
GOLDEN NUGGET: God has enabled you. You are enough. You’re called and qualified.
PRAYER: Father, thank You for making me able—not because I’m perfect, but because of Your grace. I choose to believe that I am ready, qualified, and full of Your power. My words bring healing, peace, and life. I trust in Your Spirit to work through me. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKUBAASA OKW’OBWA RUHANGA
Entumwa Grace Lubega
2 Abakorinso 3:5-6: “Ahakuba itwe titwine ki turikwebaasiza twenka, kuteekateeka ekintu kyona ngu niitwe kirugireho; kureka okubaasa kwaitu kuruga ahari Ruhanga, niwe yaatubaasiise kuba abaheereza b’endagaano nsya, etari y’ebihandiiko, kureka ey’Omwoyo; ahakuba ey’ebihandiiko eita, kwonka Omwoyo areeta amagara.”
—
Ruhanga kuyakutumire, yakuha okubaasa kwenda ngu ohikiirize ekiyakutumire. Tarakuhaire butumwa bwonka – akakuha amaani g’okubaho kandi n’okubagana n’abandi obutumwa obwo.
Eki nikimanyisa ngu, ku orikugamba aha kukira – ti kintu kirungi kyonka – oine amaani g’okuhweera abantu bakatunga okukira kwaabo. Ku orikugamba aha busingye, ti bigambo byonka – oine obushoboorozi obw’Omwoyo kureeta obusingye obuhikire omuri buri kintu. Ku orikuragiira obusinguzi omu mwanya gw’okubonabona, eiguru niriikirizana n’ebigambo byaawe omu maani.
Omu Ruguriika, ekigambo “Okubaasa” (kuruga hikanoó) nikimanyisa “ekishemereire, ekihamiibwe ninga ekirungi ekiri kumara.” Mbwenu Baibuli ku erikugira eti Ruhanga niwe yatubasiise, nikimanyisa ngu torikugyezaho ngu ogire okubaasa – Ruhanga akuhaire okubaasa.
Oterabyamu amaisho orikuteekateeka oti: “Ndi muto munonga.” “Tindikumanya bingi.” “Nkozire ebihagaro bingi.”
Amazima ngaga – Ruhanga akubasiise. Noyemaririra. Oyetsirwe kandi nobaasa Halleluyah!
SHOMA N’EBI: Abafilipi 4:13; Ebyakozirwe Entumwa 1:8
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga akubasiise. Noyemaririra. Oyetsirwe kandi nobaasa.
OKUSHABA: Taata, ninkusiima okumbasisa – tihabw’okuba mpikiriire, kureka n’ahabw’embabazi zaawe. Ninyikiriza ngu nyetebekaniise, nimbaasa, kandi nyijwiire amaani gaawe. Ebigambo byangye nibireeta okukira, obusingye n’amagara. Ninyesiga Omwoyo waawe kukorera omuriinye, omu iziina erya Yesu, Amiina.
OBUSOBOZI BWA RUHANGA
Omukwenda Grace Lubega
2 Abakorinto 3:5-6 (KJV): baitu itwe titunyina busobozi okutekereza ekigambo kyona habwaitu itwenka; baitu obusobozi bwaitu nuburuga hali Ruhanga: kandi nuburuga hali ayatusoboize okuhereza ekiragano ekihyaka: hatali omu nyuguta, baitu omu Mwoyo: baitu enyuguta niita, baitu omwoyo nugwo guleta obwomezi.
—
Ruhanga obu Yakutumire, Akakuha n’obusobozi kuhikiriza omulimo ogu. Atakuhe obutumwa bwonka – Akakuha n’amaani kwomera n’okubagana obutumwa obu.
Kinu nikimanyisa ngu obu obazaho okukiza, tikiri kitekerezo kirungi kwonka – iwe onyina amaani kukonyera abantu kutunga okukizibwa. Obu obazaho obusinge, tibiri bigambo kwonka – onyina obusobozi bw’omwoyo kuleeta obusinge bwonyini munyikara. Obu orangirra obusinguzi hali okufuba, iguru lisagika ebigambo byawe n’amaani g’onyini.
Omu Ruyonaani orwaira, ekigambo “kusobora” ( kuruga muli hikanoo) nikimanyisa ” ohikire, n’osobora, rundi oli murungi ekikumara.” Habw’ekyo Baibuli obu egamba ngu Ruhanga Akakusoboza, nikimanyisa ngu tokulengaho kwesisaniza nk’owakusobora – amazima gali Ruhanga Akusobozeseze.
Ot’eremesa n’otekekereza: ” Ndi muto muno.” ” T’imanyire ekikumara.” ” Nsobeze muno.”
Amazima gali ngu – Ruhanga Akusobozeseze. N’omara. Oyesirwe kandi ohikire. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Abafilipi 4:13, Ebikorwa 1:8
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga Akusobozeseze. N’omara. Oyesirwe kandi ohikire.
ESAARA: Taata, webale kunsoboza – tikiri ngu habwokuba mpikirire baitu habw’embabazi Zaawe. Nincwamu kwikiriza ngu nyetekaniize, mpikire kandi nyijwire amaani Gaawe. Ebigambo byange bireeta kukiza n’obwomezi. Ninyesiga Omwoyo Waawe kukora kuraba omuli nyowe. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
KERO MA A KI BOT LUBANGA
Lakwena Grace Lubega
2 Jo Korint 3:5-6(KJV): “Wan kikomwa pe waromo loko ni gin mo oa ki botwa; tekwa ducu oa ki bot Lubaŋa. En bene mumiyo waromo bedo lutic me gicikkene manyen, pe lutic me cik ma gicoyo acoya, ento me Cwiny Maleŋ; pien gin ma gicoyo acoya kelo to, ento Cwiny Maleŋ kelo kwo.”
—
Ikare ma Lubanga omini tic atima Meno, en bene omini kero me cobo tic meno. En pe omini Lok me atuca keken – en omini teko me kwo dok me nywako kwena nu.
Man teloke ni kace iloko ikom cango dano- pe obedo tam mamit- in ada ityeki teko me konyo dano nongo cango. Kace iloko pi kuc, pe obedo lok keken – ityeki twero icwiny me kelo kom kuc kikome i tekara me kwo kama. Kace itucu loc makato canne, polo cwalo Lokki ki teko ada.
Ibuk me Greek, lok ni “twere”(ki kwanyo ki hikanoo) teloke ni “rwate, ityeki rwome onyo ber ma rwate.” Cidong kace Baibul waco ni Lubanga ocweyo in ma itwero teloke ni pe ityeka temo ne atema me twero ne- Lubanga oketo in ma i twero.
Pe icane woko ki tamo ni: “an atiti twatwal.” “Pe angeyo ma romo.” “An abalo twatwal.”
Ada pa lokki en aye ni- Lubanga otyeko mini kero. In iromo. Ki tyeko lwongi dok ki mini rwom ma rwate. Alleluia!
KWAN MUKENE: Jo Pilipi 4:13, Tic pa Lukwena 1:8
LWOD MADIT: Lubanga otyeko mini kero. In iromo. Ki tyeko lwongi dok ki mini rwom ma rwate.
LEGA: Wora, apwoyi pi mina kero me twero ne- pe pien aber mada, ento pi mar ni. An ayero me ye ni atye atera, ki rwom ma mite dok ni apong ki teko ni. Lokka kelo cango, kuc dok kwo. An ageno cwinyi me tic niwok ki an. Inying Yecu, Amen.
TEKO OBAŊA
Akwena Grace Lubega
2 Korinti 3:5-6 (Lango): Wan ikomwa mom oromo kobo ni ginnoro oya i baŋwa; tekowa luŋ oya ibaŋ Obaŋa. En daŋ ame omiowa oromo bedo otic me cikere mere anyen, pe me cik ame ocoo acoa, cite me Cuny; pien gin ocoo acoa kelo to, ento Cuny Acil kelo kwo.
—
Ikare ame Obaŋa lwoŋi kede, En daŋ obin omi teko me cobo lwoŋo ni no. En mom ka obin omi amut—En obin omi teko me kwo pi nywako amuto.
Man tero ni ka iloko akwako caŋo, mom ka obedo tammoro aber—yin itye kede teko me konyo jo nwoŋo caŋo. Ka yin iloko akwako kuc, mom ka obedo kop—yin itye kede teko iyi kabedo me cuny me kelo kuc me ateni ikom jami ame tye atimmere. Ka yin irabo ikom loyo can karacel kede yele, polo mio koppi teko me ateni.
Iyi leb Grik, coc me “twero” (yaa ikom hikanoó) tero ni “bedo opore onyo bedo aber odoco.” Aman doŋ ka Baibul kobo ni Obaŋa omi teko, mom tero ni itye itemo me bedo acalo bala itwero—Obaŋa otyeko miyi teko me cobo ginoro no.
Mom ikob ni pe itwero pi tamo ni: “An pwod atin.” Mom aŋeo jami oromo. ” Abalo atek ateka.”
Ateni ene—Obaŋa otyeko miyi teko. Yin iromo. Otyeko lwoŋi eka ote miyi bedo ame ipore.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Pilipi 4:13; Tic Okwena 1:8
APIRE TEK: Obaŋa otyeko miyi teko. Yin iromo. Otyeko lwoŋi eka ote miyi bedo ame ipore.
KWAC: Papo, apwoyi pi miya teko—mom pien ni aber odoco, ento pi kica Ni. Ayero me ye ni an ayubere oko, apore, eka daŋ a poŋ karacel kede teko Ni. Koppa kelo caŋo, kuc, kede kwo. Ageno Cunyi me tic karacel keda. Inyiŋ Yecu, Amen.
APEDOR NALAUNAN
Ekiyakia Grace Lubega
2 Ikorinton 3:5-6 (AOV): “Mam sio kilosikino aomit bonik araut ibore kanukosi; kwabo ebuni aisilosikiniokosi kama ka Edeke, lokisilosikini sio araut ikejaanakinak luka aitutuket naitetet, mere luka enyukuta, dimarai luka Emoyo; naarai eari enyukuta, konye Emoyo einakini aijar.”
—
Ne ainakina Edeke jo aswam, kobu Ŋesi da oinak jo apedor naka aitodolikin epelu kon. Mam Ŋesi abu oinak jo akirot bon – kobu Ŋesi oinak jo apedor naka aijar keda aimor akirot ŋin.
Epoloikinit ŋin ebe neinerar jo nuka aitaŋale, mam erai bon aomisiot najokan – idakit jo teni apedor naka aiŋarakin ituŋa adumun aŋaleu. Neinerar jo nuka ainapakina, mam erai nuka akiro bon – ijaatatar jo apedor komoyo naka ayaŋaun ainapakin nabeit toma ojautene. Neilimora jo aitelekar nejai aut, igaŋi akuj akirot kon keda apedor nabeit.
Kotoma Ayonanin, akirot “epedori” (naerai hikanoó) epoloikit “edolit, itodolikina arai ejok naedolit.” Apolouke ne ebalar Ebaibuli ebe kobu Edeke oinak jo apedor, epoloikinit ebe mam jo ijai atamakin aswam bala ipedorit – iinak teni jo Edeke apedor.
Mam itidisiari akon akuan aomom, “Adit eoŋ noi.” “Mam eoŋ ajaatatar nuedolitos.” “Adiaka eoŋ noi.”
Abeite erai – esipedo Edeke jo. Idolit jo. Inyaraun jo ka aitodolikin. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ipilipin 4:13; Aswamisio 1:8
NUEPOSIK BALA ESABU: Esipedo Edeke jo. Idolit jo. Inyaraun jo ka aitodolikin.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka aisipedor eoŋ – mere naarai adolit eoŋ, konye kanuka asianut kon. Asekuni eoŋ aiyuun ebe akapakina eoŋ, adolit ido ileleba eoŋ apedor Kon. Eyaŋaunete akiro ka aŋaleu, ainapakina keda aijar. Amuno eoŋ Emoyo Kon aswam kaneka. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
UWEZO WA KIUNGU
Mtume Grace Lubega
2 Wakorintho 3:5-6(KJV): Si kwamba twatosha sisi wenyewe kufikiri neno lolote kwamba ni letu wenyewe, bali utoshelevu wetu watoka kwa Mungu. Naye ndiye aliyetutosheleza kuwa wahudumu wa agano jipya; si wa andiko, bali wa roho; kwa maana andiko huua, bali roho huhuisha.
—
Mungu alipokukabidhi mgawo, Alikupa pia uwezo wa kutimiza mgawo wako. Hakukupa tu ujumbe—Alikupa uwezo wa kuishi na kusambaza ujumbe huo.
Hii ina maana kwamba unapozungumza kuhusu uponyaji, si wazo zuri tu—unabeba uwezo wa kuwasaidia watu kupokea uponyaji. Unapozungumzia amani, si maneno tu—una mamlaka ya kiroho kuleta amani ya kweli katika hali fulani. Unapotangaza ushindi juu ya mapambano, mbingu hutegemeza maneno yako kwa nguvu halisi.
Katika Kigiriki cha awali, neno “uwezo” (kutoka hikanoó) humaanisha “kufaa, kustahili, au kufaa vya kutosha.” Kwa hiyo Biblia inaposema kwamba Mungu alikufanya uweze, inamaanisha kwamba hujaribu tu kutenda uwezavyo—umefanywa kuwa na uwezo na Mungu.
Usijizuie mwenyewe kwa kufikiria: “Mimi ni mchanga sana.” “Sijui vya kutosha.” “Nimekosea sana.”
Ukweli ni kwamba-Mungu amekuwezesha. Unatosha. Umeitwa na umefuzu. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Wafilipi 4:13, Matendo 1:8
UJUMBE MKUU: Mungu amekuwezesha. Unatosha. Umeitwa na umefuzu.
SALA: Baba, asante kwa kuniwezesha—si kwa sababu mimi ni mkamilifu, bali kwa sababu ya neema Yako. Ninachagua kuamini kwamba niko tayari, nimefuzu, na nimejaa nguvu Zako. Maneno yangu huleta uponyaji, amani, na uzima. Ninatumaini katika Roho wako kufanya kazi kupitia kwangu. Kwa jina la Yesu, Amina.
CAPACITÉ DIVINE
L’apôtre Grace Lubega
2 Corinthiens 3:5–6 (LSG): Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. Il nous a aussi rendus capables d’être ministres d’une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’Esprit ; car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie.
—
Lorsque Dieu t’a donné une mission, Il t’a aussi donné la capacité de l’accomplir. Il ne t’a pas seulement confié un message — Il t’a donné la puissance pour vivre et transmettre ce message.
Cela signifie que lorsque tu parles de guérison, ce ne sont pas de simples paroles — tu portes en toi la puissance pour aider les gens à être guéris. Quand tu parles de paix, ce n’est pas une simple idée — tu as l’autorité spirituelle pour amener la vraie paix dans les situations. Quand tu déclares la victoire sur les luttes, le ciel soutient tes paroles par une réelle puissance.
Dans le grec original, le mot « capable » (du mot hikanoó) signifie « apte, qualifié ou suffisant ». Ainsi, quand la Bible dit que Dieu t’a rendu capable, cela signifie que tu n’essaies pas juste de faire semblant — tu as été véritablement rendu capable par Dieu.
Ne te disqualifie pas en pensant : « Je suis trop jeune. » « Je ne sais pas assez. » « J’ai trop échoué. »
La vérité, c’est que Dieu t’a rendu capable. Tu es suffisant. Tu es appelé et qualifié. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Philippiens 4:13 ; Actes 1:8
PASSAGE EN OR: Dieu t’a rendu capable. Tu es suffisant. Tu es appelé et qualifié.
PRIÈRE: Père, merci de m’avoir rendu capable — non parce que je suis parfait, mais à cause de Ta grâce. Je choisis de croire que je suis prêt, qualifié et rempli de Ta puissance. Mes paroles apportent la guérison, la paix et la vie. Je me confie en Ton Esprit pour agir à travers moi. Au nom de Jésus, Amen.
GODDELIJKE VERMOGEN
Apostel Grace Lubega
2 Korinthe 3:5-6 (HSV): “Niet omdat wij van onszelf bekwaam zijn iets te denken, als was het uit onszelf, maar onze bekwaamheid is uit God. Hij heeft ons namelijk bekwaam gemaakt om dienaars van het nieuwe verbond te zijn, niet van de letter, maar van de Geest; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.”
—
Toen God je een opdracht gaf, gaf Hij je ook het vermogen om je opdracht te vervullen. Hij gaf je niet zomaar een boodschap – Hij gaf je de kracht om die boodschap te leven en te delen.
Dit betekent dat wanneer je over genezing praat, het niet zomaar een leuk idee is – je daadwerkelijk de kracht hebt om mensen te helpen genezing te ontvangen. Wanneer je over vrede spreekt, zijn het niet alleen woorden – je hebt de geestelijke autoriteit om echte vrede in situaties te brengen. Wanneer je de overwinning uitroept over worstelingen, ondersteunt de hemel je woorden met echte kracht.
In het oorspronkelijke Grieks betekent het woord “bekwaam” (van hikanoó) “geschikt, gekwalificeerd of goed genoeg”. Dus als de Bijbel zegt dat God je bekwaam heeft gemaakt, betekent dat niet dat je alleen maar probeert je bekwaam voor te doen – je bent daadwerkelijk bekwaam gemaakt door God.
Diskwalificeer jezelf niet door te denken: “Ik ben te jong.” “Ik weet niet genoeg.” “Ik heb te veel verprutst.”
De waarheid is: God heeft je in staat gesteld. Je bent genoeg. Je bent geroepen en gekwalificeerd. Halleuja!
VERDERE STUDIE: Filippenzen 4:13, Handelingen 1:8
HET GOUDKLOMPJE: God heeft je in staat gesteld. Je bent genoeg. Je bent geroepen en gekwalificeerd.
GEBED: Vader, dank U dat U mij bekwaam heeft gemaakt – niet omdat ik perfect ben, maar dankzij Uw genade. Ik kies ervoor te geloven dat ik klaar, gekwalificeerd en vol van Uw kracht ben. Mijn woorden brengen genezing, vrede en leven. Ik vertrouw erop dat Uw Geest door mij heen werkt. In Jezus’ naam, Amen.
GEISTLICHE FÄHIGKEIT
Apostel Grace Lubega
2. Korinther 3,5–6 (EU): „Doch sind wir dazu nicht von uns aus fähig, als ob wir uns selbst etwas zuschreiben könnten; unsere Befähigung stammt vielmehr von Gott. Er hat uns fähig gemacht, Diener des neuen Bundes zu sein, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.“
—
Als Gott dich beauftragt hat, hat Er dir auch die Fähigkeit gegeben, deinen Auftrag zu erfüllen. Er hat dir nicht nur eine Botschaft gegeben, sondern auch die Kraft, diese Botschaft zu leben und zu verkünden.
Das wiederum bedeutet nicht, dass es lediglich eine tolle Idee ist, wenn du über Heilung sprichst, sondern dass du tatsächlich die Kraft hast, die Heilung anderer Menschen möglich zu machen. Wenn du von Frieden sprichst, sind das nicht nur Worte − du hast die geistige Autorität, echten Frieden in Situationen zu bringen. Wenn du den Sieg über innere Kämpfe verkündest, unterstützen die Heerscharen des Himmels deine Worte mit großer Kraft.
Im griechischen Original bedeutet das Wort „fähig“ (hikanoó) „geeignet, qualifiziert oder gut genug“. Wenn die Bibel also sagt, dass Gott dich fähig gemacht hat, bedeutet das nicht, dass du nur so tust, als wärst du fähig, sondern dass du tatsächlich von Gott fähig gemacht wurdest.
Disqualifiziere dich nicht selbst, indem du denkst: „Ich bin viel zu jung.“ „Ich habe zu wenig Ahnung.“ „Ich habe zu viele Sachen verbockt.“
Die Wahrheit ist: Gott hat dich befähigt. Du bist gut genug. Du bist berufen und qualifiziert. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Philipper 4,13, Apostelgeschichte 1,8
FAZIT: Gott hat dich befähigt. Du bist gut genug. Du bist berufen und qualifiziert.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mich fähig gemacht hast − nicht weil ich perfekt bin, sondern weil Deine Gnade es möglich macht. Ich entscheide mich zu glauben, dass ich einsatzbereit, qualifiziert und voll von Deiner Kraft bin. Meine Worte spenden Heilung, inneren Frieden und Lebenskraft. Ich vertraue auf Deinen Geist, der durch mich wirkt. In Jesu Namen, Amen.