Apostle Grace Lubega
Genesis 25:22 (NLT): “But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the Lord about it. ‘Why is this happening to me?’ she asked.”
—
When Rebekah was pregnant with her children, she felt them struggle in her womb, a situation that disturbed her. Instead of panicking or complaining, she went to God and asked, “Why is this happening?” She didn’t guess. She didn’t ignore it. She asked.
Many times when life gets confusing, painful, or uncertain, people just try to move on or manage without asking God what’s really going on. But asking God “why?” is not a sign of unbelief—it’s a sign that you trust Him enough to look for answers from Him.
Rebekah’s question led to a deep revelation about her children’s destinies. Imagine if she had never asked. She would have gone through the situation without understanding the purpose behind it.
You, too, must learn to ask God. When something in your life does not feel right—your emotions, your studies, your relationships—go to God and ask, “Lord, what is this?”
He wants to speak to you. He wants to explain things. Don’t live on assumptions. Don’t walk blindly through situations. The discipline of asking is part of spiritual maturity.
FURTHER STUDY: Jeremiah 33:3, James 1:5
GOLDEN NUGGET: When something in your life does not feel right—your emotions, your studies, your relationships—go to God and ask, “Lord, what is this?” He wants to speak to you. He wants to explain things. Don’t live on assumptions. Don’t walk blindly through situations. The discipline of asking is part of spiritual maturity.
PRAYER: Father, thank You for this word. I know that You are always willing to speak to me. I refuse to assume or ignore things in my life. Give me the discipline to always come to You first—to ask, to listen, and to understand what You’re doing in me. I choose to inquire from You because You have all the answers. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
BUUZA RUHANGA AHABW’ENKI
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 25:22: “Abaana baamurwanira omunda; yaagira ati: Ku kiraabe kiri kiti, ngumiireho ki? Yaayehanuuza ahari MUKAMA”
—
Rebeka kuyabaire aine enda y’abaana be, akahurira nibarwaanira omunda ye, ekintu ekyamuteganiise. Embu y’okwemereza omutima nari okwetomboita, akebuuza ahari Ruhanga, “Ahabwenki eki nikibaho kiti?” tarateebereize. Tarakirengize maisho. Akabuuza.
Emirundi mingi kutukugumirwa, twashaasha, nari haabaho obutashoboorokyerwa, abantu nibagumizamu omu maisho nari bagyezaho okutaho oburyo bwaabo nkabo bateebuurize ahari Ruhanga ekiruho. Kwonka okubuuza Ruhanga “Enshonga” ti kamanyiso k’obutaikiriza – nakamanyiso akarikworeka ngu noomwesigira kimwe osherura oburyo omuriwe.
Ekibuuzo kya Rebeka kikareeta okushuuruurirwa kw’omutaano aha bikwatiraine na nyentsya y’abaana be. Teekateeka kuri atarabuurize. Akaba naza kuraba omu kugumirwa okwo ateetegyereize amakuru agari enyima yakwo.
Naiwe, oine kweega kubuuza Ruhanga. Ku haraabe hariho ekintu omu magara gaawe ekitakatereiregye – ebiteekateeko byaawe, emishomo yaawe, emikago yaawe – gyenda omu maisho ga Ruhanga omubuuze oti, “Mukama, eki nikimanyisa ki?”
Nayenda kugamba naiwe. Nayenda kukushoborora ebintu. Reka kuteebereza. Reka kuraba omu bintu nk’empumi. Omucwe gw’okubuuza ni kimwe aha kukura kw’omuntu omu mwoyo.
SHOMA NEBI: Yeremia 33:3, Yakobo 1:5
EBIKURU MUNONGA: Ku haraabe hariho ekintu omu magara gaawe ekitakatereiregye – oku orikwehurira, emishomo yaawe, emikago yaawe – gyenda omu maisho ga Ruhanga omubuuze oti, “Mukama, eki nikimanyisa ki?” Nayenda kugamba naiwe. Nayenda kukushoboor’rora ebintu. Reka kuteebereza. Reka kuraba omu bintu nk’empumi. Omucwe gw’okubuuza ni kimwe aha kukura kw’omuntu omu mwoyo.
ESHAARA: Taata, Yebare ahabw’ekigambo eki. Nimanya ngu n’okukunda kwaawe kugamba nanye buri izooba. Tindikuteebereza nari kurenzya ekintu kyoona amaisho ekiri omu magara gangye. Mpeereza emicwe mirungi kuguma nimbandiza ahari Iwe – kubuuza, kuhurikiza, n’okwetegyereza ekyo eki orikukora omuriinye. Nincwamu kukwebuuzaho ahabw’okuba oine eby’okugarukamu. Omu iziina erya Yesu, Amiina.
KAGUZA RUHANGA HABWAKI
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 25:22 (NLT): “Baitu abaana babiri barwanangana bonka omunda ya nyinabo. Hati yagenda kukaguza Mukama hali ensonga egyo. ‘Habwaki kinu nikimbaho?’ We yakaguza.”
—
Rebekah akaba anyina enda y’abaana be babiri, we yabahuura nibarwanangana munda, embeera eyamutalibaniize. Omukiikaro kyokutuntura oba kwemurugunya, we akagenda hali Ruhanga kandi yakaguza, “habwaki kinu nikimbaho?” we atateebereze. We atakigurukye amaiso. We akakaguza.
Obusumi bwingi obwomeezi obubutabuka, niburumwa, butakukengeka, abantu bagezaho kweyongerayo oba kubukoraho batekagwize hali Ruhanga hali kiki kyenyini ekikugenda omaiso. Baitu kukaguza Ruhanga “habwaki?” tikali karorwaho kobutaikiriza—kali karorwaho ngu iwe omwesiga muno kuserura engarukwamu kuruga hali We.
Ekikaguzo kya Rebekah kikamutwara omukusukuurwa hali amagenda g’abaana be. Teberezamu kakusangwa atakagwize. We yakubaire yarabire omumbeera atanyina kwetegereza ekigendeerwa ekinyakuli enyuma.
Iwe, naiwe, oteekwa kwega kukaguza Ruhanga. Obwo ekintu omubwomeezi bwawe nikizooka kitahikire—enyehuura yaawe, emisomo yaawe, enkoragana zaawe n’abantu—genda hali Ruhanga kandi okaguze, “Mukama, kiki kinu?”
We akugonza kubazaho na iwe. We akugonza kusoboora ebintu. Iwe leka kwomerera hakutebesereza. Leka kurubata otakuhweza noraba omumbeera. Engeso yokukaguza eri kicweka ha kukura omu by’Omwoyo
GALIHYA N’OSOMA: Yeremiya 33:3, Yakobo 1:5
EBIKURU MUBYOONA: Obwo ekintu omubwomeezi bwawe nikizooka kitahikire—enyehuura yaawe, emisomo yaawe, enkoragana zaawe n’abantu—genda hali Ruhanga kandi okaguze, “Mukama, kiki kinu?” We akugonza kubazaho na iwe. We akugonza kusoboora ebintu. Iwe leka kwomeerera hakutebesereza. Leka kurubata otakuhweza noraba omumbeera. Engeso yokukaguza eri kicweka ha kukura omu by’Omwoyo
ESAARA: Taata, webale habwekigambo kinu. Nyowe manyire ngu Iwe oikara oyetekaniize kubaza na nyowe. Nyowe ninyanga kutebesereza oba kugurukya ebintu amaiso omubwomeezi bwange. Iwe mpereza engeso ey’okwijaga hali Iwe kubanza—kukaguza, kuhuliiriza, kandi kwetegereza iwe ekyokukora omu bwomeezi bwange. Nyowe ninkomamu kukwekaguzaho habwokuba onyina eby’okugarukamu byoona. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
KONG IPENY LUBANGA PINGO
Lakwena Grace Lubega
Acakki 25:22(NLT): “I kare ma litino gubedo ka twomme ki i iye, en owacci, “Ka ce gutimo kit meno, man nyuto gin aŋo?” Ci ocito ka penyo dog Rwot.”
—
I kare ma Rebecca onongo iye ki lutino rudi, en owinyo calo lutino onongo tiko lweny i iye, ginmo ma obedo ka yele. Me kaka kome myel onyo en me ngur ki icwinye, en ocito bot Lubanga dok openyo ni, “pingo gin man tyeka time?” En pe obyeko. En pe ocayo woko. En openyo.
Kare mapol kace kwo ocako nyweno wi dano, ocako doko lit onyo kite pe niango dano, dano teme me mede anyim labongo penyo Lubanga ngo kikome ma tyeka time. Ento penyo Lubanga “pingo” pe obedo peke pa niye – obedo lanyut ni igeno En wa irwom ma iyenyo lagam kibote.
Lapeny pa Rebecca okelo ngec matut i kom anyim pa lutino ne. Kong itam kace onongo en pe openyo. Onongo kono en owok ki canne labongo niang tyenlok ma ingeye.
In bene, myero ipwonye me penyo Lubanga. Kace ginmo ikwoni bedo calo petye atir- kitma iwinyo kwede, kwani, wati ki dano-cit bot Lubanga dok ipeny ni, “Rwot, man dok ngo?”
En mito lok kwedi. En mito gonyo te jami. Pe ikwo ka byeko jami. Pe iwot i tekare ma pe ingeyo ginmo. Pwonye me penye obedo ikin tegi i cwiny.
KWAN MUKENE: Jeremia 33:3, Yakobo 1:5
LWOD MADIT: Kace ginmo ikwoni bedo calo petye atir- kitma iwinyo kwede, kwani, wati ki dano-cit bot Lubanga dok ipeny ni, “Rwot, man dok ngo?” En mito lok kwedi. En mito gonyo te jami. Pe ikwo ka byeko jami. Pe iwot i tekare ma pe ingeyo ginmo. Pwonye me penye obedo ikin tegi i cwiny.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok lok man. An angeyo ni kare ducu itye atera me Lok kweda. An akwero byeko onyo cayo jami ikwona. Mina pwonye me kwongo bino boti- ka penyo, ka winyo dok ka niang ginma ityeka tiyo ne i an. An ayero me penyo kiboti pien ityeki lagam ducu. Inying Yecu, Amen.
PENY OBAŊA PIŊO
Akwena Grace Lubega
Agege 25:22 (Lango): Itino te bedo twotwoma kengi kengi i yie, omio en te kobo ni, “Piŋo kara man tye atimere i koma?” En te wot penyo pire baŋ Rwot.
—
Ikare ame Lebeka onwoŋo yac kede otino mere, en obin owinyo twotwoma i yie, ginoro ame obin oyele tutwal. Apat i cunye poto onyo bedo kok akoka, en obin owoto inyim Obaŋa eka te penyo ni, “Piŋo kara man tye atimere i koma?” En mom obin ogeco. En mom obin ocao. En obin openyo.
Polkare a ka kwo mom niaŋere, tye kede arem iye onyo anyim mom ŋeye tutwal, jo temo me mede iwot anyim onyo yiko jami aboŋo koŋ penyo Obaŋa akwako gin ame tye atimere. Ento penyo Obaŋa “piŋo?” mom obedo anyut me bedo aboŋo iyee—obedo anyut ni i geno En atek tutwal me nwoŋo agam i bote.
Apeny a Lebeka obin okelo anyut atut akwako anyim otino mere. Koŋ i tam koŋ ka en onwoŋo mom openyo. En onwoŋo abeo i gino aboŋo niaŋ yuba ame omio gino otimere.
Yin daŋ amano, myero i pwonyere me penyo Obaŋa. Ka ginoro ikwo ni mom tye aniaŋere aber—kit ame i winyo kede, kwanni, watti—wot bot Obaŋa eka ite penyo ni, “Rwot, man ŋo kara?”
En mito kop Kedi. En mito miyi niaŋ atut ikom jami. Mom ikwo alubere kede kit ame itamo kede. Mom iwot acalo atoo waŋ i jami ame ibeo iye. Pwonyere me penyo tye iyi akina jami akwako tego iyi cuny.
MEDE IKWANO: Jeremia 33:3; Yakobo: 1:5
APIRE TEK: Ka ginoro ikwo ni mom tye aniaŋere aber—kit ame i winyo kede, kwanni, watti—wot bot Obaŋa eka ite penyo ni, “Rwot, man ŋo kara?” En mito kop kedi. En mito miyi niaŋ ikom jami. Mom ikwo alubere kede kit ame itamo kede. Mom iwot acalo atoo waŋ i jami ame ibeo iye. Pwonyere me penyo tye iyi akina jami akwako tego iyi cuny.
KWAC: Papo, apwoyi pi kop man. Aŋeo ni iyubere me kop keda ikare ducu. Akwero me tamo atama onyo cayo jami ame timmere ikwo na. Pwonya me cako bino boti ikare ducu—me penyo, winyo, kede niaŋ ŋo ame itye itimo ikwo na. Ayero me penyo i botti pien Yin aye itye kede agam ducu. Inyiŋ Yecu, Amen.
KIŊIT EDEKE KANUKINYO
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 25:22 (NLT): Kopegasi idwe kotoma akoikike; kotema atiar, “Arai ikote nen, kanukinyo apotio eoŋ?” Kolot ŋesi aiŋit EJAKAIT.
—
Rebeka apotiei imwatok, konye apupi ejai ibore erono. Ajaasi idwe ejie akoikike. Aboisina arieŋun arai airurum, kobu kolot ne ejai Edeke kosodi aiŋit, “Kanuboinyo iswamatar nu?” Mam abu odwaru. Mam abu imua. Kobu iŋit.Epotiei Rebeka idwe ke, kobu kopup kes eutasi akoikike, ejautene loabu ican ŋes. Aboisina akurianar arai airumurum, kobu olot ne ejai Edeke kosodi aiŋit, “Kanukinyo iswamatar nu?” Mam abu odwaru. Mam abu imua. Kobu iŋit.
Duc neiguruna aijar, ne epipiluna, arai nemam ecaya, ituŋa etamete alosit akonye komam iŋisitos Edeke nu cut iswamas. Konye aiŋisenen Edeke “kanukinyo” ŋes mam erai aitodunet naka amamus aiyuun – erai aitodunet na ebe imunokina jo ne ejai Ŋesi naedolit akerit nejai Ŋesi adumun aboŋonokineta.
Aiŋiset naka Rebeka kobu oyaŋau apukokino naidul nuekamunitos aŋeseta nuka idwe ke. Koomom ber jo dobodo arai mam ŋesi iŋisite. Ti ŋesi eutat komamiatar amisiikin naka alosikinet naka okauke.
Ijo, da, ejai aisisiaun aiŋit Edeke. Nemam ibore epupio ejok kotoma aijarakon – kopupe kon, asioman, ajenasinei – kolot nejai Edeke kiŋit, “Ejakait, inyonibo yen?”
Ekoto Ŋesi ainerakin ka jo. Ekoto Ŋesi aitetem iboro. Mam ijari kotoma abekoi. Mam itori ojautene emuduko. Ipokesio nuka aiŋit eraasi atutubet naka ationere komoyo.
ASIOMAN NAIYATAKINA: Yeremia 33:3; Yakob 1:5
NUEPOSIK BALA ESABU: Nemam ibore epupio ejok kotoma aijarakon – epupe kon, asioman, ajenasinei – kolot nejai Edeke kiŋit, “Ejakait, inyonibo yen?” Ekoto Ŋesi ainerakin ka jo. Ekoto Ŋesi aitetem iboro. Mam ijari kotoma abekoi. Mam itori ojautene emuduko. Ipokesio nuka aiŋit eraasi atutubet naka ationere komoyo.
AILIP: Papa, Esialamikinit eoŋ Jo kanuka akirotana. Ajeni eoŋ ebe ikapanakina jo einer ka eoŋ duc. Aŋeri aipwak iboro arai aimuar iboro kotoma aijaraka. Koinakinai ipokesio nuka abunere neijaijo ber – aiŋit, apupokin, keda amisiikin nuijai Jo aswam kotoma ka. Asekuni aiŋit kane ijai Jo naarai ijaatatar Jo aboŋonokineta kere. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
VRAAG GOD WAAROM
Apostel Grace Lubega
Genesis 25:22 (HSV): “De kinderen stootten in haar lichaam tegen elkaar. Toen zei zij: Als dit zo is, waarom overkomt mij dit? En zij ging de HEERE raadplegen.”
—
Toen Rebekka zwanger was van haar kinderen, voelde ze hen worstelen in haar buik, een situatie die haar verontrustte. In plaats van in paniek te raken of te klagen, ging ze naar God en vroeg: “Waarom gebeurt dit?” Ze raadde het niet. Ze negeerde het niet. Ze vroeg het.
Vaak proberen mensen, wanneer het leven verwarrend, pijnlijk of onzeker wordt, gewoon verder te gaan of het te redden zonder God te vragen wat er werkelijk aan de hand is. Maar God vragen “waarom?” is geen teken van ongeloof – het is een teken dat je Hem genoeg vertrouwt om bij Hem antwoorden te zoeken.
Rebekka’s vraag leidde tot een diepe openbaring over het lot van haar kinderen. Stel je voor dat ze het nooit had gevraagd. Ze zou de situatie hebben meegemaakt zonder het doel ervan te begrijpen.
Ook jij moet leren God te vragen. Als iets in je leven niet goed voelt – je emoties, je studie, je relaties – ga dan naar God en vraag: “Heer, wat is dit?”
Hij wil met je praten. Hij wil dingen uitleggen. Leef niet op basis van aannames. Loop niet blindelings door situaties heen. De discipline van het vragen hoort bij geestelijke volwassenheid.
VERDERE STUDIE: Jeremia 33:3, Jakobus 1:5
HET GOUDKLOMPJE: Als iets in je leven niet goed voelt – je emoties, je studie, je relaties – ga dan naar God en vraag: “Heer, wat is dit?” Hij wil met je praten. Hij wil dingen uitleggen. Leef niet op basis van aannames. Loop niet blindelings door situaties heen. De discipline van het vragen hoort bij geestelijke volwassenheid.
GEBED: Vader, dank U voor dit woord. Ik weet dat U altijd bereid bent om tot mij te spreken. Ik weiger dingen in mijn leven aan te nemen of te negeren. Geef me de discipline om altijd eerst tot U te komen – om te vragen, te luisteren en te begrijpen wat U in mij doet. Ik kies ervoor om U te raadplegen, omdat U alle antwoorden hebt. In Jezus’ naam, Amen.
FRAGE GOTT WARUM
Apostel Grace Lubega
1. Mose 25,21-22 (EU): „Als seine Frau Rebekka schwanger war, stießen die Söhne einander im Mutterleib. Da sagte sie: Wenn das so ist, was soll dann aus mir werden? Sie ging, um den HERRN zu befragen.“
—
Als Rebekka mit ihren Kindern schwanger war, spürte sie, wie sie im Mutterleib miteinander rangen, und das war etwas, das sie beunruhigte. Anstatt in Panik zu geraten oder zu klagen, wandte sie sich an Gott und fragte Ihn: „Warum passiert das?“ Sie rätselte nicht lange herum oder ignorierte es, aber sie bat Gott um Seinen Rat.
Wenn das Leben konfus, schmerzhaft oder unberechenbar ist, versuchen wir Menschen häufig, irgendwie weiterzumachen oder uns damit abzufinden, ohne Gott zu fragen, was wirklich los ist. Aber Gott nach dem „Warum“ zu fragen, ist kein Zeichen von Unglauben – es ist ein Zeichen dafür, dass du Ihm genug vertraust, um Fragen zu stellen.
Rebekkas Frage führte zu einer tiefgreifenden Offenbarung über die Geschicke ihrer Kinder. Stell dir vor, sie hätte nie gefragt. Sie hätte die Situation erdulden müssen, ohne den eigentlichen Sinn zu verstehen.
Auch du solltest lernen, Gott um Antworten zu bitten. Wenn es so aussieht, als ob dein Leben aus dem Ruder läuft – seien es deine Gefühle, dein Studium, deine Beziehungen – dann wende dich an Gott und frage Ihn: „Lieber Gott, was passiert gerade mit mir?“
Gott möchte zu dir sprechen. Er möchte dir erklären, was los ist. Stelle keine Vermutungen an oder begib dich nicht blindlings in schwierige Situationen. Die Kunst des Fragens ist Teil der geistlichen Reife.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Jeremia 33,3; Jakobus 1,5
FAZIT: Wenn es so aussieht, als ob dein Leben aus dem Ruder läuft – deine Gefühle, dein Studium, deine Beziehungen – dann wende dich an den Herrn und frage Ihn: „Lieber Gott, was passiert mit mir?“ Gott möchte zu dir sprechen. Er möchte dir erklären, was los ist. Stelle keine Vermutungen an und begib dich nicht blindlings in schwierige Situationen. Die Kunst des Fragens ist Teil der geistigen Reife.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Ich weiß, dass Du immer bereit bist, zu mir zu sprechen. Ich weigere mich, Vermutungen anzustellen oder Situationen zu ignorieren. Gib mir die Disziplin, mich immer zuerst an Dich zu wenden – zu fragen, zuzuhören und zu verstehen, was Du gerade mit mir vorhast. Ich entscheide mich dafür, Dich immer zu fragen, denn Du hast all die Antworten. In Jesu Namen, Amen.