Apostle Grace Lubega
Genesis 27:15, 18-19 (KJV): And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son…And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
—
Jacob entered his father’s presence not as himself, but clothed in the garments of his elder brother Esau. His hands bore Esau’s hair and his smell carried Esau’s scent.
This story is more than just family drama—it’s a spiritual shadow of our relationship with God through Jesus Christ. We were not the strong, approved firstborns. We were the Jacobs—frail, flawed, and incapable of earning the Father’s blessing on our own. But through grace, we are now clothed in Jesus.
Paul says in 2 Corinthians 3:5, “Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God.”
Like Jacob, we do not come in our own sufficiency, but in the sufficiency of another—Jesus Christ. We wear His righteousness, use His name, and receive the Father’s favor not because we have earned it, but because we are in Him.
God sees Jesus when He looks at us. That is the beauty and mystery of grace—we do not boast in our works but rest in Christ’s. Hallelujah!
FURTHER STUDY: Philippians 3:9; John 1:12
GOLDEN NUGGET: God sees Jesus when He looks at us. That is the beauty and mystery of grace—we do not boast in our works but rest in Christ’s.
PRAYER: Father, I thank You for this word and for Your boundless grace. Thank You because I do not have to stand before You in my weakness or insufficiency. Like Jacob, I come clothed in the righteousness of another—Your Son, Jesus Christ. Thank You for making me accepted in the Beloved. Thank You that Your blessing rests on me, not because of what I’ve done, but because of who Christ is. Teach me to walk daily in that identity. In Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKWEMERERA OMU EIZIINA RYA YESU
Entumwa Grace Lubega
Okutandika 27:15, 18-19: Kandi Rebeka yaihayo ebijwaro birungi by’omutabani Esau kakuru; ebi Rebeka yaabaire aine omu nju, yaabijweka omutabani Yakobo kato… Yakobo yaija ahari ishe, yaagira ati: Taata! Onu ati: Ndi aha; ori oha, mwana wangye? Yakobo yaagarukamu ishe ati: Niinye Esau kakuru omwana waawe; naakora nk’oku wandagiira; mbwenu imuka oshutame, orye aha nyama ei naakureetera, obone
kunshabira omugisha.
—
Yakobo akaza omumaisho ga Ishe atari nkawe, kureka omu tweenda twa mukuru we Esau. Emikono ye ekaba eine obwoya bwa Esau n’okuhuumura kwe kukaba kuri okwa Esau.
Ekitebyo eki nikikira ebizibu by’omuka—n’ekisiganyima ky’omwoyo ky’omukago gwaitu na Ruhanga omuri Kristo Yesu. Tukaba titari b’amaani, ab’obuzaare obw’okubanza obuhamiibwe. Tukaba turi ba Yakobo—aberemwa, tutahikiriire, kandi tutarikubaasa kukorera omugisha gwa Taata ahabwaitu. Kwonka omu mbabazi, tujwiire Yesu.
Paulo nagira omuri 2 Abakorinso 3:5 ati, “Ahakuba itwe titwine ki turikwebaasiza twenka, kuteekateeka ekintu kyona ngu niitwe kirugireho; kureka okubaasa kwaitu kuruga ahari Ruhanga.”
Nka Yakobo, titurikwizira omu kubaasa kwaitu, kureka okubaasa kw’omuntu ondaijo—Yesu Kristo. Nitujwaara okuhikirira kwe, tukozesa eiziina rye, kandi tutunga obuganzi bwa Taata hatari ahabw’okuba tubukoreire, kureka ahabw’okuba turi omuriwe.
Ruhanga nareeba Yesu ku arikutureeba. Obwo nibwo burungi n’enaama y’embabazi—titurikwehimbisiza omu mirimo yaitu kureka nituruhuukira omuri Kristo. Areruya!
SHOMA N’EBI: Abafilipi 3:9; Yohaana 1:12
EBIKURU MUNONGA: Ruhanga nareeba Yesu ku arikutureeba. Obwo nibwo burungi n’enaama y’embabazi—titurikwehimbisiza omu mirimo yaitu kureka nituruhuukira omuri Kristo.
ESHAARA: Taata, ninkusiima ahabw’ekigambo eki hamwe n’embabazi zaawe ezitaine bugarukiro. Yebare ahabw’okuba tindikwemerera omu maisho gaawe omu bweremwa bwangye nari obutabaasa. Nka Yakobo, ninyija njwiire okuhikirira kw’abandi—okw’omwaana wawe, Yesu Kristo. Yebare kunyakiira omu bakunzirwe. Yebare ahabw’omugisha gwaawe oguri ahariinye, tihabw’ebinkozire, kureka ahabw’eki Kristo ari. Nyegyesa kugyendera omu buhangwa bwangye buri eizooba. Omu eiziina rya Yesu, Amiina.
KWEMEERA OMU IBARA LYA YESU
Omukwenda Grace Lubega
Okubanza 27:15, 18-19 (KJV): Kandi Rebekka yakwata ekijwaro ekirungi ekya Esawu omwana we omukuru, ekyakaba anyinakyo omunju, kandi yakijweka Yakobbo omwanawe omuto…Kandi omwana yaija hali Ise kandi yagamba, Taata wange: kandi we yagarukamu, Nyowe ndihanu; niiwe oha, mwana wange? Kandi Yakobbo yamugamba, Ninyowe Esawu omuzigaijo wawe; Nyowe nkozire nk’oku ongambirege: imuka, Nyowe nkukusaba, oikaale kandi olye ha Mukubi gwange, nukwo omutima gwawe gumpereze omugisa.
—
Yakobbo akagenda omu maiso ga taata atali nka we wenyini, baitu ajwaire omu ngoye za mwenewaabu omukuru Esawu. Emikono ye ekaba enyina obwoya bwa Esawu kandi orwoya rwe runyina akahooho ka Esawu.
Oruganikyo runu nirukiraho omuzaano gw’omuka—ruli kiituuru ky’omumwoyo eky’enkoragana yaitu hamu na Ruhanga kuraba omu Kristo Yesu. Itwe tutabe ab’amaani, abazigaijo abasemberwe. Itwe tukaba aba Yakobbo—abaceke, abanyina obuhoiga, tutanyina busobozi kutunga omugisa gwa Taata habwaitu. Baitu kuraba omu mbabazi, itwe hati tujwaire omu Yesu.
Paulo agamba omu 2 Abakolinso 3:5, “Hatali ngu itwe nitwemara itwenka kugamba ekintu kyoona nk’ekikuruga omuli itwe, baitu okwemara kwaitu nikurugira owa Ruhanga.”
Nka Yakobbo, itwe titwija kurugira omukwemara kwaitu itwenka, baitu omukwemaliira okwondi—Yesu Kristo. Itwe tujwaara oburukwera, nitukozesa ibara Lye, kandi nitutunga okuganja kwa Taata hatali habwokuba ngu tukukoleriire baitu habwokuba tuli omuli We.
Ruhanga arora Yesu We obwatutunuura. Obwo nubwo oburungi kandi ensita y’embabazi—itwe titwenyumiriza omu mirimo yaitu tukozire baitu tuhumuura omu Kristo. Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Abafilipi 3:9; Yohaana 1:12
EBIKURU MUBYOONA: Ruhanga arora Yesu We obwatutunuura. Obwo nubwo oburungi kandi ensita y’embabazi—itwe titwenyumiriza omu mirimo yaitu tukozire baitu tuhumuura omu Kristo.
ESAARA: Taata, nyowe ninkusiima habw’ekigambo kinu nahabw’embabazi za We ezitanyinaho nkango. Webale habwokuba tinyina kwemeera omaiso ga We omu buceke bwange oba omukwemaliira. Nk’oku Yakobbo, ninyija njwaire omuburukwera bwondi—Omwana wa We, Yesu Kristo. Webale habw’okunfwora anyakwikiriziibwe omu Mugonzebwa. Webale habwokuba omugisa gwa We guhumuliire hali nyowe, hatali habw’ebinkozire, baitu habwekyo Kristo ali, Nyegesa kurubatira omunyisana egyo buli kiro. Omu ibara lya Yesu, Amiina.
CUNG INYING YECU
Lakwena Grace Lubega
Acakki 27:15,18-19(KJV): ‘Ka Labeka okwanyo ginaruka pa wode Ecau, ma en yam ruko maberre-ni, ma noŋo tye i ot bot minne, ci oruko ki Yakobo wode matidi-ni…En odonyo kwede bot wonne, owacce ni, “Aba”; en oye ni, “An atye en do; in aŋa ce, latinna?” Yakobo ogamo dog wonne ni, “An Ecau, latin kayoni. Atyeko timo kit ma nakanen ititta-ni; doŋ i cukke, ia malo wek icam ciŋa, ka doŋ ilamma gum.”
—
Yakobo ocung inyim tye pa wone pe calo en, ento oruke i bongo pa omine Ecau. Cinge oruku yer kom Ecau dok ngwec kome otingo ngwec kom Ecau.
Ododo man dit kato tuku giga ma igang- obedo tipu me cwiny me watwa ki Lubanga niwok ki Yecu Kricito. Pe wabedo lutino kayo ma komgi tek dok ma giyero gi ni. Wan obedo Jo pa Yakobo- wa goro, dok pewa twero nongo gum pa won piwa kenwa. Ento niwok ki kica ni, dong giruku wan woko i Kricito.
Paulo Waco ibuk me 2 Jo Korint 3:5 ni, “Wan kikomwa pe waromo loko ni gin mo oa ki botwa; tekwa ducu oa ki bot Lubaŋa.”
Macalo Yakobo, pe wa bino i ginma watwero timo ne keken ento i ginma ngat mukene twero timo ne- Yecu Kricito. Wa ruku kit matir Ne, wa tiyo ki nyinge, dok wa nongo cwak pa won pe pien wa nongo ber ne, ento pien watye i En.
Lubanga neno Yecu kace En neno wan. Man aye nen mwonya dok mung me kica pa Lubanga – pe wa wake ki ginma wa timo ento waywe i Kricito.
Allelua!
KWAN MUKENE: Jo Pilipi 3:9; Jon 1:12
LWOD MADIT: Lubanga neno Yecu kace En neno wan. Man aye nen mwonya dok mung me kica pa Lubanga – pe wa wake ki ginma wa timo ento waywe i Kricito.
LEGA: Wora, apwoyi pi Lok man dok pi kica ni ma agiki ne peke. Apwoyi pien pe mite ni acung inyimi i goro na onyo ginma pe atwero timo ne maber. Macalo Yakobo, an abino ma aruke woko i kit matir pa ngat mukene – wodi, Yecu Kricito. Apwoyi pi weko ni kiye an i ngatme amara. Apwoyi ni gumi tye ikoma, pe pi ginma atimo, ento pi ngatma Kricito obedo. Pwonya me wot nino ducu i bedo ngat meno. Inying Yecu, Amen
CUŊ INYIŊ YECU
Akwena Grace Lubega
Agege 27:15, 18-19 (Lango): Lebeka te kwanyo boŋo aber meicel, boŋo a wode Ecau me kao, ame rik onwoŋo tye i ot baŋ tottere, te miyo Yakobo wode atidi ruko… Yakobo te wot kede i nyim pappere, te kobbe ni, “Apap”; en te ye ni, “An ene; yin iŋa, atinna?” Yakobo te gamo dog pappere ni, “An Ecau atin kaoni. Atyeko doŋ tiyo gin ame woki ititta ca, cukere doŋ iya malo me icam riŋo ame adwaro akelli, me ilamma winyo.”
—
Yakobo obin odonyo inyim pappere mom acalo en, ento obin orukere i boŋo ominnere adit Ecau. Ciŋe nwoŋo owumere kede yer a Ecau eka ŋwec kome onwoŋo obedo me a Ecau.
Dodo man mom ka obedo kopporo me i ot— obedo tipo me ginoro i cuny akwako wat wa kede Obaŋa pi Yecu Kricito. Wan nwoŋo mom obedo otin kao atek, ame oneno ni opore gini. Wan nwoŋo otye acalo Yakobo— ogoro, otye kede bal, daŋ mom opore me gamo winyo a Papo apirwa kenwa. Ento pi kica, wan doŋ orukkere oko iyi Yecu.
Paulo kobo iyi 2 Korinti 3:5, “Wan ikomwa mom oromo kobo ni ginnoro oya i baŋwa; tekowa luŋ oya ibaŋ Obaŋa.”
Acalo bala Yakobo, wan mom obino iyi teko wa, ento iyi teko a ŋat okene— Yecu Kricito. Wan oruko kite atira Mere, otio kede nyiŋe, eka ote gamo winyo a Papo mom pien ni opore me gamo, ento pien wan otye iyi En.
Obaŋa neno Yecu ka en oneno wa. Mano en mwonya kede imuŋ a winyo— wan mom owakkere i tic wa ento owe iyi tic a Kricito.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Pilipi 3:9; Lakana 1:12
APIRE TEK: Obaŋa neno Yecu ka en oneno wa. Mano en mwonya kede imuŋ a winyo— wan mom owakkere i tic wa ento owe iyi tic a Kricito.
KWAC: Papo, apwoyi pi kop man kede winyo ni a mom gik. Apwoyi pien mom mite ni an acuŋ inyimmi i goro na. Acalo Yakobo, abino ame arukkere iyi kite atira a ŋat okene— Wodi, Yecu Kricito. Apwoyi pi ye ni abed iyi akina jo ame imaro atek. Apwoyi pi winyo ni ame doŋ ikoma, mom pi ŋo ame atimo, ento pi ŋa ame Kricito obedo. Pwonya me wot i callo nino nino. Inyiŋ Yecu, Amen.
ABWA KOKIROR KA YESU
Ekiyakia Grace Lubega
Ageun 27:15, 18-19 (AOV): “Kolem Rebeka inapen luejok luka Esau ekiyaike, luajaas kaŋes togo, kitanap ŋul Yakob okokuke lodidi:… Kobu neejai papake, kotema atiar, “Ipapa.” Kobala ebe, “Eoŋ lo; iŋai bo ijo, ikakoku?” Kotema Yakob papake atiar, “Eoŋ Esau ekiyaikon; ido eswama kwape ibu kicorakinia; keŋaiŋait, konyou, kiboikin, konyam imejaunaka, kosodi kilipak eoŋ arereŋ.”
—
Abu Yakob koloma akonyen nuka Papake kwape mere ŋesi elope, konye onapite iguen luka onaceke alo apolon Esau. Akanin ke anapitosi acekite naka Esau kosodi esae ke arai loka Esau.
Awaragat na erai naedeparit abolia na okale – erai etoribe loka emoyo loajenanar wok keda Edeke kotoma Yesu Kristo.
Mam ooni kirai luigogoŋ, ikiyaik luacamunitai. Irai ooni luka Yakob luanonok, mam adolitok, lumam apedoritos adumun arereŋu naka Papa kopone kec bon. Konye keda asianut, inapit kwana ooni da kotoma Kristo.
Ebala Paulo kotoma 2 Ikorinton 3:5, “Mam sio kilosikino aomit bonik araut ibore kanukosi; kwabo ebuni aisilosikiniokosi kama ka Edeke”
Kwape ka Yakob mam ooni ibunit kotoma apedor wok, konye kotoma apedor naka ice – Yesu Kristo. Inapakinit adolite Ke, itosomai ekiror Ke, ido ijauni amina naka Papa mere naarai iswamaut, konye naarai ijai ooni toma Ke.
Eseseni Edeke Yesu ne eŋoliara Ŋesi ooni. Ŋin ŋesi aibuses ka aiyeiyea naka asianut – mam ooni ikeunun kotoma aswamisio wok konye iyeŋi kotoma anuka Kristo. Alleluya!
NUIYATAKINA AISISIA: Ipilipin 3:9; Yokana 1:12
NUEPOSIK BALA ESABU: Eseseni Edeke Yesu ne eŋoliara Ŋesi ooni. Ŋin ŋesi aibuses ka aiyeiyea naka asianut – mam ooni ikeunun kotoma aswamisio wok konye iyeŋi kotoma anuka Kristo.
AILIP: Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka akirotana keda asianut Kon naemame esaŋe. Eyalama naarai mam eoŋ abwoi koiŋaren Kon kotoma anonoku ka arai amamus adolite. Ka Yakob, abuni eoŋ anapit adolite naka ayenice – Okoku Kon, Yesu Kristo. Eyalama kanuka ainakin eoŋ acamuno kotoma aluminan. Eyalama naarai arereŋu Kon iyeŋi kaneka, mere kanuka anueswama eoŋ, konye kanuka aloerai Kristo. Isisianak eoŋ alosit ŋiniduc kotoma ajenanut aŋin. Ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
KUSIMAMA KWA JINA LA YESU
Mtume Grace Lubega
Mwanzo 27:15, 18-19 (KJV): Kisha Rebeka akatwaa mavazi mazuri ya Esau, mwanawe mkubwa, aliyokuwa nayo nyumbani, akamvika Yakobo mwanawe mdogo… Akamjia babaye, akasema, Baba yangu; naye akasema, Mimi hapa; u nani, mwanangu? Yakobo akamwambia babaye, Mimi ni Esau, mzaliwa wako wa kwanza; nimekufanyia kama ulivyoniagiza; tafadhali, inuka, uketi, ule mawindo yangu, ili roho yako inibariki.
—
Yakobo aliingia mbele ya baba yake si kama yeye mwenyewe, bali akiwa amevikwa mavazi ya kaka yake mkubwa Esau. Mikono yake ilikuwa na manyoya kama ya Esau, na harufu yake ilikuwa harufu ya Esau.
Hadithi hii siyo tu drama ya kifamilia—ni kivuli cha kiroho cha uhusiano wetu na Mungu kupitia Yesu Kristo. Hatukuwa wale wa kwanza, hodari na waliokubaliwa. Tulikuwa kama Yakobo—dhaifu, wenye kasoro, na wasioweza kustahili baraka ya Baba kwa nguvu zetu wenyewe. Lakini kwa neema, sasa tumekubalika katika Kristo.
Paulo anasema katika 2 Wakorintho 3:5, “Si kwamba twatosha sisi wenyewe kufikiri neno lo lote kana kwamba latoka kwetu wenyewe; lakini utoshelevu wetu watoka kwa Mungu.”
Kama Yakobo, hatusimami kwa uwezo wetu, bali kwa uwezo wa mwingine—Yesu Kristo. Tunavaa haki Yake, tunatumia jina Lake, na tunapokea kibali cha Baba si kwa sababu tumekistahili, bali kwa sababu tumo ndani Yake.
Mungu anamwona Yesu anapotutazama. Hii ndiyo uzuri na fumbo la neema—hatujivuni kwa matendo yetu bali tunapumzika katika kazi ya Kristo. Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Wafilipi 3:9; Yohana 1:12
UJUMBE MKUU: Mungu anamwona Yesu anapotutazama. Hii ndiyo uzuri na fumbo la neema—hatujivuni kwa matendo yetu bali tunapumzika katika kazi ya Kristo.
SALA: Baba, nakushukuru kwa neno hili na kwa neema Yako isiyo na mipaka. Asante kwa sababu sihitaji kusimama mbele zako kwa udhaifu au kutokutosha kwangu. Kama Yakobo, ninakuja nikiwa nimevikwa haki ya mwingine—Mwanao, Yesu Kristo. Asante kwa kunifanya nikubalike katika Mpendwa. Asante kwa kuwa baraka Zako zinakaa juu yangu, si kwa sababu ya nilichofanya, bali kwa sababu ya Yesu alivyo. Nifundishe kutembea kila siku katika utambulisho huo. Kwa jina la Yesu, Amina.
SE TENIR AU NOM DE JÉSUS
L’apôtre Grace Lubega
Genèse 27:15, 18-19 (LSG) : Puis Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les plus beaux, qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet… Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! Qui es-tu, mon fils ? Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
—
Jacob entra dans la présence de son père, non pas comme lui-même, mais vêtu des habits de son frère aîné Ésaü. Ses mains portaient les poils d’Ésaü et son odeur en portait le parfum.
Cette histoire va bien au-delà d’un simple drame familial—elle est l’ombre spirituelle de notre relation avec Dieu à travers Jésus-Christ. Nous n’étions pas les aînés forts et approuvés. Nous étions les Jacob—faibles, imparfaits, et incapables d’obtenir la bénédiction du Père par nos propres forces. Mais par la grâce, nous sommes maintenant revêtus de Jésus.
Paul dit dans 2 Corinthiens 3:5 : « Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. »
Comme Jacob, nous ne nous présentons pas par notre propre suffisance, mais par celle d’un autre—Jésus-Christ. Nous portons Sa justice, nous utilisons Son nom, et recevons la faveur du Père non pas parce que nous l’avons méritée, mais parce que nous sommes en Lui.
Dieu voit Jésus lorsqu’Il nous regarde. Voilà la beauté et le mystère de la grâce—nous ne nous glorifions pas dans nos œuvres, mais nous nous reposons dans celles de Christ. Alléluia !
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE : Philippiens 3:9 ; Jean 1:12
PASSAGE EN OR : Dieu voit Jésus lorsqu’Il nous regarde. Voilà la beauté et le mystère de la grâce—nous ne nous glorifions pas dans nos œuvres, mais nous nous reposons dans celles de Christ.
PRIÈRE : Père, je Te remercie pour cette parole et pour Ta grâce sans limites. Merci parce que je n’ai pas à me présenter devant Toi dans ma faiblesse ou mon insuffisance. Comme Jacob, je viens vêtu de la justice d’un autre—Ton Fils, Jésus-Christ. Merci de m’avoir rendu agréable dans le Bien-Aimé. Merci parce que Ta bénédiction repose sur moi, non à cause de ce que j’ai fait, mais à cause de qui est Christ. Apprends-moi à marcher chaque jour dans cette identité. Au nom de Jésus, Amen
Loading…
IN JESU NAMEN VOR GOTT BESTEHEN
Apostel Grace Lubega
1. Mose 27,15, 18-19 (LUT): „Und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, Feierkleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn. Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn? Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Richte dich auf, setz dich und iss von meinem Wildbret, auf dass mich deine Seele segne.“
—
Jakob trat nicht als er selbst vor seinen Vater, sondern war bekleidet mit den Gewändern seines älteren Bruders Esau. Seine Hände waren wie die von Esau und er roch auch wie er.
Diese Geschichte ist weit mehr als ein Familiendrama − sie ist das geistliche Abbild unserer Beziehung zu Gott durch Jesus Christus. Wir waren nicht die kraftvollen, geachteten Erstgeborenen, die wir hätten sein sollen. Sondern wir waren nur wie Jakob − schwach, fehlerhaft und unfähig, den Segen des Vaters aus eigener Kraft zu verdienen. Aber durch Gnade war es uns gegönnt, die Gewänder von Jesus zu tragen.
Paulus erklärt in 2. Korinther 3,5 (LUT): „Nicht dass wir tüchtig sind von uns selber, uns etwas zuzurechnen als von uns selber; sondern dass wir tüchtig sind, ist von Gott.“
Wie Jakob können wir uns nicht auf unsere eigene Tüchtigkeit berufen, sondern auf die Tüchtigkeit eines anderen − Jesus Christus. Wir kleiden uns mit Seiner Gerechtigkeit, benutzen Seinen Namen und empfangen die Gunst des Vaters nicht, weil wir es verdient haben, sondern weil wir Jesus angehören.
Wenn Gott uns anschaut, sieht er nur Jesus. Das ist das wunderbare Geheimnis der Gnade Gottes − wir rühmen uns nicht unserer Werke, sondern wir ruhen in Jesus Christus. Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Philipper 3,9; Johannes 1,12
FAZIT: Wenn Gott uns anschaut, sieht er nur Jesus. Das ist das wunderbare Geheimnis der Gnade Gottes − wir rühmen uns nicht unserer Werke, sondern wir ruhen in Jesus Christus.
GEBET: Lieber Vater, ich danke dir für dieses Wort und für deine grenzenlose Gnade. Ich danke dir, dass ich nicht länger in meiner Schwäche oder Unzulänglichkeit vor dir bestehen muss. Wie Jakob komme ich bekleidet mit der Gerechtigkeit eines anderen − deines Sohnes, Jesus Christus. Danke, dass Du mich durch das Opfer meines Erretters aufgenommen hast. Danke, dass dein Segen auf mir ruht, nicht aufgrund meiner Tüchtigkeit, sondern aufgrund dessen, was Christus ist. Lehre mich, täglich in Seiner Identität zu leben. In Jesu Namen, Amen.