Apostle Grace Lubega
Psalm 37:23(KJV); The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.
—
The Hebrew root word gabar used for ‘a good man’ in our theme scripture is translated to mean strong or mighty.
When read in this context, the Word of God says, ‘the steps of a strong man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.’
For God to order your steps, you need to be spiritually strong. He requires from you a high inner strength.
Let us understand this ordering of your steps in light of divine assignment.
This means that God is not in the business of assigning spiritually weak men. They may not be physically strong and may suffer some weaknesses in the flesh but it is important to him that their spirits are strong.
This is why your preparation precedes assignment by God. Most men who are eventually assigned by the Lord have been tested and tried in all manner of ways before they are entrusted with the great mantle of divine mandate.
Why is this so important? Because it is the strength of your spirit that will guarantee that you will finish your divine assignment and sustain you through all manner of attacks from the enemy.
Allow God to work in you, prune you and shape you because He wants to use you once you are strengthened, skilled and experienced.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Hebrews 10:39; Proverbs 18:14
GOLDEN NUGGET: It is the strength of your spirit that will guarantee that you will finish your divine assignment and sustain you through all manner of attacks from the enemy.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this truth. Thank You for Your Spirit that strengthens my inner man every day. I have yielded my heart to Your work. Break, bend and kill me if You must, that I will be ready for Your great work, in Jesus’ name, Amen.
KU BY’AMAANYI AG’OMWOYO
Omutume Grace Lubega
Zabbuli 37:23 (KJV); Olugendo olw’omuntu (omulungi) lunywezebwa (Luluŋŋamizibwa era ne lunywezebwa) Mukama; Era asanyukira ekkubo lye.
(Weetegereze; ebiri mu bukomera mu kyawandiikibwa ekigguddewo bigatiddwamu muwandiisi)
Ekigambo gabar ekisibukamu ekigambo eky’olwebbulaniya ekikozeseddwa nga ‘omuntu omulungi’ mu kyawandiikibwa kyaffe ekigguddewo kivvuunulwa okutegeeza amaanyi oba obwannagwanno.
Bwe kisomebwa mu ntegeera eno, Ekigambo kya Katonda kigamba, ‘olugendo lw’omuntu ow’amaanyi Luluŋŋamizibwa era ne lunywezebwa Mukama: era asanyukira mu kkubo lye.’
Katonda okuluŋŋamya n’okunyweza olugendo lwo, weetaaga okubeera ow’amaanyi mu mwoyo. Akwetaaza amaanyi aga waggulu ko ag’omunda.
Leka tutegeere okuluŋŋamya n’okunywezebwa kuno okw’olugendo mu kitangaala ky’omulimu gw’okutumibwa okw’obwakatonda.
Kino kitegeeza nti Katonda tali mu ntegeka ey’okutuma abantu abanafu. Bayinza okubeera nga si ba maanyi mu ndabika era bayinza okubonaabona n’obunafu obumu mu mubiri naye kya mugaso gy’Ali nti emyoyo gyabwe gya maanyi.
Eno y’ensonga lwaki okutegekebwa kwo kwe kusooka okutumibwa kwa Katonda. Abantu abasinga nate abatumiddwa Mukama bagezesebbwa era bagezeseddwa mu buli kika ky’engeri yonna nga tebaneesigisibwa munagiro gw’amaanyi ogw’omulimu ogw’obwakatonda.
Lwaki kino kya mugaso nnyo? Kubanga amaanyi ag’omwoyo gwo ge gakakasa nti ojja kumaliriza omulimu gw’okutumibwa kwo okw’obwakatonda era okukuwanirira okuyita mu buli kika kya bulumbaganyi obw’omulabe.
Kkiriza Katonda akukolemu, akusalire era akubumbe kubanga ayagala okukukozesa singa obeera ogumye, ng’okuguse era ng’olina by’oyiseemu ebikufudde omumanyirivu.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Abaebbulaniya 10:39, Engero 18:14
AKASUMBI KA ZAABU: Amaanyi ag’omwoyo gwo ge gakakasa nti ojja kumaliriza omulimu gw’okutumibwa kwo okw’obwakatonda era okukuwanirira okuyita mu buli kika kya bulumbaganyi obw’omulabe.
ESSAALA: Kitange Omwagalwa, nkwebaza olw’amazima gano. Weebale ku lw’Omwoyo Wo agumya omuntu wange ow’omunda buli lunaku. Mpaddeyo omutima gwange eri omulimu Gwo. Menya, weta era onzite bw’Obeera oteekeddwa, nsobole okubeera omwetegefu ku lw’omulimu Gwo ogw’amaanyi, mu linnya lya Yesu, Amiina.
EBIKWATIREINE N’AMAANI G’OMWOYO
Entumwa Grace Lubega
Zaaburi 37:23; Orugyendo rw’omuntu ku ruhamibwa MUKAMA, Yaasiima emihanda ye.
Ekigambo ky’oruheburaayo gabar ekyakozesiibwa eky’omuntu murungi’ omu mutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nikivunurirwa kumanyisa okuhama nari ow’amaani.
Kuturikushoma okukihandiikirwe, ekigambo kya Ruhanga nikigira kiti, ‘orugyendo rw’omuntu ow’amaani ku ruhamibwa MUKAMA, Yaasiima emihanda ye.’
Ruhanga kuteebekanisa orugyendo rwaawe, noyeteenga kuba oine amaani omu mwoyo. Nakwetengaho amaani g’omunda kuba gari ahaiguru.
Reka twetegyereze okutebekanisa orugyendo rwaawe oku omu mushana gw’omurimo gw’obwa Ruhanga.
Eki nikimanyisa ngu Ruhanga tari omu murimo gw’okutuma abantu baberemwa omu mwoyo. Nibabaasa kuba batari b’amaani omu ndebeka kandi nibabaasa kuba baine ebibi omu mubiri kwonka nikikuru ahariwe ngu emyoyo yaabo ebe ehamire.
Eki nikyo ahabw’enki okuteebekanisibwa kwaawe nikubandiza omurimo ahari Ruhanga. Abantu baingi abarikuhendera batumirwe Mukama nibaba bagyeziibwe kandi bashwijumirwe omu miringo yona batakesigirwe n’omunagiro mukuru gw’omurimo gw’obwa Ruhanga.
Ahabw’enki eki kiri eky’omugasho? Ahabw’okuba nigo maani g’omwoyo waawe agarikuhamya ngu noza kuhendera omurimo gwaawe gw’obwa Ruhanga kandi gakakukuuma omu kurwanisibwa kw’omuzigu kwoona.
Ikiriza Ruhanga akukoreho, akwitire kandi okwombekye ahabw’okuba nayenda kukukozesa waaba wagarukirwemu amaani, wabaire omukugu kandi omumanyi.
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: Abaheburaayo 10:39; Enfumu 18:14
EBIKURU MUNOONGA: N’amaani g’omwoyo waawe agarikuhamya ngu noza kuhendera omurimo gwaawe gw’obwa Ruhanga kandi gakakukuuma omu kurwanisibwa kw’omuzigu kwoona.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’amazima aga. Ninkusiima ahabw’Omwoyo waawe orikuha amaani omuntu wangye ow’omunda buri eizooba. Mpaireyo omutima gwangye omu murimo gwaawe. Henda, gorora kandi onyite kyaaba kishemereire, ngu mbe nyeteekateekyeire omurimo gwaawe omukuru, omu eizina rya Yesu, Amiina.
EBY’AMAANI AG’OMWOYO
Omukwenda Grace Lubega
Zabuli 37:23(KJV); Orugendo rw’omuntu omurungi Mukama Arugumya ; Kandi asemererwa omu muhanda gwe.
Akigambo eky’oruheburaniya ekikozesiibwe habwa ‘omuntu omurungi’ omukyahandikirwe kyaitu eky’ahamutwe kihindwirwe kumanyisa ow’amaani orundi aina amaani.
Obukisomwa omukwetegerezebwa kwakyo, ekigambo kya Ruhanga kikugamba, orugendo rw’omuntu ow’amaani Mukama Arugumya: kandi asemererwa omu muhanda gwe.’
Ruhanga okugumya orugendo rwawe, oina kuba w’amaani omu Mwoyo. Ayetagisa kuruga hali iwe amaani g’omunda agahaiguru.
Leka twetegereze eky’okugumya orugendo rwawe runu omu kyererezi ky’omulimo gw’obwa Ruhanga.
Kinu kikumanyisa ngu Ruhanga tali omu by’okugabira emirimo abantu abali baceke omu Mwoyo. Basobora kuba batali b’amaani omu buroho kandi basobora kuba baina obuceke omu mubiri baitu kiri ky’omugaso hali we ngu emyoyo yabu eri y’amaani.
Nikyo habwaki okwetekaniza kubanza okutumwa Ruhanga. Abantu abakukira bubamalira batumirwe Mukama baba bagezesiibwe n’okulengwa omu miringo yoona batakabesigisize n’ekijwaro ekikuru eky’omulimo ogw’obwa Ruhanga.
Habwaki kinu kiri ky’omugaso? Habwokuba gali maani ag’omwoyo gwawe agaragumya ngu oija kumaliriza omulimo gwawe ogw’obwa Ruhanga n’okukw’ikazaho kuraba omu miringo yoona ey’okurumbwa kuruga hali omunyanzigwa.
Ikiriza Ruhanga Akole muli iwe, akusemeze n’okuterekereza habwokuba Akwetaga okukozesa omazire kuguma, okugukire n’okuba n’obumanyiizi.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abaheburaniya 10:39, Enfumo 18:14
EBIKURU MUBYOONA: Habwokuba gali maani ag’omwoyo gwawe agaragumya ngu oija kumaliriza omulimo gwawe ogw’obwa Ruhanga n’okukw’ikazaho kuraba omu miringo yoona ey’okurumbwa kuruga hali omunyanzigwa.
ESAARA: Taata ow’engonzi, nkusiima habw’amazima ganu. Webale habw’Omwoyo Wawe agumya omuntu wange ow’omunda buli kiiro. Nyorobeze omutima gwange hali omulimo Gwawe. Ncwa, nyinamya kandi onyite bworaba Oina kukikora, nikwo mbe nyetekanize habw’omulimo Gwawe omukuru, omw’ibara lya Yesu, Amiina.
ME TEKO ME CWINY
Lakwena Grace Lubega
Jabuli 37:23(KJV); Ka Rwot telo dano i kit kwo ma myero en obed kwede: ci en moko dano ma kwone yomo cwinye.
‘Dano maber’ ma ki tiyo kwede i gin acoya matin ni ileb Ibru kikome tere gonye ni tek onyo malotwal.
Ka ki kwano i neno man, Lok pa Lubanga waco ni, ‘Ka Rwot telo dano matek i kit kwo ma myero en obed kwede,
ci en moko dano ma kwone yomo cwinye.
Wek Lubanga otel kitma omyero iwot kwede, omyero ibed tek i cwiny. En mito teko ma i iye ma lamal kibot in.
Wekong wa niang telo kitma omyero iwot kwede ni i tar me dog tic ma Lubanga omini.
Man teloke ni Lubanga petye i biacara me miyo tic atima bot jo ma gi goro i cwiny. Twero bedo ni gi goro ikom dok twero bedo goro mogo i kom ento pire tek bot en ni cwinygi tek
Man aye oweko yube ni kwongo bino ki Lubanga mini tic atima. Pol dano ma Lubanga omini gi tic atima ni ki temo gi iyo ducu ma patpat ma peya ki minigi bongo ma dit me ginma Lubanga mito ni gutim.
Man piretek pingo? Pien obedo kero pa cwinyi ma moko atir ni ibi tyeko dog tic ma Lubanga omini dok bi gwoki ki i kit lweny pa lamone mo keken.
Yee ki Lubanga me tic i in , me turu jangi dok yubi maber pien en mito tic kwedi kace itye ki kero, ki diro, ki ngec me timo ginmoni ni.
Alelua!
KWAN MUKENE: Jo Ibru 10:39, Carolok 18:14
LWOD MADIT: obedo kero pa cwinyi ma moko atir ni ibi tyeko dog tic ma Lubanga omini dok bi gwoki ki i kit lweny pa lamone mo keken.
LEGA: Wora me amara, Apwoyi pi ada man. Apwoyi pi cwinyi ma miyo teko ki ngatma i iye ni nino ducu. An atyeko miyo cwinya me timo ticci. Tura, ban an dok ineka ka mite, wek abed atera me timo ticci ma ditti, inying Yesu, Amen.
ŊUNA KA AGOGOŊ ANAKILIP
Apostle Grace Lubega
Ŋikirukisyo. 37:23 (KJV); Ikiyoki Ekapolon iwon anakiyar yok a daadaŋ, erae elakara iŋes aŋuna ikitiyae iwon,
Akirot ŋina aŋataagori alotooma Ŋiburaniai ebe gabar iŋes isitiyao ikwa ‘ituŋanan ŋini ajokon’ anasiometait yok iŋesi ani ilokonyikinio ebala agogoŋu kori ationit.
Ani esiomunio alotooma atametait naga, ebala akirot ebe Akuj ebe, erae Akuj itenit ŋakilameta aituŋanan aŋini agogoŋon: ka eyarikinit lorot keŋ.’
Akuj akitenit ŋakoni kilameta, emaasi iyoŋ togogoŋ alotooma akilip. Itanit iŋes aneni kon agogoŋu ŋina eyaii kidiama alotooma ekoni tau.
Emaasi iwoni aanyutu akicikakinet ŋina aŋayoko kilameta alotooma akica ŋina ka ayoko kicikakinet kori alosikinet.
Iŋes atemari ebe emame Akuj anamucurusi aŋina ka alosikinet alotuŋa aŋulu palag alotooma akiyar ŋina ka akilip. Emame ŋipedorete agogoŋu nooi alotooma akiyar ŋina ka akilip ka eyakatari ŋatiokisyo alokibure ka akuan naait, itemokino anenikeŋ kegogoŋ akiyar ka akilip.
Erae nugu iŋes egearia akitemonokin alosikinet ŋina ka Akuj. Ŋituŋa alalak ŋulu einakinitae Akuj akicikakinet ikatakinitae ka itemitoe alotooma ŋiwaitin dadaŋ eroko ŋeinakina akicikakinet ŋina apolon.
Kotere inyoni ikinyomatari nugu nooi? Anierae erae ŋuna ka agogoŋu ka ekoni tau iŋes elimori kirikakini akoni kicikakinet anakuj ka ipedori akiloun ŋakicodonokineta dadaŋ ŋuna ka emoit.
Tocamaki Akuj kitiya anenikon, ikirik ka ikiyeu anierae ecamit akisitiya iyoŋ ŋinapei igogoŋunio, kiwosu ka kitenikin.Hallelujah!
AKIATAKIN AKISIOM: Ŋiburaniai 10:39; Ŋakitadapeta 18:14
ŊUNA ACEBUN: Erae ŋuna ka agogoŋu ka ekoni tau iŋes elimori kirikakini akoni kicikakinet anakuj ka ipedori akiloun ŋakicodonokineta dadaŋ ŋuna ka emoit.
AKILIP: Papa ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka akirot anaga. Eketalakrit aŋuna ka ekoni tau aŋolo eketogogoŋit ayoŋ aŋina koloŋit. Etenik ayoŋ ekatau lotic kon. Tobil, torik ka toyarae ayoŋ kikoni neni, ka atenit kotere ekoni tic, Alokiro Ayesu, Amen.
KUHUSU NGUVU ZA KIROHO
Mtume Grace Lubega
Zaburi 37:23(KJV); Hatua za mtu mwema huimarishwa na Bwana, naye aipenda njia yake.
Neno la mzizi wa Kiebrania gabar linalotumika kwa ‘mtu mwema’ katika andiko letu kuu limetafsiriwa kumaanisha nguvu au uweza.
Linaposomwa katika muktadha huu, Neno la Mungu linasema, ‘Hatua za mtu mwenye nguvu zaimarishwa na Bwana, naye aipenda njia yake.’
Ili Mungu aamuru hatua zako, unahitaji kuwa na nguvu kiroho. Anahitaji nguvu ya juu ya ndani kutoka kwako.
Hebu tuelewe mpangilio huu wa hatua zako katika mwanga wa jukumu la kiungu.
Hii ina maana kwamba Mungu hafanyi kazi ya kuwapa majukumu watu walio dhaifu kiroho. Huenda wasiwe na nguvu za kimwili na wanaweza kupata udhaifu fulani katika mwili lakini ni muhimu kwake kwamba roho zao ziwe na nguvu.
Hii ndiyo sababu maandalizi yako yanalitangulia jukumu la Mungu. Watu wengi ambao hatimaye wamepewa jukumu na Bwana wamejaribiwa kwa njia zote kabla ya kukabidhiwa vazi kuu la agizo la kimungu.
Kwa nini hili ni muhimu sana? Kwa sababu ni nguvu ya roho yako ambayo itahakikisha kwamba utamaliza jukumu lako la kiungu na kukutegemeza katika kila aina ya mashambulizi kutoka kwa adui.
Mruhusu Mungu afanye kazi ndani yako, akupogoe na kukutengeneza kwa sababu anataka kukutumia mara tu unapoimarishwa, ujuzi na uzoefu.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Waebrania 10:39; Mithali 18:14
UJUMBE MKUU: Ni nguvu ya roho yako ambayo itahakikisha kwamba utamaliza jukumu lako la kiungu na kukutegemeza katika kila aina ya mashambulizi kutoka kwa adui.
SALA: Baba Mpenzi, nakushukuru kwa kweli hii. Asante kwa Roho wako anayemtia nguvu mtu wangu wa ndani kila siku. Nimeutoa moyo wangu kwa kazi Yako. Nivunje, nipinde na uniue ikibidi, ili niwe tayari kwa kazi yako kuu, katika jina la Yesu, Amina.
DE FORCE SPIRITUELLE
L’Apôtre Grace Lubega
Psaumes 37:23 (NBS); Par le Seigneur, les pas de l’homme s’affermissent, il prend plaisir à sa voie ;
La racine hébraïque du mot gabar utilisée pour ‘un homme bon’ dans notre écriture thématique est traduite pour signifier fort ou puissant.
Lorsqu’elle est lue dans ce contexte, la Parole de Dieu dit : « Les pas d’un homme fort sont ordonnés par le Seigneur : et il prend plaisir à sa voie.
Pour que Dieu ordonne vos pas, vous devez être spirituellement fort. Il exige de vous une grande force intérieure.
Comprenons cet ordre de vos pas à la lumière de la mission divine.
Cela signifie que Dieu n’est pas chargé d’assigner des hommes spirituellement faibles. Ils ne sont peut-être pas forts physiquement et peuvent souffrir de certaines faiblesses dans la chair, mais il est important pour lui que leur esprit soit fort.
C’est pourquoi votre préparation précède l’assignation par Dieu. La plupart des hommes qui sont finalement désignés par le Seigneur ont été testés et éprouvés de toutes sortes de manières avant de se voir confier le grand manteau du mandat divin.
Pourquoi est-ce si important? Parce que c’est la force de votre esprit qui garantira que vous terminerez votre mission divine et vous soutiendra à travers toutes sortes d’attaques de l’ennemi.
Permettez à Dieu de travailler en vous, de vous tailler et de vous façonner parce qu’il veut vous utiliser une fois que vous êtes fortifié, qualifié et expérimenté.
Alléluia!
APPROFONDISSEMENT: Hébreux 10:39 ; Proverbes 18:14
PÉPITE D’OR: C’est la force de votre esprit qui garantira que vous terminerez votre mission divine et vous soutiendra à travers toutes sortes d’attaques de l’ennemi.
PRIÈRE: Père bien-aimé , je te remercie pour cette vérité. Merci pour ton Esprit qui renforce chaque jour mon homme intérieur. J’ai abandonné mon cœur à ton œuvre. Brise-moi, plie-moi et tue-moi si tu le dois, que je sois prêt pour ton grand travail, au nom de Jésus, Amen
VAN GEESTELIJKE KRACHT
Apostel Grace Lubega
Psalm 37:23 (HSV); De voetstappen van die man worden door de HEERE vastgezet, mem Hij vindt vreugde in zijn weg.
(KJV vertaling: De stappen van een goed man zijn bevolen door de Heer: en hij heeft plezier in zijn weg.)
Het Hebreeuwse stamwoord gabar dat gebruikt wordt voor ‘een goed man’ in ons themaschrift, wordt vertaald als betekenis sterk of machtig.
Wanneer het in deze context wordt gelezen, zegt het Woord van God: ‘de stappen van een sterke man zijn bevolen door de Heer: en hij heeft plezier in zijn weg.’
Om God je stappen te laten bevelen, moet je geestelijk sterk zijn. Hij vraagt van jou een hoge innerlijke kracht.
Laten we deze beveling van uw stappen begrijpen in het licht van een goddelijke opdracht.
Dit betekent dat God niet bezig is met het toewijzen van geestelijk zwakke mannen. Ze zijn fysiek misschien niet sterk en hebben misschien wat zwakheden in het vlees, maar het is belangrijk voor hem dat hun geest sterk is.
Daarom gaat jouw voorbereiding vooraf aan opdracht door God. De meeste mannen die uiteindelijk door de Heer worden aangesteld, zijn op allerlei manieren getest en beproefd voordat de grote mantel van goddelijk mandaat aan hen wordt toevertrouwd.
Waarom is dit zo belangrijk? Want het is de kracht van je geest die ervoor zorgt dat je je goddelijke opdracht volbrengt en je steunt bij allerlei aanvallen van de vijand.
Laat God in je werken, je snoeien en vormen, want Hij wil je gebruiken als je eenmaal gesterkt, bekwaam en ervaren bent.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Hebreeën 10:39; Spreuken 18:14
HET GOUDKLOMPJE: Het is de kracht van je geest die garandeert dat je je goddelijke opdracht zult volbrengen en je zal ondersteunen bij allerlei aanvallen van de vijand.
GEBED: Liefhebbende Vader, ik dank U voor deze waarheid. Dank U voor Uw Geest die mijn innerlijke mens elke dag versterkt. Ik heb mijn hart overgegeven aan Uw werk. Breek, buig en dood me als U moet, opdat ik klaar zal zijn voor Uw grote werk, in Jezus’ naam, amen.