Apostle Grace Lubega
Proverbs 6:6-8(KJV): Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: Which having no guide, overseer, or ruler, Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
—
When our theme scripture speaks of summer and harvest, it represents the seasons of life.
It may be a season of building your ministry, spiritual elevation, of marriage, giving birth or of expanding your business.
God tells us that there is much to learn from the ant about these seasons.
The Hebrew word for provide is ‘kun’ which is translated to mean, among other things, ‘to prepare and make ready’. The ant prepares in the summer and gathers in the harvest.
Not many Christians understand this equation.
They seek harvests for which they have not prepared. They desire fruit for seeds they did not sow.
You may be one of those always claiming year in and year out, ‘This is my season.’
My question to you is, “What and how have you prepared?”
Seasons, child of God, come to people who have fully provided for them.
Hallelujah!
FURTHER STUDY: Galatians 6:9; Genesis 8:22
GOLDEN NUGGET: Seasons come to people who have fully provided for them.
PRAYER: Loving Father, I thank You for this truth. The Bible says that we should not be weary in doing good for in due season, we shall reap. I am diligent in how I serve, give, pray, study Your Word and avail myself for Your purposes. Even as I sow to the Spirit, I reap life everlasting, in Jesus’ name, Amen.
Loading…
HUNIKA OSHANGURIZE
Entumwa Grace Lubega
Enfumu 6:6: Iwe mweremwa ‘we, ow’ekimunyu, Oyetegyereze oku kitwaza, haza ogire obwengye. Tikigira mukuru, Nari omutware, nari omutegyeki; Kwonka kyehunikira eby’okurya omu kyanda, Kandi omu ishaaruura kyeshangururiza eby’okukitunga.
—
Omutwe gw’ebyahandiikirwe byaitu ku gurikugamba aha kyanda n’ishaaruura, nikimanyisa obwiire bw’amagara.
Nibubaasa kuba obwiire bw’okwombeka obuheereza bwaawe, okwimukibwa omu mwoyo, omu bushweere, okuzaara nari okuhangusya obushuubuzi bwaawe.
Ruhanga natugambira ngu hariho bingi eby’okweegyera aha kimunyu omu bwiire obu.
Ekigambo ky’oruheburaayo ky’okuhunika Ni ‘kun’ ekirikuvunurirwa kumanyisa, omu bintu bingi, ‘kuteebekanisa kandi okeeteekateeka’. Ekimunyu nikitebeekanisa omu kyanda kishanguriza omwigyesha.
Tibakristaayo baingi abarikwetegyereza ekintu eki.
Nibasherura amagyesha agubatatebekaniise. Nibeenda ebyaana by’embibo zibatabyaire.
Nobaasa kuba ori omwe ahari abo abatuura nibagamba buri mwaka, ‘Obu nibwo bwiire bwangye.’
Ekibuuzo kyangye ahariiwe kiri kiti, “Niki kandi oyetebekaniise ota?”
Obwiire, mwana wa Ruhanga, nibwiija aha bantu ababutebeekanisiize.
Areruya!
SHOMA N’EBI: Abagalatia 6:9; Okutandika 8:22
EBIKURU MUNONGA: Obwiire, mwana wa Ruhanga, nibwiija aha bantu ababutebeekanisiize.
ESHAARA: Taata omukundwa, ninkusiima ahabw’amazima aga. Baiburi negira eti turekye kuruha omu kukora gye obunaku kuburihika, turyagyesha. Ndi omucureezi omu kuheereza, kugaba, kushaba, kushoma Ekigambo kandi ndikukora ebigyendererwa byaawe. Naaba nimbyaara omu mwoyo, ningyesha amagara agatahwaho, omu eizina rya Yesu, Amiina.
Loading…
YUB GIN ME ACOKA
Lakwena Grace lubega
Carolok 6:6-8(KJV); In lawackom, nen kit ma ŋiniŋini tiyo kwede; mito koŋ ibed ki ryeko me neno kite. Pe gitye ki rwot mo, kadi ladit nyo laloc mo; giyubo cam me akana i kare me oro, dok gicoko wit cam mapatpat i kare me kac.
—
Kace kwan wa loko ikom oro dok cwi, en nyutu kare me kwo.
Twero bedo kare me gedo tic pa Lubanga ni, ile malo icwiny, me nyom, nywal onyo me nyayo biacara ni.
Lubanga waciwa ni tye jami mapol me apwonya ki bot nginingini ikom kare meno.
Lok pa ibru pi yubu cam en aye ‘kun’ tere gonye ikin jami mapol ni, ‘me yubu dok weko obed atera’. Nginingini yubu cam i kare oro dok coko wit cam ma patpat ikare me kac.
Pe Lukricitayo mapol niang lok man.
Gin mito kayo cam ma pe guyupe pire. Miti gi tye me nongo nyig yat pi kodi ma pe gu pito.
Itwero bedo i kin jo ma kare ducu gitucu mwaka acel me donyo i mukene ni, ‘man obedo kare na.’
Lapenya dong boti tye ni, “In iyubu ngo dok iyube ningning?”
Kare, latin pa Lubanga, bino bot jo ma oyube pire maber.
Allelua!
KWAN MUKENE: Jo Galatia 6:9; Acakki 8:22
LWOD MADIT: Kare bino bot jo ma oyube pire maber.
LEGA: Wora me amara, apwoyi pi ada man. Baibul waco ni pe omyero wa ol i kare ne kikome, wa bi coko wit cam. An akwiri i kitma atiyo pi Lubanga, kitma amiyo kwede, kitma alego kwede, kitma akwano Lokki kwede dok kitma amine kwede pi ticci. Kadi kabed acoyo kodi i cwiny, an anongo kwo ma petum, inying Yesu, amen.
YIK GINORO ME ACOKA
Akwena Grace Lubega
Carokop 6:6-8 (Lango): Yin awackom myero inen kite ame mori tio kede; nen gin ame gin tio aber me ibed aryek. Gin tye kede rwottoro ame kwaogi, mom daŋ otye i kit atelloro ducu me loyogi, gin yiko camgi kuro kare me oro, ocoko kit cam apapat i kare ame jo tye akayo kac,
—
Tyeny jiri wa me tin loko ikom oro kede kayo kac, man nyutu kare me kwo.
Twero bedo kare me gero dulticci, medo rwommi i kabedo me cuny, kare me nyom, me nywal onyo kare me nyayo biacara ni.
Obaŋa kobi wa ni tye jami apol ame wan oromo nwoŋo pwony iye i baŋ mori akwako kare magi.
Coc me ‘yiko’ i leb jo Eburania tere gonyere, i akina jami apol ni, ‘me yiko eka te bedo ame oyubere’. Mori yiko camgi i oro eka ote coko kit cam apapat i karacel ame jo tye akayo kac.
Mom tye Okricitayo apol ame niaŋ kodi cura man.
Gin yenyo kac ame gin nwoŋo mom oyubere pire. Gin mito adwoogi a koti ame gin mom ocoo.
Yin itwero bedo iyi akina jo ame mwaka i mwaka bedo kobo ni, ‘Man en kare na.’
Apenya boti ene, “Gin aŋo ame yin i yubo kede kit a ŋo ame yin i yubere kede?”
Kare, atin Obaŋa, bino baŋ jo ame oyubere aber pire.
Alleluya!
MEDE IKWANO: Jo Galatia 6:9; Agege 8:22
APIRE TEK: Kare bino baŋ jo ame oyubere aber pire.
LEGO: Papo me amara, apwoyi tutwal pi ateni man. Baibul kobo ni myero wan mom ool i tiyo gin aber, pien ka kare oromo, obino kayo kac. Atio kede diro i kit ame atio, mio, lego, kwano Koppi eka ate mio kede kwo na pi cobo miti ni. Ka doŋ an amede i coyo koti na i poto me Cuny Acil, abino kayo iye kwo aperakino odoco pi Cuny Acil, inyiŋ Yecu, Amen.
AINAKIN KANU ATUKOKIN
Ekiyakia Grace Lubega
Awaragasia 6:6-8 (AOV): Kolot mama ejai esuŋwoit ijo loiloŋwana; Koomoom ikeponesio, kocou: Emamei ŋes ejakait, Ekaanyanaran, karaida ekayaiton. Idiasi ikenyamen luka akamu, Etukonokini ikenyamat kaidweny.
—
Neinerar aiwadikaete nakou naka Akirot wok nuikamanara keda iporo ka akamu, ebwoikinit apakio nuka aijar.
Aticepak erai apak na aiduk ekanisa kon, arai aikiaro naomoyo, arai edukone, arai aur arai apak na aitanyanyaar ebiasara kon.
Ebala oni Edeke ebe ipu noi nuebeit aisisiaun kanejai esuŋwoit kanuka apakio anu.
Akirot na aburaniat kanu ainakin erai ‘kun’ naijulitai abwoikin, koboro aluce ‘akapakin ka aitemokin’. Ekapanakin esuŋwoit iporo kosodi aisak okamu.
Mere Ikristayon nuipu emisiikitos acoa na.
Emoete aisak kanu anumam kesi itemonokitos. Ipudasi araito nuka icok numam kesi eweito.
Aticepak irai jo idiope aŋun nuebakasi ageunet ka aŋeset ekaru ebe, ‘Eraina apak ka.’
Aka aiŋiset namakon ŋesi nata, “Inyoni ido oipone boani ikapanakinor jo?
Apakio, ikoku Edeke, epote ne ejaasi ituŋa nuetemonokinos jokan kanukec.
Alleluya!
AISISIA NAIDULOKINA: Igalatian 6:9; Ageun 8:22
NUEPOSIK BALA ESABU: Apakio epote ne ejaasi ituŋa nuetemonokinos jokan kanukec.
AILIP: Lominat Papa, Esialamikit eoŋ Jo kanuka abeitana. Ebala Ebaibuli ebe mam oni aipas aswam nuajokak naarai kotoma apak naibecokina, ibuni oni aisak. Akukurana eoŋ kotoma oipone loejaanakina, loakoria, loelipia, loesisia Akirot Kon ka ainakin aka akuan kanuka alosikineta Kon. Araida awei toma Omoyo, asakuni aijar naikaru kere, ko okiror ka Yesu, Amen.
Loading…
WEKEZA ILI KUKUSANYA
Mtume Grace Lubega
Mithali 6:6-8 (KJV): Ewe mvivu, mwendee chungu, Zitafakari njia zake ukapate hekima. Kwa maana yeye hana akida, Wala msimamizi, wala mkuu, Lakini hujiwekea akiba ya chakula wakati wa jua; Hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
—
Andiko letu kuu linapozungumza juu ya wakati wa jua na mavuno, linawakilisha majira ya maisha.
Huenda ikawa ni msimu wa kujenga huduma yako, kuinuka kiroho, ndoa, kuwa na watoto au kupanua biashara yako.
Mungu anatuambia kwamba kuna mengi ya kujifunza kutoka kwa chungu kuhusu majira haya.
Neno la Kiebrania la kujiwekea akiba ni ‘kun’ ambalo limetafsiriwa kumaanisha, miongoni mwa mambo mengine, ‘kutayarisha na kufanya tayari’. Chungu hujitayarisha wakati wa kiangazi na kukusanya wakati wa mavuno.
Sio Wakristo wengi wanaoelewa mlingano huu.
Wanatafuta mavuno ambayo hawajayatayarisha. Wanatamani matunda kwa mbegu ambazo hawakupanda.
Unaweza kuwa mmoja wa wale wanaonena kwa dhati kila mwaka baada ya mwaka, ‘Huu ni msimu wangu.’
Swali langu kwako ni, “Umejiandaa vipi na kwa namna gani?”
Majira, mwana wa Mungu, huja kwa watu ambao wamejiwekea akiba kikamilifu.
Haleluya!
MASOMO YA ZIADA: Wagalatia 6:9; Mwanzo 8:22
UJUMBE MKUU: Majira, mwana wa Mungu, huja kwa watu ambao wamejiwekea akiba kikamilifu.
SALA: Baba mpenzi, nakushukuru kwa kweli hii. Biblia inasema tusichoke katika kutenda mema maana tutavuna kwa wakati wake. Nina bidii katika jinsi ninavyotumikia, kutoa, kuomba, kusoma Neno Lako na kujinufaisha kwa makusudi Yako. Hata ninapopanda kwa Roho, ninavuna uzima wa milele, kwa jina la Yesu, Amina.
Loading…
VOORZIEN OM TE VERZAMELEN
Apostel Grace Lubega
Spreuken 6:6-8 (HSV); Ga naar de mier, luiaard, zie zijn wegen en word wijs. Hoewel hij geen aanvoerder heeft, geen leidinggevende of heerser, maakt hij zijn eten gereed in de zomer, verzamelt hij zijn voedsel in de oogsttijd.
—
Wanneer onze thematekst spreekt over zomer en oogst, vertegenwoordigt het de seizoenen van het leven.
Het kan een seizoen zijn van het opbouwen van uw bediening, spirituele verheffing, van huwelijk, geboorte of van het uitbreiden van uw bedrijf.
God vertelt ons dat er veel te leren is van de mier over deze seizoenen.
Het Hebreeuwse woord voor voorzien is ‘kun’, wat onder andere vertaald wordt als ‘voorbereiden en gereedmaken’. De mier bereidt zich voor in de zomer en verzamelt in de oogst.
Niet veel christenen begrijpen deze vergelijking.
Ze zoeken oogsten waarvoor ze zich niet hebben voorbereid. Ze verlangen naar vrucht voor zaden die ze niet hebben gezaaid.
U bent misschien een van degenen die jaar in jaar uit beweren: ‘Dit is mijn seizoen.’
Mijn vraag aan u is: “Wat en hoe hebt u zich voorbereid?”
Seizoenen, kind van God, komen naar mensen die er volledig voor hebben gezorgd.
Hallelujah!
VERDERE STUDIE: Galaten 6:9; Genesis 8:22
HET GOUDKLOMPJE: Seizoenen komen voor mensen die volledig voor hen hebben gezorgd.
GEBED: Liefdevolle Vader, ik dank U voor deze waarheid. De Bijbel zegt dat we niet moe moeten worden om goed te doen, want op het juiste moment zullen we oogsten. Ik ben ijverig in hoe ik dien, geef, bid, Uw Woord bestudeer en mezelf beschikbaar stel voor Uw doeleinden. Zelfs als ik zaai voor de Geest, oogst ik eeuwig leven, in Jezus’ naam, Amen.
VORBEREITEN, UM ZU SAMMELN
Apostel Grace Lubega
Sprüche 6,6-8 (SLT): Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege an und werde weise: Obwohl sie keinen Anführer hat, weder Vorsteher noch Herrscher, bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
—
Wenn in unserer thematischen Schriftstelle vom Sommer und von der Erntezeit die Rede ist, steht dies für die Jahreszeiten des Lebens.
Es mag eine Zeit sein, in der du deinen geistlichen Dienst vorantreibst, oder in der du geistlich aufsteigst, in der du heiratest, ein Kind bekommst oder dein Unternehmen gründest.
Gott sagt uns, dass wir von der Ameise viel über diese Jahreszeiten lernen können.
Das hebräische Wort für „versorgen“ „kun“ wird unter anderem mit „vorbereiten und bereit machen“ übersetzt. Die Ameise bereitet sich im Sommer vor und sammelt in der Erntezeit.
Nicht viele Christen verstehen diese Gleichung.
Sie wünschen sich eine Ernte, auf die sie sich nicht vorbereitet haben. Sie wünschen sich Früchte von Samen, die sie nicht gesät haben.
Vielleicht gehörst du zu denen, die Jahr für Jahr behaupten: „Das ist meine Jahreszeit“.
Meine Frage an dich lautet: „Was und wie hast du dich vorbereitet?“
Mein Kind Gottes, die Jahreszeiten kommen zu den Menschen, die gründlich vorgesorgt haben.
Halleluja!
WEITERFÜHRENDE STUDIE: Galater 6,9; 2. Mose 8,22
FAZIT: Mein Kind Gottes, die Jahreszeiten kommen zu den Menschen, die gründlich vorgesorgt haben.
GEBET: Lieber Vater, ich danke Dir für diese Wahrheit. Die Bibel sagt, dass wir nicht müde werden sollen, Gutes zu tun, denn zur rechten Zeit werden wir ernten. Ich diene, gebe, bete, studiere Dein Wort fleißig und setze mich für Deine Zwecke ein. So wie ich auf den Geist säe, so ernte ich ewiges Leben, in Jesu Namen, Amen.