Apostle Grace Lubega
John 6:27 (KJV): Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life…
—
There’s a powerful promise embedded in Scripture: “Those that seek Him shall find Him” (Jeremiah 29:13). Yet, it matters how we seek and why we seek.
In John 6, Jesus had just performed the miracle of feeding thousands with loaves and fish. The next day, the crowd searched for Him—not for His words of life, but for more food. Jesus discerned their hearts and responded with a loving yet confronting truth: “You seek me not because you saw the miracles, but because you ate of the loaves and were filled” (John 6:26).
Herein lies a caution: it is possible to “seek” God and yet miss Him. When we come to God only for temporary needs—money, comfort, success, or solutions—we risk turning our spiritual pursuit into a transaction. But the Lord invites us into something deeper. He calls us to seek Him, not just His hand, but His heart. Not what perishes, but what remains forever.
To seek God rightly is to desire Him above all our physical pursuits. It is to hunger for His truth, His righteousness and His presence. Our desire should be for the eternal and not what feeds physical appetites. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Matthew 6:33; Jeremiah 29:13
GOLDEN NUGGET: It is possible to “seek” God and yet miss Him. When we come to God only for temporary needs—money, comfort, success, or solutions—we risk turning our spiritual pursuit into a transaction. But the Lord invites us into something deeper. He calls us to seek Him, not just His hand, but His heart. Not what perishes, but what remains forever.
PRAYER: Father, I thank You for this word. Forgive me where I have sought You only for what You can do for me, and not for who You are. Help me to seek You with a pure heart—hungering not for perishable things, but for eternal life found only in You. Stir in me a deeper desire to know You, to love You, and to follow You wholeheartedly. Teach me to labor for what endures, and to always value Your presence above all else. In Jesus’ name, Amen.
LWAKI TUMUNOONYA
Omutume Grace Lubega
Yokaana 6:27 (KJV): “Temukolerera kyakulya ekiggwaawo, naye ekyokulya ekirwawo okutuuka ku bulamu obutaggwaawo…”
—
Waliwo ekisuubizo eky’amaanyi ekiri mu Byawandiikibwa: “Abo abamunoonya balimusanga” (Yeremiya 29:13). Kyokka, kikulu engeri gye tunoonyaamu n’ensonga lwaki tunoonya.
Mu Yokaana 6, Yesu yali yaakakola ekyamagero eky’okuliisa enkumi n’enkumi z’abantu emigaati n’ebyennyanja. Enkeera, ekibiina kyamunoonya — si lwa bigambo bye eby’obulamu, wabula olw’emmere endala. Yesu yategeera emitima gyabwe era n’addamu n’amazima ag’okwagala naye nga ganenya: “Temunnoonya kubanga mwalaba ebyamagero, wabula kubanga mwalya emigaati ne mukkuta” (Yokaana 6:26).
Wano we wali okwegendereza: kisoboka “okunoonya” Katonda ate n’omusubwa. Bwe tujja eri Katonda ku lw’ebyetaago eby’akaseera obuseera byokka —ssente, okubudaabudibwa, obuwanguzi, oba okugonjoola ensonga —tuba mu kabi ak’okufuula okuwondera kwaffe okw’ebyomwoyo okw’okuwaanyisiganya. Naye Mukama atuyita mu kintu ekisingawo okubeera eky’ebuziba. Atuyita okumunoonya Ye, si mukono Gwe gwokka, wabula omutima Gwe. Si ekyo ekisaanawo, wabula ekyo ekisigalawo emirembe gyonna.
Okunoonya Katonda mu butuufu kwe kumuyaayaanira okusinga byonna bye tuwondera mu mubiri. Kwe kulumwa enjala ku lw’amazima Ge, obutuukirivu Bwe n’okubeerawo Kwe. Okuyaayaana kwaffe kulina kuba kw’ekyo eky’olubeerera so si ekyo ekiriisa okwagala kw’omubiri. Aleruya!
YONGERA OSOME: Matayo 6:33, Yeremiya 29:13
AKASUMBI KA ZAABU: Kisoboka “okunoonya” Katonda ate n’omusubwa. Bwe tujja eri Katonda ku lw’ebyetaago eby’akaseera obuseera byokka —ssente, okubudaabudibwa, obuwanguzi, oba okugonjoola ensonga —tuba mu kabi ak’okufuula okuwondera kwaffe okw’eby’omwoyo okw’okuwaanyisiganya. Naye Mukama atuyita mu kintu ekisingawo okubeera eky’ebuziba. Atuyita okumunoonya Ye, si mukono Gwe gwokka, wabula omutima Gwe. Si ekyo ekisaanawo, wabula ekyo ekisigalawo emirembe gyonna.
ESSAALA: Taata, nkwebaza ku lw’ekigambo kino. Nsonyiwa we nkunoonyezza ku lw’ebyo byokka by’osobola okunkolera, so si lw’oyo gw’Oli. Nnyamba okukunoonya n’omutima omulongoofu — nga sirina njala ya bintu ebiggwaawo, wabula obulamu obutaggwaawo obusangibwa mu Ggwe wekka. Siikuula mu nze okwagala okusingawo okw’okukumanya, okukwagala, n’okukugoberera n’omutima gwonna. Njigiriza okukolerera ebyo ebisigalawo, era bulijjo okutwala okubeerawo Kwo ng’ekikulu okusinga byonna. Mu linnya lya Yesu, Amiina.
AHABW’ENKI NITUMUSHERURA
Entumwa Grace Lubega
Yohaana 6:27: Mutarihendekyera eby’okurya ebirikuhwaho, kureka eby’okurya ebirikugumaho okuhitsya aha magara agatahwaho, agu Omwana w’omuntu aribaha; ahakuba Ruhanga Ishe
akamutaho akamanyiso.
—
Hariho endagaano y’amaani omu byahandiikirwe: “Abarikumusherura nibamubona, kubarimusherura n’omutima gwabo gwona. (Yeremia 29:13). Kwonka, nikikuru oku turikusherura hamwe n,ahabw’enki nitumusherura.
Omu Yohaana 6, Yesu akaba yaheza kukora eky’okutangaaza ky’okuriisa enkumi n’emigati hamwe n’eky’enyanja. Eizooba erindi, omutwe gw’abantu gwamusherura—hatari ahabw’ebigambo bye eby’amagara, kureka kutuunga eby’okurya ebindi. Yesu aketegyereza emitima yabo kandi yabagarukamu n’amazima garimu rukundo kwonka garikuhakanisa: “Yesu yaabagarukamu ati: Buzimazima nimbagambira nti: Timurikunsherura ahabw’okuba mureebire obumanyiso, kureka ahabw’okuba muriire emigaati, mwaiguta” (Yohaana 6:26).
Omu harimu okwegyendesereza: nikibaasika “kusherura” Ruhanga kandi okamuferwa. Kuturikwiija ahari Ruhanga ahabw’ebintu ebirikuhwaho—empiiha, obugwagye, okugogyeera, nari ebirikushoborora ebyeteengo byaitu —nitukora enshobi kutuunda okusherura kwaitu kw’omwoyo. Kwonka Mukama natweeta omu kintu kikuru. Natweeta kumusherura, gutari mukono gwe, kureka omutima gwe. Ti ebirikuhwerekyerera, kureka ebirikugumaho ebiro byona.
Okusherura Ruhanga okuhikire n’okumwenda kukira ebintu byona ebiturikusherura. Ti njara y’amazima gye, okuhikirira kwe n’okubaho kwe. Ekyetengo kyaitu kishemereire kuba eky’ebitahwaho bitari ebirikuhazya enjara yaitu y’omubiri. Areruya!
SHOMA N’EBI: Matayo 6:33; Yeremia 29:13
EBIKURU MUNONGA: Nikibaasika “kusherura” Ruhanga kandi okamuferwa. Kuturikwiija ahari Ruhanga ahabw’ebintu ebirikuhwaho—empiiha, obugwagye, okugogyeera, nari ebirikushoborora ebyeteengo byaitu — nitukora enshobi kutuunda okusherura kwaitu kw’omwoyo. Kwonka Mukama natweeta omu kintu kikuru. Natweeta kumusherura, gutari mukono gwe, kureka omutima gwe. Ti ebirikuhwerekyerera, kureka ebirikugumaho ebiro byona.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Nsasira ahu nkusheruriire ahabw’ebi orikunkorera, hatari ahabw’eki ori. Nyamba kukusherura n’omutima gw’ezire—kutagira njara y’ebintu ebirikujunda, kureka ahabw’amagara agatahwaho agari omuriiwe. Imutsya omuriinye okweteenga kukumanya, kukukunda, n’okukukuratira n’omutima gwona. Nyegyesa kukorera ebirikugumaho hamwe n’okuguma nimpa ekitiinisa okubaho kwaawe ahaiguru y’ebindi byona. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
HABWAKI TUMUSERRA
Omukwenda Grace Lubega
Yohana 6:27 (KJV): Mutakole’ra byakulya ebihwaho, rundi mukole’re ebyokulya ebikiikaraho okuhika obwomezi obutahwaho…
—
Haroho omurago gw’amaani omu kyahandikirwe kinu: ” Abo abamuserra balimuzoora” (Yeremiya 29:13). Kyonka, kiba kikuru oku tumuserra kandi habwaki tumuserra.
Omu Yohana 7, Yesu akaba yakamara kukora eky’amahano ky’okuliisa enkumi n’enkumi emigaate hamu n’encu. Ekiro ekyakurasireho, ebitebe bikamuserra – hatali habw’ebigambobye eby’obwomezi, baitu habw’ebyokulya. Yesu Ak’etegereza emitima yabu kandi yagarukamu n’engonzi n’okuhabura mumazima: ” Nimunserra hatali habwokuba muboine ge ebyamahano, baitu habwokuba muliirege emigaate mwaiguta” (Yohana 6:26).
Okuhabura nkunu: nikisoboka “kuserra” Ruhanga kandi Akakubura. Obu tuija hali Ruhanga habw’ebyetaagwa ebyakasumi kake – sente, okuhumura, obusinguzi rundi ebigarukwamu – tuba twolekeriize kuhindura okuserra kwaitu okwa eby’omwoyo kukufoora busubuzi. Baitu Mukama N’aturaliza mukintu eky’enziha. N’atweta kumuserra, hatali kuserra omukono Gwe baitu omutima Gwe. Hatali ekikujunda baitu ekyo ekiikaraho ebiro byona.
Kuserra Ruhanga mubuhika nukwo kumugonza kukira ebyetagwa byaitu. Nukwo kurumwa enjara habw’amazima Ge, okuhikirra Kwe hamu n’okubaho Kwe. Okwegomba kwaitu nikusemerra kuba okw’ebitahwaho hatali ebikuliisa amairu g’omubiri. Allelluya!
GALIHYA NOSOMA: Matayo 6:33; Yeremiya 29:13
EKIKURU MUBYONA: Nikisoboka “kuserra” Ruhanga kandi Akakubura. Obu tuija hali Ruhanga habw’ebyetaagwa ebyakasumi kake – sente, okuhumura, obusinguzi rundi ebigarukwamu – tuba twolekeriize kuhindura okuserra kwaitu okwa eby’omwoyo kukufoora busubuzi. Baitu Mukama N’aturaliza mukintu eky’enziha. N’atweta kumuserra, hatali kuserra omukono Gwe baitu omutima Gwe. Hatali ekikujunda baitu ekyo ekiikaraho ebiro byona.
ESAARA: Taata, ninkusiima habw’ekigambo kinu. Nganyira mbere nkuseruire habwa eki Okusobora kunkorra, hatali eki Oli. Nkonyera Kukuserra n’omutima ogukwera – ntakurumwa enjara y’ebikuhwaho baitu ey’obwomezi obutahwaho obukusangwa omuli Iwe wenka. Koroga omuli nyowe okwegomba okwenziha kukumanya n’okukuhondera n’omutima gwange gwona. Nsomesa kukolerra ekyo ekikuhangara hamu n’okutamuga ekitiinisa okubaho Kwawe haiguru yabyona. Omw’ibara lya Yesu, Amiina.
GIN MUMIYO WA YENYO EN
Lukwena Grace Lubega
Jon 6:27(KJV): Pe wuti pi cam ma top woko, ento pi cam ma ri nio wa i kwo ma pe tum…”
—
Tye cike matye iye teko ma gicoyo i gin acoya: “Jo ma yenye gibi nongo en” (Jeremia 29:13). Ento kun piretek kitma wa yenye kwede dok pingo wa yenye.
Ibuk pa Jon 6, Yecu onongo pwod otyeko timo tango me pito dano alip ki mugati dok rec. Orwo ne, lwak ocako yenye- pe pi lokke matye iye kwo, ento pi cam mapol. Yecu oniang cwiny gi dok ogamo lok iye ki mar ento ada ni: “wuyenya pe pien wuneno tango, ento pien wucamo mugati dok oyeng” (Jon 6:26).
Kany aye kama omyero igwoke iye: twere me “yenyo” Lubanga ento ikeng en woko. Kace wa bino bot Lubanga pi miti ma tum woko- cente, kwo maber, lonyo, onyo lagam- wa maro loko jami ma wa yenyo icwiny me doko me nongo ginma wa mito. Ento Rwot lwongo wan me bino i ginmo matut makato. En lwongo wan me yenye, pe cinge keken, ento cwinye bene. Pe ginma bale woko, ento ginma rii pinaka.
Me yenyo Lubanga iyo ma atir en aye me bedo ki miti ikome makato jami lobo ni ma wa yenyo gini. Obedo me bedo ki miti me ngeyo lokke, kit matir ne dok tye ne. Miti wa omyero obed pi ginma rii pinaka dok pe ginma pito miti wa manen. Allelua!
KWAN MUKENE: Matayo 6:33; Jeremia 29:13
LWOD MADIT: Twere me “yenyo” Lubanga ento ikeng en woko. Kace wa bino bot Lubanga pi miti ma tum woko- cente, kwo maber, lonyo, onyo lagam- wa maro loko jami ma wa yenyo icwiny me doko me nongo ginma wa mito. Ento Rwot lwongo wan me bino i ginmo matut makato. En lwongo wan me yenye, pe cinge keken, ento cwinye bene. Pe ginma bale woko, ento ginma rii pinaka.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man. Tima kica kama ayenyi pi ginma Itwero timo ne ki an keken, dok pe pi nga ma ibedo. Konya me yenyi ki cwiny maleng- kun kec neka pe pi jami ma bale woko, ento pi kwo ma petum ma nonge i in keken. Ket i an miti matut me ngeyo in, me mari dok me lubi ki cwinya ducu. Pwonya me yele ka nongo ginma rii, dok me tero tyeni calo ginma piretek kare ducu loyo jami mukene ni. Inying Yecu, Amen.
PIŊO WAN OYENYE
Akwena Grace Lubega
Lakana 6:27 (Lango): “Kur iti wunu pi cam a top, ento pi cam a ri tuno i kwo a perakino nakanaka…”
—
Tye cikkere moro ityeny jiri ame tye kede teko adwoŋ tutwal: “Jo ame yenye bino nwoŋe” (Jeremia 29:13). Cite, pire tek kite ame oyenyo kede piŋo wan oyenyo.
Iyi Lakana 6, Yecu onwoŋo pwod otyeko tiyo anyut me pito jo tutumia i agati kede rec. Inino ame olubo, lwak jo te cako yenye— mom pi koppere me kwo, ento pi cem. Yecu obin oniaŋ tam i cunygi eka te kobi gi ateni moro ento i mara: “Itye wunu ka yenya, mom ni, pien rik ineno wunu anyut, ento pien rik icamo wunu ogati iyeŋ wunu kede.” (Lakana 6:26).
Iyi kop man tye iye akwenyakin: twerre me “yenyo” Obaŋa eka mom ite nwoŋe. Ka wan obino bot Obaŋa pi miti amom ri pi naka— lim, kwo ayot, kato aber, onyo agam ikom peko— wan ocako loko wopo kor jami me cuny doko gin awila kede acata. En lwoŋo wa me yenye, mom ka pi ciŋe, ento Cunye. Mok pi gin ame top, ento gin ame ri pi naka.
Me yenyo Obaŋa iyi ateni obedo me bedo kede miti ikome akato jami luŋ ame nen kannaler. Obedo me bedo kede miti ikom ateni Mere, kite atira Mere, karacel kede tye mere. Miti wa myero bed pi jami aperakino daŋ mom pi gin ame pito miti wa pi jami ame nen. Alleluya!
MEDE IKWANO: Matayo 6:33; Jeremia 29:13
APIRE TEK: Twerre me “yenyo” Obaŋa eka mom ite nwoŋe. Ka wan obino bot Obaŋa pi miti amom ri pi naka— lim, kwo ayot, kato aber, onyo agam ikom peko— wan ocako loko wopo kor jami me cuny doko gin awila kede acata. En lwoŋo wa me yenye, mom ka pi ciŋe, ento Cunye. Mok pi gin ame top, ento gin ame ri pi naka.
KWAC: Papa, apwoyi pi kop man. Tima kica pi kan ame ayenyi pi ŋo ame itwero timo pira, daŋ mom pi ŋa ame ibedo. Konya me yenyi kede cuny aler— kun mom abedo kede miti ikom jami atop, ento pi kwo aperakino ame nwoŋere ka i Yin. Ket ikoma miti me ŋeyi atut, me mari, eka ate lubokori kede cunya luŋ. Pwonya me tic pi gin ame ri pi naka, kede me tero tye Ni acalo gin ame pire tek akato jami luŋ. Inyiŋ Yecu, Amen.
KANUINYO IMOA OONI ŊES
Ekiyakia Grace Lubega
Yokana 6:27 (AOV): Siritaaritos kanuka inyamat luedaunos, konye kanuka inyamat luikuniasi kiton aijar naka ikar kere….”
—
Ejai aisumunet naka agogoŋu naejai toma Aiwadikaete: “Yes da kimoete eoŋ, kianyunete; (Yeremia 29:13). Konye, epolok noi nuka epone loimoa ooni keda kanuinyo imoa ooni.
Kotoma Yokana 6, nepe edauni Yesu aswam aumokinet naka aitan ilukumin keda emugaati ka agaria. Apaaran na atupakini, abu ekodet komoo Ŋesi – mere kanuka akiro Ke nuka aijar, konye kanuka inyamat icie. Abu Yesu owanya itauon kec koboŋokini keda abeite naisinapikini: “Kimoete eoŋ, mere kanuianyuniata aanyuneta, konye naarai ipotu konyama imugatin kimonikinos.” (Yokana 6:26).
Ne ejai aikwenyaret: epedor aimo Edeke do atwaniar Ŋes. Ne ibunia ooni nejai Edeke kanuka ipudesia nuapak adis – ikapun, aisinapikino, akerianar keda aboŋokineta – imina ooni aitaraun aimo wok naka omoyo araun aswamisiot naka aisubus. Konye enyarai ooni Ejakait toma obore yen idulokina. Enyarai Ŋesi ooni aimo Ŋes, mere akan Ke bon, konye etau Ke. Mere nuemudiaros, konye nuesalakinete ikaru kere.
Aimo Edeke jokan erai eipud Ŋes adepar nuimoi akuan. Erai akote abeite Ke, adolite Ke keda akonye Ke. Eipud wok ekoto korai kanuka anuikaru kere mere nuitanete akuan. Alleluya!
ASIOMAN NAIYATAKINA: Matayo 6:33; Yeremia 29:13
NUEPOSIK BALA ESABU: Epedor aimo Edeke do atwaniar Ŋes. Ne ibunia ooni nejai Edeke kanuka ipudesia nuapak adis – ikapun, aisinapikino, akerianar keda aboŋokineta – imina ooni aitaraun aimo wok naka omoyo araun aswamisiot naka aisubus. Konye enyarai ooni Ejakait toma obore yen idulokina. Enyarai Ŋesi ooni aimo Ŋes, mere akan Ke bon, konye etau Ke. Mere nuemudiaros, konye nuesalakinete ikaru kere.
AILIP: Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana. Kitimoi eoŋ kanuka kane amoitor Jo bon kanuka anuipedori Jo aiswamaikin eoŋ, ido mere kanuka aloirai Jo. Iŋarak eoŋ aimo Jo keda etau loabeit – akote mere iboro nuemudiaros, konye aijar naikaru kere naedumun Kanekon bon. Igurok eoŋ aipudakin naidulokina aijen Jo, amina Jo keda atupakin Jo keda etau kere. Isisianak eoŋ aut kanuka nuesalakinete, ido aitojokanar duc akonye Kon kokuju ka aluce kere. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KWANINI TUNAMTAFUTA
Mtume Grace Lubega
Yohana 6:27 (KJV): Msishughulikie chakula kiharibikacho, bali chakula kidumucho hata uzima wa milele…
—
Kuna ahadi yenye nguvu iliyojikita katika Maandiko: “Nanyi mtanitafuta na kuniona, mtakaponitafuta kwa mioyo yenu yote” (Yeremia 29:13). Hata hivyo, ni muhimu namna tunavyomtafuta na sababu za kumtafuta.
Katika Yohana 6, Yesu alikuwa ametenda muujiza wa kuwalisha maelfu kwa mikate na samaki. Siku iliyofuata, umati ulimtafuta-si kwa ajili ya maneno ya uzima, bali kwa ajili ya chakula kingine. Yesu alitambua nia ya mioyo yao na akajibu kwa upendo lakini kwa ukweli unaochoma: “Mnanitafuta, si kwa sababu mliona ishara, bali kwa sababu mlikula ile mikate mkashiba” (Yohana 6:26).
Hapa kuna onyo: inawezekana “tukamtafuta” Mungu na bado tukamkosa. Tunapomjia Mungu kwa ajili ya mahitaji ya muda tu—pesa, faraja, mafanikio, au suluhisho—tuko katika hatari ya kugeuza safari yetu ya kiroho kuwa biashara. Lakini Bwana anatualika katika kitu cha ndani zaidi. Anatuita tumtafute Yeye, si tu mkono Wake, bali moyo Wake. Si kile kinachoharibika, bali kile kinachodumu milele.
Kumtafuta Mungu kwa njia sahihi ni kumtamani kuliko mahitaji yote ya kimwili. Ni kuona njaa ya kweli kwa ajili ya kweli Yake, haki Yake na uwepo Wake. Tamaa yetu iwe kwa yale ya milele na si kwa yale yanayolisha miili yetu tu. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Mathayo 6:33; Yeremia 29:13
UJUMBE MKUU: Inawezekana “tukamtafuta” Mungu na bado tukamkosa. Tunapomjia Mungu kwa ajili ya mahitaji ya muda tu—pesa, faraja, mafanikio, au suluhisho—tuko katika hatari ya kugeuza safari yetu ya kiroho kuwa biashara. Lakini Bwana anatualika katika kitu cha ndani zaidi. Anatuita tumtafute Yeye, si tu mkono Wake, bali moyo Wake. Si kile kinachoharibika, bali kile kinachodumu milele.
SALA: Baba, nakushukuru kwa neno hili. Nisamehe pale nilipokutafuta kwa ajili ya yale unayoweza kunifanyia, na si kwa ajili ya Wewe mwenyewe. Nisaidie nikutafute kwa moyo safi—nikitamani si vitu vinavyoharibika, bali uzima wa milele unaopatikana kwako tu. Amsha ndani yangu tamaa ya kina ya kukujua, kukupenda, na kukufuata kwa moyo wote. Nifundishe kutumikia kwa ajili ya kile kinachodumu, na kila wakati kuthamini uwepo Wako kuliko kitu kingine chochote. Kwa jina la Yesu, Amina.
POURQUOI NOUS LE CHERCHONS
L’apôtre Grace Lubega
Jean 6:27 (LSG) :Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle…
—
Il y a une promesse puissante ancrée dans les Écritures : « Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre cœur » (Jérémie 29:13). Cependant, ce qui compte, c’est comment et pourquoi nous Le cherchons.
Dans Jean 6, Jésus venait de faire le miracle de nourrir des milliers de personnes avec des pains et des poissons. Le lendemain, la foule Le rechercha — non pas pour Ses paroles de vie, mais pour avoir encore à manger. Jésus discerna leurs intentions et leur répondit avec une vérité à la fois aimante et percutante : « Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés » (Jean 6:26).
Voici un avertissement : il est possible de “chercher” Dieu et pourtant Le manquer. Lorsque nous venons à Dieu uniquement pour des besoins temporaires — l’argent, le confort, le succès ou des solutions — nous risquons de transformer notre quête spirituelle en une simple transaction. Mais le Seigneur nous appelle à quelque chose de plus profond. Il nous invite à chercher non seulement Sa main, mais Son cœur. Non ce qui périt, mais ce qui demeure éternellement.
Chercher Dieu de la bonne manière, c’est Le désirer plus que toutes nos poursuites physiques. C’est avoir faim de Sa vérité, de Sa justice et de Sa présence. Notre désir doit être orienté vers l’éternel, et non vers ce qui nourrit les appétits passagers. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE : Matthieu 6:33 ; Jérémie 29:13
PASSAGE EN OR : Il est possible de “chercher” Dieu et pourtant Le manquer. Lorsque nous venons à Dieu uniquement pour des besoins temporaires — l’argent, le confort, le succès ou des solutions — nous risquons de transformer notre quête spirituelle en une transaction. Mais le Seigneur nous appelle à quelque chose de plus profond. Il nous invite à chercher non seulement Sa main, mais Son cœur. Non ce qui périt, mais ce qui demeure éternellement.
PRIÈRE : Père, je Te remercie pour cette parole. Pardonne-moi là où je T’ai cherché seulement pour ce que Tu pouvais faire pour moi, et non pour qui Tu es. Aide-moi à Te chercher avec un cœur pur — ayant faim non pas des choses périssables, mais de la vie éternelle que l’on ne trouve qu’en Toi. Réveille en moi un désir plus profond de Te connaître, de T’aimer et de Te suivre de tout mon cœur. Apprends-moi à travailler pour ce qui demeure, et à toujours estimer Ta présence au-dessus de tout. Au nom de Jésus, Amen.
WAAROM WIJ HEM ZOEKEN
Apostel Grace Lubega
JOHANNES6:27 (HSV): “Werk niet om het voedsel dat vergaat, maar om het voedsel dat blijft tot in het eeuwige leven, dat de Zoon des mensen u geven zal; want Hem heeft God de Vader verzegeld.”
—
Er is een krachtige belofte in de Schrift: “Wie Hem zoeken, zullen Hem vinden” (Jeremia 29:13). Toch is het van belang hoe en waarom we hem zoeken.
In Johannes 6 had Jezus net het wonder verricht door duizenden te voeden met broden en vissen. De volgende dag zochten de mensen naar Hem – niet naar Zijn woorden van leven, maar naar meer voedsel. Jezus doorzag hun harten en antwoordde met een liefdevolle maar confronterende waarheid: “Jullie zoeken Mij niet omdat jullie het wonder gezien hebben, maar omdat jullie van de broden gegeten hebben en verzadigd zijn” (Johannes 6:26).
Hierin ligt een waarschuwing: het is mogelijk om God te “zoeken” en Hem toch te missen. Als we alleen tot God komen voor tijdelijke behoeften – geld, troost, succes of oplossingen – lopen we het risico dat ons spirituele streven een transactie wordt. Maar de Heer nodigt ons uit tot iets diepers. Hij roept ons op Hem te zoeken, niet alleen Zijn hand, maar Zijn hart. Niet wat vergaat, maar wat voor altijd blijft.
God op de juiste manier zoeken, betekent Hem boven al onze fysieke verlangens begeren. Het is hongeren naar Zijn waarheid, Zijn gerechtigheid en Zijn aanwezigheid. Ons verlangen moet gericht zijn op het eeuwige en niet op wat onze fysieke verlangens voedt. Halleluja!
VERDERE STUDIE: Matteüs 6:33; Jeremia 29:13
HET GOUDKLOMPJE: Het is mogelijk God te “zoeken” en Hem toch te missen. Als we alleen tot God komen voor tijdelijke behoeften – geld, troost, succes of oplossingen – lopen we het risico dat ons spirituele streven een transactie wordt. Maar de Heer nodigt ons uit tot iets diepers. Hij roept ons op Hem te zoeken, niet alleen Zijn hand, maar Zijn hart. Niet wat vergaat, maar wat voor altijd blijft.
GEBED: Vader, ik dank U voor dit woord. Vergeef me waar ik U alleen heb gezocht voor wat U voor mij kunt doen, en niet voor wie U bent. Help me U te zoeken met een zuiver hart – hongerend niet naar vergankelijke dingen, maar naar het eeuwige leven dat alleen in U te vinden is. Wek in mij een dieper verlangen om U te kennen, U lief te hebben en U met heel mijn hart te volgen. Leer me te werken voor wat blijft, en Uw aanwezigheid altijd boven alles te waarderen. In Jezus’ naam, Amen.
WARUM WIR IHN SUCHEN
Apostel Grace Lubega
Johannes 6,27 (LUT): „Müht euch nicht um Speise, die vergänglich ist, sondern um Speise, die da bleibt zum ewigen Leben. Die wird euch der Menschensohn geben; denn auf ihm ist das Siegel Gottes des Vaters.“
—
In der Heiligen Schrift befindet sich ein bedeutsames Versprechen: „Ihr werdet mich suchen und finden,…“ (Jeremia 29,13). Allerdings kommt es darauf an, wie wir suchen und warum wir suchen.
In Johannes 6 hatte Jesus soeben das Wunder der Speisung von Tausenden mit Broten und Fischen bewerkstelligt. Am folgenden Tag waren die Leute wieder auf der Suche nach ihm − aber nicht nach Seinen Worten des Lebens, sondern nach der nächsten Mahlzeit. Doch Jesus durchschaute ihre Herzen und antwortete mit einer liebevollen und doch herausfordernden Wahrheit: „Ihr sucht mich nicht, weil ihr Zeichen gesehen habt, sondern weil ihr von dem Brot gegessen habt und satt geworden seid.“ (Johannes 6,26)
Hierin liegt eine Warnung: Es ist durchaus möglich, Gott zu „suchen“ und Ihn dennoch zu verfehlen. Wenn wir nur wegen vorübergehender Nöte, wie z. B. Geld, Wohlstand, Erfolg oder Problemlösungen zu Gott kommen, laufen wir Gefahr, aus unserem spirituellen Streben ein Tauschgeschäft zu machen. Aber der Herr ruft uns zu etwas wesentlich Tiefergehendem auf. Er ruft uns auf, Ihn zu suchen, nicht nur Seine ausgestreckte Hand, sondern Sein Herz. Nicht das, was vergeht, sondern das, was für immer bleibt.
Gott auf richtige Art und Weise zu suchen, bedeutet, Ihn mehr zu begehren als all unsere fleischlichen Bestrebungen. Es bedeutet, nach Seiner Wahrheit, Seiner Gerechtigkeit und Seiner Gegenwart zu dürsten. Unser Verlangen sollte sich auf das Unvergängliche richten und nicht auf das, was unseren leiblichen Appetit stillt.
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Matthäus 6,33; Jeremia 29,13
FAZIT: Es ist durchaus möglich, Gott zu „suchen“ und Ihn dennoch zu verfehlen. Wenn wir nur wegen vorübergehender Nöte, wie z. B. Geld, Wohlstand, Erfolg oder Problemlösungen zu Gott kommen, laufen wir Gefahr, aus unserem spirituellen Streben ein Tauschgeschäft zu machen. Aber der Herr ruft uns zu etwas wesentlich Tiefergehendem auf. Er ruft uns auf, Ihn zu suchen, nicht nur Seine ausgestreckte Hand, sondern Sein Herz. Nicht das, was vergeht, sondern das, was für immer bleibt.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort. Vergib mir, wenn ich Dich nur gesucht habe, damit Du etwas für mich tun kannst, und nicht dafür, wer Du bist. Hilf mir, Dich mit einem reinen Herzen zu suchen, das nicht nach vergänglichen Dingen verlangt, sondern nach dem ewigen Leben, das es nur in Dir gibt. Wecke in mir den Wunsch, Dich zu wirklich kennen, Dich zu lieben und Dir von ganzem Herzen zu folgen. Lehre mich, für das zu arbeiten, was Bestand hat, und Deine Gegenwart immer über alles zu stellen. In Jesu Namen, Amen.