Apostle Grace Lubega
2 Kings 2:12–13 (KJV): “And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;”
—
There comes a moment in every destiny where something must be torn for something greater to be taken up. Elisha had been a prophet—faithful, anointed, called. But when Elijah was taken up and his mantle fell, Elisha understood: this is bigger than what I had before.
He did not hesitate. He tore his own garment—a symbol of his former identity—and picked up the mantle of his spiritual father, Elijah. He didn’t try to carry both. The prophetic robe he had, had to give way to the mantle that now rested on him for national leadership.
This is more than clothing. It’s a principle: You cannot fully walk in a higher level of authority while holding onto old levels of identity, comfort, or reputation.
Elisha knew that the mantle he picked up represented a heavier assignment—he was now the chariot and horsemen of Israel, a spiritual defense and prophetic covering for the nation. What he once observed in Elijah, he now had to embody. And when others saw him, they didn’t say, “That’s Elisha the prophet.” They said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.”
He was still Elisha—but now functioning under a higher dimension, a deeper anointing, and a mantle not originally his, but divinely transferred.
There are seasons where God is calling you to put down what’s familiar so you can carry what is necessary. Are you ready to tear your garment? Are you willing to let go of your former self so you can step into who God is calling you to be now?
FURTHER STUDY: Luke 5:36, Philippians 3:13-14
GOLDEN NUGGET: You cannot fully walk in a higher level of authority while holding onto old levels of identity, comfort, or reputation.
PRAYER: Father, I thank You for this wisdom that positions me for growth and elevation. By it, I recognize the moments when You are calling me higher, and let go of anything that keeps me bound to a former version of myself. I walk in the places You have called me to with humility, boldness, and obedience. I partake of higher and greater graces, all to the glory of Your name, Amen.
OKUYINGIRA MU MUNAGIRO OMUNENEKO
Omutume Grace Lubega
2 Bassekabaka 2:12-13 (KJV): “Era Erisa n’akiraba n’ayogerera waggulu nti Kitange, kitange, amagaali ga Isiraeri n’embalaasi ze! N’atambula nate: n’akwata ebyambalo bye n’abiyuzaamu ebitundu bibiri. Era n’alonda n’omunagiro gwa Eriya gw’asudde, n’addayo n’ayimirira ku lubalama lwa Yoludaani.”
—
Walabikawo ekiseera mu buli magenda nga waliwo ekintu ekiteekeddwa okuyuzibwa olw’ekintu ekineneko okusobola okulondebwa. Elisa yali nabbi–omwesigwa, aliko amafuta, eyayitibwa. Naye Eriya bwe yatwalibwa waggulu era omunagiro gwe ne gugwa, Erisa yakitegeera: kino kinene okusinga kye mbadde nnina.
Teyeesikaamu. Yayuza ekyambalo kye–akabonero k’ekikula kye ekikadde–n’alonda omunagiro gwa kitaawe ow’omwoyo, Eriya. Teyagezaako kusitula byombi. Ekyambalo ky’obunabbi kye yalina kyali kirina okusegulira omunagiro ogwali kati gumutuddeko ku lw’obukulembeze bw’eggwanga.
Kino kisukka ku lugoye. Nnono: Tosobola kutambulira mu bujjuvu mu buyinza obw’eddaala erya wagguluko nga okyanywezeza amaddaala amakadde ag’ekyo ky’oli, ag’ebikuwuliza emirembe oba ag’erinnya ly’ozimbye.
Erisa yamanya nti omunagiro gwe yalonda gwali gukiikirira omulimu omuzito okusingawo- yali afuuse amagaali n’embalaasi za Israeli, omukuumi ow’omwoyo era nabbi abikka eggwanga. Kye yalaba olumu mu Eriya, kati yalina kukyambala. Era abalala bwe baamulaba, tebaagamba, “Oyo ye Erisa nabbi.” Baagamba, “Omwoyo gwa Eriya guli ku Erisa.”
Yali akyali Erisa–naye nga kati akolera mu mutendera ogwa wagguluko, amafuta ag’ebuziba okusingawo, n’omunagiro ogutaali gugwe kuva ku luberyeberye, naye nga kati gwagibwa ku mulala ne gumuweebwa Katonda.
Waliwo ebiro nga Katonda akuyita okuteeka wansi ekyo ekya bulijjo osobole okwetikka ekyetaagisa. Oli mwetegefu okuyuza ekyambalo kyo? Oli mwetegefu okuleka omuntu wo omukadde osobole okuyingira mu oyo Katonda gw’akuyita okubeera kati?
YONGERA OSOME: Lukka 5:36, Abafiripi 3:13-14
AKASUMBI KA ZAABU: Tosobola kutambulira mu bujjuvu mu buyinza obw’eddaala erya wagguluko nga okyanywezeza amaddaala amakadde ag’ekyo ky’oli, ag’ebikuwuliza emirembe oba ag’erinnya ly’ozimbye.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’amagezi gano aganteeka mu kifo eky’okukula n’okuyimusibwa. Olw’ago, ntegeera ebiseera mw’ompitira okugenda waggulu, era n’okuleka ekintu kyonna ekinkuumira mu busibe eri omuntu wange omukadde. Ntambulira mu bifo by’ompise okutambulira mu n’obwetoowaze, obuvumu, n’okugonda. Ntwala ku kisa ekya waggulu era ekisukkulumye, byonna ku lw’ekitiibwa ky’erinnya Lyo, Amiina.
OKUGYENDA OMU MUNAGIRO OMUKURU
Entumwa Grace Lubega
2 Abagabe 2:12–13: Elisa ku yaakireebire, yaagamba munonga, naagira ati: Taata! Taata! Ebigaari bya Israeli n’embaraasi zaayo! Tiyaagaruka kumureeba. Ahonaaho yaakwata ebijwaro bye, yaabitaaguramu ebicweka bibiri. Bwanyima yaihaho omunagiro gwa Eliya ogwamuragara, yaagarukayo, yaayemerera aha rubaju rwa Yorudani.
—
Hariho obwiire omu rugyendo rwona ahu ekintu kishemereire kutaaguka kwakiira ekindi ekikuru. Elisa akaba ari nabi—omwesigwa, ashukirweho amajuta, kandi ayetsirwe. Kwonka Eliya kuyatwiirwe n’omunagiro gwe gukagwa, Elisa aketegyereza: ati eki nikikira ekimbaire nyine.
Tarasisire bwiire. Akatagura ekijwaaro kye—akamanyiso k’obuhangwa bwe obwenyima—yaihaho omunagiro gw’Ishe ow’omwoyo, Eliya. Taragyerizeho kutwaara yombi. Orukoba rw’obunabi oruyabaire aine, rukaba rwiine kuheereza omunagiro omuhanda ogwamugiireho ogw’obwebembezi bw’eihanga.
Eki nikikira aha kujwaara. N’engyendererwaho: torikubaasa kugyendera omu idaara ry’obushoborozi ery’ahaiguru obwo oremeire aha madaara g’obuhangwa, obugwagye, nari ekitiinisa ebyakare.
Elisa akaba namanya ngu omunagiro oguyatwaire gukaba nigumanyisa omurimo mukuru—hati akaba ari Ebigaari bya Isreali n’embaraasi zaayo, oburinzi bw’omwoyo n’oburinzi bw’obunabi obw’eihanga. Ekiyabandize kureeba omuri Eliya, akaba akiine omu mubiri. Kandi abandi kubamureebire, tibaragizire ngu, “ogwo ni Nabi Elisa.” Bakagira ngu, “Omwoyo wa Eliya ari ahari Elisa.”
Akaba akiri Elisa—kwonka arikukorera ahansi y’idaara ery’ahaiguru, amajuta maingi, n’omunagiro ogwabaire gutari gwe kuruga ira, kwonka ogwamuhairwe omu muringo gw’obwa Ruhanga.
Hariho obunaku obu Ruhanga arikukweeta kuta ahansi ekyaburiijo kwenda ngu oyekorere ekirikwetengyesa. Oyetegire kutagura ekijwaaro kyawe? Oyetegire kureka omuntu wawe ow’enyima kwenda ngu ogyende omuri ogwo ou Ruhanga ariyo nakweeta kuba?
SHOMA N’EBI: Luka 5:36, Abafilipi 3:13-14
EBIKURU MUNONGA: Torikubaasa kugyendera omu idaara ry’obushoborozi ery’ahaiguru obwo oremeire aha madaara g’obuhangwa, obugwagye, nari ekitiinisa ebyakare.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’obwengye obu oburikunyemereza kukura n’okwimuka. Ahabwabwo, nimanya obwiire bwona obu orikunyeta omu kweetwa okukuru, kandi ndeka buri kimwe ekinkomire omu muntu wangye owenyima. Ningyendera omu myanya ei onyetsiremu n’obucureezi, obumanzi, hamwe n’okworoba. Nintwaara embabazi ezahaiguru kandi enkuru, byona ahabw’ekitiinisa kyeiziina ryaawe, Amiina.
KWEMEERA OMU MUNAGIRO OGUKURU KUSINGAHO
Omukwenda Grace Lubega
2 Eby’Abakama 2:12–13 (KJV): “Kandi Erisa yakirora, kandi yacura, Ise nyowe Ise nyowe, amagaali ga Isaleeri, nabasaija baago. Kandi atongere kumurora: kandi yakwata engoye ze, kandi yazitagura omubucweka cweka. Kandi yakwata omunagiro gwa Eriya ogwagwire kuruga hali we, kandi yagarukayo, kandi yayemeera hamusa gw’enyanja Yorodaani;”
—
Akaire kahika omu buli magenda g’omuntu hali buli kintu kisemeere kutemurwa habw’ekintu ekikuru kukiraho kusobora kutwarwa. Erisa akaba aikaire ali murangi—omwesigwa, atekerweho amagita, ayeserwe. Baitu Eriya obuyatwairwe omu Iguru kandi omunagiro gwe gwagwa, Erisa akakyetegereza: kinu kikooto kukiraho ekimbaire nyina.
We atalinze, we akatemura engoye ze—akarorwaho akakwoleka enyisana ye eyakara—kandi yakoma omunagiro ogwa taata we ow’omumwoyo, Eriya. We atagezeho kuhimba bibiri. Ogwokuranga ogwakaba anyina, gukaba gwina kurugiza omunagiro ogukaba hati guhumuliire hali we ogw’okwebembera ihanga lyoona.
Kinu kikukira ha ngoye ez’okujwara. Eri ngiga: iwe tosobora kurubatira omurulengo rwa haiguru orw’obusobozi kunu nokyakwasire hali endengo ezakara ez’enzooka ya we, okuhuumuzibwa, oba ebiwakoraga.
Erisa akakimanya ngu omunagiro oguyakomere gukaba nigwoleka omulimo ogukulemeera kukiraho—hati akaba afwokere amagaali n’abasaija baago aba Isaleeri, obulinzi obw’omumwoyo kandi okuswekeera okw’oburangi bwe ihanga. Ekiyaroraga burora mu Eriya, hati akaba anyina kukihimba omumubiri. Kandi abandi obubamurozire, batagambe, “ogu Erisa omurangi.” Bo bakagamba, “omwoyo gwa Eriya guhumuliire hali Erisa.”
We akaba n’akyali Erisa—baitu hati nakoora hansi y’orulengo rwa haiguru, amagita ogomunziha, kandi omunagiro ogukaba gutaligwe mukubandiriza kimu, baitu gwihuruziibwe Ruhanga.
Haroho obusumi hali Ruhanga akukweta kuteeka hansi eky’omanyiriire nukwo osobole kuhimba ekikwetagisibwa. Iwe oyetekaniize kutemura ekijwaro kya we? Iwe oyetekaniize kuleka enyisana ya we eyakara nukwo osobole kwemeera omuli ekyo Ruhanga akukweta kufwoka?
GALIHYA N’OSOMA: Luuka 5:36, Abafiripi 3:13-14
EBIKURU MUBYOONA: Iwe tosobora kurubatira omurulengo rwa haiguru orw’obusobozi kunu nokyakwatiriire endengo ezakara ez’enzooka yaawe, okuhuumuzibwa, oba ebiwakoraga.
ESAARA: Taata, nyowe ninkusiima habw’amagezi ganu aganteeka omukiikaro eky’okukuraamu kandi n’okwimukibwa haiguru. Kuraba omuli ekyo, nyowe nimanyiira obwanya obwokuba nonyeteramu haiguru, kandi nindeka buli kintu ekyo ekinyakunyikaza nsibirwe hali enyisana yange eyenyuma. Nyowe nindubatira omubiikaro Iwe ebyonyeseremu nobwebundaazi, nobumanzi, n’okworoba. Nyowe nintwara ebya haiguru n’embabazi ez’amaani kukiraho, byoona habw’ekitinisa kye ibara lya We, Amiina.
DONYO I BONGO MA RWOME DIT KATO MEGI
Lakwena Grace Lubega
2 Luker 2:12-13(KJV): ‘Elica oneno ci okok ni, “Wora, wora do! gadigadi pa Icrael ki wegi aguragurane!” Pe dok omedo ki neno kome. En omako boŋone kikome oyeco woko i dul aryo. Ka okwanyo boŋo pa Elia ma opoto piny mua ki i kome-ni, odok kwede cen ci ocuŋ i dog Jordan.”
—
Kare mo bino i anyimi ma ginmo omyero kiyec wek igam ginma dit makato. Elica onongo obedo lanebi- ma gene i ticce, ma opong ki niwire dok onongo tyeki lwongo pa Lubanga i Kom kwone. Ento ikare ma Lubanga ogamo Elia dok bongo ne opoto, Elica oniang: bongo man dit loyo ma onongo etye kwede con-ni.
En pe ojunge. En oyeco bongo ne- lanyut me nga ma onongo ebedo con- ci okwanyo bongo pa wone me cwiny, Elia. En pe otemo tingo aryo ducu. Bongo me bedo lanebi ma onongo en tye kwede ni, oweko yoo ki bongo ma dong en oruku pi telo lobo kulu.
Man dit loyo bongo keken. Obedo cik: Pe Itwero wot i rwom ma lamal me twero ma opong makun nongo pwod imako rwom macon me nga ma ibedo, bedo mot onyo nying ma inongo.
Elica onongo ngeyo ni bongo ma en ekwanyo ni ocung pi dog tic ma pek loyo pien dong edoko gadigadi dok agura gura pa Icarael, lagwok gi icwiny dok bongo um nebi pi rok. Ginma en oneno i Elia, dong onongo myero en oting. Dok ikare ma jo mukene gunene, pe gu waco ni, “meno Elica latuc nebi.” Gu waco ni, “cwiny pa Elia oywe iwi Elica.”
En onongo pwod tye Elica – ento onongo dong tyeki tic ite rwom ma lamal me niwire matut, dok bongo ma onongo petye mege, ento ma gimine icwiny.
Tye kare mukene ma Lubanga tyeka lwongo in me keto ping ginma ingi kwede wek iting ginma piretek.
In mono itye atera me yeco bongo ni iye aryo?
In mono itye atera me weko nga ma ibedo yam con wek idony i ginma Lubanga kombedi dong tyeka lwongo in iye ni?
KWAN MUKENE: Luka 5:36, Jo Pilipo 3:13-14
LWOD MADIT: Pe Itwero wot i rwom ma lamal me twero ma opong makun nongo pwod imako rwom macon me nga ma ibedo, bedo mot onyo nying ma inongo.
LEGA: Wora, apwoyi pi ryeko man ma keto an i kabedo me dongo dok ile malo irwom. Ki en, aniang i kom kare ma ityeka lwonga lamal, dok aweko ginmo keken ma tweya i kom nga ma abedo yam con. An awoto i kabedo ma ilwonga iye ki mwolo, tek cwiny dok winyo lok. An anongo kica ma lamal dok madito, ducu me dwoko deyo inyingi, Amen.
DONYO IYI BOŊO AME DIT KATI
Akwena Grace Lubega
2 Obakki 2:12-13 (Lango): Erica oneno te cako koko oko ni, “Pappa doi! Pappa doi! Gadigadi lweny a jo Icrael kede wegi aguraguragi!” En mom dok te medo neno atwal. Erica te mako boŋo mere, te yeco yie oko poko aryo. En te kwanyo boŋo Elia ame onwoŋo opoto piny i kome, te dok kede cen, te wot cuŋ i dog kulo Jordan.
—
Tye kare ame bino ikwo a dano luŋ ame ginoro myero yec oko me ginoro adit akato le waŋe. Erica nwoŋo obedo adwarpiny— agenne, ame tye kede wir, ame olwoŋo. Ento ikare ame cuny Rwot ter kede Elia, Erica obin oniaŋ: ni gin man nwoŋo dit kato en ame nwoŋo en tye kede con.
En mom obin obedo tatama. En obin oyeco boŋo mere— anyut me kwo mere acon— eka te kwanyo boŋo a pappere i cuny, Elia. En mom obin otemo tiŋo boŋo aryo. Boŋo me dwarpiny ame en nwoŋo kede, obin oweko yo pi boŋo ame nwoŋo doŋ tye ikome pi tela me lobo no.
Man dit kato ka boŋo. Obedo cik: Yin mom itwero wot irwom amalo me tela ame nwoŋo pwod itye kede kwo acon, kuc, onyo nyiŋi acon.
Erica obin oŋeo ni boŋo ame en obin okwanyo nwoŋo nyuto tic adit — en nwoŋo doŋ obedo gadigadi lweny a jo Icrael kede wegi aguraguragi, agwok gi icuny kede wir me dwarpiny me lobo no. Gin ame en koŋ obin oneno ikom Elia, nwoŋo dong tye ikome. Daŋ ikare ame jo okene nene, gin mom obin okobo ni, ” Mano Erica adwarpiny.” Gin obin okobo ni, “Cuny Elia doŋ tye ikom Erica.”
En nwoŋo pwod obedo Erica — ento nwoŋo doŋ tye atic ite rwom amalo, wir atut, kede boŋo ame nwoŋo mom rik obedo mere, ento Obaŋa en aye obin omie.
Tye kare ame Obaŋa tye alwoŋi me keto jami ame iŋeo piny me wek i tiŋ gin ame pire tek. Iyubere me yeco boŋi? Iyubere me jalo kwo ni acon me wek idony iyi gin ame Obaŋa olwoŋi me bedo icawa ni?
MEDE IKWANO: Luka 5:36; Jo Pilipi 3:13-14
APIRE TEK: Yin mom itwero wot irwom amalo me tela ame nwoŋo pwod itye kede kwo acon, kuc, onyo nyiŋi acon.
KWAC: Papo, apwoyi pi ryeko ame keta ikabedo me tego kede medo rwom. Karacel kede, aneno kare ame Yin itye ilwoŋa kede ikabedo a malo, eka ate jalo ginoro keken ame weka abedo ikwo na acon. Awoto ikabedo ame Yin ilwoŋa iye kede mwolo, tekcuny, kede mwolle ite loc. Agamo winyo me rwom amalo, duc pi dwoko kwogo inyiŋi, Amen.
AILAMAKIN TOMA OLOU LOEPOL
Ekiyakia Grace Lubega
2 Ikabakan 2:12-13 (AOV): Keanyu Elisa, kiworo atiar, “Ipapa, Ipapa, agalin nuka Isirael ka ikebwanenok da.” Mam eanyuna ŋes bobo. Kosodi kitiŋ ikenapen kocil atutubeta aarei. Kolem da elou loka Eliya loabu kodou, koboŋo, kobwo kariri naka Yorodan.
—
Edolokini apak toma aŋin iŋeset ne ecilere ibore kanu ibore yen epol alemuno. Elisa arai enabi — amunono, enyonyoikitai, anyaraunitai. Konye ne anyaraunere Eliya kuju kosodi elou ke adoere, komisiik Elisa: epol na adepar nuajaatar eoŋ okau.
Mam kobu oŋerok. Kobu ocila anapito ke — aanyunet na ajenunet ke naokau — kolemuni elou loapapake lo omoyo, Eliya. Mam kobu otamak aidak kere. Ausi na aidwar na ajaatar ŋesi, ajai ajalakin apak kanu elou lobu kwana iboikin nejai ŋesi kanu aiŋarakin epugae loakwap.
Edeparitos nuigoen. Erai ekisil: Mam ijo ipedori alosit kotoma aileleba adoketa nuikiara nuapedor oroko itunit aanyuneta kon nuakolo, aijamam, ka eirwom.
Ajeni Elisa ebe elou lobu ŋesi kolem abwoikit aswam na alaŋir — arai kwana ŋesi agali ka ebwanenok loka Isirael, ayuaret na omoyo ka adwarasit na erapiarit kanu akwap. Nuobu ŋesi osesen kane ejai Eliya, ajai do kwana ŋesi abwoikin. Ne aanyunata luce ŋesi, mam kopotu olimutu, “Elisa ŋon enabi.” Kopotu otemasi, “Emoyo loka Eliya ejai nejai Elisa.”
Aroko ŋesi arai Elisa — konye kwana eswamai kotoma aiboisio nuikiara, ainyonyoikino naidulokina, ka elou lomam arai loke, konye ijulunitai komoyo.
Ejaasi apakio ne enyara Edeke ijo aibikakin kwap nuijeni ijo tetere ijo idaki nuibusakitos. Ijo ikapakina acilar anapito kon? Ijo icamunit aipal aijar naokau tetere ijo ilamar toma nu enyaraunit Edeke ijo araun kopani?
AISISIA NAIDULOKINA: Luka 5:36, Ipilipin 3:13-14
NUEPOSIK BALA ESABU: Mam ijo ipedori alosit kotoma aileleba adoketa nuikiara nuapedor oroko itunit aanyuneta kon nuakolo, aijamam, ka eirwom.
AILIP: Papa, Esialamikini Ijo kanuka acoa naibikakit eoŋ apolo keda aikeun. Keda ŋes, ajenikit eoŋ apakio nuinyaara Jo eoŋ aikeikino, ido ajali idiobore yen okauka. Alosi kotoma aiboisio nuinyarau Jo eoŋ keda aitasono, atitiŋu ka ariimarit. Alomakini asianuto nuikeikina ka nutiek, kere kanuka aibuses naka ekiror Kon, Amen.
Loading…
KUCHUKUA VAZI KUU ZAIDI
Mtume Grace Lubega
2 Wafalme 2:12-13(KJV): Elisha akaona, akapaza sauti, Baba yangu, baba yangu, gari la Israeli, na wapanda farasi wake, asimwone tena; akazishika nguo zake mwenyewe, akazirarua vipande viwili, akalitwaa vazi la Eliya lililomwangukia, akarudi, akasimama kando ya ukingo wa Yordani;
—
Kuna wakati katika kila hatima ambapo kitu lazima kikatwe ili kitu kikubwa zaidi kiweze kuchukuliwa. Elisha alikuwa tayari nabii—mwaminifu, mwenye upako, aliyeitwa. Lakini Eliya alipochukuliwa juu na kanzu yake ikaanguka, Elisha alielewa: hili ni kubwa kuliko nilichokuwa nacho kabla.
Hakusita. Alirarua vazi lake mwenyewe—ishara ya utambulisho wake wa awali—na kuchukua kanzu ya baba yake wa kiroho, Eliya. Hakujaribu kubeba zote mbili. Joho la unabii alilokuwa nalo lililazimika kupisha kanzu mpya iliyokuwa sasa juu yake kwa ajili ya uongozi wa kitaifa.
Hili si suala la mavazi tu. Ni kanuni ya kiroho: Huwezi kutembea kikamilifu katika kiwango cha juu cha mamlaka ukiendelea kushikilia utambulisho, faraja, au sifa zako za zamani.
Elisha alijua kuwa kanzu aliyoinua iliwakilisha kazi nzito zaidi—sasa alikuwa gari na wapanda farasi wa Israeli, kinga ya kiroho na funiko la kinabii kwa taifa. Kile alichokuwa akikitazama kwa Eliya, sasa ilibidi awe mfano wake. Na wengine walipomwona, hawakusema, “Huyo ni Elisha nabii.” Walisema, “Roho ya Eliya imetulia juu ya Elisha.”
Bado alikuwa ni Elisha—lakini sasa akitenda chini ya kiwango cha juu zaidi, upako wa kina zaidi, na kanzu ambayo hakuwa nayo hapo awali, bali alipewa kwa njia ya kimungu.
Kuna majira ambapo Mungu anakuita uache kile kilichozoeleka ili ubebe kile kilicho cha lazima. Je, uko tayari kurarua vazi lako? Je, uko tayari kuachilia nafsi yako ya zamani ili uingie katika yule ambaye Mungu anakuita uwe sasa?
MASOMO YA ZIADA: Luka 5:36, Wafilipi 3:13-14
UJUMBE MKUU: Huwezi kutembea kikamilifu katika kiwango cha juu cha mamlaka ukiendelea kushikilia utambulisho, faraja, au sifa zako za zamani.
SALA: Baba, nakushukuru kwa hekima hii inayoniweka katika nafasi ya kukua na kuinuliwa. Kupitia hekima hii, natambua nyakati unazonita kwenda juu zaidi, na ninaachilia kila kitu kinachonifunga kwa toleo la zamani la nafsi yangu. Natembea katika maeneo uliyoniita kwa unyenyekevu, ujasiri, na utii. Nashiriki neema za juu na kuu zaidi, yote kwa utukufu wa jina lako, Amina.
ENTRER DANS UN MANTEAU PLUS GRAND
L’apôtre Grace Lubega
2 Rois 2:12–13 (LSG): Élisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta sur le bord du Jourdain.
—
Il arrive un moment dans toute destinée où quelque chose doit être déchiré pour que quelque chose de plus grand soit saisi. Élisée était déjà prophète — fidèle, oint, appelé. Mais quand Élie fut enlevé et que son manteau tomba, Élisée comprit : cela dépasse ce que j’avais auparavant.
Il n’hésita pas. Il déchira son propre vêtement — symbole de son ancienne identité — et ramassa le manteau de son père spirituel, Élie. Il n’a pas essayé de porter les deux. Le manteau prophétique qu’il possédait devait céder la place à celui qui reposait désormais sur lui pour une mission nationale.
Ce n’est pas qu’un vêtement. C’est un principe : tu ne peux pas pleinement marcher dans un niveau supérieur d’autorité tout en restant attaché à ton ancienne identité, ton confort ou ta réputation.
Élisée savait que le manteau qu’il ramassait représentait une mission plus lourde — il devenait le char et la cavalerie d’Israël, une couverture prophétique et spirituelle pour la nation. Ce qu’il avait observé chez Élie, il devait maintenant l’incarner. Et les autres ne dirent pas : « C’est Élisée le prophète », mais : « L’esprit d’Élie repose sur Élisée. »
Il était toujours Élisée — mais opérant maintenant sous une dimension plus élevée, une onction plus profonde, un manteau qui n’était pas à l’origine le sien, mais qui lui fut transféré par Dieu.
Il y a des saisons où Dieu t’appelle à abandonner ce qui est familier pour porter ce qui est nécessaire. Es-tu prêt à déchirer ton vêtement ? Es-tu disposé à renoncer à ton ancien toi pour entrer dans celui que Dieu t’appelle à devenir maintenant ?
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Luc 5:36 ; Philippiens 3:13-14
PASSAGE EN OR: Tu ne peux pas pleinement marcher dans un niveau supérieur d’autorité tout en restant attaché à ton ancienne identité, ton confort ou ta réputation.
PRIÈRE: Père, je Te rends grâce pour cette sagesse qui me positionne pour la croissance et l’élévation. Par elle, je reconnais les moments où Tu m’appelles plus haut, et je lâche tout ce qui me lie à une version passée de moi-même. Je marche avec humilité, audace et obéissance dans les lieux que Tu m’as préparés. Je participe à des grâces plus hautes et plus grandes, pour la gloire de Ton nom. Amen.
Loading…
EINE GRÖßERE SALBUNG ANNEHMEN
Apostel Grace Lubega
2. Könige 2,12–13 (SLT): „Elisa aber sah ihn und rief: Mein Vater! mein Vater! Der Wagen Israels und seine Reiter! Und als er ihn nicht mehr sah, nahm er seine Kleider und zerriss sie in zwei Stücke, und er hob den Mantel des Elia auf, der von diesem herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordan.“
—
Auf dem Glaubensweg eines jeden Menschen gibt es Momente, in denen etwas zerreißen muss, damit man etwas Größeres aufheben kann. Elisa war ein großartiger Prophet − treu, gesalbt und berufen. Aber als Elia in den Himmel emporgehoben wurde und sein Mantel herabfiel, verstand Elisa: Das ist weitaus mächtiger als das, was ich vorher hatte.
Elisa zögerte nicht. Er zerriss sein eigenes Gewand − das Symbol seiner früheren Identität − und hob sogleich den Mantel seines geistlichen Vaters Elia auf. Er versuchte nicht, beide Gewänder zu tragen. Das prophetische Gewand, das er trug, musste dem Mantel weichen, der nun auf ihm ruhte, um die nationale Führung zu übernehmen.
Hier geht es um mehr als nur um Kleidung. Es geht um ein Prinzip: Du kannst nicht vollständig auf einer höheren Ebene der Autorität wandeln, während du an der alten Identität, dem Komfort oder deinem guten Ruf festhältst.
Elisa wusste, dass der Mantel, den er annahm, eine schwierigere Aufgabe darstellte − er war nun der Streitwagen und Reiter Israels, eine geistliche Verteidigung und ein prophetischer Schutzmantel für die Nation. Was er einst bei Elia beobachtet hatte, musste er nun verkörpern. Und als andere ihn sahen, sagten sie nicht: „Das ist Elisa, der Prophet.“ Sie sagten: „Der Geist des Elia ruht auf Elisa.“
Er war immer noch Elisa − aber er agierte jetzt unter der Führung einer höheren Dimension, einer stärkeren Salbung und einem Mantel, der nicht von ihm stammte, sondern ihm von Gott übertragen wurde.
Es gibt Zeiten, in denen dich Gott dazu aufruft, das Vertraute zurückzulassen, damit du etwas Notwendiges auf dich nehmen kannst. Bist du bereit, dein Gewand zu zerreißen? Bist du bereit, dein früheres Ich loszulassen, damit du in die Rolle schlüpfen kannst, zu der Gott dich jetzt berufen hat?
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Lukas 5,36, Philipper 3,13-14
FAZIT: Du kannst nicht vollständig auf einer höheren Ebene der Autorität wandeln, während du an der alten Identität, dem Komfort oder deinem guten Ruf festhältst.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Weisheit, die mich zu geistigem Wachstum und zu einer höheren Berufung befähigt. Dadurch erkenne ich die Momente, in denen Du mich zu Höherem berufen hast, und lasse alles hinter mir, was mich an die frühere Version meiner selbst bindet. Ich schreite voran in Demut, Kühnheit und Gehorsam an Orte, zu denen Du mich berufen hast. Ich empfange eine höhere und größere Gnade, und all das zur Ehre deines Namens, Amen.