Apostle Grace Lubega
Luke 2:25-30 (NKJV): “And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law, he took Him up in his arms and blessed God and said: ‘Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation.”‘
—
In our theme scripture, Simeon had received a divine promise that he would not see death until he had seen the Lord’s Christ.
The Bible presents him to us as a just and devout man, waiting for the Consolation of Israel. We can imagine that throughout his lifetime, he may have faced many challenges. Some may have been life-threatening. He may have encountered situations that seemed strong enough to destroy him. However, nothing he faced had the power to take his life before the fulfilment of God’s Word. Simeon was not alive merely because he knew how to preserve himself. He was alive because of the promise God had spoken over his life. He had to see the Lord’s Christ.
Child of God, this is the confidence you must carry. You are a man or woman under covenant. You are preserved by the promises of God. There are things that will never prematurely end you because of what God has spoken concerning your life. The storm may rise, but it cannot cancel the promise. The enemy may threaten, but he cannot frustrate what God has ordained.
If you ever find yourself in a trying situation or overwhelmed by circumstances, ask yourself, “What has God spoken over my life?” Then declare with faith, “I will live to see it!”
Has He said you will lend to nations? You must live to see it.
Has He said you will pastor multitudes? You must live to see it.
Has He said your children are for signs and wonders? You must live to see it.
You will not die before the manifestation of what God has spoken. You will live to see it. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Numbers 23:19; Psalm 118:17
GOLDEN NUGGET: Child of God, you are a man or woman under covenant. You are preserved by the promises of God. There are things that will never prematurely end you because of what God has spoken concerning your life.
PRAYER: Father, I thank You for this word. Your Word over my life is sure, faithful, and unfailing. I refuse to be moved by fear or circumstance. I stand on what You have spoken concerning my life. I declare that I shall not die before the fulfilment of Your Word. I will live to see every promise You have made concerning me. I will see Your goodness, Your faithfulness, Your increase, and Your glory in the land of the living. In Jesus’ name, Amen.
KATONDA W’EKISUUBIZO
Omutume Grace Lubega
Lukka 2:25-30 (NKJV): “Awo waaliwo omusajja mu Yerusaalemi erinnya lye Simyoni; omusajja oyo yali mutuukirivu era nga wa mwoyo, ng’alindirira okusanyusibwa kwa Isiraeri: n’Omwoyo Omutukuvu yali waggulu we. Era Omwoyo Omutukuvu yali yamwolesa nga talifa, atannalaba Kristo wa Mukama. N’ajja mu yeekaalu ng’alungamizibwa Omwoyo: abadde bazadde be bwe baayingiza omwana Yesu, okumukolera ng’amateeka bwe galagira,n’alyoka amusitulira mu mikono gye, n’atendereza Katonda, ng’ayogera nti, Mukama wange, kaakano omuleke omuddu wo agende emirembe, ng’ekigambo kyo bwe kyali! Kubanga amaaso gange galabye obulokozi bwo,”
—
Mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo, Simyoni yali afunye ekisuubizo okuva eri Katonda nti taliraba kufa okutuusa ng’alabye Kristo wa Mukama.
Bayibuli emulaga gye tuli ng’omusajja omutuukirivu era atya Katonda, alindirira okubudaabudibwa kwa Isiraeri. Tusobola okuteebereza nti mu bulamu bwe bwonna, ayinza okuba nga yasisinkana okusoomoozebwa kungi. Ebimu biyinza okuba nga byali bissa obulamu mu matigga. Ayinza okuba nga yasisinkana embeera ezaali zirabika ng’ez’amaanyi okumusaanyawo. Kyokka, tewali kye yayitamu ekyalina obuyinza okumuggyako obulamu bwe ng’Ekigambo kya Katonda tekinnatuukirira. Simyoni teyali mulamu kubanga yali amanyi okwekuuma. Yali mulamu olw’ekisuubizo Katonda kye yayogera ku bulamu bwe. Yalina okulaba ku Kristo wa Mukama.
Mwana wa Katonda, buno bwe buvumu bw’olina okuba nabwo. Oli musajja oba omukazi ali mu ndagaano. Okuumibwa olw’ebisuubizo bya Katonda. Waliwo ebintu ebitajja kukumalawo nga bukyali olwa byonna Katonda by’ayogedde ebikwata ku bulamu bwo. Omuyaga guyinza okusituka, naye teguyinza kusazaamu kisuubizo. Omulabe ayinza okutiisatiisa naye tayinza kuziyiza ekyo Katonda ky’ategese.
Singa weesanganga ng’oli mu mbeera egezesa oba ng’embeera ekuzitooweredde, weebuuze, “Ki Katonda ky’Ayogedde ku bulamu bwange?” Oluvannnyuma olangirire n’okukkiriza. “Nja kubeerawo okukiraba”
Agambye nti ojja kuwola amawanga? Olina okuba omulamu okukiraba.
Agambye nti ojja kusumba abantu bangi? Olina okuba omulamu okukiraba.
Agambye nti abaana bo ba bubonero n’okwewuunya? Olina okuba omulamu okukiraba.
Tojja kufa nga byonna Katonda bye yayogera tebinnatuukirira. Olina okuba omulamu okukiraba. Aleruya!
YONGERA OSOME: Okubala 23:19, Zabbuli118:17
AKASUMBI KA ZAABU: Mwana wa Katonda, Oli musajja oba mukazi ali mu ndagaano. Okuumibwa olw’ebisuubizo bya Katonda. Waliwo ebintu ebitajja kukumalawo nga bukyali olwa byonna Katonda by’Ayogedde ebikwata ku bulamu bwo.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza olw’ekigambo kino. Ekigambo Kyo eri obulamu bwange kya mazima, kyesigwa, era tekiremererwa. Ŋŋaana okutwalibwa okutya oba embeera. Nnyimiridde ku bye wayogera ku bulamu bwange. Nangirira nti sijja kufa ng’Ekigambo Kyo tekinatuukirira. Nja kubeera mulamu okulaba buli kisuubizo ky’Oyogedde ku nze. Nja kulaba obulungi Bwo, obwesigwa Bwo, okweyongera Kwo n’ekitibwa Kyo mu nsi y’abalamu. Mu linnya lya Yesu. Amiina.
Loading…
RUHANGA W’EKIRAGAANO
Omukwenda Grace Lubega
Luuka 2:25-30 (NKJV): “Kandi dora, hakaba haroho omusaija omu Yerusalemu ibara lye nibamweta Simeon, omusaija onu akaba arukwera kandi ayehaireyo hali Ruhanga, nalindiira okuhumuzibwa kwa Isaleeri, kandi Omwoyo Arukwera akaba ali habwomeezi bwe. Kandi kikaba kimusuukuliirwe Omwoyo Arukwera ngu we taija kurora kufa atakabaire kurora Kristo wa Mukama. Hati akaija habw’Omwoyo omu yekaaru. Kandi abazaire baleetamu Omwana Yesu, kumukoora kusigikira ha nkora y’ekiragiro, we yamukwata omumikono ye kandi yaheereza Ruhanga omugisa kandi yagamba: ‘Mukama, hati okuleka omuhereza Waawe agende omubusinge, kusigikira ha Kigambo; habwokuba amaiso gange garozere okujunwa Kwawe.’”
—
Omu mutwe gw’ekyahandiikirwe kyaitu, Simeon akaba atungire ekiragaano ngu taija kurora okufa kuhika obwalirora Kristo wa Mukama.
Baibili emutwanjuura nk’omuhikiriire kandi omusaija ayayehaireyo hali Ruhanga, alindiriire okuhumuzibwa kwa Isaleeri. Nitusobora kuteeramu akasisani ngu kuraba omubwire bw’obwomeezi bwe bwoona, nasobora kuba yatangaine ebikumutalibaniza bingi. Ebimu nibisobora kuba byali nibitinisa obwomeezi. Nasobora kuba yatangaine embeera zamaani kusobora kumuhwerekereza. Okwahukanaho tanyina ekiyatangaine ekikaba kinyina obusobozi kutwara obwomeezi bwe ekigambo kya Ruhanga kitakahikiriziibwe. Simeon atabe mwomeezi habwokuba akaba amanyire kwerinda. We akaba mwomeezi habw’ekiragaano kya Ruhanga akaba abalize hali obwomeezi bwe. Akaba anyina kurora Kristo wa Mukama.
Mwana wa Ruhanga, bunu nubwo obugumu obwosemeera kuhimba. Iwe oli musaija oba mukazi ali hansi yekiragaano. Iwe olindwa emirago ya Ruhanga Haroho ebintu ebitalikwihaho obwire bwawe butakahoireyo habw’ekyo Ruhanga abalize ebikwasire hali obwomeezi bwawe. Ekiyaga nikisobora kwimuka, baitu tikisobora kusazaamu ekiragaano. Omunyanzigwa nasobora kutinisiriza, baitu we tasobora kulemesa ekya Ruhanga atekaniize.
Obwolyesanga omumbeera ekukulenga oba embeera zikuhinguraineho wekaguze, “kiki Ruhanga ekyabalize hali obwomeezi bwange?” Hanyuma kirangiire nokwikiriza, “Nyowe nyija kwomeera kukirora!”
We akagambaho ngu olihora amahanga? Iwe oteekwa kwomeera okakirora. We akagambaho ngu oliriisa abantu nyamwingi? Iwe oteekwa kwomeera okakirora. We akagambaho ngu abaana baawe b’owbokurorwaho kandi nebyamahano? Iwe oteekwa kwomeera okakiroraho.
Iwe toija kufa ebyaruhanga yakubalizeho otakabaire kubiroraho. Iwe noija kwomeera obiroleho Alleluya!
GALIHYAN’OSOMA: Okubara 23:19; Zabuli 118:17
EBIKURU MUBYOONA: Mwana wa Ruhanga, oli musaija oba mukazi ali hansi yendagaano. Iwe olinzirwe kuraba omumirago ya Ruhanga. Haroho ebintu ebitaliihaho obwomeezi bwawe otakahikire habw’ekyo Ruhanga abalize hali obwomeezi bwawe.
ESAARA: Taata, Nyowe ninkusiima habw’Ekigambo kinu. Ekigambo Kyawe ekinyakuli ha bwomeezi bwange kigumiibwe, kyesigwa, kandi tikiremwa. Nyowe ninyanga kutengesebwa obutiini oba embeera. Nyowe ninyemeera hali ekyogambire hali obwomeezi bwange. Nyowe nindangiira ngu tinyija kufa Ekigambo Kyawe kitakahikiriziibwe. Nyowe nyija kwomeera kurora buli kiragaano kyoona ekyokozere hali nyowe. Nyowe nyija kurora oburungi Bwawe, obwesigwa Bwawe, Okwongerwaho Kwawe, kandi ekitinisa Kyawe omunsi yaboomeezi. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
LUBANGA ME CIKKE
Lakwena Grace Lubega
Luka 2:25-30 (NKJV): “Yam tye i Jerucalem dano mo ma nyiŋe Cimeon. En yam dano ma kite atir ma lworo Lubaŋa, kun kuro kare ma gibikweyo iye cwiny jo Icrael; Cwiny Maleŋ onoŋo tye kwede. Cwiny Maleŋ onoŋo otyeko nyuto bote ni, en pe bito ma peya oneno Kricito pa Rwot. En obino i ot pa Lubaŋa kun Cwiny Maleŋ aye tele. Ka lunyodo gukelo latin Yecu wek gitimme macalo kit me cik tye, Cimeon otiŋe i bade, opwoyo Lubaŋa kun waco ni, koni doŋ icik laticci, Rwot, ocit ki kuc macalo yam iciko; pien waŋa doŋ oneno larri.”
—
Ikwan wa matin, Cimeon onongo cikke pa Lubanga ni en pe bito ma peya oneno Kricito pa Rwot.
Baibul nyutu en botwa calo ngatma kite atir dok lworo Lubanga, kun kuru kare ma gibikweyo cwiny pa Icrael. Watwero tamo ni ikwone kulu, en gwok owok ki tekare mapol. Gwok mukene giburu wa kwone. En gwok owok ki tekare ma nen calo tek ma twero balo en woko. Ento, pe tye ginmo ma en owok ki iye ma onongo tyeki teko me kwanyo kwone mapwod peya lok pa Lubanga onongo ocobe. Cimeon onongo pe kwo mere pien onongo en ngeyo kitme gwoke. En onongo kwo pi cike ma onongo Lubanga owaco i kom kwone. En onongo omyero kong onen Kricito pa Rwot.
Latin pa Lubanga, man aye tek cwiny ma myero ibed kwede. In itye dako onyo laco matye ite gicikke. Cikke pa Lubanga aye gwoki. Tye jami ma pe bineki con pi ginma Lubanga oloko ikom kwoni. Yamo matek twero ile, ento pe twero ngolo cike pa Lubanga. Lamone twero mini bura, ento en pe twero balo ginma Lubanga oyubu.
Kace inonge i tekare ma temi onyo tekare tye matek, penye ni, “Lubanga mono oloko ngo i kom kwona? Ci tuc ki niye ni, “abikwo me neno ne!”
En mono owaco ni ibideno lim ki lobo? Omyero ikwo me neno ne. En mono owaco ni ibikwayo lwak dano mapol? Omyero ikwo me neno ne. En mono owaco ni Lutino tye pi lanyut dok me ur? Omyero ikwo me neno ne.
Pe ibito mapwod peya ginma Lubanga owaconi gunyute kamaleng. Ibikwo me neno ne.
Aleluia!
KWAN MUKENE: Wel 23:19; Jabuli 118:17
LWOD MADIT: Latin pa Lubanga, man aye tek cwiny ma myero ibed kwede. In itye dako onyo laco matye ite gicikke. Cikke pa Lubanga aye gwoki. Tye jami ma pe bineki con pi ginma Lubanga oloko ikom kwoni.
LEGA: Wora, apwoyi pi lok man. Lokki ikom kwona tye ada, gene dok pe tur. Akwero ni lworo onyo tekare onyika. Acung i kom ginma iloko i kom kwona. Atucu ni pe abito mapwod peya aneno ni lokki ocobe. Abikwo me neno cike ducu ma iwaco ikoma. Abineno ber ni, gene ni, ile ni malo dok deyo ni ingom pa jo makwo. Inying Yecu, Amen.
OBAŊA AME GWOKO CIKKERE MERE
Akwena Grace Lubega
Luka 2:25-30 (Lango): “Rik tye i Jerucalem dano a nyiŋe Cimeon. Rik en dano a kite atir, a woro Obaŋa, kun kuro kare a waŋoro obino kweyo iye cuny jo Icrael; Cuny Acil ceŋ tye i kome. Cuny Acil rik otyeko doŋ yabbe ni en mom bino to a mom ru oneno Kricito a Rwot. Cuny Acil otiŋe obino i ot Obaŋa. Ka onywal atin Yecu okele, me wek ocob gin ame cik mito i kome. Cimeon otiŋe i bade, opwoo Obaŋa, okobo ni, “Aman doŋ iciko amiro meri, Rwot, me wot i kuc, kun ilubo gin a nwaŋ iciko; pien waŋa doŋ oneno lar meri.”
—
Ityeny jiri wa me tin, Cimeon obin ogamo cikkere i bot Obaŋa ni en mom bino to a mom ru oneno Kricito a Rwot.
Baibul nyutte acalo dano a kite atira, daŋ ame woro Obaŋa, kun kuro kare a waŋoro obino kweyo iye cuny jo Icrael. Wan otwero tamo ni pi kare me kwo mere luŋ, twero bedo ni en obedo rwatte kede peko apol. En okene daŋ onwoŋo twero miye rwenyo kwo mere. Twero bedo ni en orwatte kede jami ame onwoŋo nen bala twero tyeke oko. Cite, mom tye ginnoro keken ame en orwatte kede ame onwoŋo twero kwanyo kwo mere ame Kop Obaŋa onwoŋo pwod ru ocobbere. Cimeon onwoŋo mom tye kwo pien ni en onwoŋo ŋeo kite me gwoko kwo mere. En onwoŋo tye kwo pi cikkere ame Obaŋa okobo ikom kwo mere. En onwoŋo myero nen Kricito a Rwot.
Atin Obaŋa, man en tekcuny ame yin myero i bed karacel kede. Yin ibedo ico onyo dako ame tye ite cikkere. Cikkere Obaŋa gwokki. Tye jami ame mom bino kwanyo kwo ni pi ŋo ame Obaŋa okobo akwako kwo ni. Yamo twero kodo atek, cite mom bino kwanyo cikkere no. Akwor twero miyi bedo kede lworo, ento en mom twero balo ŋo ame Obaŋa oyiko piri.
Ka ikare moro keken inwoŋo ni itye i kabedo atek tutwal onyo jami tye odi atek ateka, penyere keni ni, “Ŋo ame Obaŋa okobo akwako kwo na?” Eka ite rabo kede iyee ni, “Abedo kwo me neno gino!”
En okobo ni rok apol bino kopporo banya baŋi? Yin myero ibed kwo neno cikkere no cobbere.
En okobo ni yin ibedo akwat a jo apol? Yin myero ibed kwo me neno cikkere no cobbere.
En okobo ni itino ni obedo pi anyut kede ginawura? Yin myero ibed kwo me neno cikkere no cobbere.
Yin mom ito ame pwodru anyut me ŋo ame Obaŋa okobo ikom kwo ni onen kannaler. Yin i bino bedo kwo me neno gino cobbere.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Wel 23:19; Jabuli 118:17
APIRE TEK: Atin Obaŋa, yin ibedo ico onyo dako ame tye ite cikkere. Cikkere Obaŋa gwokki. Tye jami ame mom bino kwanyo kwo ni pi ŋo ame Obaŋa okobo akwako kwo ni.
KWAC: Papa, apwoyi pi kop man. Koppi ikom kwo na obedo ateni, genne, daŋ mom poto. Akwero me lworo onyo ginnoro keken ame abeo iye miya doko agoro. Acuŋ ikom ŋo ame yin ikobo akwako kwo na. Arabo kannaler ni mom abino to ame Koppo pwod ru ocobbere ikom kwo na. Abino bedo kwo me neno cikkere luŋ ame Yin i yiko pi kwo na. Abino neno berri, genne Ni, mede Ni, karacel kede kwogo ni i kabedo me kwo. Inyiŋ Yecu, Amen.
EDEKE LOKA AISUMUNET
Ekiyakia Grace Lubega
Luka 2:25-30 (AOV): “Ido koany, kejai etuŋanan Yerusalem, ekekiror Simeon, kerai etuŋanan loedolit loeyoŋit Edeke, edarit aitalakario naka Isirael, kejai ŋes Emoyo Lokalaunan. Kikwenyarit Emoyo Lokalaunan ŋes ebe mam etwani eroko eanyuna Kristo loka Ejakait. Kobu ŋol toma oyekalu iŋarenikinit Emoyo; ido nakeyauniata ikauriak ikoku Yesu tetere iswamakinete ŋes kwape ejaar epone loka ikisila, kodak ŋes elopet kakaninike, kimal Edeke, kotema atiar, “Ejakait, kotwar kwana ekonibulesit inapakina, Kwape ejaar akonikirot; Naarai aanyut akakonye akoniitajar.”
—
Kotoma okokoro wok loepukorit aimor, kobu Simeon kodum aisumunet naka alaunan ebe mam ŋes abuni aanyun atwanare eroko eanyuna Kristo loka Ejakait.
Itodiei Ebaibuli ŋes mamawok kwape etuŋanan loedolit loeyoŋit Edeke, edarit aitalakario naka Isirael. Ipedori aomom ebe kotoma aijarake kere, etorit ojautene nuipu. Icie abeit ti ayaŋar aijarake. Aticepak abu kitereikin keda ijautene nuagogoŋ ne ti adolit kanu amudiar ŋes. Konye, emamei idiobore yen abu ŋesi itereikinotor keda yen ajaasi keda apedor ayaŋar aijarake eroko aitodolikinio naka Akirot na Edeke. Mam Simeon ajari ebe naarai ajeni aidarun aijarake. Ajari kanuka aisumunet naka Edeke na eneritai aijarake. Ajai ŋesi aanyun Kristo loka Ejakait.
Ikoku Edeke, na ŋes atitiŋu na ejai jo aidak. Irai jo ekiliokit arai aberu na okwap naka aitutuket. Idarar Jo keda aisumuneta nuka Edeke. Ejaasi iboro lumam epote cut apedor airikar aijar kon eroko apak kanuka nu ener Edeke kanu ikamunitos aijarakon. Emina ekwam okut, konye mam epedori aikisar aisumunet. Emina lokasurup isumun, konye mam epedori aipikor nuadau Edeke aidokokin akan.
Arai kidum jo akon akuan ojautene loatamio arai elaŋirikitos ijautene, iŋit akon akuan, “Inyobo ener Edeke aijaraka?” Kosodi alimor keda aiyuun, “Abuni eoŋ aijar aanyun ŋes!”
Ŋesi alimu ebe ibuni jo aibajikin atekerin? Ejai jo aijar aanyun ŋes.
Ŋesi alimu ebe ibuni jo acok ikodeta? Ejai jo aijar aanyun ŋes.
Ŋesi alimu ebe eraasi ikon idwe nuka aanyuneta keda aumonokineta? Ejai jo aijar aanyun ŋes.
Mam jo ibuni atwanare eroko aitodun naka nu ener Edeke. Ibuni jo aijar aanyun ŋes. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Aimario 23:19, Isabulin 118:17
NUEPOSIK BALA ESABU: Ikoku Edeke, irai jo ekiliokit arai aberu na okwap naka aitutuket. Idarar Jo keda aisumuneta nuka Edeke. Ejaani iboro lumam epote cut apedor airikar aijar kon eroko apak kanuka nu ener Edeke kanu ikamunitos aijarakon.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka akirotana. Akirot Kon aijaraka erai naka abeite, na amunonut ido namam ibiror. Aŋeri aitolosio keda akurianu arai ijautene. Abwoi kokuju kanu iner Jo kanu ikamunitos aijaraka. Alimori ebe mam abuni atwanare eroko aitodolikinio naka Akirot Kon. Abuni eoŋ aijar aanyun ŋinisumunet na iswama Jo kanu ikamunitos eoŋ. Abuni eoŋ aanyun ajokis Kon, amunonut Kon, eiyas Kon, keda aibuses Kon kotoma akwap naka nu ajarak. Ko okiror loka Yesu, Amen.
Loading…
Loading…
Loading…
DE GOD VAN BELOFTE
Apostel Grace Lubega
Lukas 2:25-30 (HSV): “En zie, er was een man in Jeruzalem, van wie de naam Simeon was, en die man was rechtvaardig en godvrezend. Hij verwachtte de vertroosting van Israël en de Heilige Geest was op hem. En hem was een Goddelijke openbaring gegeven door de Heilige Geest dat hij de dood niet zien zou voordat hij de Gezalfde van de Heere zou zien. En hij kwam door de Geest in de tempel. En toen de ouders het Kind Jezus binnenbrachten om met Hem te doen volgens de gewoonte van de wet, nam hij Het in zijn armen, loofde God en zei: Nu laat U, Heere, Uw dienstknecht gaan in vrede, volgens Uw woord, want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,”
—
In onze thematekst had Simeon een goddelijke belofte ontvangen dat hij de dood niet zou zien voordat hij de Christus van de Heer had gezien.
De Bijbel presenteert hem aan ons als een rechtvaardige man, die wachtte op de troost van Israël. We kunnen ons voorstellen dat hij gedurende zijn leven vele uitdagingen heeft gekend. Sommige waren misschien levensbedreigend. Hij heeft wellicht situaties meegemaakt die hem leken te kunnen vernietigen. Maar niets wat hij meemaakte, had de macht om hem te doden vóór de vervulling van Gods Woord. Simeon leefde niet alleen omdat hij wist hoe hij zichzelf moest beschermen. Hij leefde dankzij de belofte die God over zijn leven had uitgesproken. Hij moest de Christus van de Heer zien.
Kind van God, dit is het vertrouwen dat je moet koesteren. Je bent een man of vrouw onder een verbond. Je wordt beschermd door de beloften van God. Er zijn dingen die je nooit voortijdig zullen beëindigen vanwege wat God over je leven heeft uitgesproken. De storm mag opsteken, maar kan de belofte niet tenietdoen. De vijand mag dreigen, maar kan niet dwarsbomen wat God heeft voorbestemd.
Als je je ooit in een moeilijke situatie bevindt of overweldigd wordt door omstandigheden, vraag jezelf dan af: “Wat heeft God over mijn leven uitgesproken?” Verklaar dan vol geloof: “Ik zal het meemaken!”
Heeft Hij gezegd dat je aan volken zult lenen? Je moet het meemaken.
Heeft Hij gezegd dat je een menigte zult leiden? Je moet het meemaken.
Heeft Hij gezegd dat je kinderen bestemd zijn voor tekenen en wonderen? Je moet het meemaken.
Je zult niet sterven voordat de openbaring van wat God heeft gesproken zich voltrekt. Je zult het meemaken. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Numeri 23:19; Psalm 118:17
HET GOUDKLOMPJE: Kind van God, je bent een man of vrouw onder een verbond. Je wordt bewaard door de beloften van God. Er zijn dingen die je nooit voortijdig zullen beëindigen vanwege wat God over je leven heeft gesproken.
GEBED: Vader, ik dank U voor dit woord. Uw Woord over mijn leven is zeker, betrouwbaar en onfeilbaar. Ik weiger me te laten leiden door angst of omstandigheden. Ik sta vastberaden op wat U over mijn leven hebt gesproken. Ik verklaar dat ik niet zal sterven voordat Uw Woord vervuld is. Ik zal leven om elke belofte te zien die U over mij hebt gedaan. Ik zal Uw goedheid, Uw trouw, Uw groei en Uw heerlijkheid zien in het land der levenden. In Jezus’ naam, Amen.
DER GOTT DER VERHEIßUNG
Apostel Grace Lubega
Lukas 2,25–30 (LUT): “Und siehe, ein Mensch war in Jerusalem mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der Heilige Geist war auf ihm. Und ihm war vom Heiligen Geist geweissagt worden, er sollte den Tod nicht sehen, er habe denn zuvor den Christus des Herrn gesehen. Und er kam vom Geist geführt in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, um mit ihm zu tun, wie es Brauch ist nach dem Gesetz, da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen.”
—
In unserer thematischen Schriftstelle hatte Simeon die göttliche Verheißung erhalten, dass er den Tod nicht sehen würde, es sei denn, „er habe zuvor den Christus des Herrn gesehen.“
Die Bibel stellt ihn uns als einen gerechten und frommen Mann vor, der auf den Trost Israels wartet. Wir können uns vorstellen, dass er im Laufe seines Lebens wohl mit vielen Herausforderungen konfrontiert worden ist. Einige mögen sogar lebensbedrohlich gewesen sein. Er mag mit Situationen zu tun gehabt haben, die ihn beinahe zerstört hätten. Doch nichts, was er erlebte, hatte die Macht, ihm das Leben zu nehmen, bevor Gottes Wort erfüllt wurde. Simeon war nicht deshalb am Leben, weil er wusste, wie er sein Leben bewahren konnte. Er war aufgrund der Verheißung noch am Leben, die Gott ihm gegeben hatte. Er hatte ihm versprochen, dass er den Christus des Herrn sehen wird.
Liebes Kind Gottes, das ist die Zuversicht, die du in dir tragen musst. Du stehst unter einem Bund. Du wirst durch die Verheißungen Gottes bewahrt. Nichts wird deinem Leben vorzeitig ein Ende machen können, weil Gott Seine Verheißung über dich kundgetan hat. Der Sturm mag sich erheben, aber er kann die Verheißung Gottes nicht aufheben. Der Feind mag dich bedrohen, aber er kann nicht vereiteln, was Gott für dich vorgesehen hat.
Wenn du dich jemals in einer schwierigen Situation befindest oder von den Umständen überwältigt wirst, frage dich: „Welche Absichten hat Gott für mein Leben verkündet?“ Proklamiere dann im Glauben: „Genau das werde ich auch erleben!“
Hat Er gesagt, dass du den Nationen Geld leihen wirst? Du wirst es noch erleben.
Hat Er gesagt, dass du viele Menschen seelsorgerlich betreuen wirst? Du wirst es noch erleben.
Hat Er gesagt, dass deine Kinder Zeichen und Wunder erleben werden? Du wirst es noch erleben.
Du wirst nicht sterben, bevor sich Gottes Verheißungen manifestiert haben, denn du wirst es noch erleben! Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 4. Mose 23,19; Psalm 118,17
FAZIT: Liebes Kind Gottes, du stehst unter einem Bund. Du wirst durch die Verheißungen Gottes bewahrt. Nichts wird deinem Leben vorzeitig ein Ende machen können, weil Gott Seine Verheißung über dich kundgetan hat.
GEBET: Lieber Gott, ich danke Dir für dieses Wort. Dein Wort über mein Leben ist sicher, treu und unfehlbar. Ich lasse mich nicht durch Angst oder Umstände beirren. Ich stehe zu dem, was Du für mein Leben kundgetan hast. Ich proklamiere, dass ich nicht sterben werde, bevor sich Dein Wort erfüllt hat. Ich werde jede Verheißung, die Du mir gegeben hast, noch erleben. Ich werde Deine Güte, Deine Treue, Dein Wachstum und Deine Herrlichkeit im Land der Lebendigen schauen. In Jesu Namen, Amen.
