Apostle Grace Lubega
1 John 4:19 (KJV): We love him, because he first loved us.
—
The life of salvation does not begin with our pursuit of God—it begins with God’s pursuit of us. Long before we ever thought about loving Him, He had already chosen us, loved us, and made a way for us through Christ.
When you received Jesus, it was not an act of your initiative—it was a response to love. You didn’t earn it. You didn’t find Him. He found you. That moment of salvation was your heart answering the call of grace.
This life of salvation must continue in the same spirit in which it began: as a response to His love. Our prayer life, worship, obedience, service, and holiness must flow from a heart that is overwhelmed by how deeply we are loved by God.
It’s easy to drift into striving—to try and prove our love for God through performance, rituals, or comparison. But God is not impressed with performance. What moves His heart is relationship. He is not looking for us to do more to earn His love; He’s longing for us to abide more deeply in the love that’s already ours.
This is the secret of a joyful Christian life: not focusing on how much you love God, but on how much He loves you—and allowing every part of your life to be a grateful, wholehearted response.
FURTHER STUDY: Romans 5:8, Ephesians 2:4-5
GOLDEN NUGGET: The life of salvation must continue in the same spirit in which it began: as a response to His love. Our prayer life, worship, obedience, service, and holiness must flow from a heart that is overwhelmed by how deeply we are loved by God.
PRAYER: My Father, thank You for Your deep, unconditional and abiding love. Thank You for reaching out to me even when I was undeserving. Help me never to forget that my walk with You is a response to Your great love. I live, pray, worship, and obey not out of obligation, but out of a heart full of love and gratitude. Your love continues to transform every part of who I am. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
AHABW’OKUBA NITUKUNDWA
Entumwa Grace Lubega
1 Yohaana 4:19: Itwe nitukunda, ahakuba We akabanza kutukunda.
—
Amagara g’okujunwa tigarikutandika n’okusherura kwaitu kwa Ruhanga—nigatandika na Ruhanga kutusherura. Kare tutakateekateekire kumukunda, akaba yatutoreine, yatukunzire, yatukoreire omuhanda omuri Kristo.
Kuwayakiire Yesu, kikaba kitari kikorwa kyenteekateeka yawe—kukaba kuri okwetaba okukunda kwe. Torakikoreire. Toramuzoire. Akakuzoora. Obwiire bw’okujumwa obwo bukaba buri omutima gwawe gurikugarukamu okweeta kw’embabazi.
Amagara g’okujunwa aga gashemereire kugumizamu omu mwoyo ogwo omwe ou gatandikiiremu: nk’okwetaba okukunda kwe. Amagara gaitu g’okushaba, okuramya, okworobera, okuheereza, n’okweera gashemereire kuruga omu mutima ogurikutangazibwa oku turikukundwa Ruhanga.
Kyoroobi kuhabira omu kubonabona—kugyezaho n’okuhamya okukunda kwaitu kwa Ruhanga omu biturikukora, emigyenzo, nari okugyeragyeranisa. Ruhanga tarikushemezibwa ebiturikukora . Ekirikushemeza omutima gwe n’omukago. Tarikutusherura ngu tukore bingi kutuunga okukunda kwe; natusherura ngu tugume nawe munonga omu kukunda okwabaire okwaitu.
Eki n’ekihama ky’amagara g’okushemererwa ag’obukristaayo: agatarikuta omutima ahaku orikukunda Ruhanga, kureka oku arikukukunda—n’okwikiriza buri kicweeka ky’amagara gawe kwetaba n’omutima gurikusiima.
SHOMA N’EBI: Abarooma 5:8, Abaefeso 2:4-5
EBIKURU MUNONGA: Amagara g’okujunwa aga gashemereire kugumizamu omu mwoyo ogwo omwe ou gatandikiiremu: nk’okwetaba okukunda kwe. Amagara gaitu g’okushaba, okuramya, okworobera, okuheereza, n’okweera gashemereire kuruga omu mutima ogurikutangazibwa oku turikukundwa Ruhanga.
ESHAARA: Taata wangye, ninkusiima okukunda kwaawe kwingi, okutaine buromborombo kandi okurikugumaho. Ninkusiima ahabw’okunyakiira n’obu nabaire ntakishemereire. Nyamba ntaryeebwa ngu orugyendo rwangye naiwe n’okwetaba okukunda kwaawe kukuru. Ndiho, nshaba, ndamya, kandi nyoroba ahatari, kureka ahabw’omutima ogwijwiire okukunda n’okusiima. Okukunda kwaawe nikugumizamu kuhindura buri kicweeka ky’ekindi. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
HABWOKUBA NITUGONZIBWA
Omukwenda Grace Lubega
1 Yohana 4:19(KJV): Itwe ntugonza habwokuba uwe akabanza okutugonza itwe.
—
Obwomezi bw’okujunwa tibutandika naitwe nituserra Ruhanga – butandika na Ruhanga Naserra itwe. Ira tutakatekeriize kumugonza, Akaba amazire kutukoma, yatugonza kandi yatuteraho omuhanda kuraba omuli Kristo.
Obu watungire Yesu, kitarugirre hal’iwe – kwali kwetabuka engonzi. Otakikolerre. Otamuserre, Akakuserra. Akasumi k’okujunwa omutima gwawe gwali nigwetabuka orweto rw’embabazi.
Obwomezi bunu obw’okujunwa nibusemerra kugumizaamu mumwoyo gwenyini oku bwatandikire: nk’okwetabuka hali engonzi Ze. Obwomezi bwaitu obw’okusaba, kuramya, obuhulizi, obuhereza n’oburukwera nibusemerra kurugirra hamutima oguhingurainwe oku Ruhanga akutugonza.
Nikyanguha kugwa mukufuba – kulengaho kwoleka engonzi zaitu habwa Ruhanga kuraba mumirimo, emigenzo rundi okulengesaniza. Baitu Ruhanga emirimo yaitu temuhindura. Ekikwata ha mutima Gwe niyo enkoragana. Takutusaba tugire ebitwakora nukwo tutunge engonzi Ze; N’agonza twikale munziha z’engonzi ez’amazire kutuha.
Enu niyo ensita y’obwomezi obw’omuhimbo omuli Kristo: amaiso tutagataire oku tukugonza Ruhanga, baitu oku Uwe Akutugonza – n’okwikiriza buli kicweka kyona eky’obwomezi bwawe kusiima, n’okwetabuka n’omutima gwona.
GALIHYA NOSOMA: Abaroma 5:8, Abefeso 2:4-5
EKIKURU MUBYONA: Obwomezi bunu obw’okujunwa nibusemerra kugumizaamu mumwoyo gwenyini oku bwatandikire: nk’okwetabuka hali engonzi Ze. Obwomezi bwaitu obw’okusaba, kuramya, obuhulizi, obuhereza n’oburukwera nibusemerra kurugirra hamutima oguhingurainwe oku Ruhanga akutugonza.
ESAARA: Taata, ninkusiima habw’engonzi Zaawe ez’enziha, ezitanyina kakwakulizo kandi ez’ikaraho. Webale kunserra n’obunali ntasemeriire. Nkonyera obuteebwa ngu obwomezi bwange naiwe bw’okwetabuka engonzi Zaawe enyingi. Nyomera, nsaba, ndamya kandi nyoroba ntahambiriziibwe baitu kuruga ha mutima ogwijwire engonzi n’okusiima. Engonzi Zaawe nizigumizaamu kuhindura buli kicweka ekindi. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
PIEN KI MARO WAN
Lakwena Grace Lubega
1 Jon 4:19(KJV): Wamaro en, pyen en okwongo maro wan.
—
Kwo me lare ni pecake ki wan yenyo Lubanga- cakke ki Lubanga yenyo wan. Mapwod peya wa tamo me maro En, onongo dong En oyero wan woko, omaro wan, dok oyubu yoo pi wan niwok ki Kricito.
Ikare ma ijolo Kricito, obedo lanyut me ginma itimo- obedo lagam pa mar. Pe itiyo pire. Pe inongo En. En onongo in. Kare meno me nilare ni obedo cwinyi ma gamo lwongo me kica.
Kwo me lare omyero omede icwiny acel ma ocake kwede ni: macalo yee mar ne. Kwo me lega wa, woro Lubanga, winyo lok, me tic pi Lubanga dok bedo leng omyero omol ki i kom cwiny ma opong ki kitma Lubanga maro wan matut kwede.
Yot me cako canne- me temo nyutu mar ni pi Lubanga niwok ki ginma itimo, jami ma ilubu onyo poro jami. Ento ginma itimo ni pe yomo cwiny Lubanga. En petye ka yenyo wan me timo mapol me nongo mar ne; En cwinye mito ni wadony matut i mar madong obedo megwa-ni.
Man aye mung me kwo pa Lakricitayo me yomcwiny: pe keto cwinye i kom rwom kit ma imaro kwede Lubanga, ento rwom ma En maro in kwede – dok yee ni but kwoni ducu obed ki pwoc, lagam ma imiyo ki cwinyi ducu.
KWAN MUKENE: Jo Roma 5:8, Jo Epeco 2:4-5
LWOD MADIT: Kwo me lare omyero omede icwiny acel ma ocake kwede ni: macalo yee mar ne. Kwo me lega wa, woro Lubanga, winyo lok, me tic pi Lubanga dok bedo leng omyero omol ki i kom cwiny ma opong ki kitma Lubanga maro wan matut kwede.
LEGA: Wora, apwoyi pi mar ni matut, ma pecung i kom ginmo dok ma rii. Apwoyi pi bino bota kadi ma onongo pe apore. Konya wek wiya pe owil ni wota kwedi obedo ginma atimo malube ki mar ni madit. Akwo, alego, aworo Lubanga dok awore pe pien obedo dog tic, ento nia ki cwiny ma opong ki mar dok pwoc. Mar ni mede ki loko nga ma abedo. Inying Yecu, Amen.
PIEN OMARO WA
Akwena Grace Lubega
1 Lakana 4:19 (Lango): Gin omio wan obedo kede mar, pien en okwoŋo marowa.
—
Kwo me larre mom cakkere kede wan yenyo Obaŋa— cakkere kede Obaŋa yenyo wa. Con ame nwoŋo pwod ru otamo me mare, En obin oyero wa, omaro wa, eka te yabiwa yo pi Kricito.
Ikare ame yin i gam kede Yecu, onwoŋo mom obedo tic ame yin ibin icako— nwoŋo obedo ye lwoŋo ikom mara. Yin nwoŋo mom i pore me gamo mara man. Yin mom ibin inwoŋo En. En aye obin onwoŋi. Kare ni me larre nwoŋo obedo ye ni ikom lwoŋo me kica.
Kwo me larre myero mede anyim kede cuny acel ame obin ocakkere kede: acalo ye lwoŋo ikom mara Mere. Kwo me lego, woro, mwolle ite loc, tic, kede cilo myero ya ikom cuny ame opoŋ kede rwom me mara atut ame Obaŋa omaro wa kede.
Yot tutwal me lokkere cako tic atek— me temo kede moko mara Obaŋa pirwa i beo itic, kit oro, onyo pore kede jo okene. Gin ame nyiko Cunye obedo wat. En mom tye ayenyo ni omede itio jami me nwoŋo mara Mere; En tye amito ni wan omede ibedo i mara atut ame En otyeko miowa.
Man en aye imuŋ me kwo a Kricitayo a cunye yom: mom me keto tammi ikom rwom ame yin i maro kede Obaŋa, ento ikom rwom ame En mari kede— eka ite ye ni kwo ni luŋ bed kede pwoc, te ye lwoŋo man kede cunyi luŋ.
MEDE IKWANO: Jo Roma 5:8; Jo Epeco 2:4-5
APIRE TEK: Kwo me larre myero mede anyim kede cuny acel ame obin ocakkere kede: acalo ye lwoŋo ikom mara Mere. Kwo me lego, woro, mwolle ite loc, tic, kede cilo myero ya ikom cuny ame opoŋ kede rwom me mara atut ame Obaŋa omaro wa kede.
KWAC: Papa, apwoyi pi mara Ni atut, a mom lokkere ame ri pi naka. Apwoyi pi tunu bota ikare ame an nwoŋo mom apore. Konya me wia mom wil ni wota karacel kedi obedo ye ikom lwoŋo me mara Ni. Akwo, alego, aworo, eka ate mwolle mom pi cik, ento pi cuny ame opoŋ i mara kede pwoc. Mara ni mede i loko ginoro luŋ akwako ŋa ame abedo. Inyiŋ Yecu, Amen.
NAARAI EMINAI ONI
Ekiyakia Grace Lubega
1 Yokana 4:19 (AOV): Kimina oni, naarai ŋes kigei amin oni.
—
Aijar naka aitajario ŋes nam egeuni keda atupit Edeke – egeuni keda Edeke etupakit oni. Eroko noi oni aomom da nuka amina Ŋes, adaunit Ŋesi asekun oni, aminun oni ka aiswamaun erot kanuwok kotoma Kristo.
Ne ijauna oni Kristo, mam arai aswamisiot naka akote kon – arai aboŋokinet nejai amina. Mam jo abu iswamau ŋes. Mam joabu kodum Ŋes. Abu Ŋesi odum jo. Apak ŋin naka aitajario arai etaukon eboŋokini anyarauno naka asianut.
Aijar naka aitajario ejai ainyikokin komoyo lope ageuna: kwape aboŋokinet nejai amina Ke. Aijar naka ailip wok, aima, ariimakin, aijaanakin keda aila ejai aleleun kotau loeumokit kanuka eipone loeminar oni Edeke.
Epatana atubokin aut – atamakin keda aitogogoŋikin amina wok naka Edeke keda aswamisio, asubanasia, arai aituputonor. Konye mam aswamisio etirorete Edeke. Ibore yen etirori etauke erai ajena. Mam ŋesi emoi oni aswam nuiyatakina kanu adumun amina Ke; Ekoto Ŋesi oni ajaute kaidules naiyatakina toma amina naerai nawok sek.
Na ŋesi aiyeiyea naka aijar na Ekristayone naepol ailel; mere asesen eipone loiminar jo Edeke – keda acamanakin ŋinitutubet naka aijarakon araute naisialamikini, ketau kere.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Iromayon 5:8, Ipeson 2:4-5
NUEPOSIK BALA ESABU: Aijar naka aitajario ejai ainyikokin komoyo lope ageuna: kwape aboŋokinet nejai amina Ke. Aijar naka ailip wok, aima, ariimakin, aijaanakin keda aila ejai aleleun kotau loeumokit kanuka eipone loeminar oni Edeke.
AILIP: Papaka, Eyalama kanuka amina Kon naidul, komam asei ido osalakini duc. Eyalama kanuka adolokin eoŋ karaida mam eoŋ adolit. Iŋarakinai mam cut aimurokin ebe erai alosit ka keda Jo aboŋokinet nejai amina Kon naepol noi. Ajari eoŋ, elipi, amak ka ariimakin mere kotoma aswamisiot, konye kane ejai etau loka amina keda ailel. Inyikokit amina Kon aijulakin ŋiniboisit naka ayen arai eoŋ, Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KWA SABABU TUNAPENDWA
Mtume Grace Lubega
1 Yohana 4:19 (KJV): Sisi twampenda kwa sababu yeye alitupenda sisi kwanza.
—
Maisha ya wokovu hayaanzi na sisi kumtafuta Mungu kwanza—yanaanza na Mungu kututafuta. Kitambo kabisa kabla yetu sisi hatujafikiria kumpenda Yeye, Alikuwa tayari ametuchagua, ametupenda, na ametufanyia njia kupitia Kristo.
Ulipompokea Yesu, hakikuwa kitendo cha uamuzi wako—ilikuwa jibu kwa upendo. Hukustahili. Hukumpata. Yeye ndiye alikupata. Wakati huo ulipookoka moyo wako ulikuwa ukiitikia mwito wa neema.
Maisha haya ya wokovu lazima yaendelee katika roho ile ile iliyoianzisha: kama jibu la upendo wake. Maisha yetu ya maombi, ibada, utiifu, huduma, na utakatifu lazima yatiririke kutoka kwenye moyo ambao umezidiwa na jinsi tunavyopendwa na Mungu.
Ni rahisi kuingia katika kujitahidi—kujaribu na kuthibitisha upendo wetu kwa Mungu kupitia utendaji, taratibu za ibada, au kulinganisha. Lakini Mungu havutiwi na utendaji. Kinachousukuma moyo Wake ni uhusiano. Hatazamii sisi kufanya zaidi ili kupata upendo Wake; Anatamani tudumu kwa undani zaidi katika upendo ambao tayari ni wetu.
Hii ndiyo siri ya maisha ya Kikristo yenye furaha: bila kuzingatia ni kiasi gani unampenda Mungu, lakini jinsi Yeye anavyokupenda—na kuruhusu kila sehemu ya maisha yako kuwa jibu la shukrani, la moyo wote.
MASOMO YA ZIADA: Warumi 5:8, Waefeso 2:4-5
UJUMBE MKUU: Maisha haya ya wokovu lazima yaendelee katika roho ile ile iliyoianzisha: kama jibu la upendo wake. Maisha yetu ya maombi, ibada, utiifu, huduma, na utakatifu lazima yatiririke kutoka kwenye moyo ambao umezidiwa na jinsi tunavyopendwa na Mungu.
SALA: Baba yangu, asante kwa upendo wako wa kina, usio na masharti na wa kudumu. Asante kwa kunifikia hata nilipokuwa sistahili. Nisaidie nisisahau kamwe kwamba kutembea kwangu na Wewe ni jibu la upendo wako mkuu. Ninaishi, kuomba, kuabudu, na kutii si kwa kulazimishwa, bali kutoka kwa moyo uliojaa upendo na shukrani. Upendo wako unaendelea kubadilisha kila sehemu ya namna nilivyo. Kwa jina la Yesu, Amina.
PARCE QUE NOUS SOMMES AIMÉS
L’apôtre Grace Lubega
1 Jean 4:19 (LSG) : Pour nous, nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
—
La vie de salut ne commence pas par notre recherche de Dieu—elle commence par Sa recherche de nous. Bien avant que nous pensions à L’aimer, Il nous avait déjà choisis, aimés et préparé un chemin à travers Christ.
Lorsque tu as reçu Jésus, ce n’était pas une initiative de ta part—c’était une réponse à Son amour. Tu ne l’as pas mérité. Tu ne L’as pas trouvé. C’est Lui qui t’a trouvé. Ce moment de salut fut ton cœur répondant à l’appel de la grâce.
Cette vie de salut doit continuer dans le même esprit dans lequel elle a commencé : comme une réponse à Son amour. Notre vie de prière, notre adoration, notre obéissance, notre service et notre sainteté doivent découler d’un cœur submergé par la profondeur de l’amour que Dieu a pour nous.
Il est facile de glisser dans un esprit de performance—essayer de prouver notre amour pour Dieu par nos efforts, nos rituels ou la comparaison. Mais Dieu n’est pas impressionné par la performance. Ce qui touche Son cœur, c’est la relation. Il ne cherche pas que nous fassions plus pour mériter Son amour ; Il désire que nous demeurions plus profondément dans l’amour qui est déjà à nous.
C’est là le secret d’une vie chrétienne joyeuse : ne pas se concentrer sur combien tu aimes Dieu, mais sur combien Dieu t’aime—et permettre à chaque partie de ta vie d’être une réponse pleine de reconnaissance et de passion.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE : Romains 5:8 ; Éphésiens 2:4-5
PASSAGE EN OR : La vie de salut doit continuer dans le même esprit dans lequel elle a commencé : comme une réponse à Son amour. Notre prière, adoration, obéissance, service et sainteté doivent jaillir d’un cœur submergé par l’amour de Dieu.
PRIÈRE : Mon Père, merci pour Ton amour profond, inconditionnel et éternel. Merci de m’avoir cherché alors que je ne méritais rien. Aide-moi à ne jamais oublier que ma marche avec Toi est une réponse à Ton grand amour. Je vis, je prie, j’adore et j’obéis non par obligation, mais par amour et gratitude. Ton amour transforme chaque partie de mon être. Au nom de Jésus, Amen.
OMDAT WIJ GELIEFD ZIJN
Apostel Grace Lubega
1 Johannes 4:19 (HSV): “Wij hebben Hem lief, omdat Hij ons eerst liefgehad heeft.”
—
Het leven van verlossing begint niet met onze zoektocht naar God – het begint met Gods zoektocht naar ons. Lang voordat we er ooit aan dachten Hem lief te hebben, had Hij ons al uitgekozen, liefgehad en een weg voor ons gebaand door Christus.
Toen je Jezus aannam, was dat niet een daad van jouw initiatief – het was een reactie op liefde. Je hebt het niet verdiend. Je hebt Hem niet gevonden. Hij vond jou. Dat moment van verlossing was jouw hart dat de roep van genade beantwoordde.
Dit leven van verlossing moet doorgaan in dezelfde geest waarin het begon: als een reactie op Zijn liefde. Ons gebedsleven, onze aanbidding, gehoorzaamheid, dienstbaarheid en heiligheid moeten voortkomen uit een hart dat overweldigd is door hoe diep we door God geliefd zijn.
Het is gemakkelijk om af te glijden in streven – om te proberen onze liefde voor God te bewijzen door middel van prestaties, rituelen of vergelijking. Maar God is niet onder de indruk van prestaties. Wat Zijn hart raakt, is relatie. Hij verwacht niet dat we meer doen om Zijn liefde te verdienen; Hij verlangt ernaar dat we dieper verblijven in de liefde die al van ons is.
Dit is het geheim van een vreugdevol christelijk leven: je niet richten op hoeveel je van God houdt, maar op hoeveel Hij van jou houdt – en elk aspect van je leven een dankbare, oprechte reactie laten zijn.
VERDERE STUDIE: Romeinen 5:8, Efeze 2:4-5
GOUDKLOMPJE: Het leven van verlossing moet doorgaan in dezelfde geest waarin het begon: als een reactie op Zijn liefde. Ons gebedsleven, onze aanbidding, gehoorzaamheid, dienstbaarheid en heiligheid moeten voortkomen uit een hart dat overweldigd is door hoezeer we door God geliefd zijn.
GEBED: Mijn Vader, dank U voor Uw diepe, onvoorwaardelijke en blijvende liefde. Dank U dat U naar mij uitreikte, zelfs toen ik het niet verdiende. Help me nooit te vergeten dat mijn wandel met U een reactie is op Uw grote liefde. Ik leef, bid, aanbid en gehoorzaam niet uit verplichting, maar vanuit een hart vol liefde en dankbaarheid. Uw liefde blijft elk deel van wie ik ben transformeren. In Jezus’ naam, Amen.
WEIL WIR GELIEBT WERDEN
Apostel Grace Lubega
1. Johannes 4,19 (LUT): „Lasst uns lieben, denn Er hat uns zuerst geliebt.“
—
Das Leben der Erlösung beginnt nicht mit unserem Trachten nach Gott − es beginnt mit Gottes Trachten nach uns. Lange bevor wir überhaupt darüber nachdenken konnten, Ihn zu lieben, hat Er uns bereits auserwählt, geliebt und durch Christus einen Weg für uns geschaffen.
Als du Jesus angenommen hast, war das kein Akt deiner Initiative, sondern eine Reaktion auf Seine Liebe. Du hast es dir nicht verdient. Du hast Ihn auch nicht gefunden. Er ist Derjenige, Der dich gefunden hat. In diesem Moment der Erlösung hat dein Herz auf den Ruf Seiner Gnade geantwortet.
Dieses Leben der Erlösung muss in demselben Geisteszustand fortbestehen, in dem es begann: als Antwort auf Seine Liebe. Unser Gebetsleben, unsere Anbetung, unser Gehorsam, unser Dienst und unsere Frömmigkeit müssen aus einem Herzen fließen, das davon überwältigt ist, wie innig wir doch von Gott geliebt werden.
Es ist leicht, in ein Streben abzudriften und zu versuchen, unsere Liebe zu Gott durch unsere Taten, Rituale oder Vergleiche zu beweisen. Aber Gott ist von unseren Taten unbeeindruckt. Was Sein Herz wirklich bewegt, ist unsere Beziehung zu Ihm. Er will nicht, dass wir versuchen, uns Seine Liebe verdienen, sondern Er will, dass wir noch inniger in der Liebe verweilen, die uns bereits gehört.
Das ist das Geheimnis eines freudigen christlichen Lebens: Es geht nicht darum, wie sehr du Gott liebst, sondern darum, wie sehr Er dich liebt − und darum, dass jeder Teil deines Lebens eine dankbare, von ganzem Herzen kommende Antwort darauf ist.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Römer 5,8, Epheser 2,4-5
FAZIT: Dieses Leben der Erlösung muss in demselben Geisteszustand fortbestehen, in dem es begann: als Antwort auf Seine Liebe. Unser Gebetsleben, unsere Anbetung, unser Gehorsam, unser Dienst und unsere Frömmigkeit müssen aus einem Herzen fließen, das davon überwältigt ist, wie innig wir doch von Gott geliebt werden.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für Deine tiefe, bedingungslose und beständige Liebe. Danke, dass Du mir die Hand gereicht hast, selbst als ich es nicht verdient hatte. Hilf mir, nie zu vergessen, dass mein Lebenswandel mit Dir eine Antwort auf Deine große Liebe ist. Ich lebe, bete, huldige und gehorche nicht aus Pflichtgefühl, sondern aus einem Herzen voller Liebe und Dankbarkeit. Deine Liebe verwandelt immer wieder jeden Teil meines Wesens. In Jesu Namen, Amen.