Apostle Grace Lubega
Proverbs 29:7(KJV): The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
—
Right living is the fruit of having received the gift of righteousness.
However, oftentimes, right living is only considered by some through the lens of moral uprightness.
While this is important, it is not all.
Our theme scripture introduces us to one of the marks of righteous living–it is in considering the cause of the poor.
I know Christians who received the free gift of righteousness but will never lift a finger to help someone struggling financially or who is less privileged than them.
They reason that what is in their hands is too little for them to spend it on any one less fortunate.
Job, whom the scriptures refer to as righteous, said in Job 29:16, “I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.”
As a righteous man or woman, people in your life should benefit from what God has blessed you with.
No matter how little you think you have, bless someone who needs it more than you do.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Job 29:16; Proverbs 21:13
GOLDEN NUGGET: As a righteous man or woman, people in your life should benefit from what God has blessed you with. No matter how little you think you have, bless someone who needs it more than you do.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this word. Thank You for all the great things You have trusted me with. My hand is stretched out to those in need because I am blessed to be a blessing. By what You have given me, I extend Your love to the world, in Jesus’ name, Amen.
Loading…
OKUBAHO NK’OHIKIRIIRE I
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 29:7: Ohikiriire amanya ebishemereire omunaku, Kwonka omubi tagira kwetegyereza kw’okubimanya.
—
Okubaho ohikire n’ekyaana ky’okwakiira ekicoonco ky’okuhikirira.
Kwonka, obwiire obwingi, okubaho ohikire nikumanyirwa omu nyetegyereza y’okugira emicwe mirungi honka.
Eki n’obu kiraabe nikigasha, tikyo byona.
Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu nigututwaara ahakamanyiso kamwe k’omuntu ohikiriire–amanya ebishemereire omwooro.
Nimanya Abakristaayo abarikugamba buri eizooba ngu bo n’okuhikiriira kwa Ruhanga kwonka batarikubaasa kwimutsya akakumu kuyamba omuntu orikufuba omu by’empiiha nari otaine mugisha nkabo.
Nibateekateeka ngu ekiri omu mikono yabo nikikye munonga kukishohoreza aha muntu w’omugisha.
Yobu, ou ebyahandiikirwe birikugamba nk’ohikiriire, nikigambwa omu Yobu 29:16, “Nkaba ndi ishe w’abooro, N’abu ntarikumanya, mbuuririza ekirikubasaasa.”
Nk’omushaija nari omukazi ohikiriire, abantu omu magara gaawe bashemereire kuganyirwa omu bi Ruhanga akuhaire.
N’obu orikuteekateeka ngu oine bikye, heereza omuntu orikubyeteenga kukusinga. Ekyo nakyo n’okuhikiriira.
Areruya!
SHOMA N’EBI: Yobu 29:16; Enfumu 21:13
EBIKURU MUNONGA: Nk’omushaija nari omukazi ohikiriire, abantu omu magara gaawe bashemereire kuganyirwa omu bi Ruhanga akuhaire. N’obu orikuteekateeka ngu oine bikye, heereza omuntu orikubyeteenga kukusinga. Ekyo nakyo n’okuhikiriira.
ESHAARA: Taata wangye, ninkusiima ahabw’ekigambo eki. Ninkusiima ahabw’ebintu bikuru byona ebi ompaire. Omukono gwangye gukwatsire aha barikweteenga ahabw’okuba mpairwe omugisha kuba omugisha. Ahabw’ebi ompaire, nimbuzya ensi na rukundo yaawe, omu eizina rya Yesu, Amiina.
OKWOMERA OKUHUKIRE I
Omukwenda Grace Lubega
Enfumu 29:7(KJV): Ahihikiriire ateeka omubitekerezo ensonga y’omunaku: baitu omubi tagifaaho kugimanya.
—
Okwomere okuhikire Kiri kijuma ekitungirwe habwa ekisembo ekyo’buhikirire.
Baitu, Obusumi bwingi, okwomere okuhikire kurorwa kuraba omubirahuli by’okuterekeera omungeso.
Kunu kinu kiri ky’omugaso, tikiri nikyo byoona.
Omutwe gw’ekyahandikirwe kyaitu nigutwanjuura hali akamu hamanyikirizo ezo’kwomere okuhikire –we afaayo hali ensonga y’abananku.
Nyowe manyire abakristaayo abatungire ekisembo kyabusa ekyobuhikirire baitu tibaliimukya kagaro kuyamba omuntu akurwanangana omuby’esente oba ali omumbeera ya hansi kubakiraho.
Bahereza entekereza ngu ekyo ekiri omungaro zaabu kike muno habwabu okukiherezayo hali ogwo anyakwina ekitiito hali bo.
Yobu, Ogwo owebyahandikirwe byoleka nk’omuhikiriire, we akagamba Yobu 29:16, “Nyowe nkaba taata hali abakwetaaga, kandi nyaserulirizaga ninzoora ensonga ey’ogwo nyowe owunkaba ntamanyire.”
Nko’musaija rundi omukazi Ahikirire, abantu omubwomezi bwawe baine kugobora omuli ekyo Ruhanga okuherire omugisa.
Hataroho kufaayo omulingo akoina kali katoito kwingana ki, hereza ogu akuketaga kukira iwe.
Alleluya!
GALIHYA N’OSOMA: Yobu 29:16; Enfumu 21:13
EBIKURU MUBYOONA Nko’musaija rundi omukazi Ahikirire, abantu omubwomezi bwawe baine kugobora omuli ekyo Ruhanga okuherire omugisa. Hataroho kufaayo omulingo akoina kali katoito kwingana ki, hereza ogu akuketaga kukira iwe.
ESAARA: Taata arukugonza, nyowe ninkusiima habw’ekigambo kinu. Webale habw’ebintu ebikuru muno eby’onyesigire nabyo. Omukono gwange gwanjurukire hali abo abali omu kwetaaga habwokuba mpairwe omugisa kuba mugisa. Kuraba omuli ebyo eby’ompaire, nyowe ninyongerayo okugonza kwa We hali ensi, omu ibara lya Yesu, Amiina..
KWO I KIT MA ATIR I
Lakwena Grace lubega
Carolok 29:7(KJV); Dano ma kite atir ŋeyo gin ma myero pi ŋat ma lacan; ento dano marac pe niaŋ kit gin macalo meno wacel.
—
Kwo atir obedo adwoki me nongo mot me kit ma atir.
Ento, cawa mukene, kwo atir jo mukene neno kiwang me timo ginma tye atir.
Kunma man pire tek ni, ento meno pe obedo ducu.
Kwan wa matin keliwa lanyut acel me kwoi kit ma itir en ngeyo ginma myero pi Lucan.
An angeyo Lukricitayo ma gu nongo mot me nono me kit ma atir ento pe gi ilo cingi me konyo ngatmo ma tyeka yele iyo me cente onyo ma rwome piny loyo meg-gi.
Gin gengo nge gi ni ginma tye icingi ni tidi twatwal botgi me miyo ne ki ngatmo ma lacan.
Yubu, ma gin acoya Loko ikome ni obedo dano ma kite atir ni owaco ibuk pa Yubu 29:16 ni, “Yam akonyo lucan macalo gin litinona kikome;
kadi dano ma onoŋo pe aŋeyo, ayelle pi cwako pidone.”
Macalo laco onyo dako ma kite atir, dano ikwoni omyero gunong mit pa ginma Lubanga omini ni.
Kadi dong itamo ni ityeki ginma tidi calo ngo, mi gum ki ngatmo ma mito loyo in.
Allelua!
KWAN MUKENE: Yubu 29:16; Carolok 21:13
LWOD MADIT: Macalo laco onyo dako ma kite atir, dano ikwoni omyero gunong mit pa ginma Lubanga omini ni. Kadi dong itamo ni ityeki ginma tidi calo ngo, mi gum ki ngatmo ma mito loyo in.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi Lok man. Apwoyi pi jami ducu ma dito ma igena kweda. Cinga oryene bot jo ma mito kony pien ki mina gum wek an bene ami gum. Ki ginma imina, an anyiko mar ni bot wilobo, inying Yecu, amen.
ŊAT AKITE ATIRA I
Akwena Grace Lubega
Carokop 29:7 (Lango): Ŋat a kite atira ŋeo gin a myero tim pi ocan, ento ŋat a kite rac mom ŋeo ginnoro iye.
—
Kwoyo kwo aber obedo adwoogi me gamo mot me kit atira aboŋo culloro keken.
Akadi bed ni man pire tek, mano mom kare.
Tyeny jiri wa me tin nyuttiwa gin acel okene ame nyutu dano akite atira- en ŋeo gin a myero tim pi ocan.
Aŋeo Okricitayo ame ogamo mot me kit atira aboŋo culloro keken ento mom ocwalo gini ciŋgi me konyo ocan onyo jo ame tye kede rwom a piny akato gi.
Gin tamo ni gin ame otye gini kede i ciŋgi nok tutwal me yeeyi gi konyo ŋattoro keken ame rwommere tye piny.
Yubu, ame tyeny jiri kobo ni onwoŋo kite atira, obin okobo i Yubu 29:16, “Rik daŋ atye acalo apap baŋ ocan, acwako naka pido a lo a mom aŋeo.”
Acalo bala icoo onyo dako akite atira, jo ame tye ikwo ni myero nwoŋ ber a winyo ame Obaŋa omi.
Aboŋo paro kit ame i tamo kede ni gin ame itye kede nok tutwal, mi winyo baŋ dano moro keken ame tye amito akato yin.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Yubu 29:16; Carokop 21:13
APIRE TEK: Acalo bala icoo onyo dako akite atira, jo ame tye ikwo ni myero nwoŋ ber a winyo ame Obaŋa omi. Aboŋo paro kit ame i tamo kede ni gin ame itye kede nok tutwal, mi winyo baŋ dano moro keken ame tye amito akato yin.
LEGO: Papo me amara, apwoyi pi kop man. Apwoyo pi jami adwoŋ ame i keto i ciŋa. Ciŋa bedo ame oryeye baŋ jo ame mito kony pien imia winyo me wek an daŋ abed winyo baŋ jo okene. Alubere kede jami ame imia, amio wilobo neno mara Ni, inyiŋ Yecu, Amen.
AIJAR NAITEKOORO I
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 29:7 (AOV): Ejeni ekadoliton akiro nuka lukican: Konye emamei lokaronon aijen ajenun ŋun.
—
Aijar naitekooro erai araito naka adumunit ainakinet naka adolite.
Konye, irwanapu, eyaitai adolite bon kotoma oipokesio nuitekoro.
Karaida epolok nu, mam eraasi kere.
Isukunyunit oni aiwadikaete nakou naka Akirot wok nama ejai ajenunet naka etuŋanan aloedolit–epodokinit akiro nuka aluican.
Ajeni eoŋ Ikristayon nuinerasi kaŋinipaaran ebe eraasi kesi adolitok nuka Edeke konye mam icakete aikeun ebokorit aiŋarain ituŋanan yen euta kosirigin arai ŋin yen eŋerokinit ejautene aitelekar kesi.
Ebakasi ebe nuejaasi akanin kec ikidioko kanu kesi aitosomaar kane ejai idio ituŋanan yen eŋerokinit ejautene.
Yob, loenyaratos aiwadikaeta kwape etuŋanan loadoliton, kotema atear kotoma Yob 29:16, “Karaunun papakec kaluilwaritos, kaŋicenenei akiro nuka ŋol kalomam ajeni.”
Kwape ekadoliton arai akadoliton, ituŋa nuka aijar kon kesi ekoto aimedaun kotoma anuesirereŋ Edeke jo keda.
Karaida ikidioko biai nuiomit jo ebe ijaatatar, isirereŋ ŋin yen ipuda ibore ŋin noi aidep ijo.
Alleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: Yob 29:16; Awaragasia 21:13
NUEPOSIK BALA ESABU: Kwape ekadoliton arai akadoliton, ituŋa nuka aijar kon kesi ekoto aimedaun kotoma anuesirereŋ Edeke jo keda. Karaida ikidioko biai nuiomit jo ebe ijaatatar, isirereŋ ŋin yen ipuda ibore ŋin noi aidep ijo.
AILIP: Papa Lominat, eyalama kanuka Akirot kana. Eyalama kanuka iboro nuaŋosibib nuimunokina Jo eoŋo. Erioro akakan nama ejaasi ŋun nuipudasi naarai isirereŋitai eoŋo araun arereŋ. Keda nuiinak Jo eoŋo, esukunyikini Akon amina nama ejai akwap, ko okiror ka Yesu, Amen.
AKIYAR’A ŊINA KA AJOKON I
Ekiakia Grace Lubega.
Ŋakitadapeta. 29:9 (KJV): Ani kelot loikiiko ituŋanan ŋini aoson ka ŋini ebaŋaana, egeuni ŋini ebaŋaana akiŋo ka akiyenyanar todaun epite ŋolo isilyata ikes.
—
Akiyar’a ŋina ka alelianu iŋes arait ŋina ka akijaun ainakinet’e ŋina ka ajokis.
Nait, alotooma ŋace pakio, erae akiyar ŋina ajokon ibore ŋini iteorito ŋice tuŋa aŋicop aŋulu ka akiyar anakwap’a anaga.
Ani epolok’o nugu nooi, emame ŋerae dadaŋ.
Ikidodikinit iwoni ayoko siometait neni ka’e epei macari aŋolo ka akiyar’a aŋina ka ajokis eyaii tooma neni ka alosikinet’e aŋituŋa aŋulu ekuliakaka.
Ayeni Ŋikiristo ŋulu apotu kikaut ainakinet’e ŋina aikoŋin ka emame ŋalosi akikiekin akimoin akiŋarakin idio tuŋanan ŋini emamukatari ŋisiliŋa kori ŋini ekuliakana aloŋarenikec.
Etamete ka tobasi ebe edit ibore ŋini eyaii nakan’i kec akimor ka ŋuluice tuŋa ŋulu emame ŋebarito ikwa ikeci.
Yob, ŋolo ebookoi anasyometa ajok nooi, ebala alokitabo’a Yob 29:16,ebe, “Abu ayoŋ oruwor papa a ŋulu ayakatar akiitanit, awuanakini ayoŋ ŋituŋa ŋulugelae aloikiikoe.”
Ikwa ekile kori aberu ŋina ajokon, emaasi ŋitiaŋa toriamut akimwaimwakinet anakiyar’a kon’i ŋina ikimwamwaakinitori kori iriamunit iyoŋo aneni ka Akuj.
Emamu pa emitakinitae epite ŋolo ka’e ekiditeu aibore aŋini itiŋit alotame kon, kimwaimwak ituŋanan ŋini itanit akilo iyoŋ. Hallelujah!
AKIYATAKIN AKISYOM Yob 29:16; Ŋakitadapeta. 21:13
ŊUNA ACEBUN Ikwa ekile kori aberu ŋina ajokon, emaasi ŋitiaŋa toriamut akimwaimwakinet anakiyar’a kon’i ŋina ikimwamwaakinitori kori iriamunit iyoŋo aneni ka Akuj. Emamu pa emitakinitae epite ŋolo ka’e ekiditeu aibore aŋini itiŋit alotame kon, kimwaimwak ituŋanan ŋini itanit akilo iyoŋ.
AKILIP Papa Ŋolo Minat, eketalakrit aŋuna ka akirot’o anaga. Eketalakrit aŋuna aŋiboro aŋulu apolok adadaŋ aŋulu ikikinyomia ayoŋ. Einakina aka kan tari neni’a aŋulu itanito anierae emwaimwaakina ayoŋo aŋuna ka araunia akimwaimwakinet. Kotere ibore ŋini ikiinaki, etodolokinit akoni minanari nakwap, Alokiro Ayesu, Amen.
Mtume Grace Lubega
Mithali 29:7 (KJV): Mwenye haki hujali haki kwa ajili ya maskini, bali mwovu hajishughulishi na hilo.
—
Kuishi kwa haki ni tunda la kupokea zawadi ya haki.
Hata hivyo, mara nyingi, kuishi kwa haki huchukuliwa tu na baadhi ya watu kupitia mtazamo wa uadilifu wa kimaadili.
Ingawa hii ni muhimu, sio yote.
Maandiko yetu ya mada yanatufahamisha kwa moja ya alama za mtu mwadilifu-anazingatia sababu ya maskini.
Ninawajua Wakristo waliopokea zawadi ya bure ya haki lakini hawatanyanyua kamwe kidole kumsaidia mtu anayehangaika kifedha au ambaye hana fursa zaidi kama yao.
Wanasababu kwamba kile kilicho mikononi mwao ni kidogo sana kwao kukitumia kwa mtu yeyote asiyebahatika.
Ayubu, ambaye maandiko yanamtaja kuwa mwadilifu, alisema katika Ayubu 29:16, “Nalikuwa baba wa mhitaji, naliitafuta shauri lake yeye nisiyemjua.”
Kama mwanamume au mwanamke mwenye haki, watu katika maisha yako wanapaswa kufaidika na kile ambacho Mungu amekubariki nacho.
Haijalishi unafikiri una kidogo kiasi gani, mbariki mtu anayehitaji zaidi kuliko wewe.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Ayubu 29:16; Mithali 21:13
UJUMBE MKUU: Kama mwanamume au mwanamke mwenye haki, watu katika maisha yako wanapaswa kufaidika na kile ambacho Mungu amekubariki nacho. Haijalishi unafikiri una kidogo kiasi gani, mbariki mtu anayehitaji zaidi kuliko wewe.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa neno hili. Asante kwa mambo yote makuu uliyoniaminia. Mkono wangu umenyooshwa kwa wale wanaohitaji kwa sababu nimebarikiwa kuwa baraka. Kwa kile
VIE JUSTE I
L’Apôtre Grace Lubega
Proverbes 29:7 (LSG); Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
—
Une vie juste est le fruit du fait d’avoir reçu le don de la justice.
Cependant, bien souvent, certains considèrent le mode de vie juste uniquement sous l’angle de la droiture morale.
Même si cela est important, ce n’est pas tout.
Notre verset thématique nous présente l’une des marques d’une vie juste : considérer la cause des pauvres.
Je connais des chrétiens qui ont reçu le don gratuit de la justice, mais qui ne lèveront jamais le petit doigt pour aider quelqu’un en difficulté financière ou qui est moins privilégié qu’eux.
Ils pensent que ce qui est entre leurs mains est trop peu pour qu’ils puissent le dépenser pour quelqu’un de moins fortuné.
Job, que les Écritures qualifient de juste, a déclaré dans Job 29 :16 : « J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu; »
En tant qu’homme ou femme juste, les personnes dans votre vie devraient bénéficier de ce que Dieu vous a béni.
Peu importe le peu que vous pensez avoir, bénissez quelqu’un qui en a plus besoin que vous.
Alléluia!
ÉTUDE PLUS APPROFONDIE: Job 29:16 ; Proverbes 21:13
PASSAGE EN OR: En tant qu’homme ou femme juste, les personnes dans votre vie devraient bénéficier de ce que Dieu vous a béni. Peu importe le peu que vous pensez avoir, bénissez quelqu’un qui en a plus besoin que vous.
PRIÈRE: Père aimant, je te remercie pour cette parole. Merci pour toutes les grandes choses que vous m’avez confiées. Ma main est tendue vers ceux qui sont dans le besoin parce que j’ai la chance d’être une bénédiction. Par ce que tu m’as donné, j’étends ton amour au monde, au nom de Jésus, Amen.
Apostel Grace Lubega
Spreuken 29:7 (HSV); Een rechtvaardige neemt kennis van de rechtszaak van de armen, maar een goddeloze heeft geen enkel inzicht.
—
Rechtvaardig leven is de vrucht van het ontvangen van de gave van rechtvaardigheid.
Vaak wordt rechtmatig leven echter alleen door sommigen beschouwd vanuit het perspectief van morele oprechtheid.
Hoewel dit belangrijk is, is het niet alles.
Onze thematekst introduceert ons in een van de kenmerken van rechtvaardig leven: het is het overwegen van de zaak van de armen.
Ik ken christenen die de gave van rechtvaardigheid gratis hebben ontvangen, maar die nooit een vinger uitstrekken om iemand te helpen die het financieel moeilijk heeft of die minder bevoorrecht is dan zij.
Ze redeneren dat wat ze in handen hebben te weinig is om het uit te geven aan iemand die minder fortuinlijk is.
Job, die in de Schrift rechtvaardig wordt genoemd, zei in Job 29:16: “Ik was een vader voor de behoeftigen, en ik zocht de zaak van hem die ik niet kende.”
Als er niemand in je leven is die profiteert van met wat God je heeft gezegend, dan moet je jezelf afwegen tegen de norm van onze thematekst.
Hoe weinig je ook denkt te hebben, zegen iemand die het harder nodig heeft dan jij. Dat is ook rechtvaardigheid.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Job 29:16; Spreuken 21:13
HET GOUDKLOMPJE: Hoe weinig je ook denkt te hebben, zegen iemand die het meer nodig heeft dan jij. Dat is ook rechtvaardigheid.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor dit woord. Dank U voor alle geweldige dingen die U mij hebt toevertrouwd. Mijn hand is uitgestrekt naar degenen die het nodig hebben, omdat ik gezegend ben om een zegen te zijn. Door wat U mij hebt gegeven,
RECHTSCHAFFENES LEBEN I
Apostel Grace Lubega
Sprüche 29,7 (LUT): Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Frevler achtet keine Vernunft.
—
Rechtschaffenes Leben ist die Frucht des empfangenen Geschenks der Gerechtigkeit.
Oft wird Gerechtigkeit nur mit den Augen der moralischen Aufrichtigkeit betrachtet.
Das ist zwar wichtig, aber es ist nicht alles.
Unsere thematische Schriftstelle zeigt uns eines der Kennzeichen eines rechtschaffenen Lebens − jemand, der sich für die Sache der Armen einsetzt.
Ich kenne Christen, die täglich behaupten, sie seien die Gerechtigkeit Gottes, aber nie einen Finger rühren, um jemandem zu helfen, der in finanziellen Schwierigkeiten steckt oder der weniger privilegiert ist als sie.
Sie argumentieren, dass das, was sie besitzen, zu wenig ist, als dass sie es jemanden geben könnten, der weniger Glück im Leben hatte.
Hiob, den die Heilige Schrift als gerecht bezeichnet, sagte in Hiob 29,16: „Ich war ein Vater der Armen, und der Sache des Unbekannten nahm ich mich an.“
Als gerechter Mann oder Frau sollten die Menschen in deinem Leben von dem profitieren, womit Gott dich gesegnet hat.
Egal, wie wenig du hast, segne jemanden, der es dringender braucht als du.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Hiob 29,16; Sprüche 21,13
FAZIT: Als gerechter Mann oder Frau sollten die Menschen in deinem Leben von dem profitieren, womit Gott dich gesegnet hat. Egal, wie wenig du hast, segne jemanden, der es dringender braucht als du.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für dieses Wort. Ich danke Dir für all die großartigen Dinge, die Du mir anvertraut hast. Ich strecke meine Hand nach den Bedürftigen aus, weil ich gesegnet bin, damit ich ein Segen für sie sein kann. Durch das, was Du mir gegeben hast, verbreite ich Deine Liebe in der Welt, in Jesu Namen, Amen.