Apostle Grace Lubega
Revelation 4:1 (KJV); After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.”
—
History as we know it has lived through a progression of world views.
At some point in time, the predominant view of the world and life was mythological. Every change in nature was the result of some mystical being.
Then came the natural philosophers who were concerned with the natural world and its processes.
Over time, various world views emerged. These may be attitudinal, ideological, religious or philosophical.
The children of this world have built everything you see and know based on how they view the world.
The fundamental question to the child of God is, “from where are you seeing the world?”
When God says come up hither, He is inviting us to His view because He has an opinion on everything that man has built and designed.
He knows what will stand the test of time and what will be washed away by the tides of time; He knows what has been built on a sandy foundation and what will stand as a fortress through history.
If you are going to be a part of the change equation, you have to see the world God’s way. He is viewing it from the vantage point of eternity not history alone.
Come up hither is Him saying, see as I see and when you do, you will know what must be shaken to the ground and what will stand.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Revelation 11:12, 1 John 4:17
GOLDEN NUGGET: If you are going to be a part of the change equation, you have to see the world God’s way. He is viewing it from the vantage point of eternity, not history alone.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. You elevate my vision every day, to see as I should. I see life through the lens of eternity because You have peeled away the veils of time for my sake. It is in this understanding that I build everything I must build, in Jesus’ name, Amen.
LINNYA WAGGULU OKUTUUKA WANO
Omutume Grace Lubega
Okubikkulirwa 4:1 (KJV); Oluvannyuma lw’ebyo ne ndaba, era, laba, oluggi olugguddwawo mu ggulu, n’eddoboozi lye nnasooka okuwulira, ng’ery’akagombe, nga lyogera nange, ng’ayogera nti Linnya okutuuka wano, nange nnaakulaga ebigwanira okubeerawo oluvannyuma lw’ebyo.
Ebyafaayo nga bwe tubimanyi bibaddewo nga biyita mu kukulaakulana kw’endowooza z’ensi.
Mu kaseera akamu mu budde, okulaba kw’ensi n’obulamu okusinga kwali kwa bulombolombo. Buli kukyuka mu butonde kwali kuva ku kitonde ekimu eky’ekyama.
Olwava awo ne wajja abafirisoofa abaali bafaayo ku nsi eya bulijjo n’emitendera gy’ayo.
Nga wayise akaseera, endowooza z’ensi ez’enjawulo zajja. Zino ziyinza okuba nga zeekuusa ku by’enneeyisa, ebirowoozo, eby’eddiini oba ku by’obufirisoofa.
Abaana b’ensi eno bazimbye buli kimu ky’olaba ne ky’omanyi nga basinziira ku ngeri gye balaba ensi.
Ekibuuzo ekikulu eri omwana wa Katonda kiri, “ensi gwe ogirabira wa?”
Katonda bw’agamba linnya waggulu okutuuka eno, atwaniriza eri okulaba kwe kubanga alina endowooza ku buli kimu omuntu ky’azimbye ne ky’abumbye.
Amanyi ki ekinaayimirira okuyita mu kigezo ky’obudde n’ekyo ekinaayozebwawo n’amayengo g’obudde; Amanyi ekyo ekizimbiddwa ku musingi ogw’omusenyu n’ekinaayimirira ng’ekigo okuyita mu byafaayo.
Bw’oba ng’ogenda kubeera kitundu ku kibalo ky’enkyukakyuka, olina okulaba ensi mu ndaba ya Katonda. Agiraba ng’asinziira mu kifo eky’olubeerera so si ku byafaayo byokka.
Linnya waggulu okutuuka wano bw’atyo bw’agamba, laba nga bwe ndaba era bw’okikola, ojja kumanya ki ekirina okunyeenyezebwa ppaka ku ttaka na ki ekiriyimirira.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Okubikkulirwa 11:12, 1 Yokaana 4:17
AKASUMBI KA ZAABU: Bw’oba ng’ogenda kubeera kitundu ku kibalo ky’enkyukakyuka, olina okulaba ensi mu ndaba ya Katonda. Agiraba ng’asinziira mu kifo eky’olubeerela so si ku byafaayo byokka.
ESSAALA: Kitange omwagalwa, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Olinnyisa okulaba kwange buli lunaku, okulaba nga bwe nnina okulaba. Ndaba obulamu nga mpitira mu ndabiso z’olubeerera kubanga oggyeewo ekibikka ky’obudde ku lwange. Mu kutegeera kuno mwe nzimbira buli kimu kye nnina okuzimba, mu linnya lya Yesu, Amiina.
IJA HAIGURU HANU
Omukwenda Grace Lubega
Okusukuurwa 4:1 (KJV); Hanyuma ya kinu nyarora, kandi dora, orwigi rwankingurwaho omu Iguru: kandi iraka eryokubanza nyahuliire likaba niryatuka nk’erya Ikondere niribaza nanyowe; lyagamba, ija haiguru hanu, kandi nyowe ndakwoleka ebintu ebisemeera kwija hanyuma.”
Ebyafaayo nkooku tukimanyire bihangaire kuraba omukweyongera kw’okuhanuura kw’ensi.
Ha kaire akamu omubwire, ekihanuuro ekyokuroramu ensi kandi nobwomeezi ekibaire ky’amaani kikaba kyokusoboora ebintu nobwomeezi kusigikira ha bihangirwe ebitakurorwaho. Buli kuhinduka omubuhangwa kukaba nikurugiira habintu ebitakurorwaho.
Hanyuma haija abamagezi abebikurorwaho abakaba bakwasirweho nensi ekurorwaho eyahangirwe kandi nemigendero yayo.
Obwire bumazire kurabaho, ensoborwa nyingi omulingo ensi ekurorwamu zikaimuka. Zinu zisakuba omunyehuura, omuntekereza, omumadiini oba omubakalimagezi.
Abaana bensi enu bombekere buli kimu kyoona ekyokurora kandi okumanya kusigikira nkooku bakuroramu ensi.
Ekikaguzo eky’okubandirizaho hali omwana wa Ruhanga kiri, “iwe ensi okugirora kurugira nkaha?”
Ruhanga obwakugamba ija haiguru hanu, akututangiira itwe kwija hali endora Ye habwokuba We anyina ekyokugamba hali buli kintu omuntu ekyayombekere kandi yajorobeza.
We amanyire kiki ekirayemeera kuraba omukugezesebwa kw’obwire, kandi kiki ekirayogebwaho ebigonzi by’obwire; We amanyire kiki ekimazire kwombekwa ha musingi gw’omusenyi kandi kiki ekirayemeera nkorubuga orugumire kuraba omubyafaayo.
Obworaaba nogenda kuba kicweka kyomugendo ogwokuhindura, osemeera kurora ensi omumulingo gwa Ruhanga akugirooraamu. Akugirora kurugira ha nzooka enungi eyobusinge obutahwaho kandi hatali kusigikira ha byafaayo byonka.
Ija haiguru hanu aho Nuwe alimukugamba, ndora nkooku nkurora kandi obworakikora, oija kumanya ekisemeera kucukibwa kugwa hansi kandi nakiki ekirayemeera.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Okusukuurwa 11:12, 1 Yohaana 4:17
EKIKURU MUBYOONA:
Obworaaba nogenda kuba kicweka kyomugendo ogwokuhindura, osemeera kurora ensi omumulingo gwa Ruhanga akugirooraamu. Akugirora kurugira ha nzooka enungi eyobusinge obitahwaho kandi hatali kusigikira ha byafaayo byonka.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’Ekigambo kinu. Iwe oimukya okurora kwange buli kiro, kurora nkooku nsemeera. Nyowe obwomeezi mburoora omubirahuli by’obusinge obutahwaho habwokuba iwe oihireho ekinyakusweka obwire habwange. Kiri omukwetegereza kunu ngu nyowe nyombeka buli kimu ekinsemeera kwombeka, Omu ibara lya Yesu, Amiina.
IT IBIN MALO KANY
Lakwena Grace Lubega
Niyabo 4:1(KJV); Lacen ka man otum, dok aneno doggola mo i polo ma onoŋo tye twolo. Doŋ dwan mukwoŋo ma onoŋo awinyo obedo ka lok kweda calo koko tum-mi, owacci, “It ibin malo kany, ci abinyutti gin ma bitimme lacen i ŋe man.”
Jami ma otime yam con kitma wangeyo kwede otyeko bedo ki mede ameda pa kitma dano neno kwede ki lobo.
Kare mo, neno ma dit loyo pa wilobo dok kwo obedo ginma jo monini biko abika . Aloka loka i ginmo keken ma waneno obedo pi ginmo ma okane.
Ci jo ma okwano ginma time i ping gu bino ma onongo gi neno lok kom jami ma twi i lobo dok kitma time kwede.
Inge kare mapol, neno pa lobo ma patpat obino. Man twero bedo i kitma itero kwede jami, i tam, i dini onyo i ginma gu kwano.
Lutino me lobo ni gu yubu jami ducu ma ineno dok ingeyo malube ki kitma gi neno kwede wilobo.
Lapeny ma dit loyo bot latin pa Lubanga en aye, ” in mono ityeka neno wilobo ki kwene?”
Ka inen Lubanga owaco ni it ibin malo kany, en tyeka lwongo wan i neno ne pien en tyeki tam mo i kom jami ducu ma dano oyubu dok odeyo.
En ngeyo ginma obi kanyo atema tema me kare dok ginma yamo me kare bi lwoko ne woko; en ngeyo ginma ki yubu iwi guti me kweyo dok ginma obi cung matek calo kakane i wot me kwo.
Ka ce ibibedo ikin jo ma gubi kelo aloka loka, omyero inen wilobo iyo pa Lubanga. En tyeka neno ne ki i neno me kwo ma petum dok pe i gin acoya keken mukato angec.
It malo ibin kany obedo en waco ni, nen kitma an aneno kwede dok kace itimo meno, ibi ngeyo ginma omyero ki yeng i ngom dok ginma obi cung.
Alelua!
KWAN MUKENE: Niyabo 11:12, 1 Jon 4:17
LWOD MADIT: Ka ce ibibedo ikin jo ma gubi kelo aloka loka, omyero inen wilobo iyo pa Lubanga. En tyeka neno ne ki i neno me kwo ma petum dok pe i gin acoya keken mukato angec.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi lok man. In i ilo neno na nino ducu, me neno kitma an omyero anen kwede. An aneno kwo ki wang me kwo ma petum pien in ityeko kwanyo woko kicika ma oumo cawa pira. Obedo i niang man ma an ayubu jami ma omyero ayubi, inying Yesu, Amen.
BWA CANAII TOOMA
Apostle Grace Lubega
Akisilerekinet. 4:1 (KJV); Ani kelunyar ŋun, abu oanyuwa ekek eŋaara anakuj! Abu nabo eira etoil ŋolo sek aris ayoŋ keira irworo neni kaŋ ikwa arupepe ebala, “Bua laalo eketoodik ŋuna itemokino totakanut ekaku a nu.”
Ŋiemuto lopite ŋolo eyenere ayakaun tooma napolou ŋina ka etame ka akwap.
Alotooma adio paki alosaai, akirot ŋina ilopiarit anakwap ka akiyar arae ŋina aŋiwaitin. Aŋina kilocokinet anakwap arae atakanikinet ŋina eyaunit idio subuna.
Idio naait todolunio atametait ŋina aŋisacardotin aŋulu amitakinito ikotere akwap esubunitae ka ŋake doketa.
Alotooma Ŋisaai, alalau etame ka akwap anaga. Epedori araun aŋuna ka eyakaune aŋitai, etame, ŋatuketa kori asacardotenu.
Adukot ŋidwe ŋulu ka akwap anaga ibore dadaŋ ŋini ite iyoŋo ka eyenete epite ŋolo ajokon iteoto akwap naga.
Akiŋiset ŋina ationon nooi ikoku ka Akuj iŋesi nata, “Lowae alii jik iteo iyoŋo akwap’a nagaa?”
Ani etemari Akuj bwa lalo, ikijaunit iwoni natametait keŋ anierae ayakatari iŋesi atametait aloboro adadaŋ ŋina ayeut ka asubut ŋituŋa.
Eyeni ibore ŋini epedori akiwo edoli apaki ŋina ikitemere ka ibore ŋini epedori akilotari anatiokisyo ka akwap anaga; eyeni ibore ŋini edukokinitae ŋatogor nasinyon ka ibore ŋini atironon ka epedori akiboi ŋikaru ka ŋikaru.
Ani kilosi araun ipei alotooma akilocokinet ŋina aŋiboro, emaasi kiŋoleki akwap lopite ŋolo iteo Akuj. Ite iŋesi aneni ka akiyar aŋina ruba meere aneni aŋiemuto.
Bwa canaii lalo iŋes ebala, kiŋoleki lopite ŋolo eteo ayoŋ ka ani itiyakini, iyanyuni iyoŋo ibore ŋini erae kilakulakunae kwap ka ibore ŋini epedori akiwo. Hallelujah!
AKIATAKIN AKISIOM: Akisilerekinet 11:12, 1 Yoana 4:17
ŊUNA ACEBUN: Ani kilosi araun ipei alotooma akilocokinet ŋina aŋiboro, emaasi kiŋoleki akwap lopite ŋolo iteo Akuj. Ite iŋesi aneni ka akiyar aŋina ruba meere aneni aŋiemuto bonot.
AKILIP: Papa ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka akirot anaga. Iki keununiya iyoŋ aka kiŋolekinet aŋina koloŋit, akitere lopite ŋolo iteo iyoŋo. Ete ayoŋ akiyar anarueet ka akiyar aŋina ruba anierae ilema iyoŋo ŋarapeta ŋuna ekesipiyorito aŋuna kaŋ. Erae naai alotooma anyunet naga adukunio ayoŋ ibore dadaŋ ŋini emaasi, Alokiro Ayesu, Amen.
PANDA HATA HUKU
Mtume Grace Lubega
Ufunuo 4:1 (KJV); Baada ya hayo naliona, na tazama, mlango ukafunguka mbinguni, na sauti ile ya kwanza niliyoisikia kama sauti ya baragumu ikinena nami, ikisema, Panda hata huku, nami nitakuonyesha mambo ambayo hayana budi kuwako baada ya hayo.
Historia kama tunavyoijua imeishi katika ukuaji wa mitazamo ya ulimwengu.
Kuna wakati, mtazamo wa ulimwengu na wa maisha uliokuwa unatawala ulikuwa wa kimithiolojia. Kila mabadiliko katika asili yalitokana na kiumbe cha kimiujiza.
Kisha wakaja wanafalsafa wa asili ambao walikuwa na wasiwasi na ulimwengu wa asili na mchakato wake.
Kwa muda, mitazamo mbalimbali ya ulimwengu ilijitokeza. Hii inaweza kuwa ni mitazamo ya kiakili, kiitikadi, kidini, au kifalsafa.
Watoto wa ulimwengu huu wamejenga kila kitu unachokiona na unachokijua kwa msingi wa jinsi wanavyouona ulimwengu.
Swali kuu kwa mtoto wa Mungu ni, “Unautazama ulimwengu kutoka wapi?”
Mungu anaposema “panda hata huku”, anatualika kwenye mtazamo wake kwa sababu yeye ana maoni kuhusu kila kitu ambacho mwanadamu amekijenga na kukiunda.
Anajua kipi kitadumu kwa muda na kipi kitasombwa na mawimbi ya wakati; Anajua kipi kilijengwa juu ya msingi wa mchanga na kipi kitasimama kama ngome katika historia.
Ikiwa unataka kuwa sehemu ya mabadiliko, lazima utazame ulimwengu kama Mungu anavyouona. Yeye anautazama kutoka kwenye mtazamo wa ukuu wa milele si historia pekee.
“Panda hata huku” ni kusema, tazama kama mimi ninavyotazama na ukifanya hivyo, utajua kipi lazima kitatikiswa hadi ardhini na kipi kitasimama.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Ufunuo 11:12, 1 Yohana 4:17
UJUMBE MKUU: Ikiwa unataka kuwa sehemu ya mabadiliko, lazima utazame ulimwengu kama Mungu anavyouona. Yeye anautazama kutoka kwenye mtazamo wa ukuu wa milele si historia pekee.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Unayainua maono yangu kila siku, niweze kuona jinsi ninavyopaswa kuona. Naona maisha kupitia lenzi ya milele kwa sababu umeondoa pazia la wakati kwa ajili yangu. Ni katika ufahamu huu ninajenga kila kitu ninachopaswa kujenga, katika jina la Yesu, Amina.
MONTE ICI
L’Apôtre Grace Lubega
Apocalypse 4:1 (NBS); Après cela, je vis une porte ouverte dans le ciel. Telle une trompette, la première voix que j’avais entendue parler avec moi dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver après.
L’histoire telle que nous la connaissons a traversé une progression de visions du monde.
À un moment donné, la vision prédominante du monde et de la vie était mythologique. Chaque changement dans la nature était le résultat d’un être mystique.
Puis vinrent les philosophes de la nature qui s’intéressaient au monde naturel et à ses processus.
Au fil du temps, diverses visions du monde ont émergé. Celles-ci peuvent être attitudinales, idéologiques, religieuses ou philosophiques.
Les enfants de ce monde ont construit tout ce que vous voyez et savez en fonction de leur vision du monde.
La question fondamentale à l’enfant de Dieu est : « d’où voyez-vous le monde ?
Quand Dieu dit de venir ici, Il nous invite à Sa vue parce qu’Il a une opinion sur tout ce que l’homme a construit et conçu.
Il sait ce qui résistera à l’épreuve du temps et ce qui sera emporté par les marées du temps ; Il sait ce qui a été construit sur une fondation sablonneuse et ce qui restera comme une forteresse à travers l’histoire.
Si vous voulez faire partie de l’équation du changement, vous devez voir le monde à la manière de Dieu. Il le regarde du point de vue de l’éternité et non de l’histoire seule.
Montez ici, c’est lui qui dit, voyez comme je vois et quand vous le ferez, vous saurez ce qui doit être secoué du sol et ce qui résistera.
Alléluia!
APPROFONDISSEMENT: Apocalypse 11 : 12, 1 Jean 4 : 17
PÉPITE D’OR: Si vous voulez faire partie de l’équation du changement, vous devez voir le monde à la manière de Dieu. Il le regarde du point de vue de l’éternité et non de l’histoire seule.
PRIÈRE: Père bien-aimé, je te remercie pour cette parole. Vous élevez ma vision chaque jour, pour voir comme il se doit. Je vois la vie à travers le prisme de l’éternité parce que Tu as levé les voiles du temps pour moi. C’est dans cette compréhension que je construis tout ce que je dois construire, au nom de Jésus, Amen.
KOM HIER BOVEN
Apostel Grace Lubega
Openbaring 4:1 (HSV); Hierna zag ik, en zie, er was een deur geopend in de hemel. En de eerste stem die ik als van een bazuin met mij had horen spreken, zei: Kom hier, omhoog, en Ik zal u laten zien wat hierna moet geschieden.
De geschiedenis zoals wij die kennen heeft een opeenvolging van wereldbeelden doorgemaakt.
Op een gegeven moment in de tijd, was de overheersende kijk op de wereld en het leven mythologisch. Elke verandering in de natuur was het resultaat van een of ander mystiek wezen.
Toen kwamen de natuurfilosofen die bezorgd waren met de natuurlijke wereld en haar processen.
In de loop van de tijd zijn er verschillende wereldbeelden ontstaan. Deze kunnen gedragsmatig, ideologisch, religieus of filosofisch zijn.
De kinderen van deze wereld hebben alles gebouwd wat je ziet en weet op basis van hoe zij de wereld zien.
De fundamentele vraag aan het kind van God is: “van waar kijk je naar de wereld?”
Als God zegt: kom hierheen, dan nodigt Hij ons uit om naar Zijn uitzicht te kijken, omdat Hij een mening heeft over alles wat de mens heeft gebouwd en ontworpen.
Hij weet wat de tand des tijds zal doorstaan en wat door de getijden van de tijd zal worden weggespoeld; Hij weet wat er op een zandige fundering is gebouwd en wat door de geschiedenis heen als een vesting zal blijven staan.
Als je deel gaat uitmaken van de veranderingsvergelijking, moet je de wereld op Gods manier zien. Hij bekijkt het vanuit het gezichtspunt van de eeuwigheid, niet alleen vanuit de geschiedenis.
Kom boven hierheen, is Hij die zegt, kijk zoals ik zie en als je dat doet, zul je weten wat er tot de grond moet worden geschud en wat stand zal houden.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Openbaring 11:12, 1 Johannes 4:17
HET GOUDKLOMPJE: Als je deel gaat uitmaken van de veranderingsvergelijking, moet je de wereld op Gods manier zien. Hij bekijkt het vanuit het gezichtspunt van de eeuwigheid, niet alleen vanuit de geschiedenis.
GEBED: Liefhebbende Vader, ik dank U voor dit woord. U verheft mijn visie elke dag, om te zien zoals ik zou moeten. Ik zie het leven door de lens van de eeuwigheid omdat U voor mijn goed de sluiers van de tijd hebt weggepeld. Het is in dit begrip dat ik alles bouw wat ik moet bouwen, in Jezus’ naam, amen.