Apostle Grace Lubega
Proverbs 22:13(KJV); The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
—
Poverty manifests itself through slothfulness.
One of the attributes of a slothful spirit is that it only works under convenient circumstances. A lazy man can never work at times and in places where he feels inconvenienced.
As a young man growing up and learning how life works, one of my first bosses taught me a fundamental lesson; that I should never use rain as an excuse for turning up late or not showing up for an assignment.
I have endeavoured to build this culture and attitude in the people I minister to. Rain or shine, we must always have a service on the allocated days for the service. Sometimes, I am broken by people who will brave any kind of weather to be in the presence of God.
The weather should not dictate your work ethic.
Earthquakes don’t count is a famous quote for anyone who has had training in sales.
A rich soul will work hard no matter how uncomfortable the circumstances. A poor spirit will seize on any reason to put in a poor or no performance.
If you are the kind who will not lift a finger because of some sort of discomfort, you are most surely dealing with the spirit of poverty.
FURTHER STUDY: Proverbs 26:14; Proverbs 24:33
GOLDEN NUGGET: A rich soul will work hard no matter how uncomfortable the circumstances. A poor spirit will seize on any reason to put in a poor or no performance.
PRAYER: My Father, I thank You for this knowledge. I am not slothful but diligent in all that I do. The Bible says endure hardship like a good soldier. I work under all sorts of circumstances because the Spirit in me is tough and enduring, in Jesus’ name, Amen.
OKWANIKA OMWOYO GW’OBWAVU: OKUKOLERA WANSI W’EMBEERA EKUWA EMIREMBE
Omutume Grace Lubega
Engero 22:13(KJV); Omugayaavu ayogera nti Empologoma eri bweru: N’attirwa mu nguudo.
Obwavu bweyolekera mu bugayaavu.
Ekimu ku bikola omwoyo omugayaavu kwe kuba nti gukolera wansi w’embeera eziwa emirembe zokka. Omuntu omugayaavu tasobola kukolera mu biseera ne mu bifo w’awulirira ng’amaliddwako emirembe.
Ng’omusajja omuto ali mu kukula n’okuyiga engeri obulamu gye bukolamu, omu ku bakama bange abaasooka yansomesa eky’okuyiga eky’enkizo; nti sikozesanga enkuba ng’ekyekwaso okutuuka ekikeerezi oba obutalabikako nga waliwo omulimu.
Nfubye okuzimba enneeyisa eno n’endowooza mu bantu be mpeerezaamu. Etonnye oba gwaake, tuteekeddwa okukuŋŋaana ku nnaku ze twateekawo okukuŋŋaaniramu. Oluusi, mmenyebwa abantu abajja okugumira embeera y’obudde yonna okubeera mu kubeerawo kwa Mukama.
Embeera y’obudde teteekeddwa kusalawo mpisa yo ya mulimu.
Musisi si nsonga, njogera emanyikiddwa ennyo eri omuntu yenna abadde n’okutendekebwa mu by’okutunda.
Omwoyo omugagga gujja kukola nnyo si nsonga embeera zimalako zitya emirembe. Omwoyo omwavu gujja kwekwasa ensonga yonna okukola mu ngeri embi oba obutakolerako ddala.
Bw’oba nga ggwe kika ky’omuntu atajja kubaako ky’okola ku lw’engeri emu emalako emirembe, kikakafu nti oliko omwoyo gw’obwavu.
YONGERA OSOME: Engero 26:14, Engero 24:33
AKASUMBI KA ZAABU: Omwoyo omugagga gujja kukola nnyo si nsonga embeera zimalako zitya emirembe. Omwoyo omwavu gujja kwekwasa ensonga yonna okukola mu ngeri embi oba obutakolerako ddala.
ESSAALA: Kitange, nkwebaza ku lw’okumanya kuno. Siri mugayaavu naye ndi munyiikivu mu byonna bye nkola. Bayibuli egamba gumira obukalubu ng’omujaasi omulungi. Nkolera wansi wa buli mbeera kubanga omwoyo ali mu nze mugumu era agumira, mu linnya lya Yesu, Amiina.
OKUJWEKA BUSHA OMWOYO W’OBWORO: OKUKORA OBU BIRIGYE
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 22:13; Omweremwa ayekwatsakwatsa ati: Aheeru hariho entare. Ku ndikushohora, neenyitira omu muhanda.
Obworo nibureetwa omu bweremwa.
Kamwe aha bumanyiso bw’omwoyo w’obweremwa ningu nigukora obu ebintu birigye bwonka. Omweremwa nabaasa obutakora omu bwiire hamwe nemyanya ei arikuhurira atarigye.
Nk’omuntu muto oriyo nakura kandi orikweega oku amagara garikukora, omwe aha bakama bangye akanyegyesa ekintu kikuru; ngu ntarikozesa enjura nkarwekwatso y’okwiija kikyererezi nari obutarebeka aha murimo.
Ngyerizeho kwombeka emicwe egi hamwe n’enteekateeka omu bantu abu ndikuheereza. Enjura nari omushana, tushemereire kugira okushaba aha biro by’okushaba ebyateirweho. Obumwe, nimpendeka ahabw’abantu abarikuraba omu ntsya yoona bakaija omu maisho ga Ruhanga.
Entsya teshemereire kushoborora emicwe yaawe y’okukora.
Emisisa timikuru nebigambo bikuru aha muntu weena otendekirwe eby’obushubuzi.
Omutima omutungi nigukora munonga n’obu enshonga zakuba ziri zita. Omwoyo omworo nigukozesa enshonga yona kukora kubi nari okubura kukora.
Ku oraabe ori ogwo otarikwimutsya orukumu ahabw’okuteganisibwa kwoona, noteekwa kuba nokoragana n’omwoyo w’obworo.
SHOMA NEEBI: Enfumu 26:14; Enfumu 24:33
EBIKURU MUNONGA: Omutima omutungi nigukora munonga n’obu enshonga zakuba ziri zita. Omwoyo omworo nigukozesa enshonga yona kukora kubi nari okubura kukora.
ESHAARA: Taata wangye, ninkusiima ahabw’okumanya oku. Tindimweremwa kureka omweziriki omu bi ndikukora byona. Baiburi negira eti gumisiriza omu kubonabona nk’omurwaani murungi. Ninkorera omu buri nshonga yoona ahabw’okuba Omwoyo ori omuriinye nemanzi kandi nagumisiriza, omu eiziina rya Yesu, Amiina.
OKUSUKURA OMWOYO GW’OBUNAKU: KUKOLERA HANSI Y’EBIRUKWANGUHA
Omukwenda Grace Lubega
Enfumo 22:13(KJV); Omugara agamba ati Haliyo entale aheru: Ndaitirwa omu mihanda.
Obunaku bweyoleka omu bugara.
Kimu hali ebyo ebikwolekya omwoyo omugara kiri ngu gukolera hansi y’enyikara ezikwanguha zonka. Omuntu omugara obundi tasobora kora kandi n’omubiikaro ebyahuura atakwanguhirwa.
Nk’omusaija omuto ninkuura kandi ninyega omulingo obwomezi bukoramu, omu ha bakama bange ababandize akanyegesa isomo elikuru; ngu ntalikozesa enjura nk’ekyokwekwasa ky’okukererwa orundi obutaija ha mulimo.
Ngerezaho okwombeka engeso enu n’enyerabya omu bantu abampereza. Njuura rundi musana, twina kuba n’okusaba omubiro by’okusaba. Obundi ncweka habw’abantu abagumira buli kika ky’obwire okuba omu kubaho kwa Ruhanga.
Okusisana kw’obwire kutali kusalirahoga enkora yawe.
Emisiki teina kyekora kiri kigambo ekikozesebwa muno habw’omuntu eyaali atendekerweho omu by’okutunda.
Omwoyo omuguuda gwijja kora muno gutafiireyo hali omulingo enyikara zitakwanguha. Omwoyo omunaku gwijja kukozesa ensonga yona okukora kubi orundi n’obutakora.
Oraba oli kika ky’ogwo atakusobora kwimukya orugaro habw’obutehuura kurungi kwabuli mulingo, okukoragana mazimakwo n’omwoyo gw’obunaku.
GALIHYA N’OSOMA: Enfumo 26:14, Enfumo 24:33.
EBIKURU MUBYOONA: Omwoyo omuguuda gwijja kora muno gutafiireyo hali omulingo enyikara zitakwanguha. Omwoyo omunaku gwijja kukozesa ensonga yona okukora kubi orundi n’obutakora.
ESAARA: Isenyowe, nkusiima habw’okumanya kunu. Tindi mugara baitu mwekambi omubyona ebinkora. Baibuli ekugamba gumisiriza okutalibana nk’omusirikale omurungi. Nkolera hansi y’enyikara y’omulingo gwona habwokuba Omwoyo oguli muli nyowe mugumu kandi gugumisiriza, omw’ibara lya Yesu, Amiina.
ALACAKIN ETAU ŊOLO KA AKULIAKO: ŊOLO ITIYAE ŊITALIO
Apostle Grace Lubega
Ŋakit. 22:13 (KJV); Ebala ituŋanan ŋini ekalanyana ebe, “Eyai eŋatuny kiŋa!” kori ebala, “Akaarete ayoŋ ŋituŋa kaloma kiŋa!”
Ilereuni akuliako alotooma akiyapanu.
Ipei bore ŋini ka’etau aŋolo ka akiapanut, itiyae aŋapakio aŋuna epataka kori aŋuna eyaii eropit. Emame ŋepedori Ituŋanan ŋini akalanyanan etic ŋice saai ka aneni ebala iŋes ŋacamit.
Ikwa edia apoloe ka etatamaa epite ŋolo eyakari ka itiyaa akiyar, abo eka kapolon eketatamik ayoŋ apei kitanyikinit; ebe ŋisitiyai akiru ikwa erukusa ŋolo ikcaluaret kori akitocaikino lotic ŋolo ikicikakinitae.
Ebubuki ayoŋ ayeun etali logo ka ŋipitesio ŋulu ajuak lotai aŋituŋa aŋulu asilipi. Kilimit kori kemwana akoloŋ, emaasi toyaii akilip. ŋice saai, eyaloloŋi ayoŋ aŋuna aŋituŋa aŋulu epote lokelsesia akilip etepi akiru.
Emame ŋemaasi akiru kori akoloŋ totub epite ŋolo emaasi iyoŋ kitiyaa ekonitic.
Emame ŋimara agiro alotooma ayenut ŋuna igirir kotere ituŋanan dadaŋ ŋini itatamitae ŋuna ka amucurusi.
Itiyae jik etau ŋolo abaran tari kisiaŋit kori ketiono ekiboye anakwap. Eŋecaaneri etau ŋolo akuliakanan alotooma etic ka acananut emamu pa itiyat.
Ani kirae iyoŋ ituŋanan ŋini ŋinaikinit adodanari kotere ŋakiriosia ataŋituŋa, epedori atemaro iyakatari iyoŋo etau ŋolo ka akuliako.
AKIATAKIN AKISIOM: Ŋakitadapeta 26:14, Ŋakitadapeta 24:33
ŊUNA ACEBUN: Itiyae jik etau ŋolo abaran tari kisiaŋit kori ketiono ekiboye anakwap. Eŋecaaneri etau ŋolo akuliakanan alotooma etic ka acananut emamu pa itiyat.
AKILIP: Papa Ŋolo minat, eketalakrit aŋuna ka akoni aosou. Emame ŋeyapi ayoŋ alotooma ekatic. Ebala ebaibul kikurukura ikwa naŋoriboro ŋolo ajokon. Etiyae ayoŋ alotooma ŋatiokisio dadaŋ anierai etitiny ka itatamitae etau ŋolo eyaii nenikaŋ, Alokiro Ayesu, Amen.
WALO KOM CWINY ME CAN: TIC KACE PE OBI DIYO IN
Lakwena Grace Lubega
Carolok 22:13(KJV); Ngat ma lawackom wacci, “Labwor tye woko!
Ka akato woko miyo bineka woko i dye gudo!”
Can nyute wok ki wackom.
Lanyut acel me cwiny ma lacan en aye ni en tiyo kace ticce pe obi diyo kome. Ngatma kome wac pe twero tic i kare dok i kabedo ma en winyo calo ticce obi diyo en.
Macalo ngatma pwod tiddi ma tyeka dongo dok tyeka pwonyo kitma kwo bedo kwede, ladit ticca acel opwonya gin acel ma piretek; ni pe ati ki kot calo tyenlok me bino lacen onyo pe me bino ka timo ginma ki mina ni atim.
An ayele me nyebo lakit tekwaro dok cwiny i jo ma apwonyo lok pa Lubanga botgi ni. Kot onyo ceng, omyero kare ducu wabed ki lega i nino ma wa cimo me lega ni. Cawa mukene, jo mogo ma gi neno ni gi bino i tye pa Lubanga kadi dong piny ne tye ningning ni gigudu cwinya mada.
Kit ma piny tye kwede pe omyero odor kitma in itiyo kwede.
Yenge pa piny pire petek obedo lok ma oywek twatwal pi ngat mo keken ma otimo pwonye ne i cato will.
Ngatma la lonyo obitiyo matek kadi dong tekare ne tek ningning. Cwiny ma lacan obinongo tyenlok mo keken me timo tic marac onyo bene pe me timo ne kulu.
Kace in ibedo lakit ngatma pe obi ilo nyig cinge pien nongo ginmo pe tye maber, ci i ada in ityeka tic ki cwiny me can.
KWAN MUKENE: Carolok 26:14; Carolok 24:33
LWOD MADIT: Ngatma la lonyo obitiyo matek kadi dong tekare ne tek ningning. Cwiny ma lacan obinongo tyenlok mo keken me timo tic marac onyo bene pe me timo ne kulu.
LEGA: Wora, apwoyi pi ngec man. An pe abedo la wackom ento aketo cwinya i jami ducu ma atimo. Baibul waco ni kany kare matek calo lamony maber. An atiyo ite tekare ducu pien cwiny ma i an ni tek dok kanyo jami, inying Yesu, Amen.
KUFUNUA ROHO YA UMASKINI: KUFANYA KAZI KWA URAHISI
Mtume Grace Lubega
Mithali 22:13(KJV); Mtu mvivu husema, Simba yuko nje; Nitauawa katika njia kuu.
Umaskini unajidhihirisha kupitia uvivu.
Sifa mojawapo ya roho ya uvivu ni kwamba inafanya kazi chini ya hali zinazofaa. Mtu mvivu hawezi kamwe kufanya kazi nyakati na mahali ambapo anahisi usumbufu.
Nilipokuwa nakua kama kijana na kujifunza jinsi maisha yanavyokwenda, mmoja wa wakuu wangu wa kazi wa kwanza alinifundisha somo la msingi; kwamba nisiwahi kutumia mvua kama kisingizio cha kuchelewa kufika au kutojitokeza kwa ajili ya kazi.
Nimejitahidi kujenga utamaduni na mtazamo huu kwa watu ninaowahudumia. Mvua au jua, lazima tuwe na huduma kila wakati kwa siku zilizotengwa kwa ajili ya huduma. Wakati mwingine, ninaguswa na watu ambao wana ujasiri katika hali ya hewa yoyote ili kuwa katika uwepo wa Mungu.
Hali ya hewa haipaswi kuamuru maadili yako ya kazi.
Matetemeko ya ardhi hayahesabiki kama kikwazo kwa mtu yeyote ambaye amepata mafunzo katika mauzo.
Nafsi tajiri itafanya kazi kwa bidii bila kujali hali zisizofurahisha. Roho maskini itakwama katika sababu yoyote ya kuwa na utendaji duni au kutokuwepo kabisa.
Ikiwa wewe ni mtu ambaye hutainua kidole kwa sababu ya aina fulani ya usumbufu, hakika unakabiliana na roho ya umaskini.
MASOMO YA ZIADA: Mithali 26:14; Mithali 24:33
UJUMBE MKUU: Nafsi tajiri itafanya kazi kwa bidii bila kujali hali zisizofurahisha. Roho maskini itakwama katika sababu yoyote ya kuwa na utendaji duni au kutokuwepo kabisa.
SALA: Baba yangu, nakushukuru kwa maarifa haya. Mimi si mvivu bali nina bidii katika yote nifanyayo. Biblia inasema ushiriki taabu kama askari mwema. Ninafanya kazi chini ya kila aina ya mazingira kwa sababu Roho ndani yangu ni shupavu na inastahimili, katika jina la Yesu, Amina.
DÉMASQUER L’ESPRIT DE PAUVRETÉ – TRAVAILLER SOUS COMMODITÉ
L’Apôtre Grace Lubega
Proverbes 22:13 (NBS); Le paresseux dit : « Il y a un lion dans la rue ! Je serai tué au milieu de la place ! »
La pauvreté se manifeste par la paresse.
L’un des attributs d’un esprit paresseux est qu’il ne fonctionne que dans des circonstances convenables. Un paresseux ne peut jamais travailler à des moments et dans des endroits où il se sent incommodé.
En tant que jeune homme grandissant et apprenant comment fonctionne la vie, l’un de mes premiers patrons m’a enseigné une leçon fondamentale ; que je ne devrais jamais utiliser la pluie comme excuse pour arriver en retard ou ne pas me présenter à un devoir.
Je me suis efforcé de construire cette culture et cette attitude chez les personnes que je sers. Beau temps, mauvais temps, nous devons toujours avoir un service les jours alloués pour le service. Parfois, je suis brisé par des gens qui bravent n’importe quel temps pour être en présence de Dieu.
La météo ne doit pas dicter votre éthique de travail.
Les tremblements de terre ne comptent pas est une citation célèbre pour quiconque a suivi une formation en vente.
Une âme riche travaillera dur, peu importe à quel point les circonstances sont inconfortables. Un mauvais esprit saisira n’importe quelle raison pour faire une performance médiocre ou nulle.
Si vous êtes du genre à ne pas lever le petit doigt à cause d’une sorte de malaise, vous avez très certainement affaire à l’esprit de pauvreté.
APPROFONDISSEMENT: Proverbes 26:14; Proverbes 24:33
PÉPITE D’OR: Une âme riche travaillera dur, peu importe à quel point les circonstances sont inconfortables. Un mauvais esprit saisira n’importe quelle raison pour faire une performance médiocre ou nulle.
PRIÈRE: Mon Père, je te remercie pour cette connaissance. Je ne suis pas paresseux mais diligent dans tout ce que je fais. La Bible dit d’endurer les épreuves comme un bon soldat. Je travaille dans toutes sortes de circonstances parce que l’Esprit en moi est dur et durable, au nom de Jésus, Amen.