Apostle Grace Lubega
Genesis 15:13-14 (KJV): “And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years. And also that nation, whom they shall serve, will I judge, and afterward shall they come out with great substance.”
—
God can give you a dream that extends beyond your lifetime. He did that with Abraham. God showed him that his descendants would one day be slaves in Egypt, but also that they would be delivered and come out with great wealth. That promise was fulfilled more than four hundred years later. Abraham did not live to see it happen, yet he was still an essential part of the story.
When God gives you a dream like that, it is not meant to simply impress or amaze you. It is meant to invite you to participate. You may not live long enough to see everything come to pass, but how you live today still matters for the generations that will follow.
God knew Abraham’s heart and could trust him with such a vision. In Genesis 18:19, the Lord said, “For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.”
Sometimes your part in a great dream is to pray. Other times, it is in how you raise your children or the kind of values you pass on. Proverbs 13:22 says, “A good man leaves an inheritance to his children’s children.” This means your choices today should carry wisdom and purpose that will bless even your grandchildren.
May God open your eyes to see the future of generations yet to come. May you perceive hundreds of years ahead and understand your role in the unfolding of God’s eternal purposes. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Genesis 18:19, Proverbs 13:22
GOLDEN NUGGET: May God open your eyes to see the future of generations yet to come. May you perceive hundreds of years ahead and understand your role in the unfolding of God’s eternal purposes.
PRAYER: Loving Father, thank You for trusting me with purpose and vision. You open my eyes to see the bigger picture, far beyond myself. I see dreams that are meant to shape generations, and I choose to live in a way that honors those dreams. I pray, act, and grow with the future in mind. Help me not to live for just today, but for the legacy You have designed me to leave. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
EKIROOTO EKIRIKUKIRA AMAGARA GAWE AG’ORIMARA OMU NSI
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 15:13-14: MUKAMA yaagambira Abramu ati: Omanyire kimwe ku oruzaaro rwawe rurishuhuukira omu nsi etari yaarwo, bakakorera ab’ensi egyo, nibaitwa kubi emyaka magana ana. 14 Kwonka eihanga eryo, eri barikorera, ndyaritaho orubanja; kandi bwanyima baryarugayo baine eitungo ringi.
—
Ruhanga nabaasa kukuha ekirooto ekirikukira ebiro ebi orimara omu nsi.
Eki akakikora Abrahamu. Akamworeka ngu oruzaaro rwe ruryashuhuukira omuri Misri ngu kwonka bwanyima baryasingura barigyeyo baine eitungo ringi.
Ekiraganiso ekyo kikahikirizibwa bwanyima y’emyaka magana ana. Abrahamu akaba yarigire omu nsi kandi yabaire ari ekibaju omu kigano eki.
Ruhanga yakuha ekirooto nk’ekyo, omugasho gwakyo ti okukushemeza nari okukutangaaza. Ekirooto ekyo n’eky’okukweta ngu ogire ekiwakora.
Nobaasa obutatuura myaka mingi kureeba buri kimwe nikibaho kwonka nabwo oku ori kumara ebiro byawe omu nsi nikikwaata aha bandi abaryaija.
Ruhanga akaba namanya omutima gwa Abrahamu kandi akaba nabaasa kumwesiga n’ekirooto nk’ekyo. Omu Okutandika 18:19, Ruhanga akagira ati Ahakuba nkamutoorana, ngu abone kuragiira abaana be n’ab’omu ka ye abarimukurata, okuguma omu muhanda gwa MUKAMA, nibakora eby’okuhikiirira n’eby’oburyo, ngu MUKAMA abone kureetera Abrahamu ebi yaamugambiire.
Obumwe, orubaju rwawe omu kirooto kihango n’okushaba. Obundi n’okworayorere abaana bawe n’emicwe ei orabatemu.
Enfumu 13:22 nikigira hati; omuntu murungi atsigira abaijukuru obuhunguzi. Eki nikimanyisa ngu oine kucwamu n’obwengye kandi n’enshonga eriha baijukuru baawe omugisha.
Ruhanga akwigure amaisho obone kureeba ebirikwiija omu maisho. Akuyambe oreebe enkumi n’enkumi y’emyaka eryaija kandi oyetegyereze omugasho gwawe omu kushuurura ekigyendererwa kya iguru. Areruya!
SHOMA N’EBI: Okutandika 18:19, Enfumu 13:22
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga akwigure amaisho obone kureeba ebirikwiija omu maisho. Akuyambe oreebe enkumi n’enkumi y’emyaka eryaija kandi oyetegyereze omugasho gwawe omu kushuuruura ekigyendererwa kya iguru.
ESHAARA: Taata omukundwa, yebare kunyesigisa ekigyendererwa. Noyigura amaisho gangye kureeba ekishushani ekihango ekirengire ahari nye. Nindeeba ebiroto ebiri kutereeza ebiro bya omumaisho kandi nincwamu kuhayo amagara gangye omu muringo oguri kubiha ekitinisa. Ninshaba kandi emitwarize yangye na okukura kwangye byona nimbikora n’ekiteekateeko Kya ebirooto ebyo. Nyamba obutareebera haihi kureka ahabw’ekyo eki nshemereire kutsiga. Omu eizina rya Yesu, Amina.
EKIROOTO EKIKOOTO KUKIRA OBWOMEZI BWAWE MUNSI
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 15:13-14 (KJV): “Yagambira Iburamu ati Manyira kimu oruzaro rwawe baliba nkabanyaihanga omu nsi etali yowabu, kandi balibakora; baliba bonabonesa emyaka bikumi bina; kandi nihanga eri eribalikora ndiricwera omusango: kandi hanyuma balirugayo bayina ebintu bingi.”
—
Ruhanga n’asobora kukuhereza ekirooto ekikuhingura habwomezi bwawe munsi. Eki akakikora na Iburahimu. Ruhanga akamwoleka ngu abaijukuru be ekiro kimu baliba bairu Misiri, baitu kandi balyongera bacungurwe barugeyo n’itungo lingi. Omurago ogu gukahikirra hanyuma y’emyaka bikumi bbina n’omusobo. Iburahimu at’omere kukirora nikibaho, kyonka yali mukuru muno mukitebyo kinu.
Ruhanga obu akuha ekirooto nk’eki, tikiba ky’okukusemeza kwonka rundi kukuhunaaza. Kigenderra kukuraliza oyetabemu. Osobora kut’omera muno kurora buli kimu nikibaho, baitu oku orukwomera hati kikuru muno habw’emigigi ey’eryongeraho.
Ruhanga akamanya omutima gwa Iburahimu kandi yagwesiga n’okwolekwa. Omu Kubanza 18:19, Mukama akagamba, “Baitu nikyo namumanyire, aragire abanabe nenjuye hanyumaye, bakwatege, omuhanda gwa MUKAMA, okukoraga ebyokuhiki’ra nebyobulyo; nukwo MUKAMA alete hali Iburahimu ebiyamugambireho.”
Obumu omulimo gwawe mukirooto ekikooto nugwo kusaba. Obusumi obundi, nugwo oku okuza abaana baawe rundi engeso ez’okubeegesa. Enfumo 13:22 egamba, “
Omuntu omurungi aleka obugweta h’abana babanabe.” Kinu nikimanyisa ngu encwamu zaawe hati zinyina kuba z’amagezi n’ekigendererwa eziraaha omugisa n’abaijukuru baawe.
Ruhanga akingule amaiso gaawe kurora nyenkya y’emigigi eyerukwija. Leka orole mumyaka ebikumi n’ebikumi mumaiso kandi oyetegereze omulimo gwawe mukusumurra ebigendererwa bya Ruhanga ebitahwaho. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Okubanza 18:19, Enfumo 13:22
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga akingule amaiso gaawe kurora nyenkya y’emigigi eyerukwija. Leka orole mumyaka ebikumi n’ebikumi mumaiso kandi oyetegereze omulimo gwawe mukusumurra ebigendererwa bya Ruhanga ebitahwaho.
ESAARA: Taata owangonza, webale kunyesiga n’ekigendererwa hamu n’okwolekwa. N’okingura amaiso gange kurora ekisisani ekikotoho, okuhingura hali nyowe. Nindora ebirooto ebikugenda kuhindura emigigi, kandi nincwamu kwomera mumulingo ogukubitekamu ekitiinisa. Ninsaba, ninyetwaza, kandi ninkura na nyenkya muntekereza. Nkonyera obut’omerra kiro kinu honka, baitu habw’ekirale eki ontekaniriize nyomerremu. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
LEK MA DIT KATO KARE ME KWO NI DUCU
Lakwena Grace Lubega
Acakki 15:13–14 (KJV): “Rwot owaco ki Abram ni, “Ŋe atir ni, likwayi gibidoko lubedo i lobo ma pe megi, dok gibibedo opii kunnu, gibibwoyogi ki tek mwaka miya aŋwen; ento abiŋolo kop i kom rok ma biloyogi-ni, lacen gibiwiro, gidwogo kany ki lwak lim madwong.”
—
Lubanga twero mini lek ma tero kare dok Kato wa kwo ni woko. En otimo meno ki Abramo. Lubanga onyute ni likwayo ne nino mo acel bibibedo opii i Ejipt, ento bene ni gibigonyo gi ci gibi kati ki lonyo ma dwong. Cike meno ocobbe inge mwaki makato miya angwen lacen. Abraim pe okwo me neno kit ma otimme kwede, ento en onongo pud en obedo but lok meno ma pire tek.
Ka Lubanga omini lek ma kit meno, pe tye me yomo cwinyi nyo me yomo mini wur keken. Ginman tye me lwongo in me bedo tye iye. Twero bedo ni pe ikwo pi kare malac me neno jami ducu ka time, ento kit ma ikwo kwede i kare-ni pud pire tek pi likwayo ma bilubo ngeyi.
Lubanga onongo ngeyo cwiny Abramo dok onongo twero geno en ki neno ma kit meno. I buk me Acakki 18:19, Rwot owaco ni, “Pe; an doŋ atyeko yero en, wek ocik litinone ki jo ma i ode ma gibilube gumok ka lubo korayo pa Rwot ma gitiyo gin ma tye atir kun giŋolo bene kop atir; wek lacen Rwot omi ki Abraim gin ma yam otyeko cikke kwede-ni.”
Cawa mukene, gin ma itimo i lek madit en aye me lega. I kare mukene, tye i kit ma ipwonyo kwede lutinoni nyo kit ma ipwonyogi kwede.
Buk me Carolok 13:22 waco ni, “Dano ma kite atir weko gin aleya bot litinone.” Man tere gonye ni tam ma imoko tin omyero obed ki ryeko dok tyenlok me kwo ma bi miyo gum bot lutino ni.
Lubanga oyab wangi me neno anyim pa likwayo ma tye ka bino. En owek inen mwaka mia ki mia ma tye anyim dok owek iniang dog ticci i yub pa Lubanga ma labednaka.
Alelua!
KWAN MUKENE: Acakki 18:19, Carolok 13:22
LWOD MADIT: Lubanga oyab wangi me neno anyim pa likwayo ma tye ka bino. En owek inen mwaka mia ki mia ma tye anyim dok owek iniang dog ticci i yub pa Lubanga ma labednaka.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi geno an ki tyenlok dok neno. In iyabo wanga me neno yub madite ma itye kwede pira, ma kato an kikoma. Aneno lek ma tye me yubu jo ma bino angec, dok ayero me kwo iyo ma woro lek meno. Alego, atiyo ginma omyero atim dok adongo ki anyim i dye wia. Konya pe me kwo pi tini keken, ento pi nying ma iyubu ni akwo. Inying Yecu, Amen.
LEK AME DIT AKATO KARE NI ME KWO
Akwena Grace Lubega
Agege 15:13-14 (Lango): Rwot te kobbe ni, “Myero iŋe ateni ni, ikwai bino bedo wele i lobo a mom meggi; dok obino miyogi odoko opii kuno eka ote wunogi pi mwakki mia aŋwen. Cite an abino ŋolo kop i kom rok ame bino wunoginono, icennere gin bino ya wot oko i kuno kun otye i lwak lim apipim.”
—
Obaŋa twero miyi lek ame cobbere ka kwo ni i lobo man doŋ otum oko. En obin otimo amano pi Iburaim. Obaŋa obin onyute ni ikwae mere nino moro acel bino bedo acalo opii i lobo Miciri, ento daŋ ni icennere gin onwo aya wot oko i kuno kun otye i lwak lim apipim. Cikkere man obin ocobere iyoŋe mwakki akato mia aŋwen. Iburaim mom obino obedo kwo me neno gin man timere, ento onwoŋo pire tek me en bedo i dodo man.
Ka Obaŋa omi lek acalo mano, mom obedo ka me weki bedo kede wur. Obedo lwoŋo boti me yin timo ginoro iye. Yin mom i twero bedo kwo pi kare alac me neno jami ducu timere, ento kit ame yin ikwo kede ikare ni pire tek tutwal pi anywalli ame abino i anyim.
Obaŋa onwoŋo ŋeo cuny Iburaim daŋ omio En obin ogene me miye kodi neno man. I Agege 18:19, Rwot obin okobo ni, “Pe gire, an doŋ atyeko yere oko, pi mannono, myero en doŋ pwony itino mere kede jo me ode ame bino lube, me bedo jo a wapo yo a Rwot kun otio gin atye atira dok daŋ oŋolo kop atira; me wek icennere Rwot cob gin a rik ociko baŋ Iburaim.”
Ikare okene tici i lek adit tutwal obedo me yin lego. Ikare okene, bedo i kit ame ipwonyo kede otino ni onyo kodi kite kwo aŋo ame yin inyuti gi. Carokop 12:22 Kobo ni, “Carokop 13:22 (Lango): Dano aber wekki ikwae lim ame gin twero leyo.” Man tero ni jami ame yin i yero tin myero bed i ryeko kede yuba ame abedo me winyo baŋ ikwae ni.
Wek Obaŋa yab waŋi me neno anyim me anywalli ame abino i anyim. Wek En mi inen mwakki mia ame tye abino i anyim eka ite niaŋ ticci iyi yuba Obaŋa aperakino nakanaka. Alleluya!
MEDE IKWANO: Agege 18:19; Carokop 13:22
APIRE TEK: Wek Obaŋa yab waŋi me neno anyim me anywalli ame abino i anyim. Wek En mi inen mwakki mia ame tye abino i anyim eka ite niaŋ ticci iyi yuba Obaŋa aperakino nakanaka.
KWAC: Papo me amara, apwoyi pi genna i yuba kede neno ni. Yin i yabo waŋa me neno cal adit, ame kato kare ame an atye kede kwo. Aneno lek ame myero kel alokaloka i anywalli apol, daŋ ayero me kwo iyore ame kelo kwogo ikom leko. Akwao, atio, eka daŋ ate tego kede anyim i tamma. Konya me wek ka mom akwo pi tin keken ento pi weko nyiŋ aber ame Yin iyiko. Inyiŋ Yecu, Amen.
IRUJA NAEPOL ADEPAR APAK KON AKUAN
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 15:13-14 (KJV): Kotema EJAKAIT Aburam atiar, “Kojenu cut ebe erauni aurikon apejonon kakwap namere nakec, ido epote aijaanakin, eponio areit kes ikar akwat aoŋon; ateker ŋin da naepote kesi aijaanakin, atubokini akiro; kosodete anyoun kojaas kiboro luipu.
—
Epedori Edeke ainakin jo airujasit na inyikokini adepar aijar kon akuan. Kobu iswama ŋun keda Aburaam. Kobu Edeke itodik ŋes ebe epote nuaurike araun ibuleesin ko Misiri, konye da ebe ebunio ayuun kes ido epote alomun keda abar naepol. Aponi itodolikinai aisumunet ŋin ekaulo naka ikaru akwataŋon. Mam Aburaam abu kojar aanyun iswamaun, konye aroko arai atutubet naepol naka awaragat.
Ne einakina jo Edeke airujasit kwaŋin, mam ebeit aitilel bon arai ainakin jo aumokin. Erai kanu anyaraun jo araun iswaman kotoma ke. Mam jo imina aijar adaun apak naewoja aanyun ŋinibore itodolikin, konye eipone loijaria jo lolo epol noi kanuka aturio nuepote atupakin.
Ajeni Edeke etau loka Aburaam ido apedori amunokin ŋes aitapoet ka aŋin. Kotoma Ageun 18:19, kobu Ejakait kolim, “Naarai ajenu ŋes kanuka nu, tetere icorakini ikedwe ka lukokaleke luetupakinete, tetere ericito erot loka EJAKAIT, aswam abeit ka etube; tetere einuni EJAKAIT Aburaam ŋun nuabu kinerak ŋes.”
Acie apakio atutubet kon airujasit naepol ŋes ailip. Acie apakio, erai eipone loitopolouna jo idwe kon arai ipokesio nuikopakini jo kes. Awaragasia 13:22 ebala, “Inyeinia etuŋanan loejok idwe luka idweke airumet.” Epoloikinit naebe asekuneta kon lolo ekoto odakata acoa keda alosikinet naebuni aisirereŋ idwe luka idwe kon da.
Kopuko Edeke akonye kon aanyun aturio nuka oiŋaren nuebunitos. Kojenu jo nuka ikaru akwat iiŋaren ido komisiik epelu kon kotoma apukun alosikineta Edeke nuikaru kere. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ageun 18:19, Awaragasia 13:22
NUEPOSIK BALA ESABU: Kopuko Edeke akonye kon aanyun aturio nuka oiŋaren nuebunitos. Kojenu jo nuka ikaru akwat iiŋaren ido komisiik epelu kon kotoma apukun alosikineta Edeke nuikaru kere.
AILIP: Lominat Papa, Eyalama kanuka amunokin eoŋ alosikinet keda aitapoet. Ipuko Jo akonye ka aanyun aputo naiyatakina, naedeparit aka akuan. Aseseni airujasia nuebeit aiteten aturio, kosodi asekuni aijar koipone loeyoŋit airujasia ŋun. Elipi, eswamai, ido apoloi keda iiŋaren aijeneka. Kiŋarakinai mam aijar kanuka alolo bon, konye kanuka ajenunet naedeparit ikaru ka akuan naitebeik Jo eoŋ ajalakin. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
UN RÊVE PLUS GRAND QUE TA VIE
L’Apôtre Grace Lubega
Genèse 15:13–14 (LSG): « Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. »
—
Dieu peut te donner un rêve qui s’étend au-delà de ta propre vie. Il l’a fait avec Abraham. Dieu lui a montré que ses descendants seraient un jour esclaves en Égypte, mais qu’ils seraient aussi délivrés et sortiraient avec de grandes richesses. Cette promesse s’est accomplie plus de quatre cents ans plus tard. Abraham n’a pas vécu pour voir cela, et pourtant, il faisait partie intégrante de cette histoire.
Quand Dieu te donne un rêve de cette nature, ce n’est pas pour t’impressionner ou t’éblouir, mais pour t’inviter à y participer. Tu ne verras peut-être pas tout s’accomplir de ton vivant, mais la manière dont tu vis aujourd’hui compte pour les générations à venir.
Dieu connaissait le cœur d’Abraham et pouvait lui confier une telle vision. Dans Genèse 18:19, le Seigneur dit : « Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la justice et l’équité, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites. »
Parfois, ta part dans un grand rêve est la prière. D’autres fois, c’est dans la manière dont tu élèves tes enfants ou les valeurs que tu leur transmets. Proverbes 13:22 dit : « L’homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants. » Cela signifie que tes choix d’aujourd’hui doivent porter la sagesse et la vision qui béniront même tes petits-enfants.
Que Dieu ouvre tes yeux pour voir l’avenir des générations à venir. Qu’Il t’accorde de percevoir ce qui se produira dans des siècles à venir et de comprendre ton rôle dans le déroulement de Ses desseins éternels.
Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Genèse 18:19, Proverbes 13:22
PASSAGE EN OR: Que Dieu ouvre tes yeux pour voir l’avenir des générations à venir. Qu’Il t’accorde de percevoir ce qui se produira dans des siècles à venir et de comprendre ton rôle dans le déroulement de Ses desseins éternels.
PRIÈRE: Père d’amour, merci de me confier un but et une vision. Tu ouvres mes yeux pour voir le tableau d’ensemble, bien au-delà de moi-même. Je vois des rêves destinés à façonner des générations, et je choisis de vivre d’une manière qui honore ces rêves. Je prie, j’agis et je grandis en pensant à l’avenir. Aide-moi à ne pas vivre seulement pour aujourd’hui, mais pour l’héritage que Tu m’as appelé à laisser. Au nom de Jésus, Amen.
EEN DROOM GROTER DAN JE LEVEN
Apostel Grace Lubega
Genesis 15:13-14 (HSV): “Toen zei God tegen Abram: Weet wel dat uw nakomelingen vreemdelingen zullen zijn in een land dat niet van hen is; zij zullen hen dienen en men zal hen vierhonderd jaar onderdrukken. Maar ook zal Ik over het volk dat zij zullen dienen, rechtspreken en daarna zullen zij met veel bezittingen wegtrekken.”
—
Je kan een droom van God krijgen die verder reikt dan je leven. Dat deed Hij met Abraham. God liet hem zien dat zijn nakomelingen ooit slaven in Egypte zouden worden, maar ook dat ze bevrijd zouden worden en met grote rijkdom zouden wegtrekken. Die belofte werd meer dan vierhonderd jaar later vervuld. Abraham heeft het niet meer meegemaakt, maar hij was nog steeds een essentieel onderdeel van het verhaal.
Wanneer God je zo’n droom geeft, is het niet alleen bedoeld om indruk op je te maken of je te verbazen. Het is bedoeld om je uit te nodigen om deel te nemen. Je leeft misschien niet lang genoeg om alles te zien gebeuren, maar hoe je vandaag leeft, is nog steeds van belang voor de generaties die na je komen.
God kende Abraham zijn hart en kon hem zo’n visioen toevertrouwen. In Genesis 18:19 zei de Heer: “Want Ik ken hem, dat hij zijn kinderen en zijn huis na hem zal bevelen, en zij zullen de weg van de Heer houden, om recht en gerechtigheid te doen, opdat de Heer over Abraham zal brengen wat Hij over hem gesproken heeft.”
Soms is bidden jouw rol in een grote droom. Maar soms gaat het om de manier waarop je je kinderen opvoedt of de waarden die je doorgeeft. Spreuken 13:22 zegt: “Een goed mens laat een erfenis na aan zijn kleinkinderen.” Dit betekent dat je keuzes vandaag wijsheid en een doel moeten bevatten die zelfs je kleinkinderen tot zegen zullen zijn.
Moge God je ogen openen om de toekomst van toekomstige generaties te zien. Moge je honderden jaren vooruitkijken en je rol in de ontvouwing van Gods eeuwige doelen begrijpen. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Genesis 18:19, Spreuken 13:22
HET GOUDKLOMPJE: Moge God je ogen openen om de toekomst van toekomstige generaties te zien. Moge je honderden jaren vooruitkijken en je rol in de ontvouwing van Gods eeuwige doelen begrijpen.
GEBED: Liefdevolle Vader, dank U dat U mij vertrouwt met een doel en visie. U opent mijn ogen om het grotere geheel te zien, veel verder dan mezelf. Ik zie dromen die bedoeld zijn om generaties vorm te geven, en ik kies ervoor om te leven op een manier die die dromen eer aandoet. Ik bid, behandel en groei met de toekomst in gedachten. Help mij om niet alleen voor vandaag te leven, maar voor de erfenis die U voor mij bestemd hebt. In Jezus’ naam, Amen.
EIN TRAUM, DER LÄNGER WÄHRT, ALS EINE LEBENSZEIT
Apostel Grace Lubega
1. Mose 15,13-14 (SLT): “Da sprach Er zu Abram: Du sollst mit Gewissheit wissen, dass dein Same ein Fremdling sein wird in einem Land, das ihm nicht gehört; und man wird sie dort zu Knechten machen und demütigen 400 Jahre lang. Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, will ich richten; und danach sollen sie mit großer Habe ausziehen.”
—
Gott kann dir einen Traum geben, der über deine Lebenszeit hinausgeht. Und genau das hat er mit Abraham getan. Gott zeigte ihm, dass seine Nachkommen eines Tages Sklaven in Ägypten sein würden, aber auch, dass sie befreit werden und mit großem Reichtum wieder ausziehen würden. Dieses Versprechen wurde mehr als vierhundert Jahre später eingelöst. Abraham konnte das zwar nicht mehr miterleben, aber er war trotzdem ein wichtiger Teil der Erzählung.
Wenn Gott dir einen derartigen Traum schenkt, will Er dich nicht nur begeistern oder in Erstaunen versetzen. Der Traum soll dich einladen, daran teilzunehmen. Vielleicht lebst du nicht mehr lange genug, um die Erfüllung des Traums mitzuerleben, aber wie du heute lebst, ist auch für die nachfolgenden Generationen wichtig.
Gott wusste, was in Abrahams Herzen vorging und konnte ihm eine solche Vision anvertrauen. In 1. Mose 18,19 (LUT) sagte der Herr: „Denn ich habe ihn dazu ausersehen, dass er seinen Söhnen und seinem Haus nach ihm gebietet, den Weg des HERRN einzuhalten und Gerechtigkeit und Recht zu üben, damit der HERR seine Zusagen an Abraham erfüllen kann.“
Manchmal besteht dein Anteil an einem großen Traum im Gebet. Doch manchmal liegt es auch daran, wie du deine Kinder erziehst oder welche Werte du weitergibst. In Sprüche 13,22 (DBU) steht: „Ein guter Mensch hinterlässt sogar seinen Kindeskindern ein Erbe.“ Das bedeutet, dass deine heutigen Entscheidungen von Weisheit und Zielstrebigkeit geprägt sein sollten, damit auch deine Enkel den Segen haben können.
Möge Gott dir die Augen öffnen, um die Zukunft der kommenden Generationen zu sehen. Mögest du Hunderte von Jahren vorausschauen und deine Rolle bei der Entfaltung von Gottes ewigen Plänen verstehen. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Mose 18,19; Sprüche 13,22
FAZIT: Möge Gott dir die Augen öffnen, um die Zukunft der kommenden Generationen zu sehen. Mögest du Hunderte von Jahren vorausschauen und deine Rolle bei der Entfaltung von Gottes ewigen Plänen verstehen.
GEBET: Lieber Vater, danke, dass Du mir eine Aufgabe und eine Vision anvertraust. Du öffnest mir die Augen, um das Gesamtbild weit über mich hinaus zu sehen. Ich sehe Träume, die Generationen prägen sollen und ich nehme mir vor, so zu leben, dass diese Träume verwirklicht werden. Ich bete, handle und wachse mit dem Blick auf die Zukunft. Hilf mir, nicht nur für das Heute zu leben, sondern für das Vermächtnis, das Du mir hinterlassen möchtest. In Jesu Namen, Amen.