Apostle Grace Lubega
Psalm 106:34–35 (KJV): They did not destroy the nations, concerning whom the Lord commanded them: But were mingled among the heathen, and learned their works.
—
One of the easiest ways to fall away from God is by copying others without thinking carefully about it.
In our theme verse, God had told the Israelites to stay separate from certain nations. But instead, they mixed with them and began to live like them. What started as just being around others became full-on compromise. They gave up what made them special for the sake of fitting in.
Today, the same thing can happen to us. We’re called to be in the world, but not to become like it (John 17:14–16). But slowly, some Christians start to act like everyone else—talking like the world, chasing the same things, and even picking up ideas that aren’t from God.
Romans 12:2 warns us: “Don’t be shaped by this world.” But this change doesn’t happen overnight—it sneaks in through music, social media, trends, and the things we let into our hearts. Before we know it, we’re trying to blend in instead of standing out.
But Jesus didn’t die just so we could be popular or fit in with present and worldly culture. He died so we could shine with the truth. We don’t need to copy the world to reach people—we need to stay rooted in God’s Word, because His Word is what really changes lives.
FURTHER STUDY: 2 Corinthians 6:17, 1 John 2:15–17
GOLDEN NUGGET: Jesus didn’t die just so we could be popular or fit in with present and worldly culture. He died so we could shine with the truth. We don’t need to copy the world to reach people—we need to stay rooted in God’s Word, because His Word is what really changes lives.
PRAYER: Father, thank You for this message. Help me not to copy the world around me. I choose to stay true to You, even when it’s not popular. I won’t trade my light for acceptance. I’ll live by Your Word, stand out for the right reasons, and stay rooted in You. In Jesus’ name, Amen.
BEERA WA NJAWULO
Omutume Grace Lubega
Zabbuli 106:34-35 (KJV): Tebaazikiriza mawanga, Nga Mukama bwe yabalagira; Naye ne beegatta n’amawanga, Ne bayiga empisa zaabwe:
—
Emu ku ngeri ennyangu ey’okuva ku Katonda kwe kukoppa abalala nga teweekeenenyezza bulungi ku nsonga eyo.
Mu lunyiriri lwaffe olugguddewo, Katonda yali agambye Abayisiraeri okusigala nga beyawudde ku mawanga agamu.
Naye mu kifo ky’ekyo, beetabula nabo ne batandika okubeera nga bbo. Ekyatandika nga okubeera n’abalala kyokka kyafuuka okwekkiriranya-okujjuvu. Baava ku ekyo ekyabafuula ab’enjawulo olw’okwagala okukwatagana.
Olwaleero, ekintu kye kimu kiyinza okututuukako. Tuyitiddwa okubeera mu nsi, naye obutabeera ba nsi (Yokaana 17:14–16). Naye mu mpola mpola, Abakristaayo abamu batandika okweyisa ng’abantu abalala bonna–nga boogera ng’ensi, nga bagoba ebintu bye bimu, n’okutuuka n’okulonda ebirowoozo ebitali bya Katonda.
Abaruumi 12:2 batulabula nti: “Obutafaananyizibwa ng’omulembe guno.”
Naye enkyukakyuka eno tebaawo mu kiro kimu—eyingira mu ngeri ey’okwekweka okuyita mu nnyimba, emikutu gy’empuliziganya, emisono, n’ebintu bye tuyingiza mu mitima gyaffe. Nga tetunnamanya, tugezaako okwetabamu mu kifo ky’okuvaayo.
Naye Yesu teyafa bufi olwo no tusobole okufuuka abetuttumu oba okugya mu buwangwa bw’ensi eno eriwo. Yafa tusobole okwaka n’amazima. Tetwetaaga kukoppa nsi okutuuka ku bantu—twetaaga okusigala nga tusimbiddwa mu kigambo kya Katonda, kubanga ekigambo kye kye kikyusa ddala obulamu.
YONGERA OSOME: 2 Abakkolinso 6:17, 1 Yokaana 2:15-17
AKASUMBI KA ZAABU: Naye Yesu teyafa bufi olwo no tusobole okufuuka abetuttumu oba okugya mu buwangwa bw’ensi eno eriwo. Yafa tusobole okwaka n’amazima. Tetwetaaga kukoppa nsi okutuuka ku bantu—twetaaga okusigala nga tusimbiddwa mu kigambo kya Katonda, kubanga ekigambo kye kye kikyusa ddala obulamu.
ESSAALA: Kitange, Weebale nnyo olw’obubaka buno. Nyamba obutakoppa nsi enneetoolodde. Nze nsalawo okusigala nga ndi mwesigwa Gy’oli, ne bwe kiba nga tekimanyiddwa. Sijja kusuubuuza kitangaala kyange olw’okukkirizibwa. Nja kubeerawo olw’ekigambo Kyo, onveeyo olw’ensonga entuufu, era nsigale nga nsimbiddwa mu Ggwe. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
BA OW’OMUTAANO
Entumwa Grace Lubega
Zaaburi 106:34-35: “Tibarahwerekyereize mahanga, Nk’oku MUKAMA yaabaragiire; Kureka bakeejwanzya n’ago mahanga, Baayega kukora nkabo”
—
Kimwe aha bintu ebirikureetera abantu baataishuka ahari Ruhanga, n’okutooreza abandi batabaandize kuteekateeka aha kintu ekyo.
Omu mutwe gwaitu gw’Ekigambo, Ruhanga akagambira Abaisraeli okwetantara amahanga agandi. Kwonka bo, baayenjwanzya n’ago mahanga baaba nkabo. Ekyatandikire kiri nk’okuza aharubaju rwaabo, kyabahindura ebinyamwikiririze. Baahayo ekyo ekyabaire kibahindwiire ab’omutaano Kwenda ngu bakaahikanisa ebiteekateeko naabo bantu.
Ebiro ebi, ekintu eki nikibaasa kutubaho. Twetsirwe kwiija omunsi, kwonka tutaba ab’ensi (Yohaana 17:14-16). Kwonka mpora mpora, ab’eishe-emwe abamwe batandikire kutwaaza nk’abandi bantu – nibagamba nk’abensi, nibabinga eby’ensi ebinga, baine n’enteekateeka etari y’obwa Ruhanga.
Abarooma 12:2 netwehanangiriza: “Mutashishanisibwa n’ab’obusingye obu”. Kwonka empinduka egi terikubaho omu eizooba rimwe – n’eshoobera omu byeshongoro, omu by’empurizana, omu bihaangire, n’ebyo ebiturikwiikiriza omu mitima yaitu. Tutakimanyire, tugyezaho kuba nkabo embu y’okuguma turi ab’omutaano.
Kwonka Yesu taratufereire kwenda ngu tugire iziina ninga ngu twenjwanzye omu mitwarize y’abantu b’ensi. Akatufeera ngu tumurinkane omu mazima. Titwiine kutooreza ensi Kwenda ngu tuhikye buri muntu – twiine kuguma tutsimbire emizi omu Kigambo kya Ruhanga, ahabw’okuba Ekigambo Kye nikyo kihindura abantu.
SHOMA N’EBI: 2 Abakorinso 6:17, 1 Yohaana 2:15-17
EBIKURU MUNONGA: Yesu taratufereire kwenda ngu tugire iziina ninga ngu twenjwanzye omu mitwarize y’abantu b’ensi. Akatufeera ngu tumurinkane omu mazima. Titwiine kutooreza ensi kwenda ngu tuhikye buri muntu – twiine kuguma tutsimbire emizi omu Kigambo kya Ruhanga, ahabw’okuba Ekigambo Kye nikyo kihindura abantu.
OKUSHABA: Taata, ninkusiima ahabw’obutumwa obu. Mpweera ntatooreza ensi enyehinguririize. Maririire kuguma ndi ow’amazima ahari Iwe, nobu kiraabe kitarikumanywa nari kitarangireirwe. Tindikutunda omushana gwangye ngu nahabw’okwikirizibwa abantu. Ndyabaho ahabw’Ekigambo kyaawe, Nyemerere ahari ekyo ekihikire, kandi ngume ntsimbire emizi omuri Iwe. Omu iziina erya Yesu, Amiina.
BA OWENYAHUKANA
Omukwenda Grace Lubega
Zabuli 106: 34-35(KJV): Batahwerekereze amahanga, nka Ruhanga akaba abaragiire: Baitu baketeeraniza n’abakaafiiri, kandi bayega ebikorwa byabu ebibakoraga.
–
Gumu hali emiringo ekwanguha kuruga hali Ruhanga guli kukopereza abandi hataroho kukitekerezaho muno.
Omu orukaara rwaitu orwa ha mutwe, Ruhanga akaba agambiire aba Isareri okw’ikara bahukanizibwe hali amahanga agamu. Baitu mukiikaro, baketeraniza nabo kandi batandika kwomeera nkabo. Ekyatandikire nka okuba haihi n’abandi kikafooka okweikiranganiza okw’omu bw’ijwire. Bakaleeka ekyabafoire ebembaganiza habw’ekyo ekikusemeerra hali bo.
Leero, ekintu nikyo kimu kikusobora kubaho hali itwe.Tweserwe okuba omu nsi, baitu hatali okufooka nkayo (Yohana 17:14-16). Baitu mpora mpora, abakristayo abamu batandika okwetwara nka buli obumu wena – omukubaza nk’ensi, Kw’irukya ebintu nibyo bimu, kandi n’okutwara ebitekerezo ebitali bya Ruhanga.
Abaruumi 12:2 etuterera, “mutetwara nk’ensi. “Baitu okuhindurwa kunu tikumara gabaho- kwijja kuraba omu ebizina, social media, omugendero, kandi n’ebintu ebitw’ikiriza okutaha omu mitima yaitu. Tutakakimanyire, tuba nitulengaho okweteraniza mukiikaro ky’okuba abenyahukana.
Baitu Yesu atafe nukwo tusobole okumanywa bumanywa orundi okuhika omu buhangwa obwa hati orundi obw’ensi. Akafa nukwo tusobole okwaka n’amazimaTitwina okukopa ensi kuhika hali abantu – twina kw’ikara tusimbirwe omu kigambo kya Ruhanga – habw’okuba ekigambo Kye nikyo mananukwo ekihindura obwomezi.
GALIHYA N’OSOMA: 2 Abakolinso 6:17, 1 Yohana 2:15-17
EKIKURU MUBYONA: Yesu atafe nukwo tusobole okumanywa bumanywa orundi okuhika omu buhangwa obwa hati orundi obw’ensi. Akafa nukwo tusobole okwaka n’amazimaTitwina okukopa ensi kusobora kuhika hali abantu – twina kw’ikara tusimbirwe omu kigambo kya Ruhanga – habw’okuba ekigambo Kye nikyo mananukwo ekihindura obwomezi.
ESAARA: Taata, nkusiima habw’obukwenda bunu. Nyamba ntakopa ensi enyetoroire. Nkukomamu okw’ikara ndi ow’amazima hali Iwe n’obukikuba kitamanyirwe. Tinkwijja kuhingisa ekyererezi kyange habw’okwikirizibwa. Nja okwomeera habw’ekigambo Kyawe, mbeho habw’ensonga ezihikire, kandi nyikale nsimbirwe omuli Iwe. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
BED DOK PAT
Lakwena Grace Lubega
Jabuli 106:34-35(KJV): “Pe guneko jo me rok mukene, kit macalo onoŋo Rwot ocikogi kwede, ento gurubbe woko ki lurok, gubedo ka lubo yo me woro cal jogi macalo lurok giworo.”
—
Yoo acel mayot me poto kibot Lubanga en aye ki poro dano labongo lwodo maber iye.
I tyeng wa me kwan mukwongo, Lubanga onongo owaco ki jo Icarael me poke pat ki i kom rok mukene. Ento me kaka meno, gurube kwedgi dok gucako kwo calo gin. Ginma ocako calo bedo inget dano opong ki timo ginma omyero pe gutim. Gu weko woko ginma oweko pigi obed tek wek orwate kwede.
Tin, gin acel-lu twero time. botwa. Ki lwongo wan me bedo iwi lobo, ento pe me doko calo en(Jon 17:14-16).
Ento mot mot, Lukricitayo mukene cako time calo jo mukene ni bene- ka lok calo wilobo, ka ryemo jami acel-li, dok kwanyo wa tam ma pe a kibot Lubanga.
Jo Roma 12:2 ciko wan ni: “Pe wulub tam me lobo man.” Ento aloka loka man pe time idye wor acel- en kwale donyo ki wer, i yamo, i jami ma tyeka time dok jami ma waweko donyo i cwiny wa. Mapwod peya ori, nongo wa tyeka teme me bedo ikingi me kaka cung woko kamaleng.
Ento Yecu pe oto wek wa bed jo ma oywek onyo me bedo malube ki tekwaro ma kombedi dok pa wilobo. En oto wek wa ryeny ki ada. Pe mite ni wakob wilobo me tucu jiri – omyero wabed ma lwitwa tye matek i Lok pa Lubanga, pien Lokke en aye ginma Loko kwo pa dano.
KWAN MUKENE: 2 Jo Korint 6:17, 1 Jon 2:15-17
LWOD MADIT: Yecu pe oto wek wa bed jo ma oywek onyo me bedo malube ki tekwaro ma kombedi dok pa wilobo. En oto wek wa ryeny ki ada. Pe mite ni wakob wilobo me tucu jiri – omyero wabed ma lwitwa tye matek i Lok pa Lubanga, pien Lokke en aye ginma Loko kwo pa dano.
LEGA: Wora, apwoyi pi kwena man. Konya pe me kobo wilobo matye ingeta. An ayero me bedo ada boti, kadi pe aywek. Pe Abimiyo woko tar na wek dano guye an. An abikwo malube ki Lokki, abicung woko pi tyenlok ma atir, dok abibedo ma lwita tye i in. Inying Yecu, Amen.
BED KEDE APOKAPOKA IKOMI
Akwena Grace Lubega
Jabuli 106:34-35 (Lango): Gin rik mom te neko rok ocele, kite ame Rwot onwoŋo ocikogi kede, ento gin te rubere oko i rok ocele, ote daŋ pwonyo timo gin ame gin timo.
—
Yo acel ayot tutwal me pokkere oko ikom Obaŋa obedo poto jo okene aboŋo tamo atut.
I tyeny jiri wa me tin, Obaŋa obin okobbi jo me Icrael me bedo ame opokkere oko ikom rok ocele. Cite, gin obin orubere karacel kedgi eka te cako gini akwo acalo orok man. Gin ame obin ocakkere acalo bedo ka i laŋet jo okene obin odoko bedo kede akalakala. Gin obin ojalo gin ame omio gi obedo kede apokapoka pi mito ka bedo iyi akina jo man.
Ikare ni, gin acelo daŋ atimmere bot wa.
Olwoŋo wa me bedo i wilobo, cite mom acalo jo me wilobo (Lakana 17:14-16). Cite momot, Okricitayo okene cako bedo acalo jo okene—lok acalo gin, ryemo kor jami acal, kede daŋ tic kede tam a mom oya i bot Obaŋa.
Jo Roma 12:2 kwenyoro wa ni: “Mom imi wilobo nyutti kite me kwo.” Ento alokaloka man mom timmere ka inino acel keken—bino iyi wer, nyonyo kubo kop aŋea, kite me kare ni, karacel kede jami okene ame wan oye ni dony i cuny wa. Ame pwod ru daŋ nwoŋo oŋeo, wan nwoŋo doŋ orubbere oko akato bedo kede apokapoka.
Cite Yecu mom ka obin oto pi wan me bedo ame oŋeye tutwal onyo me bedo alubere kede tekwaro me wilobo man ikare ni. En obin oto pi miowa bedo acara me ateni. Wan myero mom opoto wilobo pi tunu baŋ jo—wan myero obed kede lwitwa iyi Kop Obaŋa, pien Koppere obedo gin ame loko kwo.
MEDE IKWANO: 2 Korinti 6:17; 1 Lakana 2:15-17
APIRE TEK: Yecu mom ka obin oto pi wan me bedo ame oŋeye tutwal onyo me bedo alubere kede tekwaro me wilobo man ikare ni. En obin oto pi miowa bedo acara me ateni. Wan myero mom opoto wilobo pi tunu baŋ jo—wan myero obed kede lwitwa iyi Kop Obaŋa, pien Koppere obedo gin ame loko kwo.
KWAC: Papo, apwoyi pi pwony man. Konya me mom apoto wilobo ame atye iye ni. Ayero me bedo iyi ateni inyimmi, akadi nen bala mom obedo gin ame jo apol timo. Mom abino loko acara na me jo ye an. Akwo alubere kede Koppi, acuŋ apat i jo okene pi tyen kop atira, daŋ abino doŋ i Yin. Inyiŋ Yecu, Amen.
KOGITAKIN
Ekiyakia Grace Lubega
Isabulin 106:34-35 (AOV): “Mam kes apotu komudias ituŋa, kwape ecorakinitor EJAKAIT; Konye kinyalinyalunos katekerin, Kisisiaut da akeceswamisio:”
—
Eipone ediope loepatana akere kanu adoere kane ejai Edeke ŋesi aswam bala luce komam iomomoi kaidules ber.
Kotoma okokoro loka akou naka Akirot wok, alimokinit Edeke Isiraelin aisac atekerin acie. Konye aboisike aŋun, kopotu inyalinyalaunos ka kes kosodete ageun aijar bala kes. Nuageunete kwape ajaute keda luce abu kilelebun kotoma atamakin. Kopotu opalutu nuainakinitos kesi araute nuaibuses kanuka atamakin aputokin ka luce.
Lolo, epedori ibore yen eputo aiswamaikin oni. Inyaraunitai oni ajaute toma akwap, konye mere araun ka ŋes (Yokana 17:14-16). Konye mot mot, icie Ikristayon egeunete aswam bala ŋinituŋanan yenice – einer bala akwapin, korukitos iboro lueputos, icie da elemete aomisio numam elomunitos kane ejai Edeke.
Iromayon 12:2 ikwenyarit oni: “Kwabo sirikiputo nuka ikar kalu.” Konye mam aijulakin na iswamaun aiwalaret adiope – eridun kotoma ikosiosinei, kolagoi nuka okwamin, aswamisio keda iboro luicamakini oni otauon wok. Eroko oni ijenikina, itamakinit kwana oni aputokin kes aboisina agitakin.
Konye mam Yesu abu otwana kanu oni ajenar arai aputokin keda akwapin ka inonosio nuka akwana. Kobu Ŋesi otwana kanu oni aica keda abeit. Mam ejai oni aputokin keda akwap kanu adolokin ituŋa – ekoto oni asalakin idulokina Akirot Edeke, naarai Akirot Ke ŋesi ijulakini aijar.
ASIOMAN NAIYATAKINA: 2 Ikorinton 6:17; 1 Yokana 2:15-17
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam Yesu abu otwana kanu oni ajenar arai aputokin keda akwapin ka inonosio nuka akwana. Kobu Ŋesi otwana kanu oni aica keda abeit. Mam ejai oni aputokin keda akwap kanu adolokin ituŋa – ekoto oni asalakin idulokina Akirot Edeke, naarai Akirot Ke ŋesi ijulakini aijar.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka akirotana. Kiŋarakinai mam aswam nuiswamaete nuelukunitos eoŋ. Asekuni asalakin arai yen abeit kane ijai Jo, karaida mam ejenara. Mam eoŋ abuni aisies aica ka keda acamunio. Abuni aijar keda Akirot Kon, ajenar kanuka apeleikineta nuabeit, ka asalakin edulokina mama Kon. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUWA TOFAUTI
Mtume Grace Lubega
Zaburi 106:34-35(KJV): Hawakuwaharibu watu wa nchi Kama BWANA alivyowaambia; Bali walijichanganya na mataifa, Wakajifunza matendo yao.
—
Njia moja rahisi ya kumwacha Mungu ni kuwaiga wengine bila kufikiria kwa makini.
Katika andiko letu mkuu, Mungu alikuwa amewaambia Waisraeli wajitenge na mataifa fulani. Lakini badala yake, walichanganyika nao na kuanza kuishi kama wao. Kilichoanza kama kuwa karibu na wengine kikawa namna kamili ya kukengeuka. Waliacha kile kilichowafanya kuwa maalum ili wakubalike.
Leo, jambo hilo hilo linaweza kutupata. Tumeitwa kuwa katika ulimwengu, lakini si kuwa kama huo ulimwengu (Yohana 17:14–16). Lakini polepole, Wakristo wengine wanaanza kutenda kama kila mtu mwingine—kuzungumza kama ulimwengu, kufuatilia mambo yale yale, na hata kuchukua mawazo ambayo hayatoki kwa Mungu.
Warumi 12:2 linatuonya: “Wala msiifuatishe namna ya dunia hii.” Lakini mabadiliko haya hayatokei mara moja—huingia kwa siri kupitia muziki, mitandao ya kijamii, mitindo, na mambo tunayoweka mioyoni mwetu. Kabla hatujatambua, tunajikuta tukijaribu kuendana na wengine badala ya kujitofautisha.
Lakini Yesu hakufa ili tuwe maarufu au tuendane na tamaduni za sasa na za kidunia. Alikufa ili tuangaze kwa kweli. Hatuhitaji kuiga dunia ili kuwafikia watu—tunahitaji kubaki tukiwa na mizizi katika Neno la Mungu, kwa sababu Neno lake ndilo linalobadilisha maisha kweli.
MASOMO YA ZIADA: 2 Wakorintho 6:17, 1 Yohana 2:15–17
UJUMBE MKUU: Lakini Yesu hakufa ili tuwe maarufu au tuendane na tamaduni za sasa na za kidunia. Alikufa ili tuangaze kwa kweli. Hatuhitaji kuiga dunia ili kuwafikia watu—tunahitaji kubaki tukiwa na mizizi katika Neno la Mungu, kwa sababu Neno lake ndilo linalobadilisha maisha kweli.
SALA: Baba, asante kwa ujumbe huu. Nisaidie nisiige dunia inayonizunguka. Nachagua kubaki mwaminifu Kwako, hata ikiwa siyo jambo la kupendwa na wengi. Sitabadilisha nuru yangu kwa ajili ya kukubalika. Nitaishi kwa kulingana na Neno Lako, nijitokeze kuwa wa tofauti kwa sababu sahihi, na nibaki nikiwa na mizizi ndani Yako. Kwa jina la Yesu, Amina.
SOIS DIFFÉRENT
L’apôtre Grace Lubega
Psaume 106:34–35 (LSG): Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire. Ils se mêlèrent aux nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
—
L’un des moyens les plus faciles de s’éloigner de Dieu, c’est d’imiter les autres sans y réfléchir sérieusement.
Dans notre verset du jour, Dieu avait ordonné aux Israélites de rester séparés de certaines nations. Mais au lieu de cela, ils se sont mêlés à elles et ont fini par vivre comme elles. Ce qui avait commencé comme une simple proximité est devenu un compromis total. Ils ont abandonné ce qui faisait leur particularité, juste pour être acceptés.
Aujourd’hui, la même chose peut arriver à nous. Nous sommes appelés à être dans le monde, mais pas à lui ressembler (Jean 17:14–16). Pourtant, peu à peu, certains chrétiens commencent à parler comme le monde, poursuivre les mêmes choses, et adopter des idées qui ne viennent pas de Dieu.
Romains 12:2 nous avertit : « Ne vous conformez pas au siècle présent. » Ce changement ne se produit pas en un jour — il s’infiltre subtilement, à travers la musique, les réseaux sociaux, les tendances et ce que nous laissons entrer dans nos cœurs. Et avant même de nous en rendre compte, nous cherchons à nous fondre dans la masse au lieu de briller.
Mais Jésus n’est pas mort pour que nous soyons populaires ou que nous puissions nous fondre dans la culture actuelle. Il est mort pour que nous puissions briller par la vérité. Nous n’avons pas besoin de copier le monde pour atteindre les gens — nous devons rester enracinés dans la Parole de Dieu, car c’est elle qui transforme véritablement les vies.
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 2 Corinthiens 6:17 ; 1 Jean 2:15–17
PASSAGE EN OR: Jésus n’est pas mort pour que nous soyons populaires ou que nous puissions nous fondre dans la culture actuelle. Il est mort pour que nous puissions briller par la vérité. Nous n’avons pas besoin de copier le monde pour atteindre les gens — nous devons rester enracinés dans la Parole de Dieu, car c’est elle qui transforme véritablement les vies.
PRIÈRE: Père, merci pour ce message. Aide-moi à ne pas copier le monde qui m’entoure. Je choisis de Te rester fidèle, même si cela n’est pas populaire. Je ne troquerai pas ma lumière contre l’acceptation des hommes. Je vivrai selon Ta Parole, je me distinguerai pour les bonnes raisons, et je resterai enraciné en Toi. Au nom de Jésus, Amen.
WEES ANDERS
Apostel Grace Lubega
Psalm 106:34-35 (HSV): “Zij vaagden de volken niet weg, zoals de HEERE hun bevolen had; maar zij vermengden zich met de heidenvolken en leerden hun gebruiken.”
—
Een van de gemakkelijkste manieren om van God af te vallen, is door anderen te kopiëren zonder er goed over na te denken.
In ons themavers had God de Israëlieten gezegd zich af te zonderen van bepaalde volken. Maar in plaats daarvan vermengden ze zich met hen en begonnen ze net als hen te leven. Wat begon als gewoon bij anderen zijn, werd een regelrechte compromis. Ze gaven op wat hen bijzonder maakte om erbij te horen.
Vandaag kan hetzelfde ons overkomen. We zijn geroepen om in de wereld te zijn, maar niet om er net zo uit te zien (Johannes 17:14-16). Maar langzaamaan beginnen sommige christenen zich te gedragen als alle anderen – ze praten als de wereld, jagen dezelfde dingen na en pikken zelfs ideeën op die niet van God komen.
Romeinen 12:2 waarschuwt ons: “Laat je niet vormen door deze wereld.” Maar deze verandering gebeurt niet van de ene op de andere dag – ze sluipt binnen via muziek, sociale media, trends en de dingen die we in ons hart toelaten. Voor we het weten, proberen we ons aan te passen in plaats van op te vallen.
Maar Jezus stierf niet alleen zodat wij populair zouden zijn of zouden passen bij de huidige en wereldse cultuur. Hij stierf zodat wij konden schitteren met de waarheid. We hoeven de wereld niet te kopiëren om mensen te bereiken – we moeten geworteld blijven in Gods Woord, want Zijn Woord is wat echt levens verandert.
VERDERE STUDIE: 2 Korinthe 6:17, 1 Johannes 2:15-17
HET GOUDKLOMPJE: Jezus stierf niet alleen zodat wij populair zouden zijn of zouden passen bij de huidige en wereldse cultuur. Hij stierf zodat wij konden stralen met de waarheid. We hoeven de wereld niet te kopiëren om mensen te bereiken – we moeten geworteld blijven in Gods Woord, want Zijn Woord is wat werkelijk levens verandert.
GEBED: Vader, dank U voor deze boodschap. Help mij om de wereld om me heen niet te kopiëren. Ik kies ervoor om trouw aan U te blijven, zelfs als het niet populair is. Ik zal mijn licht niet inruilen voor acceptatie. Ik zal leven naar Uw Woord, opvallen om de juiste redenen en geworteld blijven in U. In Jezus’ naam, Amen.
SICH VON ANDEREN ABHEBEN
Apostel Grace Lubega
Psalm 106,34–35 (LUT): „Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie ihnen der HERR doch geboten hatte, sondern vermischten sich mit den Heiden und lernten ihre Werk.“
—
Eine der effektivsten Methoden, sich von Gott abzuwenden, ist es, andere zu kopieren, ohne genau darüber nachzudenken, was man tut.
In unserer thematischen Schriftstelle hatte Gott den Israeliten befohlen, sich von bestimmten Völkern abzusondern. Doch stattdessen mischten sie sich unter ihnen und begannen, wie sie zu leben. Was damit begann, einfach mit anderen Gemeinschaft haben zu wollen, wurde zum absoluten Kompromiss. Sie gaben auf, was sie besonders machte, nur um sich anzupassen.
Heute kann uns das Gleiche passieren. Wir sind dazu aufgerufen, in der Welt zu sein, aber nicht sie nachzuahmen (Johannes 17,14-16). Doch allmählich fangen einige Christen an, sich wie alle anderen zu verhalten − sie reden wie die Welt, jagen denselben materiellen Dingen nach und übernehmen sogar Ansichten, die nicht von Gott stammen.
Römer 12,2 warnt uns: „Stellt euch nicht dieser Welt gleich.“ Aber diese Veränderung geschieht nicht über Nacht − sie schleicht sich ein durch Musik, soziale Medien, Trends und die Dinge, die wir in unser Herz lassen. Ehe man sich versieht, versucht man, sich anzupassen, anstatt sich zu unterscheiden.
Aber Jesus ist nicht dafür gestorben, damit wir beliebt sind oder in die gegenwärtige und weltliche Kultur passen können. Er starb, damit wir mit der Wahrheit brillieren können. Wir müssen nicht die Welt kopieren, um Menschen mit Christus zu erreichen − wir müssen in Gottes Wort verwurzelt bleiben, denn Sein Wort ist es, das die Herzen der Menschen wirklich verändert.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 2. Korinther 6,17; 1. Johannes 2,15-17
FAZIT: Jesus ist nicht dafür gestorben, damit wir beliebt sind oder in die gegenwärtige und weltliche Kultur passen können. Er starb, damit wir mit der Wahrheit brillieren können. Wir müssen nicht die Welt kopieren, um Menschen mit Christus zu erreichen − wir müssen in Gottes Wort verwurzelt bleiben, denn Sein Wort ist es, das die Herzen der Menschen wirklich verändert.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für diese Botschaft. Hilf mir, nicht die Welt um mich herum zu kopieren. Ich habe mir vorgenommen Dir treu zu bleiben, auch wenn es nicht gerade populär ist. Ich werde mein Lebenslicht nicht für Akzeptanz eintauschen. Ich werde nach Deinem Wort leben, aus den richtigen Gründen herausstehen und in Dir verwurzelt bleiben. In Jesu Namen, Amen.