Apostle Grace Lubega
Isaiah 43:18-19 (KJV): “Remember ye not the former things, neither consider the things of old. Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.”
—
In life, seasons and times are always changing.
There was a time, in some nations, when one dollar or a few shillings could buy you a whole acre of land. But today, that same dollar or number of shillings cannot even buy you a decent meal. What changed? Not the money, not the land, but the times. The way the world works has shifted. What once had great value does not hold the same value anymore.
In the same way, God moves in different seasons of life, and with every new season, certain things change. What worked five years ago might not work now. What made someone great in one season might not be enough in a new one. When a person remains stuck in a past season, they begin to lose relevance, even if they were once powerful or successful.
There are people today still living in the glory of ten years ago. Some are trapped in what happened twenty years ago. They keep talking about “the good old days,” yet they fail to pay attention to what God is doing now. But here’s the truth: God is always doing something new, and when the season shifts, you must shift with it. If you remain behind, clinging to what used to work, you will miss the fresh thing God wants to do through you today.
Ask yourself these questions: Am I still holding on to an old success or season that God has already moved past? Am I growing and adapting to what God is doing now? Which area of my life needs to align with the new things God is doing?
Stay alert. Do not live in yesterday. Keep moving with God, because your best days are not behind you, they are ahead. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Ecclesiastes 3:1, Philippians 3:13
GOLDEN NUGGET: God is always doing something new, and when the season shifts, you must shift with it. If you remain behind, clinging to what used to work, you will miss the fresh thing God wants to do through you today.
PRAYER: Father, thank You for who You are to me. You are my today and my tomorrow. I will never be stuck in a past season or former glory. I recognize when You are doing something new, and I move with You. I choose to go forward, not backward because my testimony is from glory to glory. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKWETEGYEREZA EMPINDAHINDUKA Y’OBUNAKU N’EBIRO
Entumwa Grace Lubega
Isaaya 43:18-19 Naagira ati: Ebya ira murekye kubiijuka, N’ebyahingwire, murekye kubyetaho. Reeba, naaza kukora ekintu kisya, Hati kyaza kwatuka; timurikukireeba? Ndyarabya omuhanda omu ihamba, N’emigyera omu ihamba ry’omusheenyi.
—
Omu magara, ebiro n’obunaku bituura nibihindahinduka.
Hariho ebiro, omu mahanga, obu dola emwe nari za shilingi byabaire nibibaasa kugura hika y’itaka. Kwonka hati, dola egyo nari za shilingi ezo tibirikubaasa kukugurira eky’okurya kirungi. Hakahinduka ki? Ti mpiiha, ti itaka kureka n’obunaku. Oku ensi erikukora kuhindukire. Ekyabaire kiri eky’obuguzi bwingi tikikine muhendo nigwo gumwe.
Omu muringo ogwo, Ruhanga nagyenda munonga omu biro bitarikushushana omu magara, kandi buri biro, ebintu ebimwe nibihinduka. Ekyakozire emyaka etaano eyenyima nikibaasa obutakora hati. Ekyakurize omuntu omu biro eby’enyima nikibaasa obutamara kukuza ondijo omu biro ebisya. Omuntu yaguma akwatiirwe omu biro by’enyima, natandika kuhwa amaani n’obu yakuba yabaire ari ow’amaani maingi.
Hariho abantu hati abakiri omu bitiinisa by’emyaka ikuma ey’enyima. Abandi bakwatiirwe omu by’emyaka abiri enyima. Nibaguma nibagamba ebiro birungi eby’enyima baremwa kuta omutima ahaki Ruhanga ariyo nakora. Kwonka amazima ngaga; obutoosha Ruhanga naba aine ekisya eki ariyo nakora kandi ebiro byahinduka oshemereire kuhinduka nabyo. Waguma enyima, oyekwatiire ahabyabaire nibikora noza kufeerwa ebisya ebi Ruhanga arikwenda kukorera omuriiwe hati.
Yebuze ebibuuzo ebi: nkikwatirire aha businguzi bwa ira nari ebiro ebi Ruhanga ahindwiire? Ninyeyongyera kweega hamwe n’okumanyiira eki Ruhanga ariyo nakora hati? Ni kicweeka ki omu magara gangye ekirikweteenga kuba kimwe n’eki Ruhanga ariyo nakora?
Zoora erisho. Otakaguma omuby’enyima. Guma nogyenda na Ruhanga ahabw’okuba ebiro byawe ebirikukirayo oburungi tibiri enyima yawe, biri omu maisho. Haleluya!
SHOMA N’EBI: Omubuurizi 3:1, Abafilipi 3:13
EBIKURU MUNONGA: Obutosha Ruhanga naba aine ekisya eki ariyo nakora kandi ebiro byahinduka oshemereire kuhinduka nabyo. Waguma enyima, oyekwatiire ahabyabaire nibikora noza kufeerwa ebisya ebi Ruhanga arikwenda kukorera omuriiwe hati.
ESHAARA: Taata, yebare ahabw’eki ori ahariinye. Niwe biro byangye byona. Tindikwatirwa omu biro by’enyima nari ebitiinisa by’enyima. Nimanya obu oine ekisya eki orikukora kandi ngyenda naiwe. Nintoorana kugyenda omu maisho hatari nyima ahabw’okuba obujurizi bwangye n’okuriga omu kitiinisa kuza omu kindi. Omu eiziina rya Yesu, Amina.
KWETEGEREZA EMPINDUKA MUBWIRE N’OMUBUSUMI
Omukwenda Grace Lubega
Isaaya 43:18-19 (KJV): Muleke okuijuka ebigambo ebyaira, kunu mutatekereza ebigambo bya kara.Dora, ndikora ekigambo ekihyaka; hati bunu kiritandika; inywe timulikimanya? Nomu irungu ndikorayo omuhanda, nebyambu omu ibuga.
—
Mubwomezi, obusumi n’obwire b’ikara nibihinduka.
Hakabaho obwire, mumahanga agamu, mbere doola emu rundi siringi enke zagurraga hiika y’itaka yoona. Baitu kiro kinu, doola egi yonyini rundi siringi ezo tizisobora n’okukugurra ekiihuro ekirungi. Kiki ekyahindukire? Tiziri sente, tiriri itaka baitu obusumi. Omulingo ensi ekoramu guhindukire. Ekyabaire kyomuhendo ira hati tikikyali n’akake.
Mumulingo nugwo gumu, Ruhanga Arubatira mubusumi bwembaganiza mubwomezi kandi mubuli kasumi akahyaka, ebintu ebimu bihinduka. Ekyakozire emyaka etaano enyuma kisobora obutakora hati. Ekyafoire omuntu w’amaani mubusumi obumu kisobora obutamara mubusumi obuhyaka. Omuntu obu aikara akwatiire mubyaira, atandika kuhwamu orusa, n’obu araaba ira yali w’amaani rundi musinguzi.
Haroho abantu kiro kinu abakyaikara mukitiinisa eky’emyaka ikumi enyuma. Abamu bakyakwatiire mubyabaireho emyaka abiri enyuma. Baikara nibabazaaho ” ebiro byaira ebirungi”, kyonka nibalemwa kurora eki Ruhanga Aliyo n’akora hati. Baitu amazima nganu: Ruhanga Aikara n’akora ebihyaka, kandi obusumi obubuhinduka, n’osemerra kuhinduka nabwo. Kakuba oikara enyuma, olemiire hali ekyali nikikora, oija kuferwa ekihyaka eki Ruhanga n’agonza kukora kuraba omuli iwe hati.
W’ekaguze ebikaguzo binu: Nkyalemiire habusinguzi obwaira rundi habusumi obu Ruhanga amazire kuhinguraho? Ndiyo ninkura kandi ninyikiraniza n’eki Ruhanga Ali mukukora hati? Kicweka ki mubwomezi bwange ekikwetaga kwikiraniza n’ebihyaka ebi Ruhanga Ali mukukora?
Ikara bulindara. Otaikara mubyaijo. Ikara n’orubata hamu na Ruhanga, habwokuba ebiro byawe ebirungi tibikuli enyuma, bikuli mumaiso. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Omugambizi 3:1, Abafilipi 3:13
EKIKURU MUBYONA: Ruhanga Aikara n’akora ebihyaka, kandi obusumi obubuhinduka, n’osemerra kuhinduka nabwo. Kakuba oikara enyuma, olemiire hali ekyali nikikora, oija kuferwa ekihyaka eki Ruhanga n’agonza kukora kuraba omuli iwe hati.
ESAARA: Taata, webale habwa eki Oli hali nyowe. Niiwe hati na nyenkya yange. Tindikwamira mubusumi obuhinguire rundi omukitiinisa ekyaira. Nimanya obu Oba n’okora ekintu ekihyaka kandi ndubata Naiwe. Nincwamu kugenda mumaiso, hatali kugaruka enyuma habwokuba obwakaiso bwange niburuga mukitiinisa kugenda omukindi. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
NIANG LOKKE PA CAWA DOK KARE
Lakwena Grace Lubega
Icaya 43:18-19(KJV): “Wiwu myero doŋ owil woko i kom gin ma yam otimme con twatwal, pe wubed ka tamo gin ma yam doŋ otimme woko con. Myero wucik waŋwu wunen gin manyen ma atye ka timone; kombeddi doŋ tye ka timme. Wun pe wuneno ce? Abituco yo baro ki i dye tim, ki kulu bicako bedo tye i tim aroo kunnu.”
—
I kwo, kare ki cawa tiko lokke.
Kare mo onongo tye, i lobo mogo, ma dollar acel onyo ciling manok onongo twero wilo ngom ma romo eka acel. Ento ikare ni, lim acel-lu onyo wel ciling meno dong pe twero wilo dek ma icamo iyeng. Gin ango ma olokke? Pe lim, pe ngom, ento kare. Kit ma lobo tiyo kwede oloke woko. Gin ma onongo tye ki wel ma lamal dong pe tye ki wel ma rom.
I yo acel-lu, Lubanga woto i kare me kwo ma pat pat, dok ikare manyen ducu, jami mogo lokke. Gin ma otiyo mwaka abic mukato angec twero bedo ni pe tiyo i kare ni. Gin ma oweko ngat moni obedo maber i kare acel twero bedo ni pe romo i kare manyen. Kace ngat moni tye ka cung i kom kare mukato angec, gicako rwenyo rwom me ticgi, kadi bed ni onongo gitye ki teko nyo gitye ki kero yam con.
Tye dano i kare-ni ma pud gitye ka kwo i deyo me mwaka apar mukato angec. Dano mogo gumoko i gin ma otimme mwaki pyera aryo Mankato angec. Gimedde ki lok i kom “kare macon maber,” ento pe giketo cwinygi i kom gin ma Lubanga tye ka timone i kare-ni. Ento lok ada tye kany: Lubanga kare ducu nongo tye ka timo gin manyen, dok kace kare oloke, in bene omyero i lokke kwede. Kace igak angec, kun imoko i kom gin ma onongo tiyo, ibi keng gin manyen ma Lubanga mito timone kun wok ki boti tin.
Penye kekeni lapeny magi: An mono pud atye ka moko ikom gin mo macon ma Lubanga dong okato woko? Tika atye ka dongo dok atye ka rwatte ki gin ma Lubanga tye ka timone i kare-ni? Kabedo mene i kwo na ma mite ni orwate ki jami manyen ma Lubanga tye ka timone?
Bed ma wangi twolo. Pe ibed i kwo ma laworo. Mede ki wot ki Lubanga, pien nino maber ni pe okato angec, tye anyim. Aleluia!
KWAN MUKENE: Latitlok 3:1, Jo Pilipi 3:13
LWOD MADIT: Lubanga kare ducu nongo tye ka timo gin manyen, dok kace kare oloke, in bene omyero i lokke kwede. Kace igak angec, kun imoko i kom gin ma onongo tiyo, ibi keng gin manyen ma Lubanga mito timone kun wok ki boti tin.
LEGA: Wora, apwoyi pi ngat ma in ibedo bota. In ibedo nino ma tin na dok diki na. Pe abi bedo ka cung i kare mukato onyo deyo macon. Angeyo ka itye ka timo gin manyen, dok an awoto kwedi. Ayero me cito anyim, ento pe angec pien caden na tye ki deyo me a ki deyo me mede i deyo. I nying Yecu, Amen.
NIAŊ KITE AME CAA KEDE KARE LOKKERE KEDE
Akwena Grace Lubega
Icaya 43:18-19 (Lango): En Rwot okobo ni, “Myero wiwu doŋ wil oko i kom gin otimere con, kur ibed paro wunu gin ame yam doŋ otimere oko, Wun myero doŋ icik waŋwu i kom gin anyen ame atimo, aman doŋ tye atimere. Pe ineno wunu ce? Abino tuco yo beo i dye tim, pii bino cako nen i tim kuno.
—
I kwo, caa kede kare wotti ilokkere.
Onwoŋo tye kare moro, i lobo okene, ame dollar acel onyo ciliŋ anok tutwal nwaŋ twero wili acre acel me lobo. Ento i kare ni, dollar acello onyo ciliŋo mom twero wili cam aber. Ŋo ame obin olokkere? Mom ciliŋ, mom lobo no, ento caa en aye obin lokkere. Kit ame wilobo tio kede obin olokkere oko. Gin ame onwoŋo pire wok ca pire doŋ mom tek tutwal.
En iyore acello daŋ, Obaŋa tio ikare apapat me kwo, daŋ jami mede i lokkere pi kare anyen ame bino. Gin ame onwoŋo tio mwakki abic okato aŋec mom twero tic ikare ni. Gin ame obin omio ŋattoro obedo adit ikare okato mom twero bedo gin aromo me bedo adit ikare anyen. Ka ŋattoro omoko oko ikare okato aŋec, pirgi mom cako bedo atek, akadi bed bala nwaŋ gin tye kede twero onyo obin okato gini aber.
Tye jo ikare ni ame pwod tye akwo i kwogo me mwakki apar okato aŋec. Gin loko ikom “kare abeco ame okato aŋec,” cite gin mom ote keto tamgi ikom ŋo ame Obaŋa tye atiyo i kare ni. Ento ateni ene: Obaŋa pwod tye amede i tio ginnoro anyen, daŋ ka kare olokkere, yin daŋ myero i lokkere. Ka yin i doŋ cen, kun i moko ikom gin ame nwaŋ rik tio con, yin ikeŋ gin anyen ame Obaŋa tye amito tio ikwo ni ikare ni.
Penyere keni apeny man: Pwod atye amoko ikom kato aber acon onyo ikare ame doŋ Obaŋa otyeko yaa oko iye? Atye atego karacel kede lokkere alubere kede ŋo ame Obaŋa tye atio ikare ni? Kabedo mene ikwo na ame myero alok alubere kede gin anyen ame Obaŋa tye atio i kare ni?
Bed atera. Mom ikwo iyi kwo me kare okato aŋec. Wot karacel kede Obaŋa, pien nino ni abeco mom tye iyoŋei, tye inyimmi. Alleluya!
MEDE IKWANO: Arabkop 3:1; Jo Pilipi 3:13
APIRE TEK: Obaŋa pwod tye amede i tio ginnoro anyen, daŋ ka kare olokkere, yin daŋ myero i lokkere. Ka yin i doŋ cen, kun imoko ikom gin ame nwaŋ rik tio con, yin ikeŋ gin anyen ame Obaŋa tye amito tio ikwo ni ikare ni.
KWAC: Papa, apwoyi pi ŋa ame Yin ibedo bota. Yin ibedo nino na me tin kede diki. An mom abino moko ikare onyo kwogo ame okato aŋec. Aŋeo ka Yin itye itimo ginoro anyen, eka daŋ ate wot karacel kedi. Ayero me mede iwot anyim, mom dok cen pien cadenna obedo kwogo mede ameda ikoma. Inyiŋ Yecu, Amen..
AMISIIKIN AIJULANAKINETA NUKA APAKIO KEDA IKAR
Ekiyakia Grace Lubega
Isaia 43:18–19 (AOV): “Sirikiitut akiro nusodit, Karaida aomoom akiro nukasonya. Koany, eswamai eoŋ akirot nakitetet; Elibuni kwape kwana; mam yes ijenunete? Asubi eoŋ erot toma ais, Icorin da toma amodiŋ.”
—
Kotoma aijar, ejaasi duc ikar ka apakio ijulanakinos.
Ajai apak, kotoma akwapin ace, na apedora e dollar arai isirigin luekidioko agwelakin jo aeka kere loka alupok. Konye ka lolo mam e dollar ŋopeŋon arai eitiai loisirigin aŋupeŋun epedorete agwelakin jo inyamat luejokuka. Inyobo obu ijulakin? Mam erai ikapun, mam erai alupok, konye apakio. Ejulakin eipone loiswama akwap. Ŋin yen ajaasi keda ajokis naepol ŋes mam bobo kwana ejaatar.
Kwape kwaŋin, Edeke da elosi koiponesio luegitigita kokaru luka aijar, kosodi kaŋolikaru loitetet, ejaasi iceboro luijulanakinos. Luapotu iswamata kokar ikany luatuboros ŋes mam acepak epedorete bobo aswam lolo. Ŋun nu apotu itopoloritos idis ituŋanan kokaru ediopet, ŋes mam edolete kokaru aloitetet. Arai esalaki ituŋanan ipokakina okar luatuboros, egeunete kesi araut luadaun ajokis, karaida keraas kolo luagogoŋ arai luapedoritos.
Ejaasi toni lolo da ituŋa lueroko ejarete keda apedor na ikar itomon luatuboros. Ice ipokakina toma nuapotu iswamaunos ikaru akaisaarei kau. Eroko inerasi nu “apakisio kolo nuajokak” konye kokurokitos apupokin nuejai Edeke aswam kwana. Konye abeite ŋes nata: Edeke ŋes ejai duc aswam ibore yenikitetet, ido neijulakinotor ikar, ekoto joda aijulakin keda kes. Arai isalak jo kau, imakakina ne ejaasi nukolo eswamaete, itwaniari jo iboro luitetiak lulolo ekoto Edeke aswam kitoritor mamakon.
Kiŋitakin aiŋiseta nu: Eoŋ aroko kereka aricit nuapedor nuakolo arai okar luka Edeke luatuboros? Eoŋ apoloi arai atupakit nuejai kwana Edeke aswam? Anibo aiboisit kotoma aijaraka naekoto aitetenikin keda iboro luitetiak luejai Edeke aswam?
Kasalak icoikina. Mam ijari kotoma ka anuabian. Kinyikok alosit keda Edeke, naarai akoniparasia nuajokak mam ejaasi kaukon, ejaasi ŋaren. Aleluia!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Ekalimonokinan 3:1, Ipilipin 3:13
NUEPOSIK BALA ESABU: Edeke ŋes ejai duc aswam ibore yenikitetet, ido neijulakinotor ikar, ekoto joda aijulakin keda kes. Arai isalak jo kau, imakakina ne ejaasi nukolo eswamaete, itwaniari jo iboro luitetiak lulolo ekoto Edeke aswam kitoritor mamakon.
AILIP: Papa, Eyalama kanuka aloirai Jo kaneka. Ijo ŋes lolo keda amoi ka. Mam cut eoŋ emakakina okar luatuboros, arai aibuses nakolo. Ajenikini eoŋ neiswama Jo ibore yenitetet, dodo eoŋ alosite kajo. Aseuni alosit ŋaren, mere kau naarai akajenanut ŋes erai naelosi anyoun kotoma aibuses toni aibuses. Kokiror loka Yesu, Amen.
Loading…
KUELEWA NYAKATI NA MAJIRA YANAYOBADILIKA
Mtume Grace Lubega
Isaya 43:18–19(KJV): “Msiyakumbuke mambo yaliyopita, wala msiyatafakari mambo ya zamani. Tazama, nitafanya jambo jipya! Sasa litachipuka, je, hamtalitambua? Nitafanya njia jangwani na vijito vya maji katika nchi kame.”
—
Katika maisha, majira na nyakati hubadilika kila wakati.
Kulikuwa na wakati, katika baadhi ya mataifa, ambapo dola moja au shilingi chache zingeweza kukununulia ekari nzima ya ardhi. Lakini leo, dola hiyo hiyo au idadi hiyo ya shilingi haiwezi hata kukununulia mlo mzuri. Ni nini kilichobadilika? Sio pesa, sio ardhi, bali nyakati. Jinsi ulimwengu unavyofanya kazi imebadilika. Kile ambacho hapo awali kilikuwa na thamani kubwa hakina thamani sawa tena.
Kwa njia hiyo hiyo, Mungu hutembea katika misimu tofauti ya maisha, na kwa kila msimu mpya, mambo fulani hubadilika. Kile kilichofanya kazi miaka mitano iliyopita huenda kisifanye kazi sasa. Kilichomfanya mtu kuwa mkuu katika msimu mmoja huenda kisitoshe katika msimu mpya. Mtu anapobaki amekwama katika msimu uliopita, anaanza kupoteza umuhimu wake, hata kama hapo awali alikuwa na nguvu au mafanikio.
Kuna watu leo bado wanaishi katika utukufu wa miaka kumi iliyopita. Baadhi wamenaswa katika kile kilichotokea miaka ishirini iliyopita. Wanaendelea kuzungumzia “siku nzuri za zamani,” lakini wanashindwa kuzingatia kile Mungu anachofanya sasa. Lakini ukweli ndio huu: Mungu hufanya kitu kipya kila wakati, na msimu unapobadilika, lazima ubadilike nao. Ukibaki nyuma, ukikwama kwenye kile kilichokuwa kikifanya kazi, utakosa kitu kipya anachotaka Mungu kufanya kupitia wewe leo.
Jiulize maswali haya: Je, bado ninashikilia mafanikio ya zamani au msimu ambao Mungu tayari ameupita? Je, ninakua na kuambatana na kile Mungu anachofanya sasa? Ni eneo gani la maisha yangu linalohitaji kuendana na mambo mapya ambayo Mungu anafanya?
Kaa macho. Usiishi katika jana. Endelea kusonga mbele na Mungu, kwa sababu siku zako bora haziko nyuma yako, ziko mbele. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mhubiri 3:1, Wafilipi 3:13
UJUMBE MKUU: Mungu hufanya kitu kipya kila wakati, na msimu unapobadilika, lazima ubadilike nao. Ukibaki nyuma, ukikwama kwenye kile kilichokuwa kikifanya kazi, utakosa kitu kipya anachotaka Mungu kufanya kupitia wewe leo.
SALA: Baba, asante kwa yule Uliye kwangu. Wewe ni leo yangu na kesho yangu. Sitawahi kukwama katika msimu uliopita au utukufu wa zamani. Ninatambua unapofanya jambo jipya, na ninasonga pamoja nawe. Ninachagua kusonga mbele, si kurudi nyuma kwa sababu ushuhuda wangu ni kutoka utukufu hadi utukufu. Kwa jina la Yesu, Amina.
COMPRENDRE LE CHANGEMENT DES TEMPS ET DES SAISONS
L’apôtre Grace Lubega
Ésaïe 43:18–19 (LSG): « Ne pensez plus aux événements passés, et ne considérez plus ce qui est ancien. Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver ; ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans la solitude. »
—
Dans la vie, les saisons et les temps changent constamment.
Il fut un temps, dans certaines nations, où un dollar ou quelques shillings pouvaient acheter un acre de terre. Aujourd’hui, ce même montant ne peut même pas vous acheter un repas décent. Qu’est-ce qui a changé ? Ni l’argent, ni la terre, mais les temps. Le fonctionnement du monde a évolué. Ce qui avait autrefois une grande valeur n’a plus la même valeur aujourd’hui.
De la même manière, Dieu œuvre à travers différentes saisons, et avec chaque nouvelle saison viennent des changements. Ce qui fonctionnait il y a cinq ans peut ne plus fonctionner aujourd’hui. Ce qui rendait quelqu’un grand dans une saison peut ne plus suffire dans une autre. Lorsqu’une personne reste coincée dans une saison passée, elle commence à perdre sa pertinence, même si elle fut un jour puissante ou prospère.
Nombreux sont ceux qui vivent encore dans la gloire d’il y a dix ou vingt ans. Ils parlent sans cesse « du bon vieux temps », mais ne prêtent aucune attention à ce que Dieu fait maintenant. Pourtant, voici la vérité : Dieu fait toujours quelque chose de nouveau, et lorsque la saison change, tu dois changer avec elle. Si tu t’accroches à ce qui était, tu manqueras ce que Dieu veut faire aujourd’hui.
Pose-toi ces questions : Suis-je encore attaché à un succès passé que Dieu a déjà dépassé ? Suis-je en train de grandir et de m’adapter à ce que Dieu fait maintenant ? Quel domaine de ma vie doit s’aligner avec les nouvelles choses que Dieu accomplit ?
Reste alerte. Ne vis pas dans hier. Avance avec Dieu, car tes meilleurs jours ne sont pas derrière toi — ils sont devant toi. Hallelujah !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Ecclésiaste 3:1 ; Philippiens 3:13
PASSAGE EN OR: Dieu fait toujours quelque chose de nouveau, et lorsque la saison change, tu dois changer avec elle.
PRIÈRE: Père, merci pour qui Tu es pour moi. Tu es mon aujourd’hui et mon demain. Je ne serai jamais bloqué dans une ancienne saison ou dans une gloire passée. Je reconnais lorsque Tu fais une chose nouvelle et je me déplace avec Toi. Je choisis d’avancer et non de reculer, car mon témoignage est de gloire en gloire. Au nom de Jésus, Amen.
BEGRIJPEN VAN DE VERANDERENDE TIJDEN EN SEIZOENEN
Apostel Grace Lubega
Jesaja 43:18-19 (HSV):“Denk niet aan de dingen van vroeger, let niet op de dingen van het verleden. Zie, Ik maak iets nieuws. Nu zal het ontkiemen. Zult u dat niet weten? Ja, Ik zal een weg aanleggen in de woestijn, rivieren in de wildernis.”
—
De verandering seizoenen en tijden zijn constant in het leven.
Ooit was het mogelijk in sommige landen om voor een dollar of een paar shillings grond te kopen. Maar tegenwoordig kun je met diezelfde geld een maaltijd kopen. Wat is er veranderd? Niet het geld, niet het land, maar de tijden. De manier waarop de wereld werkt is veranderd. Wat ooit van grote waarde was, heeft niet meer dezelfde waarde.
Op dezelfde manier beweegt God zich in verschillende levensfasen, en met elk nieuw seizoen veranderen bepaalde dingen. Wat vijf jaar geleden werkte, werkt nu misschien niet meer. Wat iemand in een bepaalde periode succesvol maakte, is in een nieuwe periode misschien niet meer voldoende. Wanneer iemand vast blijft zitten in een voorbije periode, verliest hij of zij zijn relevantie, zelfs als degene ooit machtig of succesvol was.
Er zijn mensen die vandaag de dag nog steeds in de glorie van tien jaar geleden leven. Sommigen zitten gevangen in wat er twintig jaar geleden gebeurde. Ze blijven maar praten over “de goede oude tijd”, maar ze vergeten wat God nu doet. Maar de waarheid is: God doet altijd iets nieuws, en als de periode verandert, moet jij mee veranderen. Als je achterblijft en vasthoudt aan wat vroeger werkte, mis je het nieuwe dat God vandaag door jou heen wil doen.
Stel jezelf de volgende vragen: Houd ik nog steeds vast aan een oud succes of een periode die God al achter zich heeft gelaten? Groei ik en pas ik me aan aan wat God nu doet? Welk gebied van mijn leven moet aansluiten bij de nieuwe dingen die God doet?
Blijf alert. Leef niet in gisteren. Blijf met God meebewegen, want je beste dagen liggen niet achter je, ze liggen voor je. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Prediker 3:1, Filippenzen 3:13
HET GOUDKLOMPJE: God doet altijd iets nieuws, en als het seizoen verandert, moet jij meebewegen. Als je achterblijft en vasthoudt aan wat vroeger werkte, zul je het nieuwe missen dat God vandaag door jou heen wil doen.
GEBED: Vader, dank U voor wie U voor mij bent. U bent mijn vandaag en mijn morgen. Ik zal nooit vastzitten in een voorbij seizoen of vroegere glorie. Ik herken het wanneer U iets nieuws doet, en ik beweeg met U mee. Ik kies ervoor om vooruit te gaan, niet achteruit, want mijn getuigenis is van glorie tot glorie. In Jezus’ naam, Amen.
DEN WANDEL DER ZEITEN UND JAHRESZEITEN VERSTEHEN
Apostel Grace Lubega
Jesaja 43,18-19 (LUT): „Gedenkt nicht an das Frühere und achtet nicht auf das Vorige! Denn siehe, ich will ein Neues schaffen, jetzt wächst es auf, erkennt ihr’s denn nicht? Ich mache einen Weg in der Wüste und Wasserströme in der Einöde.“
—
In diesem Leben ändern sich ständig die Zeiten und Jahreszeiten.
Es gab einmal eine Zeit, in der man in einigen Ländern für einen Gulden oder ein paar Reichstaler einen ganzen Hektar Land erstehen konnte. Aber heute könnte man sich mit demselben Betrag nicht einmal eine anständige Mahlzeit leisten. Aber was hat sich geändert? Nicht das Geld, nicht das Land, sondern die Zeiten sind es, die sich geändert haben. Die Art und Weise, wie die Welt funktioniert, hat sich verändert. Was einst einen großen Wert hatte, ist heute viel weniger wert.
Genauso wandelt sich Gott in den verschiedenen Jahreszeiten des Lebens, und mit jeder neuen Jahreszeit ändern sich auch bestimmte Aspekte. Was vor fünf Jahren geklappt hat, funktioniert jetzt vielleicht nicht mehr. Was jemanden in einer bestimmten Ära zu großem Erfolg verholfen hat, reicht in einer neuen Ära vielleicht nicht mehr aus. Wenn ein Mensch in der Vergangenheit feststeckt, verliert er an Bedeutung, selbst wenn er einst mächtig oder erfolgreich war.
Es gibt Menschen, die heute noch in ihrem Ruhm leben, der zehn Jahre zurückliegt. Manche Leute sind in dem gefangen, was mal vor zwanzig Jahren geschehen ist. Sie reden immer wieder von „der guten alten Zeit“, bekommen aber nicht mit, was Gott heute tut. Aber hier ist die Wahrheit: Gott unternimmt immer wieder etwas Neues, und wenn sich die Zeiten ändern, musst du dich mit ihnen verändern. Wenn du zurückbleibst und dich an das klammerst, was früher einmal funktionierte, wirst du das Neue verpassen, das Gott heute durch dich tun möchte.
Stell dir einmal diese Fragen: Halte ich immer noch an einem früheren Erfolg oder an einer Ära fest, die Gott bereits hinter sich gelassen hat? Bin ich am Wachsen und passe ich mich dem an, was Gott jetzt tut? Welcher Lebensbereich sollte mit dem Neuen, das Gott gerade tut, in Einklang gebracht werden?
Sei also wachsam. Lebe nicht in der Vergangenheit. Bleib mit Gott in Bewegung, denn deine besten Tage liegen nicht hinter dir, sondern noch vor dir. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Prediger 3,1; Philipper 3,13
FAZIT: Gott unternimmt immer wieder etwas Neues, und wenn sich die Zeiten ändern, musst du dich mit ihnen verändern. Wenn du zurückbleibst und dich an das klammerst, was früher einmal funktionierte, wirst du das Neue verpassen, das Gott heute durch dich tun möchte.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir dafür, wer Du für mich bist. Du bist mein Heute und mein Morgen. Ich werde nie in der Vergangenheit oder in längst vergangenem Ruhm verharren. Ich erkenne, wenn Du etwas Neues in Gang setzt, und halte mit Dir Schritt. Ich nehme mir vor, voranzuschreiten und nicht Rückschritte zu machen, denn mein Zeugnis gilt von Herrlichkeit zu Herrlichkeit. In Jesu Namen, Amen.
