Apostle Grace Lubega
Galatians 4:22-26 (KJV): For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
—
Life has many twists and turns. In its never-ending curves, positions shift. Heads become tails, servants become kings, and the exalted are sometimes brought down.
This is why it is important to behave wisely towards every person you come in contact with in this life. You just might never know who and what they will become.
Take the story of Sarah. Once upon a time, she was labelled the barren one. At the age of ninety, she did not have a child.
For this seeming failure, her maid Hagar despised her (Genesis 16:4).
But as ironic as life can be, Sarah did eventually have a child. Moreover, greater than this blessing of physical motherhood, she is regarded as the mother of us all.
Sometimes, it’s the way of life. One who owns nothing today may become your boss soon.
The child of a neighbour depending on you for kindness might be the door for your children’s success a few years from now.
Regardless of how privileged and advantaged you are today, treat whoever crosses your path with kindness. Tables may turn and you find yourself at their mercy or in need of them.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Genesis 16:4; Matthew 7:12
GOLDEN NUGGET: Behave wisely towards every person you come in contact with in this life. You just might never know who and what they will become.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this truth. I treat with humility all who cross my path. By this wisdom, I have learned to honour all men, in Jesus’ name, Amen.
EKY’OKUYIGA MU NNEEYISA Y’EKIKRISTAAYO
Omutume Grace Lubega
Abaggalatiya 4:22-26(KJV): Kubanga kyawandiikibwa nti Ibulayimu yalina abaana babiri, omu wa muzaana, omu wa wa ddembe. Naye ow’omuzaana yazaalibwa lwa mubiri; naye ow’ow’eddembe lwa kusuubiza. Ebyo bya lugero: kubanga abakazi abo ze ndagaano bbiri; emu eva ku lusozi Sinaayi, ezaala olw’obuddu, eyo ye Agali. Agali oyo lwe lusozi Sinaayi, oluli mu Buwalabu, era yenkanankana ne Yerusaalemi ekya kaakano: kubanga muddu wamu n’abaana be. Naye Yerusaalemi eky’omu ggulu kye ky’eddembe, ye nnyaffe.
—
Obulamu bulina enkyukakyuka nnyingi. Mu makoona g’abwo agatakoma, ebifo bikyuka. Emitwe gifuuka emikira, abaweereza bafuuka ba kabaka, n’abagulumizibwa oluusi baleetebwa wansi.
Eno y’ensonga lwaki kikulu okweyisa mu ngeri ey’amagezi eri buli muntu gw’osisinkana naye mu bulamu buno. Oyinza obutamanya ani era kiki kye banaafuuka.
Twala eky’okulabirako ky’olugero lwa Saala. Mu kiseera ekimu yali yalambibwa nti ye mugumba. Ku myaka kyenda, yali talina mwana.
Olw’embeera eyali erabika ng’okulemererwa eno, Agali omuzaana we yamunyooma(Olubereberye 16:14).
Naye era ng’obulamu bwe buyinza okuba obwewuunyisa, Saala oluvannyuma yamala n’azaala omwana. Kyokka ng’ate, okusingako ku mukisa guno ogw’obwa maama obw’omubiri, atwalibwa nga maama waffe ffenna.
Oluusi, y’engeri y’obulamu. Omuntu atalina kintu kyonna leero ayinza okufuuka mukama wo mu bbanga ttono.
Omwana wa muliraanwa eyeesigamye ku kusaasira kwo ayinza okuba oluggi lw’obuwanguzi bw’abaana bo emyaka mitono okuva kati.
Si nsonga oli wa nkizo ng’era oli bulungi kyenkana ki leero, oyo yenna asala ekkubo lyo muyise bulungi. Emmeeza ziyinza okukyuka ne weesanga ng’okubeerawo kwo kwesigamye ku kisa kyabwe oba ng’obeetaaga.
Aleruya!
YONGERA OSOME: Olubereberye 16:14; Matayo 7:12
AKASUMBI KA ZAABU: Weeyise mu ngeri ey’amagezi eri buli muntu gw’osisinkana naye mu bulamu buno. Oyinza obutamanya ani era kiki kye banaafuuka.
ESSAALA: Kitange omwagazi, nkwebaza ku lw’amazima gano. Bonna abasala ekkubo lyange mbakwata n’obwetoowaze. Olw’amagezi gano, njize okussa ekitiibwa mu bantu bonna, mu linnya lya Yesu, Amiina.
EKY’OKWEEGA OMU MITWARIZE Y’OBUKRISTAAYO
Entumwa Grace Lubega
Abagalatia 4:22-26: Nimumanya ku kyahandiikirwe ngu: Abrahamu akaba aine abatabani babiri, omwe akaba ari ow’omuzaana, ondiijo ari ow’omukazi nyeiteeka. Kandi omwana ow’omuzaana akazaarwa ahabw’okwetenga kw’omubiri, ow’omukazi yaazaarwa ahabw’endagaano. Ebyo biri nk’enfumu, ahakuba abakazi abo nibamanyisa endagaano ibiri, emwe ekaruga aha rushozi Sinai, eyaazaire abaana ab’obuhuuku, niwe Hagari; mbwenu Hagari ogwo naashushanisibwa nk’orushozi Sinai orw’omuri Buharabu, orurikugyeranisibwa na Yerusaalemu ekiriho na hati; ahakuba ari omu buhuuku hamwe n’abaana be. Kwonka Yerusaalemu ey’omu iguru niwe mukazi nyeiteeka, kandi niwe maaweitwe.
—
Amagara gaine empindahinduka nyingi n’okwekiika. Omu kerkiika kwaayo n’amakoona, emyanya n’ehinduka. Emitwe neeba emikira, abahuuku baba Abagabe, nobahairwe ekitiinisa obumwe nibagaruka ahansi.
Nikyo ahabw’enki n’eky’omugasho munonga kutwariza n’obwengye omuntu weena ou orikubugana amagara aga. Nobaasa obutamanya eki barikuza kuba.
Twara eky’okureeberaho kya Sara. Omurundi gumwe, akeetwa engumba. Aha myaka mukumu mwenda, akaba ataine mwaana.
Ahabw’obweremwa bw’ekika eki, omuzaana we hagari yamugaya (Okutandika 16:14).
Kwonka nk’oku ebintu bitangaaza, Sara akahika yazaara omwaana. Kandi obwo, okukira aha mugisha ogw’okuba Maama w’omubiri, natwaarwa nka Maama waitu tweena.
Obwiire obumwe, nigw’omuhanda gw’amagara. Otaine eki aine hati nabaasa kuhinduka Mukama waawe omu bwiire bukye.
Omwaana wa muriranwa ou orikureberera nabaasa kuba niwe rwiigi orw’okugogyeera kw’abaana baawe emyaka mikye kuruga hati.
Oihireho oku oine omugisha n’oku ebintu biri kukukorera erizooba, twariza buri omwe orikuraba omu muhanda gwaawe gye. Emeeza nizibaasa kuhinduka kandi oyeshangye aha mbabazi zaabo nari orikubetenga.
Hallelujah!
SHOMA N’EBI: Okutandika 16:14; Matayo 7:12
EBIKURU MUNOONGA: Twariza buri muntu weena ou orikubugana omu magara aga n’obwengye. Nobaasa obutamanya eki barikuza kuba.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’amazima aga. Nintwaariza n’obucureezi boona abundikubugana omu muhanda gwangye. Ahabw’obwengye obu, nyegire kuhereza abantu bona ekitinisa, omu eizina rya Yesu, Amiina.
ISOMO OMU NYERABYA Y’OMUKRISTAYO
Omukwenda Grace Lubega
Abagalatiya 4:22-26(KJV); Baitu kikahandikwa ngu Iburahimu akaba aina abaana babiri, omu ow’omuzana ondi ow’obugabe. Baitu ogu ow’omuzana akazarwa habw’omubiri baitu oli ow’obugabe akazarwa habw’omurago. Kandi nibyo by’okwegeraho: baitu abakazi abo nibyo biragano bibiri: omu aruga ha rusozi Sinai, ayazalire obwiru, onu nuwe Hagara. Hagara ogu nurwo rusozi Sinai omu nsi ya Buharaba, naiganaigana na Yerusalemu orw’ebiro bunu: baitu ali omu obwiru hamu n’abaanabe. Baitu Yerusalemu orw’omu iguru rw’obugabe, nuwe nyina itwe.
—
Obwomezi bulimu okuhinduka hinduka kwingi. Omu makoona gabwo agataina nkango, ebiikaaro bihinduka. Emitwe efooka mikiira, abairu bafooka bakama kandi aba haiguru orundi bagarurwa hansi.
Nikyo habwaki kiri ky’omugaso okuba w’amagezi hali buli muntu owoitirana omu bwomezi bunu. Osobora butamanya oha na kiki ekibalifooka.
Twara oruganikyo rwa Sarai. Akasumi kamu, bakamwetaho omugumba. Hamyaka kyenda, akaba ataina mwaana.
Habwa kinu kusisana nk’okulemererwa, omuzaana we Hagara akamugaya (Okubanza 16:14).
Baitu mulingo obwomezi bukira kuhindaka, Sarai akamara yafuna omwaana. Mazimakwo, kukiira omugisa gunu okw’okuzara omu mubiri, nuwe nyina itwe itwena.
Obundi, nigwo muhanda gw’obwomezi. Ogwo ataina kintu kyoona leero, asobora kufooka mukama wawe ebiro bitali byahara.
Omwaana w’omutaahi akugonza obuyambi asobora kuba orwigi rw’okusingura kw’omwaana wawe emyaka ekuhonderaho kuruga hati.
Tutafireyo omulingo oli w’omugisa n’okusingaho hali abandi leero, abantu aboitirana batwale kurungi. Ebintu bisobora kwehindura kandi nowesanga nowetaagisa okuganyirwa kwabu orundi nobetaaga.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Okubanza 16:14, Matayo 7:12.
EBIKURU MUBYOONA: Ba w’amagezi hali buli muntu owoitirana omu bwomezi bunu. Osobora butamanya oha na kiki ekibalifooka.
ESAARA: Taata ow’engonzi, nkusiima habw’amazima ganu. Ntwara n’obwebuundazi boona abanyitirana. Habw’amagezi ganu, nyegere kutekamu ekitinisa abantu boona, omw’ibara lya Yesu, Amiina.
AISISIAUNET KOPOKESIO LUEKRISTAYONE
Ekiyakia Grace Lubega
Igalatian 4:22-26 (KJV): Naarai iwadikatai ebe ajaas Aburaam odweke iarei, ediopet loka abulesit, ediopet da loka naijakakai. Konye ŋol loka abulesit keurio kwape ejaar akuan, konye loka naijakakai kanuka aisumunet. Akiro ŋun eraas aput: naarai eraas aŋor ŋun aitutuketa aarei. Ebuni adiopet komoru Sinai, naeuriei kanuka ebulesene, ŋin ŋes Kagar. Kwabo Kagar na ŋes erai emoru Sinai kotoma Arabia; erianas ka Yerusalem loka tinenikwana; naarai erai ŋesi abulesit nenipe kikedwe da. Konye Yerusalem lokokuju ŋes naijakakai, ŋes ŋin totowok.
—
Ejaatatar aijar ikonai ka akudukudeta nuipu. Kotoma akudukudeta ke nuemamai esaŋe, ijulanakinos adoketa. Nuokuju araun nuokwap, ibulesin araun ikabakan, kosodi nuikeutai ijesuno ice isawan.
Na ŋesi epolokotor nu alosit kacoa keda ŋin ituŋanan kere yen iriamunotor jo kotoma aijarana. Mammut ijo imina ajenun ebe iŋaibo kosodi inyobo eraunos kesi.
Koyaŋa awaragat kaana Sara. Apakio ace kokau, anyaritai ŋesi adoŋe. Koikaru ke akaisakanyaŋon, amameotor ŋesi ikoku.
Kanu aipikor na, aswaman ke Kagar esaraunit ŋesi (Ageun 16:14).
Konye aitegelikina naepedori aijar araut, abu Sara kodum ikoku ekaulo. Kosodi da, adepar arereŋu naka araute toto akuan, enyaritai ŋesi toto wok kere.
Aticepak, erai epone loka aijar. Yen emameotor idiobore lolo ŋesi emina araun loapolon kon moi.
Ikoku eidunyet yen emunokina jo kanu asianut emina araun ekek kanu apedor naka idwe kon okaru idis anyoun kopana.
Karaida ikoni eipone loisirereŋitere jo ka aitojokaar lolo biai, oyaŋarite yen etubor korot kon kere ka asianut. Epedorete imesan aibelokin kosodi jo adumun akon kuwan kokwap naka aitimokinio kes arai ikotokina kesi.
Aleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: Ageun 16:14; Matayo 7:12
NUEPOSIK BALA ESABU: Kolot kacoa keda ŋini ituŋanan kere yen iriamunotor jo kotoma aijarana. Mammut ijo imina ajenun ebe iŋaibo kosodi inyobo eraunos kesi.
AILIP: Lominat Papa, Esiyalamikini eoŋ Jo kanuka abeitana. Aayaŋaarit ka aitasono kere nuetuboros korot ka. Keda acoa na, esisiau eoŋ ayoŋit ituŋa kere, okiror ka Yesu, Amen.
GINMA OMYERO WA PWONY I KWO CALO LAKRICITAYO
Lakwena Grace Lubega
Jo Galatia 4:22-26(KJV): Pien yam gicoyo ni, Abraim onoŋo tye ki awobe aryo, acel obedo wod pa aŋeca, ki acel obedo wod pa dakone kikome. Ento wod pa aŋecani yam ginywalo i kit me kom, ki latin pa dako kikome-ni ginywalo pi cikke ma yam Lubaŋa ociko. Man ma awaco-ni obedo carolok: Mon aryo magi nyuto gicikke aryo bene. Ŋat acel oa ki i wi got Cinai, litino ma en onywalo gubedo opii; dako meno en aye Agar. Kombeddi Agar nyuto got Cinai, ma tye i Arabia; rom ki Jerucalem me kare-ni, pien en tye i opii kacel ki litinone. Ento Jerucalem ma tye i polo lone kene, en aye obedo minwa.
—
Kwo tyeki aloka loka mapol. I corner ne ma pe bitum ni, kabedo lokke. Wic loke doko yib, lutic doko opii, dok jo ma ki ilo gi malo kine mukene gidwokogi piny.
Man aye oweko piretek me bedo maber ki dano ducu ma irwate kwede ikwo man. Pe ibi twero ngeyo anga dok ginma gibi lokke me bedo.
Kwany ododo pa Sarai. Ikare mo, en onongo gimine nying ni pe nywal. I mwaka pyera ryo wie abungwen, en onongo petye ki Latin.
Pien en onongo nen calo tyeki goro man, laticce ocayo en (Acakki 16:14).
Ento kitma kwo gire lokke kwede, Sarai i agikki ne onywalo latinne. Bene dok, makato gum me nywalo latinne i kom, ki tero en calo megi wa ducu.
Cawa mukene, man aye yoo me kwo. Ngatma peke ki ginmo tini twero doko ladit ticci cok coki.
Latin pa jirani makwo icing kica ni twero doko dogola pi kwo maber pa lutino ni mwaki manok ma bibino anyim.
Kadi dong ityeki rwom dok ityeki jami ducu tini, te ngatmo keken ma ngolo yoo ni maber. Piny twero lokke dok inonge icingi onyo ma imito gi.
Alelua!
KWAN MUKENE: Acakki 16:14; Matayo 7:12
LWOD MADIT: bed maber ki dano ducu ma irwate kwede ikwo man. Pe ibi twero ngeyo anga dok ginma gibi lokke me bedo.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada man. An atero dano ducu ma ngolo yoo na ki mwolo. Ki ryeko man, an atyeko pwonyo woro dano ducu, inying Yecu, Amen.
PWONY I KITE AME AKRICITAYO MYERO KWO KEDE
Akwena Grace Lubega
Jo Galatia 4:22-26: Pien ocoo ni, Iburaim rik tye awobe aryo, acel mea dako aŋeca, eka acel mea agoŋ. Ento wot a dako aŋeca rik onywalo i kite me kom, aco wot agoŋ rik onywalo pi cikere a rik Obaŋa ociko. Man akobo-ni obedo carokop. Mon aryo-ni nyuto cikere aryo. Ŋat acel oya i wi kidi me Cinai, itino ame onywalo obedo opii; dako-nu en Agar. Agar-ri nyuto kidi Cinai, ame tye iyi Arabia; en rom aroma i Jerucalem me kare man, pien en tye i opii, karacel kede itino mere. Ento Jerucalem ca ame tye i polo loye kene, en obedo totowa.
—
Kwo tye tede alokaloka a pol tutwal. Iyi alokaloka ni, jami lokere. Jo ame tye aniym doŋ cen, omiro doko obakki, jo atye kede awaka i kare okene odwoggo rwom gi piny.
Man en omio pire tek me tero aber dano ducu ame i rwatte kede i kwo ni. Yin mom iromo ŋeyo ŋa kede ŋo ame gin bino bedo i anyim.
Nen apor i kom Cara. I kare moro, en obin onene acalo dako a mom nywal. En onwoŋo mom tye kede atin i mwaka pyeraboŋwen.
Pi goro mere ni, aŋeca mere obin ocae (Agege 16:14).
Ento acalo bala kite ame kwo i cawa moro bedo kede, Cara obin obedo kede atin. Cite ,akato daŋ gum me bedo toto, en onene acalo toto wa ducu.
I kare okene, man en kite ame kwo bedo kede. Dano amom tye ginoro keken tin twero bedo adwoŋi diki maca.
Atin a jirani ni no ame i tero kede cuny aber twero bedo dogola me kato aber atini i mwakki anok ame abino anyim.
Aboŋo paro kite ame itye i timo aber kede i kwo ni, ter jo ducu ame tye i kwo ni kede cuny aber. Kwo romo lokere eka ite nwoŋo ni itye i mito kony i bot gi.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Agege 16:14; Matayo 7:12.
APIRE TEK: Ter aber dano ducu ame i rwatte kede i kwo ni. Yin mom iromo ŋeyo ŋa kede ŋo ame gin bino bedo i anyim.
LEGO: Papo me amara, apwoyi pi ateni man. Atero kede cuny aber jo ducu ame bino i kwo na. Kede ryeko ni, apwonyo kite me woro dano ducu, inyiŋ Yecu, Amen.
AANYUNET’E ŊINA AŊIPITESYO KA AKRISTOONU
Apostle Grace Lubega
Ŋigalatiyae. 4:22-26 (KJV): Ebasi ikes ebe ayakar Aburaam ŋidwe ŋulusapa ŋiarei, epei arae lokoku ka aberu a ŋina arae apito, epei arae lokoku ka aberu a ŋina pa arae apito. [23] Aponi touruunae lokoku a ŋina arae apito alopite a ŋituŋa daadaŋ, nai lokoku a ŋina pa arae apito, aponi touruunae aŋuna ka akiikinet a ŋina ka Akuj. [24] Eyenun ŋakiro ŋun erae akitaanyikinet. Ikote ŋaberu ŋunaarei ŋun Ŋacamuneta ŋunaarei. Ŋina edounitoe ŋidwe keŋ anapitoonut erae Agar ka ikoni iŋes Acamunet ŋina etiyao alomoru a ŋolo enyaritae Sinai. [25] Agar na ŋina isikwaanitae ka emoru Sinai ŋolo eyai nakwap ŋina ka Arabia, ikoni Yerusalem ŋolo a tokona, ŋolo erae epito kaapei ka ŋituŋa keŋ daadaŋ. [26] Nai Yerusalem ŋolo anakuj, nyerae epito ka erae toto yok.
—
Eyakatatari akiyar ekodikod ka ŋikoonae. Alotooma neni ŋesalunuya idio tolukun, iyotonorete ŋasiponokineta. Eyaunuyo kwap ŋulu ikiena alotooma ŋace pakio.
Iŋes’i epoloo nooi aosis anakiyar’a kon ka alotooma ekoni tiŋitene idio tuŋanan dadaŋ ŋini etubun nakuan’a kon. Emame ŋipedori iyoŋo aanyun ibore kori ituŋanan ŋini elosete ikeci araun.
Kiŋolek eemut’a Sarah. Ebe ca koloŋ, aponi tolimokinae iŋes ebe ŋina akolupana. Alotooma ŋikaru ŋatomonikaumuon, amamukatari idio koku.
Ikotere ibore ŋini abi akipiyorit yegen, abu ake ketiyan ŋina anyaritae Hagar tomen ka idio kisarau iŋesi (Akisyakinet 16:14).
Naait ikwa epite ŋolo epedoria akiyar’a ayakaun, abu Sarah toyakaunori ikoku. Totamaki iyoŋo, adepari akimwaimwakinet ŋina ka akuan atoto, eyaitae iŋes ikwa toto yok’ iwoni dadaŋ.
Ŋace pakio, erae epite ŋolo ka akiyar. Ituŋanan ŋini emamukatari idio bore akoloŋit’i naga epedori aruwori ekoni kapolon moii taparacu kori adio paki.
Ikoku ŋini ka’e ekedunyan eyarikinit nenikon aŋuna ka akoni jokis epedori araun epuke ŋolo kiteyaret’e ŋikoni dwe alotooma ŋikaru kidikidio ŋulu epnito aloŋaren.
Emamu pa imitakinit epite ŋolo ejokiya akoni kiyar’a ka epite ŋolo ikicamakinitori tokona, totiŋite ka ajokis ŋulu etubun lorot’o kon. Epedoerete ŋimesae akibelukakin ka roriamu akonikuan anakitimokinet’e kec kori iitanit’i nabo ikeci nooi. Hallelujah!
AKIYATAKIN AKISYOM Akisyakinet 16:14; Matayo 7:12
ŊUNA ACEBUN Iŋes’i epoloo nooi aosis anakiyar’a kon ka alotooma ekoni tiŋitene idio tuŋanan dadaŋ ŋini etubun nakuan’a kon. Emame ŋipedori iyoŋo aanyun ibore kori ituŋanan ŋini elosete ikeci araun.
AKILIP Papa ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka akirot akiire anaga. Atiŋit ka akiyapara dadaŋ ŋulu etubunun lorot’o kaŋ. Kotere aosou nagaa, aanyu akerit ŋituŋa dadaŋ, Alokiro Ayesu, Amen.
SOMO KATIKA MWENENDO WA KIKRISTO
Mtume Grace Lubega
Wagalatia 4:22-26(KJV); Kwa maana imeandikwa, Abrahamu alikuwa na wana wawili, mmoja kwa mjakazi, mwingine kwa mwungana. Lakini yule wa mjakazi alizaliwa kwa mwili; lakini yule wa mwungwana kwa ahadi. Mambo haya husemwa kwa mfano; kwa maana hawa ndio kama maagano mawilii; mmoja kutoka mlima Sinai, lizaalo kwa utumwa, ambalo ni hajiri. Maana Hajiri ni kama mlima Sinai ulioko Arabuni, unalingana na Yerusalemu uliopo sasa, kwa kuwa unatumika Pamoja na Watoto. Bali Yerusalemu wa juu ni mwungwana, naye ndiye mama yetu sisi.
—
Maisha yana changamoto na matokeo yasiyotarajiwa mengi. Katika mikunjo yake isiyoisha, nafasi hubadilika. Vichwa vinakuwa mikia, watumwa wanakuwa wafalme, na walioinuliwa wakati mwingine hushushwa.
Hii ndio maana ni muhimu kuenenda kwa busara mbele ya kila mtu unayekutana naye katika haya maisha. Huenda usijue watakuwa kina nani.
Chukua hadithi ya Sara. Hapo zamani za kale, aliitwa tasa. Katika umri wa miaka tisini, hakuwa na mtoto.
Kwa hili lililoonekana kushindwa, mjakazi wake Hajiri alimdharau (Mwanzo 16:4).
Ingawa maisha yanaweza kuwa ya kushangaza, hatimaye Sara alipata mtoto. Aidha, kubwa kuliko hili la baraka ya uzazi wa kimwili, ni kuwa anachukuliwa kama mama yetu sote.
Wakati mwingine, ndivyo maisha yalivyo. Mtu ambaye hamiliki chochote leo anaweza kuwa bosi wako hivi karibuni.
Mtoto wa jirani anayekutegemea kwa wema anaweza kuwa mlango wa mafanikio ya watoto wako miaka michache kutoka sasa.
Bila kujali jinsi ulivyopendelewa na kufaidika leo, mtendee wema yeyote unayekutana naye. Meza zinaweza kugeuka na ukajikuta uko kwenye rehema zao au ukiwa unazihitaji.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mwanzo 16:14; Mathayo 7:12
UJUMBE MKUU: Enenda kwa busara mbele ya kila mtu unayekutana naye katika haya maisha. Huenda usijue watakuwa kina nani.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa kweli hii. Ninawatendea kwa unyenyekevu wote ninaokutana nao. Kwa hekima hii, nimejifunza kuheshimu watu wote, kwa jina la Yesu, Amina.
UNE LEÇON DE CONDUITE CHRÉTIENNE
L’Apôtre Grace Lubega
Galates 4:22-26 (LSG); Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar, car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère;
—
La vie comporte de nombreux rebondissements. Dans ses courbes interminables, les positions changent. Les têtes deviennent queues, les serviteurs deviennent rois et les exaltés sont parfois abattus.
C’est pourquoi il est important de se comporter avec sagesse envers chaque personne avec laquelle vous entrez en contact dans cette vie. Vous ne saurez peut-être jamais qui et ce qu’ils deviendront.
Prenez l’histoire de Sarah. Autrefois, on la qualifiait de stérile. À quatre-vingt-dix ans, elle n’avait pas d’enfant.
Pour cet échec apparent, sa servante Agar la méprisa (Genèse 16 : 14).
Mais aussi ironique que puisse être la vie, Sarah a finalement eu un enfant. De plus, au-delà de cette bénédiction qu’est la maternité physique, elle est considérée comme notre mère à tous.
Parfois, c’est le mode de vie. Celui qui ne possède rien aujourd’hui pourrait bientôt devenir votre patron.
L’enfant d’un voisin qui dépend de votre gentillesse pourrait être la porte de la réussite de vos enfants dans quelques années.
Peu importe à quel point vous êtes privilégié et avantagé aujourd’hui, traitez quiconque croise votre chemin avec gentillesse. Les tables peuvent tourner et vous vous retrouvez à leur merci ou dans le besoin.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Genèse 16 : 14 ; Matthieu 7:12
PASSAGE EN OR: Comportez-vous avec sagesse envers chaque personne avec laquelle vous entrez en contact dans cette vie. Vous ne saurez peut-être jamais qui et ce qu’ils deviendront.
PRIÈRE: Père aimant, je te remercie pour cette vérité. Je traite avec humilité tous ceux qui croisent mon chemin. Par cette sagesse, j’ai appris à honorer tous les hommes, au nom de Jésus, Amen.
EEN LES IN CHRISTELIJK GEDRAG
Apostel Grace Lubega
Galaten 4:22-26 (HSV); Want er staat geschreven dat Abraham twee zonen had, een van de slavin, en een van de vrije. Maar hij die van de slavin was, is naar het vlees geboren, hij echter die van de vrije was, door de belofte. Deze dingen hebben een zinnebeeldige betekenis; want deze vrouwen zijn de twee verbonden: het ene, dat van de berg Sinaï, dat kinderen voortbrengt voor de slavernij, dat is Hagar. Want deze Hagar is de berg Sinaï in Arabië, en komt overeen met het huidige Jeruzalem, dat met haar kinderen in slavernij is. Maar het Jeruzalem dat boven is, is vrij, en dat is de moeder van ons allen.
—
Het leven kent vele wendingen. In zijn eindeloze curven verschuiven de posities. Hoofden worden staarten, dienaren worden koningen, en soms worden de verhevenen neergehaald.
Daarom is het belangrijk om je verstandig te gedragen tegenover iedereen met wie je in dit leven in contact komt. Je weet nooit wie en wat ze wellicht zullen worden.
Neem het verhaal van Sara. Er was eens een tijd dat ze als de onvruchtbare werd bestempeld. Op negentigjarige leeftijd had ze geen kind.
Vanwege deze schijnbare mislukking verachtte haar dienstmeisje Hagar haar (Genesis 16:14).
Maar hoe ironisch het leven ook kan zijn, Sarah kreeg uiteindelijk wel een kind. Bovendien wordt zij, groter dan deze zegening van het fysieke moederschap, beschouwd als de moeder van ons allemaal.
Soms is het de manier van leven. Iemand die vandaag niets bezit, kan binnenkort je baas worden.
Het kind van een buurman/vrouw die van u afhankelijk is voor vriendelijkheid, kan over een paar jaar de deur zijn naar het succes van uw kinderen.
Ongeacht hoe bevoorrecht en bevoordeeld u vandaag bent, behandel iedereen die uw pad kruist met vriendelijkheid. De rollen kunnen omdraaien en je merkt dat je aan hun genade bent overgeleverd of dat je ze nodig hebt.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Genesis 16:14; Matteüs 7:12
HET GOUDKLOMPJE: Gedraag je verstandig tegenover iedereen met wie je in dit leven in contact komt. Je weet nooit wie en wat ze wellicht zullen worden.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor deze waarheid. Ik behandel met nederigheid iedereen die mijn pad kruist. Door deze wijsheid heb ik geleerd alle mensen te eren, in Jezus’ naam, Amen.