Apostle Grace Lubega
2 Chronicles 25:2 (KJV): And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
—
Our theme scripture speaks of King Amaziah who served God and did what was right in His sight but not with a perfect heart.
The New Living Translation of this scripture reveals that Amaziah did what was right but not whole heartedly.
There are believers today whose relationship with God is not very different from that of this king.
They pray, fast, study the Word, give and serve in the church. But when their actions are weighed on the scales of fervency, they are found wanting.
God has not called us to half-hearted attempts in our relationship with Him.
In 1 Timothy 4:15, He says, “Meditate upon these things; give thyself WHOLLY to them; that thy profiting may appear to all.”
In Jeremiah 29:13, He says, “And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with ALL your heart.”
Wholeheartedness requires you to get deliberate and serious about God. It demands that you treat Him not just as a number on a list of priorities. It calls on you to desire and obey Him above ALL else.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: 1 Timothy 4:5, Jeremiah 29:13
GOLDEN NUGGET: Wholeheartedness requires you to get deliberate and serious about God. It demands that you treat Him not just as a number on a list of priorities. It calls on you to desire and obey Him above ALL else.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. You are the centre of my world and the foundation of all that I do. You are the alpha and omega, author and finisher of all my dreams and deepest convictions. You have my full attention Master of the universe, not just part of it, in Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKUGIRA OMUTIMA GUHIKIRE
Entumwa Grace Lubega
2 Eby’omu Busingye 25:2: Yaakora ebirikusiimwa MUKAMA, kwonka ataine mutima guhikire.
—
Omutwe gw’ebyahandiikirwe nigugamba aha mugabe Amazia owaheereize Ruhanga akakora ebyabaire bihikire omu maisho gye kwonka ataine mutima guhikire.
Envunurira ya New Living Translation y’ekyahandiikirwe eki neshuuruurira ngu Amazia akakora ebyabaire bihikire kwonka ataine omutima guhikire.
Hariho abaikiriza erizooba abu omukago gwabo na Ruhanga gutarikutaana munonga n’ogw’omugabe ogu.
Nibashaba, basiiba, bashoma Ekigambo, bagaba kandi baheereza omu Kanisa. Kwonka ebikorwa byaabo kubirikupimwa aha minzani y’okwehayo, nibashangwa barikuburamu.
Ruhanga tatwetsire kwehayo tutahaireyo omutima gwoona omu mukago gwaitu nawe.
Omu 1 Timoseo 4:15, nagira ati, “Ebyo obyezirikire, obe nibyo waataho omutima, boona bareebe oku orikweyongyera kugyenda omumaisho.”
Omu to Yeremia 29:13, nagira ati, “Muryansherura, mumbone, ku murinsherura n’omutima gwanyu GWONA.”
Okugira omutima guhikire nikyeteengyesa ngu ogyenderere kandi oyeheyo ahari Ruhanga. Nikyetengyesa ngu ota mutwariza nka enamba aha runyiriri rw’eby’okukora. Nikukweeta ngu omweteengye kandi omworobere ahaiguru y’ebindi BYONA.
Areruya!
SHOMA N’EBI: 1 Timoseo 4:5, Yeremia 29:13
EBIKURU MUNONGA: Okugira omutima guhikire nikyeteengyesa ngu ogyenderere kandi oyeheyo ahari Ruhanga. Nikyetengyesa ngu ota mutwariza nka enamba aha runyiriri rw’eby’okukora. Nikukweeta ngu omweteengye kandi omworobere ahaiguru y’ebindi BYONA.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Ori ahagati y’ensi yangye kandi omusingi gwa byona ebindikukora. Niiwe ntandiikiriro kandi n’obugarukiro, owatandikire kandi omuhikiriza w’ebirooto byangye byona hamwe n’okushinjwa okw’omunda. Oine omutima gwangye gwona omwegyesa w’ensi, kitari kicweeka, omu eiziina rya Yesu, Amiina.
N’OMUTIMA GWOONA
Omukwenda Grace Lubega
2 Eby’Omubusinge 25:2 (KJV): Kandi yakora ekyo ekikaba kihikire omu maiso ga Mukama, baitu atanyina omutima oguhikire.
—
Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu guubaza hali omukama Amaziah ayaheriize Ruhanga kandi yakora ekikaba kihikire omu maiso ga Ruhanga baitu atanyina omutima oguhikiriire.
Empindura ya baibuli eyekika kya ‘New Living Translation’ haby’ekyahandikirwe kinu eyoleka ngu Amaziah akakora ekikaba kihikiriire baitu hatali n’omutima gwoona.
Haroho abaikiriza kiro kinu ab’enkoragana yaabu hamu na Ruhanga eri etakwahukana kuruga hali ey’omukama onu.
Basaba, basiiba, nibasoma Ekigambo, nibahayo kandi nibahereza omu Kanisa. Baitu ebikorwa byabu obu bipimwa ha munzaani gw’okuruhiira, basangibwa nibaburwamu.
Ruhanga tatwesere kuhayo ekicweka ky’omutima gwaitu omunkoragana yaitu hamu na We.
Omu 1 Timoseewo 4:15, We agamba, “Cumiitiriza ha bintu binu; iwe weheyo WEENA hali byo; nukwo okugoba kwa we kuzooke hali boona.”
Omu Yeremiya 29:13, We agamba, “Kandi iwe oija kunseera, kandi onzoole, iwe obworanseera n’omutima gwa we GWOONA.”
N’omutima gwoona kikwetagisa iwe kukigendeera kandi kuba n’obwekambi hali Ruhanga. Kyo kibanja ngu iwe omutwale hatali nk’Omu ha rukaara rw’ebintu eby’okukora. Iwe kikweta kuruhiira kandi n’okumworobera kukira hali ebintu bindi BYOONA.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: 1 Timoseewo 4:5, Yeremiya 29:13
EBIKURU MUBYOONA: N’omutima gwoona kikwetagisa iwe kukigendeera kandi kuba n’obwekambi hali Ruhanga. Kyo kibanja ngu iwe omutwale hatali nk’Omu ha rukaara rw’ebintu eby’okukora. Iwe kikweta kuruhiira kandi n’okumworobera kukira hali ebintu bindi BYOONA.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’Ekigambo kinu. Iwe oli nsonga ya hagati ey’ensi yange kandi omusingi gwa byoona ebyo ebinkora. Niiwe ntandikwa kandi Niiwe maliira, ayatandikire kandi amaliiriza kuhandiika ebirooto byange byoona nokurumisirizibwa okw’omunda. Iwe onyina okuhuliiriza kwange kwoona Iwe Omukugu w’ensi enu, hatali ekicweka hali yo, omu ibara lya Yesu, Amiina.
KI CWINYI DUCU
Lakwena Grace Lubega
2 Tekwaro 25:2(KJV); En obedo ka tiyo gin ma nen atir i waŋ Rwot, ento pe ki cwinye ducu.
—
Kwan wa matin loko i kom kabak Amazia ma otiyo pi Lubanga dok otimo ginma opore iwange ento pe ki cwinye ducu.
Kwan man i Baibul mukene ma gilwongo nyinge ni New living translation nyutu ni Amazia otimo ginma opore ento pe ki cwinye ducu.
Tye jo muye ikom Kristo mukene tin ma watgi ki Lubanga pe pat ki pa Rwot man.
Gin lego, gikwano Lok pa Lubanga, gibolo tye dok gi tiyo tic pa Lubanga. Ento kace timgi gipimo i kilo me kwiri, nongo jami mapol orem.
Lubanga pe olwongo wan me temo watwa kwede ki cwiny ma tye nucu.
Ibuk pa Jeremia 29:13, en waco ni, “Wubiyenya ci wubinoŋa bene, ka ce onoŋo wuyenya ki cwinywu ducu.”
Timo jami ki cwinyi ducu mito ni itim jami ki cwinyi ducu dok i ket cwinyi iye. En mito ni pe itere calo wel mo ikin jami ma imaro. En lwongi me bedo ki miti dok me woro en loyo ginmo KEKEN.
Alelua!
KWAN MUKENE: 1 Temceo 4:5, Jeremia 29:13
LWOD MADIT: Timo jami ki cwinyi ducu mito ni itim jami ki cwinyi ducu dok i ket cwinyi iye. En mito ni pe itere calo wel mo ikin jami ma imaro. En lwongi me bedo ki miti dok me woro en loyo ginmo
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. In aye dye lobo na dok guti pa jami ducu ma atimo. In aye acakki ki agikki, lacak te jami dok latyek leka dok ginma cwinya winyo matut loyo. In ityeki tama ducu boti ladit me lobo ni, pe bute KEKEN, inying Yecu, Amen.
CUNYI DUCU
Akwena Grace Lubega
2 Tekwaro 25:2 (Lango): En obedo timo gin ame tye atira i nyim Rwot, cite mom i cunye ducu.
—
Tyeny jiri wa me tin loko ikom Abaka Amajia ame otio pi Obaŋa eka te timo gin atira i nyime cite mom i cunye ducu.
Tyeny jiri man i Baibul me New Living Translation nyuttiwa ni Amajia obin otimo gin atira cite mom i cunye ducu.
Tye jo ame oye i kare ni ame wat gi karacel kede Obaŋa mom tye apat kede en ame abaka ni onwoŋo tye kede.
Gin lego, bedo iyi irii kec, kwano Koppere, miyo eka te tic pi kanica. Cite ka tic gi man okeboro aber, nwoŋo ginoro tye orem.
Obaŋa mom olwoŋo wa me temo ka atema me bedo i wat karacel kede En.
Iyi 1 Temoteo 4:15, En okobo ni, “Nyut kop magi i tic, ketto cunyi iye, me jo luŋ nen kit ame itye ka wot kede anyim.”
Iyi Jeremia 29:13, En okobo ni, “Ibino yenya wunu ite nwoŋa wunu; ka ce iyenya wunu kede cunywu ducu.”
Jalo cunyi ducu mito ni yin i mok tami eka ite cako tero Obaŋa acalo gin apire tek. Mito ni yin mom i ter En acalo gin acel i akina miti ni apol. Mito ni yin i ket miti ni ducu i kome eka ite winyo Koppere akato GINORO DUCU.
Alleluya!
MEDE IKWANO: 1 Temoteo 4:5, Jeremia 29:13
APIRE TEK: Jalo cunyi ducu mito ni yin i mok tami eka ite cako tero Obaŋa acalo gin apire tek. Mito ni yin mom i ter En acalo gin acel i akina miti ni apol. Mito ni yin i ket miti ni ducu i kome eka ite winyo Koppere akato GINORO DUCU.
LEGO: Papo me amara, apwoyi pi kop man. Yin aye i bedo gin apire tek akato i kwo na daŋ i bedo acakki me jami ducu ame a timo. Yin aye i bedo alufa kede omega, ŋat ame cako eka te cobo leka karacel kede miti me cunya ducu. Ami tamma ducu Adwoŋ me wipodo, mom ka bute, inyiŋ Yecu, Amen.
KA ETAU KERE
Ekiyakia Grace Lubega
2 Aisiitonokin 25:2 (AOV): Kiswama nuejok kakonyen nuka Ejakait, konye mere keketau kere.
—
Ekokoro wok loepukorit ŋesi inera nuka Ekabaka Amasia loejaanakini Edeke kosodi aswam nuebusakinitos akonyen Ke konye mere keda etau loadolite.
Aijulakinet naka New Living Translation naka ekokoro alo ŋesi itodunit ebe Amasia ŋesi abuiswama nuajokak konye mere kede eke etau kere.
Ejaasi eyuunak lolo numam eidicane kec keda Edeke egelakina noi keda loka ekabaka alo.
Ilipete, eluŋete, esiomete Akirot, ekorete, ka aijaanakin da okanisa. Konye kipimai aswamisio kec komisani alo aidulokina, edumuno kesi ejai ekadakada.
Mam Edeke enyaraunit ooni toma atamanareta nuemamei etau kere kotoma oidicane wok ka Ŋes.
Kotoma 1 Timoteo 4:15, ebala Ŋesi, “Koomitenenei ŋun, KOJAENENA kotomakec, tetere etakani akonijokiar otuŋa kere.”
Kotoma Yeremia 29:13, ebala Ŋesi, “Yesi da kimoete eoŋ, kianyunete; arai kito kiimoata kikusitauon kere.”
Aimo keda etau kere ŋesi ipuda jo araun loipeleikit ido ojai noi toma nuka Edeke. Ipuda da ebe ijo ayaŋaar Ŋesi mere kwape ediopet kotoma oboro luipu luibwaikina jo. Enyaraunit ijo eipud ka arimaar Ŋesi kokuju naka luce KERE.
Aleluya!
ASIOMAN NAIDULOKINA: 1 Timoteo 4:5, Yeremiah 29:13
NUEPOSIK BALA ESABU: Aimo keda etau kere ŋesi ipuda jo araun loipeleikit ido ojai noi toma nuka Edeke. Ipuda da ebe ijo ayaŋaar Ŋesi mere kwape ediopet kotoma oboro luipu luibwaikina jo. Enyaraunit ijo eipud ka arimaar Ŋesi kokuju naka luce KERE.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana. Irai Jo akidiŋot naka akwap ka keda abwoetait naka akiro kere nuesomai eoŋ. Ijo Ŋesi etegearan ka erikakinan, ageunan ka aŋetakinan loka airujasia ka kere keda ailepilepeeta nuidulok akere. Ijaasi Jo keda aka aijen kaileleba Ejakait loka akwap kere, mere atutubet ke bon, ko okiror ka Yesu, Amen.
KA’E ETAU AŊOLO EINAKIN
Ekiakia Grace Lubega.
2 Ŋakiro a ŋirwa 25:2 (KJV): Abu Amasia kitiya ŋuna eyookino alokiŋaren Ekapolon, nai meere a etau keŋ a daadaŋ.
—
Elimorit ayoko siometait ŋuna ka Amasia kitiya ŋuna eyookino alokiŋaren Ekapolon, nai meere a etau keŋ ka ainakina.
Isileereunit asiometait alotooma ebaibul ŋolo’a ka NLT ebe kitiya ŋuna eyookino alokiŋaren Ekapolon, nai meere a etau keŋ ainakina.
Eyakasi ŋikanupak ŋirwa lugu ŋulu emame ŋegialaana akece koneo ka Akuj aneni ka eriosit alogo.
Ilipete ikeci, erononoete, esiomete akirot, einanakinete ka ijaananakinite alokelesiya. Nait ani itiriyanio ŋuna itiyaete ikeci ka ŋuna ecamit Akuj, toriamunae emamu pa eriyan.
Emame ŋeikinyarat iwoni Akuj atiakatiak ŋiyoko tai alotooma ayoko koneo ka Iŋes.
Alotooma 1 Timateyo 4:15, ebala ebe, “Kitiyaenenee ŋakiro ŋun ka INAKINAi aŋuna kec; ikotere nai eanyuwarete ŋituŋa daadaŋ akiyata alotooma ŋuna itiyae iyoŋ.”
Alotooma Yeremiah. 29:13, ebala ebe, “Ka ani kikiwara iyes ayoŋ, ikiryamunete iyes ayoŋ, ani kikiwara iyes ayoŋ a ŋitai kus a ADADAŊ,”
Ecamit ainakina ŋina aŋitai kus iyes akiredakin jik ka kimukekis ŋuna ka Akuj. Iitanit ebe totiŋito Iŋes meere ikwa ekimari ikoŋin alotooma ekusi eropot. Ikinyarit iyoŋ akiitan ka idio totupite ŋuna ecamit Iŋesi adepari ŋakiro DADAŊ. Hallelujah!
AKIYATAKIN AKISYOM 1 Timateyo 4:5, Yeremiah 29:13
ŊUNA ACEBUN Ecamit ainakina ŋina aŋitai kus iyes akiredakin jik ka kimukekis ŋuna ka Akuj. Iitanit ebe totiŋito Iŋes meere ikwa ekimari ikoŋin alotooma ekusi eropot. Ikinyarit iyoŋ akiitan ka idio totupite ŋuna ecamit Iŋesi adepari ŋakiro DADAŊ.
AKILIP Papa Ŋolo Minat, eketalakrit aŋuna ka akirot’o anaga. Irae iyoŋo kidiŋ anakwap’a kaŋ ka ŋataagor aibore adadaŋ aŋini etiyae. Irae iyoŋo alpha ka omega, ekesyakinan ke eke rikakinan ka aka kiruja ka ŋakiterieŋunuyeta ŋuna bokuna. Iyakatari iyoŋo aka terieŋu kojokoten Ekapolon ka akwap, meera epei wae bonot alotooma keŋ, Alokiro Ayesu, Amen.
KWA MOYO MTIMILIFU
Mtume Grace Lubega
2 Mambo ya Nyakati 25:2 (KJV): Akafanya yaliyo ya adili machoni pa BWANA, lakini si kwa moyo mkamilifu.
—
Andiko letu kuu linazungumza juu ya Mfalme Amazia ambaye alimtumikia Mungu na kufanya yaliyo sawa machoni pake lakini si kwa moyo mkamilifu.
Toleo la ‘New Living Translation’ la andiko hili linafunua kwamba Amazia alifanya lililo sawa lakini si kwa moyo mtimilifu.
Kuna waamini leo ambao uhusiano wao na Mungu hautofautiani sana na ule wa mfalme huyu.
Wanaomba, kufunga, kusoma Neno, kutoa na kutumikia kanisani. Lakini matendo yao yanapopimwa katika mizani ya bidii, huonekana kuwa duni.
Mungu hajatuita kwa majaribio ya nusu nusu katika uhusiano wetu naye.
Katika 1 Timotheo 4:15, Anasema, “Uyatafakari hayo; ukae katika hayo; ili kuendelea kwako kuwe dhahiri kwa watu wote.”
Katika Yeremia 29:13, anasema, “Nanyi mtanitafuta na kuniona, mtakaponitafuta kwa moyo wenu WOTE.”
Kujitoa kwa moyo wote kunakuhitaji umtake Mungu kimakusudi na kwa uzito. Inadai kwamba umtendee Yeye sio tu kama moja ya kitu kwenye orodha ya vipaumbele. Inakutaka uwe na shauku na kumtii Yeye kuliko YOTE.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: 1Timotheo 4:5, Yeremia 29:13
UJUMBE MKUU: Kujitoa kwa moyo wote kunakuhitaji kuwa na makusudi na umakini kuhusu Mungu. Inadai kwamba umtendee Yeye sio tu kama moja ya kitu kwenye orodha ya vipaumbele. Inakutaka uwe na shauku na kumtii Yeye kuliko YOTE.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Wewe ndiye kitovu cha ulimwengu wangu na msingi wa yote ninayofanya. Wewe ndiye alfa na omega, mwandishi na mkamilishaji wa ndoto zangu zote na imani yangu ya ndani kabisa. Una usikivu wangu kamili Mkuu wa ulimwengu, si sehemu yake tu, kwa jina la Yesu, Amina.
DE TOUT CŒUR
L’Apôtre Grace Lubega
2 Chroniques 25:2 (LSG); Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais avec un cœur qui n’était pas entièrement dévoué.
—
Notre écriture thématique parle du roi Amatsia qui servait Dieu et faisait ce qui était juste à ses yeux, mais pas avec un cœur parfait.
La New Living Translation de cette écriture révèle qu’Amatsia a fait ce qui était juste, mais pas de tout son cœur.
Il y a aujourd’hui des croyants dont la relation avec Dieu n’est pas très différente de celle de ce roi.
Ils prient, jeûnent, étudient la Parole, donnent et servent dans l’Église. Mais lorsque leurs actions sont pesées sur la balance de la ferveur, elles se révèlent insuffisantes.
Dieu ne nous a pas appelés à des tentatives sans enthousiasme dans notre relation avec Lui.
Dans 1 Timothée 4 :15, il dit : « Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. »
Dans Jérémie 29 :13, Il dit : « Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre cœur. »
La sincérité exige que vous soyez réfléchi et sérieux à propos de Dieu. Cela exige que vous Le traitiez non seulement comme un numéro sur une liste de priorités. Il vous appelle à le désirer et à lui obéir par-dessus TOUT.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: 1 Timothée 4:5, Jérémie 29:13
PASSAGE EN OR: La sincérité exige que vous soyez délibéré et sérieux à propos de Dieu. Cela exige que vous Le traitiez non seulement comme un numéro sur une liste de priorités. Il vous appelle à le désirer et à lui obéir par-dessus TOUT.
PRIÈRE: Père aimant, je te remercie pour cette parole. Vous êtes le centre de mon monde et le fondement de tout ce que je fais. Tu es l’alpha et l’oméga, l’auteur et le finisseur de tous mes rêves et de mes convictions les plus profondes. Vous avez toute mon attention Maître de l’univers, pas seulement d’une partie de celui-ci, au nom de Jésus, Amen.
Loading…
VON GANZEM HERZEN
Apostel Grace Lubega
2. Chronik 25,2 (SLT): Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, doch nicht von ganzem Herzen.
—
Unsere thematische Schriftstelle spricht von König Amazja, der Gott diente und tat, was in seinen Augen richtig war, aber nicht mit vollkommenem Herzen.
Die New Living Translation (und Schlachter-Übersetzung) dieser Schriftstelle zeigen, dass Amazja zwar das Richtige tat, aber nicht von ganzem Herzen.
Es gibt heute Gläubige, deren Beziehung zu Gott sich nicht wesentlich von der dieses Königs unterscheidet.
Sie beten, fasten, studieren das Wort Gottes, geben und dienen in der Gemeinde. Aber wenn ihre Taten auf der Waage des Eifers gewogen werden, werden sie als unzulänglich befunden.
Gott hat uns nicht dazu berufen, unsere Beziehung zu Ihm nur halbherzig zu praktizieren.
In 1. Timotheus 4,15 (NLB) sagt er: „Richte deine Aufmerksamkeit darauf und WIDME DICH diesen Aufgaben, damit alle sehen können, wie du Fortschritte machst.“
In Jeremia 29,13 sagt er: „Ja, ihr werdet mich suchen und finden, wenn ihr von GANZEM Herzen nach mir verlangen werdet.“
Von ganzem Herzen dabei zu sein erfordert, dass man sich bewusst und ernsthaft mit Gott auseinandersetzt. Das bedeutet, dass man Ihn nicht nur als eine Nummer auf einer Liste von Prioritäten betrachtet. Es erfordert, dass man Ihn über ALLES andere begehrt und Ihm gehorcht.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: 1. Timotheus 4,5, Jeremia 29,13
FAZIT: Von ganzem Herzen dabei zu sein erfordert, dass man sich bewusst und ernsthaft mit Gott auseinandersetzt. Das bedeutet, dass Er keine Nummer auf einer Liste von Prioritäten ist. Es erfordert, dass man Ihn über ALLES andere begehrt und Ihm gehorcht.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Du bist der Mittelpunkt meiner Welt und die Grundlage für alles, was ich tue. Du bist das Alpha und Omega, der Schöpfer und Vollender all meiner Träume und tiefsten Überzeugungen. Du hast meine volle Aufmerksamkeit, Schöpfer des Universums, nicht nur einen Teil davon, in Jesu Namen, Amen.